Skip to content

英美剧电影台词站

开心汉堡店(Bob’s Burgers)第13季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第13季第1集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E05
S08E06
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
时间 英文 中文
[00:13] 喂你死商人 [借用《威尼斯商人》] 除虫害公司
[00:21] Poor Tan In Real Life. “浑然天成”美黑店 好可惜
[00:22] I really thought they’d make it. 我真以为他们能撑下去的
[00:23] They flew too close to the artificial sun. 不自量力如飞蛾扑火 扑的还是人造灯
[00:25] I never even did the free tanning session 他们送过我一次免费美黑
[00:27] that they offered me. 我甚至都没去做
[00:28] Maybe don’t make this about you, Dad. 别把什么都扯到自己身上 老爸
[00:30] – Sorry. – Think if I run out there, -抱歉 -要是我跑去要
[00:31] they’ll give me some of the lotions? 他们会给我一些乳液吗
[00:33] My calves are parched. 我的小腿都干裂了
[00:35] Oh, and can you also ask for that cutout 你能不能顺便要一下那个
[00:37] of the tan man in his swimsuit? No reason. 泳衣黑皮男的立牌 没什么原因
[00:39] Guys, no. 孩子们 别闹
[00:40] Now that space is just gonna sit empty again. 现在隔壁店面又要闲置了
[00:42] Hey, remember how a long time ago we said 记不记得我们以前说过
[00:44] maybe we’d expand into that space someday? 说不定哪天要扩大店面 把他家也收进来
[00:47] If we got real busy? Remember that, Bob? 要是客人多起来的话 记得吗鲍勃
[00:49] Yeah, I don’t think we knew how, hard it would be 我们当时大概是不知道
[00:52] to be a restaurant that gets busy. 要让餐厅客人多是件多难的事
[00:54] There was that guy who came in yesterday. 昨天倒是有一个客人
[00:56] It’s probably good that we never tried to expand. 我们从来没真的扩张 说不定也是好事
[00:59] I mean, I think this was the first month 毕竟这应该是几年来的第一次
[01:01] we paid rent on time in years. 我们按时付了房租
[01:03] Look at us. Big shots. 瞧咱几个 大人物
[01:05] Oh, hey, Tina, it’s the first Friday of the month, 蒂娜 今天是本月第一个周五
[01:07] so you know what that means: 你知道是什么意思吧
[01:09] it’s time to sharpen the knives. 该磨刀了
[01:11] – Yay. – Or how about me? -好耶 -换我来怎么样
[01:13] Please? I will sharpen the heck out of those knives. 拜托 我能把刀磨得飞快
[01:16] No, Louise. You’re-you’re not old enough yet. 不行 露易丝 你还太小
[01:18] – You can do it in a couple years. – Years? -再过两年就可以让你做了 -两年
[01:21] You need more hand strength to get the angles right. 你得有更大的手劲 才能掌握角度
[01:23] Your hands are a little small. 你的手有点小
[01:24] It could turn out really badly 效果可能会很不好
[01:26] and I just couldn’t live with myself. 那样的话我无法原谅自己
[01:28] I’ll be also careful. I won’t get hurt. 我也会很小心 不会受伤
[01:31] Oh, no, I was worried about the knives. 我是担心刀子来着
[01:33] But, it’d be sad if something happened to you, too, Louise. 但你要出了什么事 我也会很难过
[01:37] I’m happy with my restaurant chores. 我对自己目前的工作很满意
[01:38] I enjoy fluffing the napkins even though no one asks me to 尽管没人要求 我超喜欢把餐巾纸抖松
[01:41] and it’s “Not hygienic.” 而且这还”不卫生”
[01:43] Gene, I’ve told you to stop that. 吉恩 我说过让你别那么干
[01:44] We get a lot of compliments. 但是很多人夸我们
[01:48] There you go. 真不错
[01:49] Oh, when you do it just right, Tina, 蒂娜 只要操作得当
[01:51] you can get your knife sharp enough to cut a tomato 刀子可以锋利到 只是稍微靠近
[01:54] just by being near it. 就能给西红柿切开
[01:55] I mean, not really, but it feels that way. 倒不是真的能切 但会给人那种感觉
[02:01] What the…? 什么鬼
[02:02] Come to me, babies. 来吧 宝刀们
[02:14] My queen. 参拜女王
[02:17] Burger Belchers. 汉堡店的贝尔彻一家
[02:19] Oh, hi, Mr. Fischoeder. 你好 费舍奥德先生
[02:21] We’re caught up on rent. Just a reminder. 我们按时交房租了 提醒您一下
[02:23] Oh, I know, Bob. That was quite a shock. 我知道 鲍勃 我可吃惊来着
[02:24] But that’s not why I’m here. 但我来这不是因为这个
[02:26] I’m here because I have a little proposition for you. 我有一个小提案要说给你们听
[02:28] Want to buy Gene? Three bucks. 你想买走吉恩吗 三块带走
[02:30] – Five bucks. – Yeah. -五块 -耶
[02:32] Actually, this proposal involves Felix. 这个提议和菲力克斯有关
