Skip to content

英美剧电影台词站

开心汉堡店(Bob’s Burgers)第13季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第13季第2集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E05
S08E06
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
时间 英文 中文
[00:12] 破蛾天团 [借用”破嘴合唱团”乐队名] 除虫害公司
[00:21] I’m back. So, guess who I ran into at the grocery store? 我回来了 猜猜我在杂货店遇见了谁
[00:24] Terri Gross… ery? 主持人特里·格罗丝…儿
[00:25] – No, I saw a mom from school. – Oh, wow. -不是 我遇见了你们同学的妈妈 -真好
[00:29] I haven’t seen her in a while and I really like her. 我们有一阵子没见过了 我很喜欢她
[00:31] – Who was it? – Oh, I don’t know her name. -她是哪位 -我叫不上名字
[00:33] Anyway, her family just got back from this big summer trip. 她们一家人刚度假回来
[00:35] They did all this fun family bonding stuff: a zip-line, 做了好多增进感情的事 野外滑索
[00:38] got braids in their hair, played with a monkey… 编小辫 逗猴子玩
[00:41] Wait, so some families go on vacation in the summer? 原来别人家夏天是会出去度假的
[00:45] They don’t spend it working in a hot slop shop together? 他们不用被关在热冒烟的店里干活吗
[00:47] Yeah, why don’t we go anywhere in the summer? 对啊 我们夏天怎么从不去哪里玩玩
[00:49] Is it because you need to have money 是因为度假要钱
[00:50] and that’s not exactly our thing? 而我们没钱吗
[00:52] Correct. But who wants to go places, 没错 但何必去度假呢
[00:54] When you can have great childhoods here? 在这里你们就能享受美好的童年啊
[00:56] This is fun, right? 这难道不有趣吗
[00:57] This thing I’m doing with the salt, eh? 看我分装盐
[01:00] Maybe we can’t afford not to take a trip once in a while. 或许我们偶尔出游一次还是没问题的
[01:03] And this weekend is the last weekend of summer. 这周末可是夏天的最后一个周末
[01:05] Right, but Labor Day weekend? 好吧 但是劳动节周末
[01:07] It’s gonna be pretty busy around here. 店里会很忙的
[01:09] Oh, come on, Bob. 拜托嘛 鲍勃
[01:10] I just want to poke around online, 我在网上随便查查
[01:12] see if there’s anything for one night only and cheap. 看看有没有什么就一夜 还便宜的
[01:14] Maybe don’t search those exact words. 你搜的时候最好别用那几个字
[01:16] Right. Good point. 说得对
[01:18] I like how this movie is 80% explosions. 这电影几乎全是爆炸场面 不错
[01:21] And 20% life-affirming wisdom. 剩下的那一点是鼓舞人心的智慧
[01:22] I’ve got some exciting news! 好消息来了
[01:24] And yet you’re holding zero ice cream. 而你并没有拿冰淇淋来
[01:27] I just found our one-night, 我刚找到了
[01:28] end-of-summer, super-cheap, family summer trip. 超便宜的夏末家庭旅行一日游
[01:31] Oh, wow. Lakeside cabin. 湖边小屋
[01:34] Can we use those canoes? 独木舟可以给我们用吗
[01:35] Yes. There are canoes, a rope-swing over the water… 可以 有独木舟 水边秋千
[01:38] – Go on. – A floating platform -说下去 -可以躺的浮台
[01:40] In the middle of the lake to lay on… 就在湖中央浮着
[01:42] I like laying. Also lounging. 我喜欢躺着 以及无所事事
[01:44] …A grill to enjoy meals outside, 还有户外用餐的烤架
[01:46] and the closest neighbors are half a mile away. 并且最近的邻居在800米之外
[01:49] I love grilling outside. 我喜欢室外烧烤
[01:50] And I hate people. 也讨厌人类
[01:52] I mean, being near people. 我是说讨厌离人太近
[01:53] And there’s a fire pit we can sit around at night. 还有个篝火坑 晚上可以围坐在那边
[01:56] We can catch up on each other’s lives, 聊聊彼此近况
[01:58] laugh, cry, and just bond the crap out of each other. 一起哭一起笑 升华感情
[02:01] Is that TV logo wearing a fun red sash? 这是给电视机戴了红绶带的意思吗
[02:04] I think it means the cabin doesn’t have a TV. 应该是表示小屋没有电视
[02:06] – What? – No, that’s crazy. -什么 -不 那不可能
[02:09] It probably means there’s only one TV. 可能是指只有一台电视
[02:11] That is a line through a TV, that means no TV! 电视中间划了红线 那就表示没有电视
[02:13] Oh. Well, no TV is a good thing. 好吧 没电视是件好事
[02:15] You got to pay extra for no TV in some places. 有些地方没电视反而还得加钱
[02:18] That’s a line through an electrical plug. 插头中间也有条红线
[02:20] Oh, my God, does this cabin have no power? 我的天 这个小屋不通电
[02:23] Well, now we know why this place was so cheap. 现在知道这地方为什么这么便宜了
[02:26] Mom found a medieval torture cabin. 妈妈找了个中世纪的酷刑小屋
[02:28] Okay, maybe I didn’t read the description, 好吧 也许我没看描述
[02:30] but we’re gonna be together, 但我们会在一起
[02:31] breathing the fresh air, drinking the fresh water. 呼吸新鲜空气 喝新鲜的水
[02:33] It’s “BYODW.” 这房子”自饮水”
[02:35] “Bring your own drinking water.” “请自带饮用水”
[02:37] Oh, my God. 天啊
[02:38] “Tap water is non-pot-able well-water.” “水龙头的水来自井水 不可饮用”
[02:41] – Potable. – I think it’s poot-able. -“饮用” -不是”淫用”吗
[02:42] People, we can live without water, 没有水我们能活