[02:34] – And a betrayal. – You lost me at Felix, -关键词是背叛 -听到菲力克斯我没兴趣了
[02:36] But you got me back with betrayal. 听到背叛我又精神了
[02:38] You see, many years ago, my father, 很多年前 我父亲
[02:41] the real estate magnate and entrepreneur that he was, 房地产巨头兼企业家
[02:44] won the Best Businessing of the Bay Award, 荣获湾区最佳商人殊荣
[02:47] and he received a trophy which featured 他们给他发了一个奖杯
[02:49] a very sensual gold-plated lion 造型是一只身型健硕的镀金狮子
[02:51] with his claw on a stack of money. 爪子搭在一叠钞票上
[02:54] – Classy. – I loved that trophy, -漂亮 -我非常喜欢那个奖杯
[02:57] and Papa knew it, and so he gave it to me on his deathbed. 我父亲知道 所以在临终前把它留给了我
[03:00] Felix, consumed by jealousy, insisted that he was 菲力克斯红了眼 坚称我父亲去世时
[03:03] giving it to me to hold while he died, 只是把奖杯给我拿着
[03:05] But I know he was giving it to me to keep while he was dead. 但我知道 他去世时是把奖杯给我继承
[03:09] Then, ten years ago, I’m pretty damn sure 然后 十年前 我非常确定
[03:12] Felix stole it from me in the dark of night. 菲力克斯趁夜深人静偷走了我的奖杯
[03:17] So what does this have to do with… 所以这跟我们有什么…
[03:18] – Please, Bob, do not interrupt. – Okay. -鲍勃 别打岔 -好吧
[03:20] And so, every year on the date of the trophy’s disappearance, 在那之后 每年奖杯消失的那天
[03:23] Which happens to be three days from now, 今年就是三天后
[03:25] I do something to try to get Felix 我都会策划一些东西 就为了
[03:26] to tell me where the damn thing is. 让菲力克斯说出奖杯现在究竟在哪
[03:29] I’ve tried hypnosis, I’ve tried spanking, 我试过催眠 试过打他屁股
[03:31] I laced his food with LSD, but that little twerp 在他的食物里加过迷幻药 但那个小混蛋
[03:33] won’t even admit he stole it. 甚至不承认他偷了奖杯
[03:35] And that’s where you all come in. 于是轮到你们上场了
[03:37] – Want me to rough him up? – Yes, actually. -想让我揍他一顿吗 -也可以这么说
[03:39] But not physically. Psychologically. 不过不是身体上 是精神上
[03:42] You see, I recently accidentally attended 我最近不小心看了一场
[03:44] a performance of the play Hamlet. 《哈姆雷特》
[03:46] Wait, accidentally? 不小心是什么意思
[03:47] Yes, I thought it was a burlesque show 我以前看过一场滑稽歌舞剧
[03:49] called Ham Legs that I’d been to before. 叫《火腿》 我还以为是那个
[03:51] – Yum. – You’ve seen it, too. -听起来很美味 -看来你也看过呢
[03:53] And though I found the lack of ham and legs disappointing, 我失望地发现 既没有火腿也没有腿
[03:56] I did enjoy the part where they used a play within a play 但有个桥段我很喜欢 角色们演了一出戏
[03:59] to get whoever it was to admit to killing, 为了找出承认杀害
[04:02] whoever the other guy was. 另一个姓名不详的某人的凶手
[04:03] That’s what Hamlet’s about? 《哈姆雷特》是讲这个的吗
[04:04] I thought it was about Romeo and Juliet. 我还以为是讲罗密欧和朱丽叶的
[04:06] And also, there was a ghost. 里面还有个鬼
[04:08] Anyway, that gave me the idea to use the empty storefront 这让我想到 可以利用隔壁闲置的店面
[04:10] next door to put on my own version of Hamlet, 编排一个我自己的《哈姆雷特》
[04:13] about Felix stealing the trophy. 剧情梗概就是菲力克斯偷走奖杯
[04:16] Felix has always been deeply affected by live theater. 菲力克斯一直很喜欢现场话剧
[04:18] After he saw Phantom of the Opera, 看了《剧院魅影》后
[04:20] he couldn’t stop dropping chandeliers on me. 他就一直企图用吊灯砸我
[04:22] So I think this may be my ticket to getting the trophy back. 所以我觉得这也许是我拿回奖杯的机会
[04:25] And I need you to be my actors. 我需要你们当我的演员
[04:28] I don’t want to use real actors, 我不想用真演员
[04:29] because they just talk about acting all the time 他们总是在大谈演技
[04:31] and their hair product is almost always too pungent. 而且他们用的美发产品总是太刺鼻
[04:34] – I want to do a play. – Of course you do. -我想演戏 -你肯定想
[04:37] Oh, and I’ll need a director, too. 我还需要一名导演
[04:39] I’ll be focused on Felix during the performance. 演出期间我得盯住菲力克斯
[04:41] And also drinking. 还要喝酒
[04:42] I’ll be the director. 我来当导演
[04:43] I want to yell, “Make me feel something.” 我想大喊 “请惊艳我”
[04:45] I-I don’t know. 我 我不确定