[02:44] but no TV? That will kill us. 但没有电视 我们会死
[02:46] Listen. If you’d rather sit on the couch 如果你们想整个周末
[02:48] and watch TV all weekend, then fine. 窝在沙发上看电视 那当我没说
[02:50] But I think this family could use a little trip 但我个人觉得 一场短期度假
[02:52] and some special time together. 共享天伦之乐 会蛮不错
[02:54] Okay. 好吧
[02:56] Let’s do it? 那我们去吧
[02:57] Great! But can you seem more excited when you say that? 很好 但你说的时候能再兴奋一些吗
[03:00] Let’s do it. 我们去吧
[03:01] Yay, family weekend in a cabin! 好耶 小木屋全家周末行
[03:04] Yay! 好耶
[03:05] Bear hug! 来个熊抱
[03:08] I’m not feeling so good about this. 我感觉这样不太好
[03:09] Well, I’m feeling great about this. 我觉得这样很不错
[03:11] Me, too, plus it’s battery powered. 我也觉得 它可是电池供电
[03:13] It should get to see the world. 它应该出门看看世界
[03:15] Okay, we all know our job tomorrow. 明天的分工我们都说清楚了
[03:17] Good luck, don’t get caught. 祝我们好运 别被抓到
[03:18] Everybody kiss the TV goodnight. 大家亲亲电视说晚安吧
[03:21] Dusty. 真脏
[03:26] Hi, I’m here to pick up a key for a cabin I’m renting. 你好 我是租客 来拿小木屋的钥匙
[03:30] Oh, sure. Mr. Collins told me you’d be coming by. 好的 柯林斯先生跟我说了
[03:33] Well, this is a nice little system. 你们这运作机制还挺不错
[03:35] The owner leaving the key in this quaint little gas station. 房东把钥匙留在这老式小加油站
[03:38] And fun for you, right? 你也觉得很有趣 对吧
[03:40] Oh, yeah, it’s a hoot. 是啊 真有趣
[03:41] What can I do for ya, Henry? 你需要什么吗 亨利
[03:43] I need some more bug spray. 我的杀虫剂用光了
[03:44] They’re bad by my place. 我家附近的虫子太猖狂了
[03:46] Sorry. What bit ya? 不好意思 什么虫咬的
[03:47] You’re not from around here. 你不是这边的人吧
[03:49] She’s renting the Collins cabin. 她租了柯林斯的小木屋
[03:51] Oh. Well, Nippin’ Nevins are what bit me. 咬我的是内文斯噬人虫
[03:53] Nippin’ what? 什么噬人虫
[03:54] Nippin’ Nevins. We get a lot of ’em up here. 内文斯噬人虫 这边有很多这种虫
[03:56] They usually aren’t biting this time of year, 通常这个时节还没开始咬人
[03:58] but I guess they’re doing their nippin’ early. 看来今年提前了
[04:00] It was real still, then wham! 原本风平浪静 然后砰的一声
[04:02] The wind shifted 风向一转
[04:03] and a big swarm of those suckers just appeared, 突然之间这些小坏蛋突然出现
[04:06] as if out of nowhere. 不知从何而来
[04:08] So they’re like mosquitos? 就像蚊子那样吗
[04:09] If only. They’re like if mosquitos were meaner, 要是那样就好了 它们比蚊子更凶猛
[04:12] and smaller, and could get in your windpipe. 更小 还能进入你的气管
[04:14] And they sound like… 声音像这样
[04:16] No, it’s more like… 不 应该是这样
[04:19] Yeah, that’s it. She’s better at doing the sound. 对 没错 她更擅长声音模仿
[04:21] You know what, I’ll take a can of spray, just in case. 这样 我也要罐杀虫剂 以防万一
[04:23] And those mints. Oh, and that gum. 还有薄荷糖 还有那个口香糖
[04:25] Ooh, and that gum. 还有那个口香糖
[04:26] – What’d you buy? – Mints and gum. -你买了什么 -薄荷糖和口香糖
[04:28] – Gimme, gimme, gimme. – Got some bug repellent, too. -给我 给我 给我 -我还买了杀虫剂
[04:30] Oh. Good idea. 好主意
[04:31] Yeah, I guess there’s some weird local bug 这边好像有一些奇怪的虫子
[04:33] that bites you in your windpipe. 会进入气管咬你
[04:34] Did you say “Windpipe”? 你说”气管”吗
[04:35] I don’t know, something like that. 不知道 差不多吧
[04:36] – You want a mint? – Yes, I want a mint. -你要薄荷糖吗 -要
[04:38] We want you to have one. 我们也想要你吃一粒
[04:40] We’re almost at the cabin. 马上要到小屋咯
[04:42] Oh, there’s the lake! 湖就在那里
[04:45] There’s the floating platform! 还有浮台
[04:46] Can’t wait to jump off of that. 等不及从那上面跳下去了
[04:48] Get a wedgie. That’s summer. 嗨到内裤卡裤裆 这才是夏天
[04:50] “Warning: Risk of giardia remains high.” “警告: 湖水极可能含贾第虫”
[04:52] Who the hell is Giardia? 谁是贾第
[04:54] Is she a cousin of Narnia? 她是纳尼亚的表姐吗
[04:55] Giardia is a bacteria or a parasite. 贾第是一种细菌或者寄生虫吧
[04:58] I just know that it gives you really, really bad diarrhea. 我只知道它能引起很严重的腹泻
[05:00] As opposed to really, really good diarrhea? 你的意思是还有非常好的腹泻吗
[05:02] So the lake is officially off-limits. 所以这湖是不能进了
[05:05] No lake on a lake trip? 湖泊之旅没湖
[05:06] What are we gonna do all weekend? 那整个周末我们干嘛
[05:07] There’s other stuff. Fun stuff. 还有其它好玩的
[05:09] – Like? – Like… -比方说 -比方说…
[05:10] looking at the lake and smelling the lake. 赏湖 呼吸湖面的空气
[05:13] Oh, yeah. You can smell the giardia from here. 是呢 在这儿就能闻到贾第虫的气味
[05:16] Yep, yep, yep. Should we go check out the cabin now… 很好 我们去看看木屋吧
[05:19] that was non-refundable? 不可退款的木屋
[05:22] So, is that it? 就是那里吗
[05:23] Yeah, that must be it. 应该是了