[04:47] I mean, we’re kind of occupied here, where we work. 我们餐厅这边会比较忙
[04:50] Yes, I see. What if I pay you in the form of 明白 那如果我说免掉你们下月的租金
[04:53] you not paying me rent next month? 这个报酬你们觉得如何
[04:56] Give us the space next door to expand the restaurant. 把隔壁场地让给我们扩店
[04:58] – What? No. – For, like, a month or something. -什么 不 -就一个月左右
[05:00] – See how it goes. – All right, it’s a deal. -看看效果 -行 就这么定了
[05:02] No. I mean, no, thanks. 不需要 多谢你的好意
[05:05] Come on, Bob. Don’t you want to be a business lion? 鲍勃 你不想成为商界的一头狮子吗
[05:07] Like my dear old papa? 就像我亲爱的老爸那样
[05:09] I mean, I-I am kind of already a business lion. 我 我应该已经算是了吧
[05:12] I-I have a restaurant. 我 我开了一家餐厅
[05:14] Yes, you do. Yes, you do. 确实 确实
[05:17] but it’s so small and so slow. 但它又小又清闲
[05:19] That’s more like a business snail. 更像是商界的一只蜗牛
[05:21] It is a little slimy in here. 我们这里的确黏糊糊的
[05:22] This part is, anyway. 反正这一块是
[05:23] I’m not sure what that is. 不知道是什么东西
[05:25] Well, I guess I’m off to hire actual actors. 我看我还是去招真演员吧
[05:29] I’ll go looking for people 找那些拿着A4大小
[05:29] holding eight-by-ten photographs of themselves 个人照的人
[05:32] down by the docks. 我就在码头
[05:34] Bob, are you sure 鲍勃 你确定
[05:34] you don’t want to do Mr. Fischoeder’s thing 你不想答应费舍奥德先生的提议
[05:36] and expand next door? I thought… 用隔壁扩店吗 我还以为
[05:38] Yes. I mean, no. I mean, yes. 不想 不是 我想 我不想
[05:41] That’s my confident boy. 真是我自信的老爹
[05:45] Hey, Louise. 嗨 露易丝
[05:46] What are you doing? 你在这儿干什么
[05:48] Oh, just watching you brush your teeth 就是欣赏下你如何
[05:50] with your big, knife-sharpening mitts. 用那双可以磨刀的大手刷牙
[05:52] But don’t worry, 别担心
[05:53] I won’t switch our hands while you’re asleep. 我不会趁你睡着和你换手的
[05:55] Then why did you ask me if I knew someone who could do 那你为什么问我认不认识
[05:57] “A Face/Off, but for hands”? 可以换手的人
[05:59] Wait, do you know someone? 所以你认识吗
[06:01] Nah, but I’m making some calls. 不认识 但我会打电话问问
[06:02] Okay. 好的
[06:03] Just gonna go to sleep now. 我去睡觉了
[06:05] Sleep with one hand open. 最好睁一只手睡觉
[06:12] Ghost! 鬼啊
[06:13] Oh, am I, am I dreaming? 我是在做梦吗
[06:15] Seems like I am. 好像是的
[06:17] Y-You want me to come with you? 你 你想我跟你走吗
[06:20] Okay. 好的
[06:21] You don’t talk, or– Whoa! 你不会说话…
[06:24] Oh, now we’re down here? 到这儿来了吗
[06:25] Wait, is this because of the Hamlet ghost stuff from earlier? 这个梦是因为白天谈到了哈姆雷特鬼魂吗
[06:28] Did someone murder you? 有人杀害了你吗
[06:29] – No. – Oh, you do talk? -没有 -原来你会说话
[06:32] Shush. I’m going to show you 嘘 我要让你看看
[06:33] who’s been murdering your business. 谁在杀害你的生意
[06:35] – Behold. – Oh, I get it. -快看 -我懂了
[06:37] Like, it’s me because I said I didn’t want to expand. 是我自己 因为我说我不想扩张
[06:40] Well, if the boo fits. 死尸[事实]就是如此
[06:43] – Sorry, I love ghost puns. -That’s funny. -抱歉我爱用鬼魂相关的谐音梗 -挺有趣
[06:45] So, you’re saying I should’ve said yes to Fischoeder’s offer? 所以你的意思是我应该答应费舍奥德的提议
[06:47] I don’t know, ghost. I’ll think about it? 我不确定 我会考虑一下
[06:50] I mean, I guess I am thinking about it 我似乎已经在考虑了
[06:52] since this is, you know, my dream. 因为这是我的梦境
[06:53] Okay, but Hamlet thought about stuff too much, 哈姆雷特就是想的太多
[06:55] and then that led to a whole thing, I think. 然后牵扯出一大堆事情 好像是
[06:58] – I’m not a big reader. – Oh, me, neither. -我没有认真读过 -我也是
[07:01] Look, I have to go now, Bob, 我现在得走了 鲍勃
[07:02] but remember, avenge me. 记住 替我报仇
[07:05] – Wait, why? – Sorry, I think it’s a Hamlet thing. -为什么 -抱歉 我想这是哈姆雷特里的台词
[07:08] You say it when you exit. 离场的时候说的
[07:10] – Okay. – Avenge me. -好的 -替我报仇
[07:13] Yep. 好
[07:21] Lot of groans today, Bob. 今天怎么老哼哼唧唧的 鲍勃
[07:22] Groan Crawford over here. 哼唧先生
[07:26] Wait. Mr. Fischoeder! 稍等 费舍奥德先生
[07:28] Why is Dad running? 老爸竟然跑起来了
[07:29] Dad, no, don’t run. You could go into shock. 爸爸 别跑 你会休克的
[07:32] Mr. Fischoeder, wait. 费舍奥德先生 等等
[07:33] What is it, Bob? I don’t have any spare change. 什么事 鲍勃 我没有零钱
[07:36] We’ll do it. 我们答应你
[07:36] The-the, the play. and the extra restaurant space. 演戏和扩店
[07:39] Goody. ‘Cause I couldn’t find any actors yesterday. 很好 因为我昨天也没找到演员
[07:42] They must have all made it big. 他们肯定都飞黄腾达了
[07:44] Kids, did you hear that? We’re doing the play. 孩子们 听到了吗 我们要演戏了
[07:46] Encore! Right? 安可 是这么用的吗
[07:51] Okay, at this point, you’ve all had a chance 你们都已经读过
[07:53] to read my script entitled Hamlet: 我的剧本
[07:55] But Good This Time. 《哈姆雷特·优质版》了
[07:57] Yep, loved it. Lot of fun typos. 我很喜欢 里面有很多有趣的错字
[07:59] It said Queef instead of Queen. “皇后”打成了”黄后”
[08:00] That wasn’t a typo. 那不是错字
[08:02] Anyway, we need to perform it tomorrow night 演出时间是盗窃发生的当天
[08:04] on the anniversary of the theft. 也就是明晚
[08:05] So that gives us what I assume 所以我们有一天的时间彩排
[08:07] is the normal amount of time to put on a play: one day. 对大部分戏剧来说这个时间应该足够了
[08:10] Sure, I think they did Les Mis in a day. 当然 《悲惨世界》应该就是一天搞定的
[08:12] Lin, I-I don’t think that’s true. 琳 那不是真的
[08:14] Well, I’m gonna have to drive you guys pretty hard. 那我得对你们严格起来了
[08:16] – One, two, three, four. – What did you– -一二三四 -你干嘛
[08:18] – Why are you counting, Lin? – Five, six, seven and eight, one. -数数干嘛 琳 -五六七八 一
[08:20] Linda, stop. 琳达 停下
[08:21] Bob, I thought you could play the ghost of my papa 鲍勃 我觉得你可以扮演我爸爸的鬼魂
[08:23] since you remind me of him. I mean, sort of. 你跟我爸有点像
[08:26] – Papa was more, I don’t know, symmetrical. – Okay. -但我爸更 怎么说 更匀称 -好的
[08:29] And this one can play the character that represents me, 然后这位可以扮演我
[08:32] Calvinicus Fischoederton, 凯尔文尼库斯·费舍奥德顿
[08:34] – because she’s the tallest child. – Yep. -因为她是最高的孩子 -是呢
[08:36] Louise, it’s true. But only if you actually measure us. 露易丝 这是事实 不过最好还是测一下
[08:39] And the middle-sized one can play my buxom German maid Inga, 中号这位可以扮演我丰满的德国女佣英加
[08:42] but in the play she’s called Inga-phelia. 但在这部剧中她叫英加·菲莉娅
[08:44] I feel you. 懂了
[08:45] And the tiny one can play Felixicus. 小号这位扮演菲力克斯库斯
[08:47] Not tiny, thank you. 我不小 谢谢
[08:49] And only if Felixicus can have a lot of knives. 这位要是有很多刀的话 我就答应演
[08:51] No, no, no, no, no. That wouldn’t be accurate. 不不不 那样不对
[08:54] Felix isn’t allowed to have knives 菲力克斯在下午六点以后
[08:55] or sugar after 6:00 P.M. 不能玩刀 也不能吃糖
[08:57] I myself won’t be acting. 我不会参与演出
[08:59] No, I’ll be staring meaningfully 我会在此期间意味深长地
[09:01] at my brother during the play, 盯着我弟弟
[09:03] waiting for his full confession. 等着他的坦白
[09:05] Like this. 像这样
[09:07] Fun. All right. 有意思 好了
[09:09] Everyone up on your feet. 所有人站起来
[09:10] We will start by loosening up 我们从热身开始
[09:13] and doing some acting exercises. 然后做一些表演练习
[09:15] Pretend you’re an actor. Go. 假装自己是个演员 开始
[09:17] Lin, we have to open the restaurant in 20 minutes. 琳 我们20分钟后得开门营业
[09:19] All right, you’re loosened up. Let’s rehearse. 行 你们已经热过身了 我们排练吧
[09:21] Okay, in this scene, 这一幕
[09:23] it’s nighttime, and Calvinicus is asleep. 是在晚上 凯尔文尼库斯睡了
[09:26] Tina, that’s you, 也就是你蒂娜
[09:26] with the super cute eye patch I made last night, 戴上我昨晚做的超可爱眼罩
[09:29] so, lay down on those chairs. 去椅子上躺着吧
[09:31] Sorry, without my glasses and with the eye patch, 抱歉 没戴眼镜还带着眼罩
[09:34] I’m kind of blind. 我有点看不见
[09:35] I loved it. I fall out of bed all the time 我喜欢 我经常因为喝多了柠檬酒
[09:37] from drinking too much limoncello. 从床上掉下来
[09:39] Tina, put your glasses on over the patch. 蒂娜 把你的眼镜戴在眼罩外面