[05:24] Maybe it’s tiny from the outside, 也许只是外面看起来小
[05:26] but inside it’s really big? 但里面很大
[05:27] Nope, tiny in there, too. 不对 里面也很小
[05:30] A little musty. Let’s get these windows open. 有点霉味 我们把窗户打开吧
[05:33] We’re roughing it, huh? It’s fun. It’s fun. 因陋就简有没有 很有趣 很有趣
[05:36] Found the bathroom! 找到卫生间了
[05:37] And now I will introduce myself to it. 现在我要和它认识一下了
[05:40] A closet. Interesting. 储藏室 有意思
[05:42] Hey, Tina, this is a good place to put 蒂娜 这里放我们那箱子正好
[05:43] the box of pillows and extra water. 装枕头和急用水的那个
[05:46] Oh. good idea. 好主意
[05:48] You guys were so nice carrying that stuff to the car, 真乖 把那箱子搬上车
[05:51] from the car. And you packed it. 又搬下车 还亲自打包
[05:54] I just smelled the smell of a thousand dead poops! 无数种陈年大便的味道
[05:57] Did you hold it in for that long? 你憋了那么久吗
[05:59] I told you to stop doing that. 我跟你说了不要那么做
[06:00] That wasn’t my smell. 不是我的
[06:01] When I flushed the toilet, it was like I opened a portal 冲马桶的时候 感觉就像打开了
[06:04] to another dimension– a fecal dimension! 另一个世界的入口 粪便之国
[06:06] So, that’s a fun new thing. 所以又有新状况了
[06:08] Maybe we should check it out? 去看看吧
[06:09] Yeah, do that. 去吧
[06:11] Gene, want to come into the closet with us 吉恩 要和我们来储物间吗
[06:12] and the… pillow box? 来看…装枕头的箱子
[06:14] Oh. Coming. 来了
[06:16] Why isn’t it turning on? 怎么打不开
[06:17] You put the batteries in, right, Tina? 你放了电池的吧 蒂娜
[06:19] Yep. Six D batteries. 放了 六块1[D型]号电池
[06:21] I haven’t seen six D’s since my last report card. 我上次看到这么多D还是在我的成绩单上
[06:24] Tina, where did you get these? 蒂娜 你从哪儿拿的电池
[06:25] From the bag of batteries in the hall closet? 走廊储物间的电池袋
[06:28] – That’s the dead battery bag. – What? -那是放废电池的 -什么
[06:30] Mom keeps the good batteries in her nightstand. 妈妈把好电池放在她的床头柜里
[06:33] Why do we have a bag of dead batteries? 废电池装起来是要干嘛
[06:34] ‘Cause Mom says there’s a special way to dispose 妈妈说废电池有专门的回收方式
[06:36] of them but she never found out what it was. 但她从来没有搞清楚怎么回收
[06:38] And if we’re being honest, I don’t think she ever will. 说实话 我觉得她永远都搞不明白
[06:40] Tina, I made the decoy TV out of a shoebox, 蒂娜 我用鞋盒做了假电视
[06:42] Gene swapped the pillows out for the TV. 吉恩把枕头换成了电视
[06:44] You were on batteries. 而你该负责电池
[06:46] I’m sorry, but it’s not my fault 对不起 但电池搞砸了
[06:47] our battery situation’s a mess. 不是我的错
[06:48] Great, I guess this is a bust 好极了 所以它就跟这木屋里的
[06:50] like everything else in this cabin. 其他东西一样没用
[06:52] Well, it seems like that is 看来浴室
[06:54] just how the bathroom is gonna be. 就是这个样子了
[06:56] Okay, so we have to smell everyone else’s poop 所以我们要闻这几年
[06:58] who’s stayed here for the last couple years. 在这儿住过的所有人的便便了
[07:01] Big deal. 没什么大不了的
[07:02] A radio. 收音机
[07:03] At this point, I’ll take anything. 现在这种情况 有总比没有好
[07:05] Where’s the “On” Button? 开关在哪
[07:06] Looks like an emergency radio. 应该是应急收音机
[07:07] You turn that crank to power it up. 需要手摇供电
[07:09] I got to work for my music? 现在我听音乐都得先干活才行了吗
[07:11] Fine. 好吧
[07:14] – This woods music is weird. – That’s static. -这音乐很奇怪 -那是无线电噪音
[07:16] Advisory alert. 警报
[07:18] The Rimshaw Pass will remain closed due to high winds… 受大风影响 里沙瓦山口将继续关闭
[07:21] I think emergency radios only get the weather band? 应急收音机好像只能接收天气频段
[07:24] Okay, let’s get outside and start having some fun, huh? 好了 我们去外面找点乐子吧
[07:27] The forest service advises staying indoors… 林业局建议大家不要外出
[07:29] Wait, hang on, there’s some sort of advisory. 等一下 有通报
[07:31] …due to a Nippin’ Nevins infestation. 内文斯噬人虫的侵袭
[07:33] – “Infestation”? – Shifting winds will bring swarms -侵袭 -由于风向变动
[07:35] into the Mountain Grove Forest… 它们将进入芒廷格罗夫森林
[07:37] Isn’t that where we are, Mountain Grove something? 我们不就在这里吗 芒廷格罗夫什么的
[07:40] And is that the same bug you were talking about in the car, 这就是你之前在车里说的虫吗
[07:42] – w-with the windpipe? – Oh, yeah, Nippin’ Nevins. -会咬人气管的 -对 内文斯噬人虫
[07:45] Come on, don’t let a few bugs ruin our weekend. 行了 别让几只虫子毁了我们的周末
[07:47] We’re bigger than them. 我们比虫子大多了
[07:49] Is that sound coming from the radio? 这是收音机的声音吗
[07:51] That’s not static. 不是
[07:57] Seal it up! Seal it up! 快关门 关窗
[08:00] Oh, they have a guest book. 噢 有访客留言簿
[08:01] That’s a nice touch. 挺贴心