[09:41] It’ll be a fun look. 看起来会很有趣
[09:42] Now, it says here, 接下来 剧本上写着
[09:43] “Enter the ghost of Papa Fischoederton.” “老爹费舍奥德顿的鬼魂上场”
[09:46] Bob, that’s you. You want to say your line? 鲍勃 这是你 请说一下你的台词
[09:47] Come, my largest and best son, 快来 我优秀的大儿
[09:49] and I will show you a hideous crime. 我要向你揭发一场骇人听闻的罪行
[09:52] Bob, can you say that more ghostly, maybe? 鲍勃 你能说得再鬼声鬼气一点吗
[09:54] – Little more ghostly. – Right…. -再鬼声鬼气一点 -好吧
[09:56] – Come… – No, no. -快来… -不 不好
[09:57] No, I was wrong. Do it the first way. 我错了 还是像之前那样说吧
[09:59] Back to– Okay. 回到… 好吧
[10:01] All right, so, Bob, you make a pointy gesture towards Louise. 鲍勃 请做个指向露易斯的动作
[10:04] So, point? 指向她
[10:05] Give it some flair. Don’t just point. 带点演技 别干巴巴地指
[10:06] Yeah, Bob, give it some flair. 没错 鲍勃 带点演技
[10:07] Behold, my smaller, yucky child. 看啊 我那令人讨厌的小儿子
[10:10] He will commit an abomination. 他将犯下恶行
[10:13] Now, Louise, you come in and steal the trophy off the mantel. 露易斯 你走进来偷走壁炉台上的奖杯
[10:15] – Yep, got it. – Ooh, Good prop. -行 拿到了 -道具不错
[10:17] Thank you. 谢谢
[10:18] And, Gene, this is your big line as the German maid. 吉恩 下面是你作为德国女佣的重要台词
[10:20] Oh, hello, Felixicus. 你好 菲力克斯库斯
[10:23] What is under your jacket? 你的外衣下藏着什么
[10:25] Some chocolates? Give me yum-yum. 是巧克力吗 让我尝一尝
[10:28] Okay, now everyone freezes. 现在所有人都别动
[10:29] And, Bob, you step into the spotlight 鲍勃 你站到聚光灯下
[10:31] for your ghostly monologue. 开始你鬼魂的独白
[10:32] Calvinicus, this very night… 凯尔文尼库斯 今晚…
[10:35] Ooh, Bob. Not like that. 鲍勃 不是像这样
[10:36] Okay, we should go open the restaurant. 好吧 我们该回去开门营业了
[10:39] Are you happy with it, Mr. Fischoeder? 你还满意吗 费舍奥德先生
[10:40] It’s really getting there, huh? 排练得挺不错 对吗
[10:42] Well, I was asleep during the last part, 最后一部分我睡着了
[10:43] but I assume it was what it was. 就这样吧
[10:46] * Putting on a play * *上演一部戏*
[10:48] * Having a really great day. * *愉快一整天*
[10:50] Linda’s in a good mood, huh? 琳达挺高兴呀
[10:51] Yeah, we’re doing a very weird play thing 是的 我们要为费舍奥德先生
[10:54] for Mr. Fischoeder. 演一场很奇怪的戏
[10:55] A play? Oh, wow. Can I come? 一场戏 我能来吗
[10:58] Of course you can come, Teddy. 你当然能来 泰迪
[10:59] It’s tomorrow night, next door. 明晚 就在隔壁
[11:01] And did Bob tell you the big news? 鲍勃跟你说大新闻了吗
[11:03] We’re going to expand into the space next door. 我们要扩张到隔壁去
[11:05] Oh, wow. That is big news. 真是个大新闻
[11:07] Which side should I go to? 我该去哪边呢
[11:08] Do you think I’d fit in over there? 你觉得我适合去那边吗
[11:09] I-I don’t know what the vibe is. 我不知道那边是什么氛围
[11:11] Oh, we’re gonna be Bob’s still, but bigger. 我们还是开心汉堡店 只是更大一些
[11:13] Like Bob’s Biggers. 就像是开心大汉堡
[11:14] And Bob’s gonna do all his fancy restaurant ideas. 鲍勃就能实现他所有的餐厅奇思妙想了
[11:17] He’s got a million of them. 他有一大堆呢
[11:18] Like lights. Sauces. 比如灯光 酱料
[11:21] Meat that’s not round. 不是圆的肉饼
[11:22] I mean, we haven’t figured it out yet, at all. 我想说 我们还一点都没想清楚呢
[11:25] Ooh, we might even get one of those Michelin tires. 我们甚至能获得那种米其林轮胎
[11:28] – You mean stars? – Yeah, those, too. -你是说星级吧 -是的 就是那种
[11:34] Oh, you’re-you’re back. 你 你又来了
[11:35] It’s like I’m haunting you. Is that a good pun? 我真是阴魂不散 这双关不错吧
[11:37] I-I don’t, I don’t think so, because, you know, 我不 我不这么觉得 因为
[11:40] you are literally haunting me. 你真的是阴魂不散
[11:42] Maybe it works on a lot of levels? 也许可以既好笑又真实
[11:44] No, just the one, I think. Or zero– Whoa! 不 我觉得就是事实 或最好也别有
[11:48] Whoa, i-is this us expanded into the space next door? 这是我们扩张到隔壁的样子吗
[11:52] Yes, and you got a really good deal on lighting. 是的 而且对于灯光 你想了个很好的主意
[11:54] Look at those fixtures. Look at them. 看看这些设施 看看
[11:58] Yeah. Oh, I look pretty good, too. 是啊 我看起来也很不错
[12:00] And we all look weirdly good at our jobs? 我们看起来都出奇地擅长各自的工作
[12:03] And Gene’s wearing that. O-okay, th-that’s fine. 吉恩穿成那样 好吧
[12:06] I guess expanding was a good idea, huh? 我想扩张是个不错的主意
[12:10] But what about me? 但我呢
[12:12] – Who-who said that? – Me said that. -谁 谁说的 -我说的
[12:15] Hey, dream me, 你好 梦中的我
[12:16] y-you need to flip that burger right now. 你现在需要翻那个肉饼了
[12:19] He can’t hear you. 他听不到你
[12:20] I guess this Bob isn’t as focused on burgers. 我想这个鲍勃并没有那么专注于做汉堡了
[12:22] All those years together, Bob. 这么多年共度的时光啊 鲍勃
[12:24] Don’t you love me anymore? 你一点也不爱我了吗
[12:26] I-I do love you, 我的确爱你
[12:27] but businesses are supposed to get bigger, I think. 但我想生意应该越做越大
[12:30] I mean, I didn’t go to business school, 我没上过商学院
[12:32] but I bet they have exams where they ask questions 但我想他们的考试里一定会问
[12:34] like, “Should you grow a business?” “你应该扩张业务吗”
[12:36] And I’m pretty sure the answer is yes. 我很确定答案是肯定的
[12:38] Oh, ouch. I’m burning. 啊 我着火了
[12:40] I’m burning. Help me, Bob. 我着火了 救命 鲍勃
[12:44] I-I need to do something. 我得做点什么
[12:45] Wh-Where– Where’s my spatula? 在哪 我的小铲子在哪
[12:47] Burger, no. I thought you said the restaurant thing 汉堡 不 你不是说扩张餐厅
[12:49] was a good idea, and now you’re saying it’s not? 是好主意吗 你现在又说不是
[12:51] Can’t talk. fading. 说不了话了 要消失了
[12:54] Wait, wait, don’t go. 等等 别走
[12:55] Should I expand the restaurant or not? 我到底该不该扩张餐厅
[12:56] Avenge me. 替我报仇
[12:59] Okay, so you’re not telling me. Great. 好吧 所以你不肯告诉我 真棒
[13:02] And fade. 消失喽
[13:05] – What is it? What is it? – I-I just had a bad dream. -怎么了 怎么了 -我做了个噩梦
[13:07] or-or a good one? I-I can’t tell. 还是美梦来着 分不清
[13:10] Was it the dream about the soccer ball 这个梦是关于足球吗
[13:12] with penises all over it? 足球上长满了阴茎
[13:13] What? No, I-I’ve never had that dream. 什么 不是 我从来没做过那种梦
[13:16] Oh, I have it all the time. 我老是做这种梦
[13:17] Too many penises on that thing, right? 足球上的阴茎也太多了 是吧
[13:19] Get some sleep, Bob. We got a big day tomorrow. 睡会吧 鲍勃 明天可是我们的重要日子
[13:22] Gonna do a play and then all our dreams are gonna come true. 得上演一场戏剧 然后我们的梦都会成真的
[13:25] – All our dreams. – Right, right. Our dreams. -我们所有的梦 -是啊 我们的梦
[13:28] Hey, Linda? 琳达
[13:30] Yep, okay, you’re asleep. 好吧 你睡着了
[13:32] Oh, penis basketball? 阴茎篮球
[13:38] All right, have a seat my little Meryl Streeps. 好啦 都坐下吧 我的小明星们
[13:40] I put some hot water with lemon and honey out 我给你们倒了热的蜂蜜柠檬水
[13:42] with your breakfast to protect your voices for tonight. 用来搭配早餐 保护你们的嗓子
[13:44] I’ll just take a cup of honey, honey. 我就要一杯柠檬水好了 亲爱的
[13:46] Louise, why are you wearing Tina’s eye patch? 露易丝 你为什么戴着蒂娜的眼罩
[13:48] Oh, you know, I was thinking maybe Tina and I should switch roles, 我在想也许我和蒂娜应该换一下角色
[13:51] in the play and also in real life. 戏剧中和真实生活中都是
[13:53] – And I sharpen the knives. – No. No switching roles. -然后我可以磨刀 -不行 不能换角色
[13:56] Everyone barely knows their lines as it is. 每个人连自己的台词都不太清楚
[13:58] Mother, that’s not fair. We don’t know them at all. 妈 不对 我们根本一句台词都不知道
[14:01] That’s true. 也是
[14:02] You all got to read from the scripts onstage, I guess. 你们上台的时候可以照剧本念吧 大概
[14:05] But make it seem like it was an edgy choice we made 但是要表现得像是 我们作为一家戏剧公司
[14:07] – as a theater company, okay? – Okay. -作出了一个前卫的决策 好吗 -好的
[14:10] Hey, sleepyhead. You want some eggies? 大懒虫 要吃鸡蛋吗
[14:12] No, actually, I’m just gonna head down 不了 其实 我要去楼下
[14:14] and get some cleaning done, 去做个大扫除
[14:15] since we also have to do a whole play later. 因为我们之后要上演一出戏剧
[14:17] And, you know, I’ll start making a list 而且 我也要开始准备一张清单