[08:07] I’m under attack! 我被攻击了
[08:08] They’re coming through the gap under the door. 从门缝里进来了
[08:10] Kill them! Kill them all! 杀了它们 杀光它们
[08:12] Tina, you’re gonna use all the spray. 蒂娜 你会把杀虫剂用光的
[08:14] Plus, it’s repellent to spray on us, not on them. 而且 这是往身上喷的 不是喷虫子的
[08:16] So we spray ourselves, then roll on the bugs? 所以喷在自己身上 然后在虫子里打滚吗
[08:18] Duct tape! We can seal the gap. 胶带 用胶带封上门缝
[08:21] There. No more Nippin’ Nevins. 好了 没有内文斯噬人虫了
[08:23] We’re good now. 我们现在安全了
[08:24] This is fine. Hey, come on. 非常好 好了
[08:26] Let’s, let’s explore the cabin. 我们来探索小木屋吧
[08:28] Oh, look at that. Look at the wood. 看那边 那些木头
[08:30] Lin, can I talk to you in private for a second? 琳 我可以单独和你聊一下吗
[08:33] I think maybe we should leave. 我觉得我们应该离开这里
[08:35] And go home. Like right now. 回家吧 就现在
[08:37] – Yes! – Yay! – Seriously! -好啊 -好啊 -完全同意
[08:38] Sorry. That was private. 抱歉 你们想单独谈话来着
[08:40] Oh, come on, it’s just a swarm of bugs. 别这样 就一些虫子而已
[08:42] It’ll move on. It’s what swarms do. 它们会走的 虫子就是这样
[08:44] Then we can go back outside. 然后我们就可以出去了
[08:46] Lin, we can’t even go in the lake. 琳 我们都不能去湖里
[08:48] Because of the diarrhea water. 因为湖水会让我们腹泻
[08:50] Also the food in the cooler might spoil 我们冷藏箱里的食物也可能会变质
[08:51] ’cause it’s a hundred degrees in here. 因为这里差不多有38度
[08:53] It’s not a hundred degrees, Bob. 这里没38度 鲍勃
[08:55] It’s 82 degrees. 是27摄氏度
[08:57] – What? – Wait, now it’s 83. -什么 -等等 现在是28了
[08:58] Well, sweat’s good for you. 出汗对身体有好处
[09:01] Makes you shiny. 会让人容光焕发
[09:02] We’re not gonna let freaky flies 别让奇怪的虫子
[09:03] and giardia ruin our summer trip. 毁了我们的夏日旅行
[09:05] We could, play a game. Dominoes! 我们可以玩游戏 玩多米诺骨牌吧
[09:08] Does anyone know how to play? 有人知道怎么玩吗
[09:09] Do we just throw them at each other? 像这样相互扔吗
[09:11] I’ll go first. 我先扔
[09:12] Yeah, that seems great. 可太棒了
[09:15] Nippin’ Nevin! 内文斯噬人虫
[09:16] Where? 在哪里
[09:17] I think it came up through the sink. 好像是从水槽里爬出来的
[09:19] Tina, stop! Duct tape! 蒂娜 别喷了 胶带
[09:20] – Bob, grab the duct tape! – Here! -鲍勃 把胶带给我 -给
[09:23] Come on. 快来
[09:25] Tina, there was no bug. 蒂娜 没虫子
[09:26] I made it up to distract Mom and Dad. 这话是我编来转移爸妈注意力的
[09:28] Really? Okay, phew. 真的吗 好吧
[09:29] Listen, Mom’s gonna make us 听着 既然妈妈坚持要我们
[09:31] spend the night here in this sweaty bug box. 在这个又热虫又多的房子里过夜
[09:33] So we got to find a way to power this baby up. 我们得想办法给这玩意儿供上电
[09:35] Otherwise, I don’t know if I’m gonna make it. 否则我不知道我能否撑过今晚
[09:37] We could wait for lightning? 或许我们可以等待闪电
[09:38] It worked for Ben Franklin and Frankenstein. 至少本·富兰克林成功了 还有弗兰肯斯坦
[09:40] Ooh, Halloween idea: 我想到今年万圣节扮啥了
[09:41] Ben Franklinstein. 本·富兰克斯坦
[09:43] What-what are you all doing in here at-at the same time? 你们都在这里面干什么
[09:45] – Oh, hey, Dad. – Wait. -嗨老爸 -等等
[09:47] Is that the portable TV from home? 那是家里的便携电视吗
[09:49] Shh! 小点声
[09:51] You smuggled our TV here? 你们把家里的电视偷偷搬来了吗
[09:52] – Maybe. – How? -也许吧 -怎么做到的
[09:53] Inside the box of pillows and extra water. 藏在装枕头和饮用水的箱子里
[09:55] Wait, so we don’t have any pillows and extra water? 所以我们没有枕头和饮用水了吗
[09:58] We have that one bottle of water and we have TV. 我们带了一瓶水 但我们有电视啊
[10:01] Kids, you shouldn’t have done that, plus… 孩子们 你们不该这样做 再说了…
[10:03] can you even get any reception? 这里能收到信号吗
[10:04] We can’t power it on because someone 没开成机 因为某人
[10:06] brought six dead D batteries instead of alive ones. 带的不是新电池 而是六节废电池
[10:09] We don’t have to talk about who. 那人是谁我们就不必说了
[10:10] Wait, are we not in trouble? 等等 我们现在没被教训吗
[10:12] I mean, your mom will be mad at you if she finds out. 如果你们妈妈发现这事 她会很生气
[10:14] And then I’ll be mad at you, also. 然后我也会生你们的气
[10:17] Because, technically, this is wrong. 因为 严格来说这样做是不对的
[10:19] Technically, the whole trip is wrong. 严格来说 这次出行就是错的
[10:22] I think the camping lantern takes six D batteries. 野营灯里好像有六节1号电池
[10:24] Forget I said that. 忘了我说过的话
[10:25] – Yes! – I like the new guy. -太棒了 -我喜欢新爸爸
[10:26] No, no, no, no, no. We shouldn’t, we really shouldn’t. 不不不 我们不该这样 真的不行
[10:29] But if we watch TV while Mom’s asleep, 如果我们在妈妈睡着后看电视
[10:31] then it’s not like we’re doing anything wrong, right? 那就不算做错什么吧
[10:34] That’s interesting. 有意思