[14:19] of some stuff we need for the expansion, I guess. 列出扩张店面所需要的东西
[14:22] Which I know we’re both really excited about. 我知道 我们两个都感到很兴奋
[14:26] Uh-oh, kids, I think your dad’s nervous to act. 孩子们 你们的爸爸大概是对演出感到紧张了
[14:29] I-I’m not nervous to act. I act. 我没有对演出[行动]感到紧张 我直接行动
[14:31] I am a man of action. 我就是为表演而生的人
[14:32] It’s just, this is a big deal. 只是这次太重要了
[14:34] We’re making, like, a huge, life-changing decision 我们是在做一个会改变我们人生的决定
[14:37] without really thinking about it at all. 却没有真正的好好思考过
[14:39] I meant act, like acting onstage, Bob. 鲍勃 就只是在台上表演而已
[14:42] Oh. Yeah, no. I– That’s what I meant, too. 噢对 我也是这个意思
[14:44] I-I’ll– I’ll see you all in a little while. 待会儿见
[14:47] Oh, let’s do some vocal warm-ups. Follow me. 我们来做点发声练习吧 跟着我念
[14:50] Matthew Perry’s brother Gary 马修·派瑞的兄弟盖瑞
[14:52] killed and ate a pink canary. 捕杀并吃了一只粉红金丝雀
[14:53] Matthew Perry’s brother Gary killed and ate… 马修·派瑞的兄弟盖瑞捕杀并吃了
[14:56] You aren’t worried about this whole expansion thing, right? 你没有在担心这次扩张的事情吧
[14:58] I-I won’t let you burn. 我不会让你烧焦的
[15:00] I’m not worried if you’re not worried, Bob. 鲍勃 你不担心我也不会担心
[15:02] Are you worried? 你在担心吗
[15:03] No. No, not at all. 没有 并没有
[15:05] ‘Cause, you know, it’s-it’s gonna be great. 因为一切都会顺利的
[15:07] It’s gonna be great. 一切都会顺利的
[15:09] It’s gonna be great. 一切都会顺利的
[15:10] It’s gonna be the best. 一切都会是最好的
[15:12] Okay, you keep saying that. 好了 你一直在重复这句话
[15:13] How could you know that? 你怎么知道
[15:14] You’re a different burger than the one before. 你又不是之前那个堡了
[15:17] We all have the same soul, dum-dum. 我们的灵魂保持一致 笨蛋蛋
[15:19] – Seriously? – Just kidding. I was over there. I overheard. -真的吗 -开玩笑 我刚才在旁边 偷听到了
[15:22] Well, I– Like I said, it’s gonna be great. 好吧 像我说的那样一切都会顺利的
[15:24] Whatever you say. 你说什么都行
[15:30] Good turnout, Mr. Fischoeder. People love the arts. 来的人不少啊 费舍奥德先生 人们喜欢艺术
[15:33] Nah, I told my tenants if they didn’t come 不是的 我告诉我的租客如果他们不来的话
[15:35] I’d cancel their leases. 我就跟他们解约
[15:37] and there’s Felix. He has no idea what’s coming. 菲力克斯来了 他完全不知道会发生什么
[15:40] Calvin, I’m here, and I know what’s coming. 凯尔文 我来了 我知道会发生什么
[15:42] – Damn it. – And it’s not gonna work. -该死 -而且我知道肯定没戏
[15:43] I don’t know what you’re talking about, dear brother. 不知道你在说啥 亲爱的弟弟
[15:45] Oh, please, you try this every year. 别 你每年都会这样做
[15:47] Some plot to get me to confess to taking Papa’s award. 搞些事情让我承认拿走了爸爸的奖杯
[15:50] But it’s not gonna work because I didn’t take his award. 但根本没用因为我没拿过他的奖金
[15:53] This play is in no way related to that topic. 这场演出和你说的那个无关
[15:55] It’s just a fun play I wrote. Enjoy. 它只是我写的一个喜剧而已 你好好欣赏吧
[15:57] – I will. – Good. -我会的 -那就好
[15:58] – Good. – Good. – Good. -那好 -行 -很好
[16:01] I already like this. 已经开始有趣了
[16:03] Well, Bob, big night for you, huh? 鲍勃 今晚是属于你的大日子
[16:04] Tonight your restaurant becomes a man. 今晚你的餐厅化身成人
[16:06] And you become a business lion. 而你成为一个商业雄狮
[16:08] Yeah, that’s, uh… 对 那
[16:10] That’s good. I-I’m supposed to want that, right? 很好 这应该是我想要的对吧
[16:13] Of course you want that. Every businessperson wants that. 当然是你想要的 所有商人都想那样
[16:16] Probably see some results in the bedroom, too. 可能你老婆也会奖励你
[16:19] Should we do the traditional preshow headbutt? 节目前我们要不要来一下传统头槌
[16:21] – Your head, my butt? – I don’t want to do that. -我用屁股坐你的头 -我不要
[16:24] – Preshow pat on the back? – Okay. -节目前鼓励你一下 -好
[16:27] thank you. That-that helped. 谢谢你 还挺管用
[16:30] Oh, I’m the housekeeper Inga-phelia 我是管家 英加·菲莉娅
[16:32] And I have a tale to tell you 我要给你们讲个故事
[16:35] Please sit back and hear me sing-a 请坐好听我唱
[16:38] Of deceit and betraying-a 一个关于欺骗与背叛的故事