[10:35] But, still, I’m with your mom on this. 但这事我还是站你们妈妈那边
[10:37] So we probably shouldn’t. 所以不可以
[10:38] – Sounded like a yes to me. – Loving the new guy. -我觉得他是同意了 -我喜欢新爸爸
[10:41] No, no, no TV. Ooh, hey, Lin. 不 不行 不许看电视 嗨 琳
[10:42] – How’s it going over there? – Pretty good. -水槽封的怎么样了 -挺好的
[10:45] The sink was wet and the tape wouldn’t stick. 水槽有点湿 胶带粘不住
[10:47] So I had to improvise. 所以我即兴发挥了一下
[10:49] And we can’t use the sink anymore, but that’s okay. 水池用不了了 不过没事
[10:53] Camping lantern works. 露营灯能用
[10:54] Gonna put it right over here. 把它放在这里
[10:56] Conveniently located right by the closet. 放在储物间旁边更方便
[10:58] It’s fine where it was. 放在原来那里挺好的
[10:59] Just more useful over here. 放这边更方便
[11:00] So, should we do dominoes? 所以我们要玩多米诺骨牌吗
[11:02] Or-or I think we might have cards? 或者 我想我们有扑克牌吧
[11:04] Or-or play charades? 或者玩你做我猜
[11:05] Or guess each other’s birthdays? 或者猜彼此的生日
[11:07] Yeah, whatever ends this day the fastest. 好 能尽快把今天过完就行
[11:09] Let’s do dominoes. 我们玩多米诺骨牌吧
[11:10] We can figure out how to play. 我们来看看怎么玩
[11:11] These dots probably mean something, right? 这些点可能有什么意义 对吧
[11:13] – This one has 12. – Mom wins. -这个上有12个点 -妈妈赢了
[11:15] So I built a little house. 我建了个小房子
[11:17] Does anyone have a better house than me? 其他人有比我更好的房子吗
[11:18] Go fish? 去钓鱼吗
[11:19] Need television. 我需要电视
[11:21] – I think I’m dying. – Me, too. -我感觉自己要死了 -我也是
[11:22] Everyone looks like a TV to me right now. 现在我看所有人都像电视
[11:24] – What was that, kids? – Nothing! -怎么了 孩子们 -没什么
[11:26] Should we start making dinner? 我们该做晚饭了吗
[11:27] Keep things moving here? 还是继续这里的活动
[11:28] Or how about we get a fire going in this guy? 或者我们在这里生个火怎么样
[11:31] – That’s cabin-y. – Oh, God, please, no! -这是壁炉炉 -老天 拜托不要
[11:33] Might be a little warm for a fire. 生火可能有点热了
[11:35] Right, right. 好吧 好吧
[11:36] Well, I don’t even mind 我不介意
[11:37] that we can’t go outside to use the grill. 我们没办法外出烤肉
[11:39] I think this food’s better if you don’t cook it. 我觉得这些食材不烹饪更好吃
[11:41] Yeah, and it’ll be fun to bring the steak back home. 是的 把牛排带回家挺好的
[11:43] I think it’ll taste great 我觉得它冷藏几天后
[11:45] after sitting in the cooler for a few days. 味道会很好
[11:47] And the zucchini? So raw. 西葫芦呢 太生涩了
[11:49] It’s emotionally raw. 只是你感觉生涩
[11:50] And ketchup’s still ketchup. 番茄酱还是番茄酱
[11:52] Yeah, right? Pass me some of that. 是吧 把番茄酱递给我
[11:54] It’s your big day, ketchup. 这是你的大日子 番茄酱
[11:55] You’re an entree now. 你现在是主菜了
[11:56] I’m gonna go… 我要去
[11:58] check on the pillows. 查看一下枕头
[12:00] – All right… – No. No. -好吧 -不 不
[12:01] – It’s way too soon for pillows. – No, yeah. -现在看枕头太早了 -不 好吧
[12:04] And then one of you guys can go in there after me, 然后你们谁可以在我之后进去
[12:06] and, you know, you check on them, too. 你懂的 你们也可以去看看
[12:08] No, no. No, no, no. 不不不
[12:09] Why don’t you check on the pillows later? 你为什么不等会儿再看枕头呢
[12:11] Closer to, or after bedtime, Louise? 睡前 或者睡觉之后 露易丝
[12:14] or not at all? 或者就不看了
[12:15] No, it’s okay. I’m just gonna bring this, 不 没事的 我拿着这个
[12:17] so I can see if the pillows are working. 所以我就能看看枕头还好不好
[12:20] It’s fine. So quick. So quiet. 没事的 很快 很安静
[12:22] See you in half an hour. 半小时后见
[12:24] Ketchup tastes even better in the woods, right? 番茄酱在小木屋里更好吃了 对吧
[12:27] Those pillows are pretty good. 枕头还挺不错的
[12:28] They were making me laugh… 它们现在的状态
[12:29] with the situations they got themselves into. 让我大笑
[12:32] Well, now I should see 现在该我去看看
[12:33] what those pillows are getting up to. 那些枕头们在干什么了
[12:34] It sounds delightful. 真开心
[12:36] – Guys, stop. – What’s so exciting about these pillows? -各位 别 -这些枕头有什么值得兴奋的
[12:38] Now I kind of want to see. 我现在倒有点想看看了
[12:39] – No! – I don’t think -别 -我觉得
[12:40] – you’ll like it that much. – It’s an acquired taste. -你不会太喜欢的 -这种品味得慢慢培养
[12:42] Gene, kids, no more pillows right now. 吉恩 孩子们 别再聊枕头了
[12:44] You know what, I think we’re all just tired. 我觉得吧 我们大家都很累了
[12:45] We’re snapping at each other. 大家都很不耐烦
[12:47] Should we start setting up for night-night? 不如我们准备睡觉吧
[12:49] What? No, it’s early. 什么 别呀 还早呢
[12:51] I could go night-night. 我想睡觉了
[12:52] Yeah, that ketchup is catching up to me. 好 番茄酱让我有点上头了
[12:56] Okay. I guess it must be all the… 好吧 一定是因为这里的…
[12:58] fresh air, right? 新鲜空气 对吧
[13:05] I don’t feel great about this. 我觉得这样不太好
[13:06] I’m trying not to think about it. 但我在努力不想这件事
[13:08] TV’s definitely helping. 电视绝对有帮到我
[13:09] Hey, Mom knew who you were when she married you. 妈妈在跟你结婚的时候就知道你什么德行了
[13:11] You’re a television enthusiast. 你是个电视迷
[13:13] – I am. – What the…?! -没错 -什么
[13:14] – Lin! – Mom! -琳 -妈妈
[13:16] – Surprise! – Hi… -惊喜 -你好…
[13:17] Happy birthday! 生日快乐
[13:19] – That was a long hide-and-seek. – What is this? -我们在玩捉迷藏 等你好久了 -这是什么
[13:21] Oh, look, there’s a TV in here. 看啊 有台电视
[13:22] Didn’t even notice. 都没注意到呢
[13:23] I can’t believe I just caught you guys doing this. 真不敢相信 你们居然这么做
[13:27] Do you think she bought that? 你们觉得她信了吗
[13:32] You snuck our TV into our TV-free, 你们居然把电视偷偷带来了
[13:35] family bonding weekend? 这可是我们的无电视家庭活动周末
[13:36] We’re supposed to be talking and sharing 我们应该一起聊天 分享
[13:38] and having fun cabin experiences 共同享受在小木屋的开心时光
[13:41] that bring us closer together as a family! 让我们的家庭关系更加亲密
[13:43] I mean, watching TV together is sort of family bonding. 一起看电视也是种家庭活动啊
[13:47] We were all feeling really close to each other in there. 我们在里面看的时候感觉可亲密了
[13:49] And not just because we were all smushed in a small closet. 但绝对不只是因为我们都挤在壁橱里
[13:52] And you, Bob! Come on. 还有你 鲍勃 不是吧
[13:54] I’m sorry. 对不起
[13:55] I tried to stop them, 我试过阻止他们的
[13:57] but then I guess I missed TV, too. 但我也很想看电视
[14:00] I mean, let’s face it, Lin. 承认吧 琳
[14:01] This wasn’t what you imagined when you booked this place. 你预定的时候 也没想过这地方是这样的吧
[14:04] You’re right. It has been a disaster. 你说得对 这个周末过得太糟了
[14:06] The giardia, the Nippin’ Nevins. 又是贾第虫 又是内文斯噬人虫
[14:08] – No power. – No water. -还没电 -也没水
[14:09] The portal to hell that opens 每次冲厕所的时候
[14:10] every time someone flushes the toilet. 通往地狱的大门就会开启
[14:12] Yes, all those things. 对 还有这些
[14:14] I just wanted a chance for us to get away, 我只是一家人有个机会度个假
[14:15] which we never do, and just enjoy each other. 我们从来没度假过 然后享受彼此的陪伴
[14:17] Well, it’s kind of hard 这有点难
[14:18] when we’re all sitting around on sweaty butt cracks. 毕竟我们都热到屁股上都是汗
[14:20] Yeah, fine, you win, I give up. 行吧 你们赢了 我放弃了
[14:22] Watch TV if you want. 想看电视就看吧
[14:23] We’ll leave first thing in the morning. 明天一早我们就走
[14:24] Yeah– okay. 太好了 好吧
[14:27] Lin, we don’t have to. 琳 我们不用走的
[14:28] No, shush. We’ll leave. 不 闭嘴 我们要走
[14:30] I’m just gonna get some sleep. 我先睡一觉
[14:32] These pillows are filled with mulch or something. 这些枕头跟装的稻草一样
[14:34] Where are the pillows we brought? 我们带的枕头在哪
[14:36] Oh. Right. 想起来了
[14:37] Sorry. 对不起
[14:38] * Sweaty buttcracks * *屁股上都是汗*
[14:40] Sweaty buttcracks * 汗湿的股沟
[14:42] Sweaty buttcracks * 汗湿的股沟
[14:48] Please. 拜托
[14:49] M-Morning, Linda. 早安 琳达
[14:52] So are we still gonna pack up 那我们要收拾
[14:54] and leave this really fun place? 离开这个有趣的地方吗
[14:56] Yeah, yeah, I just want to do one outdoor thing first. 对 但我想先去户外做一件事
[14:59] But you said we could go. 可是你说过我们能走了
[15:00] I want to take a canoe out to the floating platform. 我要划小艇到漂浮台上去
[15:02] – The one in the lake? – Yep. -湖上的那个吗 -对
[15:04] Where all the giardia is and the bugs? 满是贾第虫和蚊虫的地方吗
[15:06] I’ll be in a canoe. I’ll be fine. 我会在小艇里 不会有事的
[15:08] And I’m spraying down. 我还喷了喷雾
[15:10] Okay. My left arm will be fine. 好吧 我的左臂不会有事
[15:12] Sorry, I, went a little wild spraying that stuff. 抱歉 我喷的有点多了
[15:15] Now I see how it works for next time. 下次我就知道要用多少了
[15:17] All right, I’m going. 好了 我去了
[15:18] And if you don’t want to come, don’t. 如果你们不想来就算了
[15:19] I love you, Mother, but hell no. 老妈 我爱你 但我不去
[15:22] Whatever. You can stay here and pack. 随你便 你们呆在这收拾东西
[15:23] Lin, are-are you sure you want to do this? 琳 你确定要这么做吗
[15:26] Yes. I’ll be fine. 对 我不会有事的
[15:28] Have fun. 玩的开心
[15:31] Shoo, flies, shoo! 走开 飞虫 去
[15:39] Easy, girl. Easy, canoe. 放松 慢慢划小艇
[15:42] You see? 你看
[15:42] This is wonderful. 这太棒了
[15:46] “Closed for vacation, back tomorrow”? “歇业休假 明日回来”
[15:48] Bob and Linda didn’t tell me they were taking a trip. 鲍勃和琳达没告诉我他们要去旅行
[15:51] Wow, okay, so we’re not telling each other things anymore? 好 所以我们不再和彼此分享趣事了
[15:54] Fine, we’ll see how you like it 好吧 到时我不告诉你