[16:44] Our father hath died. 我们的父亲去世了
[16:45] He hath. ‘Tis a bummer. 他死了 令人悲伤
[16:47] And I know he asked you to hold yon trophy as he was deceasing, 我知道他死前让你保管奖杯
[16:51] but now we shall share it. 但现在我们应该共同保管
[16:53] Nonsense thou speakst. 你这是无稽之谈
[16:55] ‘Tis mine. Farewell. 它是我的 再见
[16:57] A pox upon you! It shall be mine someday. 该死 终有一日奖杯会属于我
[17:00] Because I am a grubby little spoiled rat. 因为我是个卑鄙可恶的小人
[17:04] Hiss. 吁
[17:05] I hath come to take my father’s trophy. 我必须拿走父亲的奖杯
[17:08] I don’t deserve it, but then again, 我不配得到它 但是
[17:10] this is exactly what a rotten turd like me would do. 像我这么卑鄙的人就是会这么做
[17:13] – Here we go. – I have made my choice. -好戏开始 -我已经决定了
[17:16] I have set upon my path and I can’t look back now. 现在我已没有回头路
[17:19] I will no longer be just the smaller, 我不再是那个瘦小
[17:21] weaker, dumber brother with bad fashion sense 脆弱 愚蠢 品位低下
[17:24] and an unfortunate chin. 长着难看下巴的弟弟
[17:25] Here it comes. Here it comes. 来了 来了
[17:27] The tiny little man who cannot 我很弱小
[17:29] even come close to my big brother 无法与我哥哥相提并论
[17:31] who is smart and strong 他聪明强壮
[17:33] and so good at business like his daddy. 像父亲一样擅长经商
[17:35] I have got him now. 我惹恼他了
[17:37] I can’t take it anymore! 我受不了了
[17:39] I don’t want to expand the restaurant! 我不想扩建饭店
[17:41] – What? What’s happening? – No! -什么 出什么事了 -不
[17:42] Small one, go on. Do your line. 小不点 接着演 说台词
[17:44] We’ve almost got him. 我们就快抓到他了
[17:45] Fine, and I want to sharpen the knives even though I’m small. 好 即便我很弱小但我也要磨利刀刃
[17:48] – That’s not the line. – Sorry, Linda. -台词不对 -抱歉 琳达
[17:50] I don’t want to expand the restaurant. 我不想扩建饭店
[17:53] I’m friends with that actor. 我是那个演员的朋友
[17:58] What are you doing, Bob? 你在干吗 鲍勃
[17:59] You weren’t supposed to blurt out some secret truth. 这些不为人知的真相不该由你说出来
[18:02] Felix was supposed to blurt out secret truths. 应该是菲力克斯来说
[18:04] – You ruined it. – See? Now, that’s how you point with flair. -全让你毁了 -瞧 这才是带着演技指别人
[18:07] I knew it. Like I’d ever confess to taking the trophy. 我就知道 好像我会承认拿走了奖杯似的
[18:10] ‘Cause I totally didn’t do it. ‘Cause why would I? 因为我根本就没那么做 我为什么那么做
[18:13] I don’t even care at all! 我根本不在意
[18:15] Just ’cause Daddy thought 就因为爸觉得
[18:15] you were better than me, and ’cause you’re bigger than me 你比我强 你个子大
[18:18] and think you’re so great. 就觉得你厉害
[18:20] I am bigger and I am great. 我确实比你高大也确实厉害
[18:22] And you are a trophy-stealing boy-shaped man. 而你只是个偷奖杯的小低个男人
[18:27] – Oh, boy. – Well, if you’re so great, Calvin, -老天 -如果你这么厉害 凯尔文
[18:29] how come you never figured out 那你怎么一直没发现
[18:30] where I stashed the trophy, huh? 我把奖杯藏哪了
[18:32] Oops, well, it’s not in the swan pond, 糟了 反正不在天鹅湖
[18:35] so don’t look there. 别去那找
[18:36] Gotcha! To the swan pond. 懂了 向天鹅湖进发
[18:38] Oh, shoots and ladders. 该死的
[18:40] Stop. 站住
[18:44] And everybody lived happily ever after. 大家从此都过上了幸福的生活
[18:48] The end. 全剧终
[18:49] Garbage! 烂剧
[18:50] Hi, Edith. 你好 伊迪丝
[18:51] Lin, I’m sorry for ruining the play. 琳 我很抱歉毁了演出
[18:54] I-I guess I am scared to act. 我害怕演出害怕改变
[18:56] I’m not a business lion. 我不是商业雄狮
[18:59] I-I know you wanted to expand the restaurant 我知道你想扩大餐厅规模
[19:01] like we always said we would a long time ago, but… 就像很久以前我们说的那样 但
[19:02] What? No. I don’t care about that. 不 我才没那个想法
[19:05] What do you mean? You seemed so excited about expanding. 什么 你看起来很期待扩张
[19:08] You were in such a good mood. 你情绪高涨
[19:10] I was only excited because I thought you were excited. 我期待只是因为我觉得你会期待
[19:13] And because I got to direct a hit play. 而且我可以导演一部热门剧
[19:15] Take that, Steven Spielberg. 接招吧 史蒂文·斯皮