[15:56] when I don’t tell you about the cloud I saw 我看到朵看着像我卡车的云
[15:58] that looked like my truck. 看你什么感受
[16:00] I thought we were friends. 我还以为我们是朋友
[16:01] Yeah, yeah, yeah. You know what else? 那好 知道吗
[16:03] I don’t want the key to your apartment anymore. 我再也不要你公寓的钥匙了
[16:05] Yeah, I don’t want the key to your apartment! 对 我不要你公寓的钥匙了
[16:07] Since we’re not close enough for you to tell me 因为我们关系没有亲密到
[16:09] that you’re going on a vacation! 告诉我你要去度假
[16:13] “Teddy, we know how you don’t like “泰迪 我们料到我们离开后
[16:14] “When we leave, so we texted you, 你会不开心 所以我们给你发了短信
[16:16] but we didn’t hear back.” Text? 但你没回复我们” 短信
[16:18] I didn’t get a– Oh, look at that. 我没有收到 还真有
[16:20] “We took a last-minute trip. But we made you “我们临时起意决定去旅行 但我们
[16:22] “A burger and we put it in the fridge in our apartment. 给你做了汉堡 放在了公寓的冰箱里
[16:25] “Use the key we gave you that one time 有次我们给你钥匙后你不肯还回来
[16:27] that you never gave back to let yourself in.” 用那把钥匙进去公寓”
[16:30] Oh, my God, the key! No! 天啊 钥匙 不
[16:32] The key! No! No! 钥匙 不不
[16:35] Hello, hi, how are you? 你好 你们好吗
[16:36] Long weekend, huh? 小长假 对吧
[16:39] Okay, there’s a little bit of water coming in here. 好吧 这进了一点水
[16:41] Little giardia, too. I’m sure it’s fine. 一点点贾第虫 肯定没事的
[16:44] I’m almost there. Bugs are clearing up. 我快到了 飞虫也渐渐消失了
[16:46] I guess the wind is blowing ’em off the water. 我猜是风把它们吹离了湖面
[16:48] Can’t believe Bob and the kids 难以置信鲍勃和孩子们
[16:49] are missing out on this stinky lake. 错过了这个臭臭的湖
[16:53] Hello, platform. 你好 浮台
[16:55] I made it. 我做到了
[16:56] This is nice. 太惬意了
[16:58] Floating here. 漂浮在此
[16:59] This is all I wanted for us. 这就是我想要大家享受的
[17:01] I told you, you dumb family. 早就和你们这群笨蛋说了
[17:04] Oh, so tired. 好疲惫
[17:05] Did not get a lot of sleep. 昨天没睡够
[17:07] Maybe I’ll just… 要不我
[17:08] close my eyes for a second. 闭眼休息一会
[17:21] – How does it look out there? – A lot of Nevins. -外面情况如何 -到处都是内文斯噬人虫
[17:23] Just got to wait for an opening 时机一到
[17:25] and I’ll run these bags to the car. 我就把行李拿到车上去
[17:27] Okay, I’m going. 就是现在
[17:29] Nope, nope, not an opening. 不不 时机未到
[17:31] So maybe a little… 要不边看电视
[17:33] “Hmm-hmm” while we wait for Mom? 边等老妈
[17:36] Yeah, I-I-I guess. 应该可以
[17:37] But pretend I’m still a good parent. 但得假装我还是个好家长
[17:39] We always pretend that. 我们经常这样假装
[17:40] I wonder how Mom is. 我想知道妈怎么样了
[17:41] Hope she’s enjoying the platform by herself. 希望她独自一人在浮台上玩得开心
[17:43] And I hope the platform is enjoying her. 我希望浮台喜欢她
[17:45] It’s lucky to have her. 遇见她是浮台的幸运
[17:46] Guys, let’s all just watch TV 我们专心看电视行吗
[17:48] and not think about how we’ve let Mom down 别去想我们怎么让老妈失望的
[17:49] and how we’re a huge disappointment as a family. 也别去想我们这个家庭有多让人失望
[17:52] She just wanted to do something special together, 她只是想让我们一起做点不一样的事
[17:54] and we barely even tried. 但我们根本不愿意尝试
[17:56] You know what? I-I’m gonna go out there. 我要出去了
[17:58] Through a swarm of angry, biting bugs, 我要穿过这群愤怒的咬人虫
[18:00] and join her on the giardia platform. 去满是贾第虫的浮台上陪她
[18:03] Because I guess that’s what I should do, 感觉这是我该做的
[18:05] and I-I, you know, I want to do. 而且我也想这样做
[18:07] Sort of. Oh, right. It’s empty. 是有点想 好吧 没了
[18:10] I’m coming, too. Pass the can. 我也去 把喷雾给我
[18:13] What? The bugs don’t know if we’re out. 虫子又不知道我们没用完了
[18:14] What the hell? I’m in. 去他的 我也去
[18:16] And I’m gonna say the whole thing was my idea. 我会说这都是我出的馊主意
[18:22] How about this heat? Whew! 这热浪感觉如何
[18:24] What-what? Who’s that? 什么 谁在说话
[18:26] Me! The Nippin’ Nevin. 是我 内文斯噬人虫
[18:28] I’m right over here. I’m waving. 我就在这里 我在舞动
[18:30] – Oh, oh, yeah. – You’re not looking at me. -是的 -你看的不是我
[18:32] Here, look, I’m doing the MC Hammer dance. 这里 快看 我在跳哈默舞步
[18:34] – Do you see me now? – Oh, yeah! -现在你看到我了吗 -看到了
[18:36] Yeah, yeah, yeah. 看到了看到了
[18:37] So what’s going on? Are you gonna bite me? 这是怎么回事 你会咬我吗
[18:40] I’m good. 我不会
[18:41] I’ll probably let my kids do it. 我会让我的孩子来
[18:42] – Oh, you have kids? – Yep. -你还有孩子 -是的
[18:44] – That’s nice. – Sometimes. -那真好 -只是有时候
[18:46] Well, don’t take this the wrong way, 你可别误会
[18:47] but your family kind of ruined my family’s little trip. 但是你们家有点破坏了我们家的旅行
[18:50] We live here. 我们就住在这
[18:52] – So… – Oh, right. -所以 -确实
[18:53] It’s just, my family never gets to go away on trips. 只是我们家从来没有一起出去旅行过
[18:56] We just stay in our apartment and work in the restaurant 我们天天呆在家里 在餐厅里干活
[18:58] all day and this other mom was talking about 但有个妈妈说
[19:00] how great her trip was and how close her family is and… 她们家的旅行很棒 家人很亲密
[19:03] Oh, are you guys not close? 你们家关系不亲密吗
[19:06] No, no, we’re close. We’re super close. 不 我们很亲密 超级亲密
[19:08] Listen, can I tell you something? 我能告诉你件事吗
[19:10] – Sure, bug mom. – Just because your family ecosystem -当然了虫子妈妈 -即使你家的
[19:14] isn’t like some other family’s ecosystem 生态系统和别人家的不同
[19:16] doesn’t mean it’s not healthy. 也不能说明你家的不健康
[19:19] yeah, maybe you’re right. 或许你说得对
[19:20] Also, you need to wake up now. 还有 你该醒了
[19:22] – I do? – You do. The wind changed. -我该醒了吗 -是的 风向变了
[19:24] And we’re hungry. 而且我们饿了
[19:25] And your skin is our food, so… 你的皮肤就是我们的食物 所以
[19:27] Oh, but we’re friends now. 但是我们现在是朋友了呀
[19:30] You better wake up. 你还是醒醒吧
[19:31] Oh, God! Oh! Oh! Get it off! 天呐天呐 离我远一点
[19:33] Oh, I got to get back! 我要赶快回去
[19:37] Windpipe! where’s the stupid canoe? 我的嗓子 我的划艇呢
[19:39] Oh, it sunk. 沉下去了
[19:40] I’ll just pull this… 把它拉上来
[19:43] No, no, no, no! Oh, boy. 不行不行不行 天呐
[19:44] Looks like I’m swimming back to shore. 看来我只能游回去了
[19:46] Okay, I’ve gotten diarrhea doing dumber stuff than this. 我还干过比这更蠢的事 最后腹泻了
[19:49] Giardia water, here I come. One, two… 贾第虫湖 我来了 一 二
[19:52] – Linda! – Mom! -琳达 -妈妈
[19:53] – Stop! – Don’t jump! -等等 -别跳啊
[19:54] Oh, you came! 你们来了
[19:56] We’re sorry we didn’t come with you. 抱歉没有跟你一起来
[19:58] No, I’m sorry I dragged us out here in the first place. 不 我才要抱歉一开始就把你们带过来
[20:02] – Where’s your canoe? – It sank. -你的船呢 -沉下去了
[20:03] Of course it did. 真是毫不意外
[20:04] And I had a dream and a bug taught me 我还做了个梦 有个虫子告诉我
[20:06] not to listen to what’s her name at the grocery store 不要听信某个杂货铺的人说的话
[20:08] and we’re doing great and our ecosystem’s doing great and… 我们很好 我们家庭的氛围很好
[20:10] Sorry, Mom, love the dream, but can we go now, please? 抱歉妈妈 你做的梦很好 我们能回去了吗
[20:13] – Yep, yep, yep. Aah! – Easy. -当然当然 快走 -慢点
[20:16] Let’s get out of this hellhole. 我们赶紧离开这个鬼地方
[20:19] Go! Go, go, go! Is the car packed? 快走快走 行李都装好了吗
[20:21] Car’s packed! Keys! Keys, keys! 都装好了 钥匙呢钥匙呢
[20:23] Hurry! Before they figure out how to cut our brakes! 快走 他们就快把我们的刹车咬坏了
[20:26] Bye-bye, bugs! 再见了虫子们
[20:29] Oh, no! We forgot to sign the guest book. 不 我们忘了签登记册了
[20:31] Is it rude to not sign the guest book? 不签登记册是不是不太好啊
[20:33] Oh, well, we’ll leave a comment on the website. 我们在网站上评论就好了
[20:36] Like a middle finger emoji? 放个竖中指的表情吗
[20:37] No, something like, “Smelled like a poop tornado. 不 这么写 “闻起来像大便台风
[20:40] The entire lake is a health hazard. 整个湖对健康有巨大威胁
[20:42] But the group I was with made it all worthwhile.” 但是同行的人让旅途变得愉快了”
[20:46] I think we forgot the TV. 我们忘了拿电视
[20:47] – We’re going back! – Yep! -我们要回去 -回去
[20:49] We’re coming for you, sweet baby! 我们来了 宝贝
[20:50] * I’m itchin’ to get down to the lake * *我恨不得跳进湖里*
[20:53] * Tell life that it can bite me * *告诉生活咬我一口*
[20:55] * ‘Cause I’m takin’ a break * *因为我要休息一下*
[20:56] * I’m itchin’ to get down to the lake * *我恨不得跳进湖里*
[20:59] * Get away from it all, this is not a mistake * *远离琐事并没有什么问题*
[21:03] * Jumpin’ in the water and I’m feelin’ so free * *跳进水里 自由自在*
[21:05] * Then it starts moving something inside of me * *然后我的内心深有感触*
[21:08] * It makes me want to scream, it makes me want to shout * *我想要尖叫 想要呼喊*
[21:11] * It makes me want to go ahead and let it all out * *想要一股脑全部释放*
[21:14] * I’m itchin’ to get down to the lake * *我恨不得跳进湖里*
[21:17] * Tell life that it can bite me ’cause I’m taking a break * *告诉生活咬我一口 因为我要休息一下*
[21:20] * I’m itchin’ to get down to the lake. * *我恨不得跳进湖里*
开心汉堡店

Post navigation

Previous Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第12季第22集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第13季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

开心汉堡店(Bob's Burgers)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E05
S08E06
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme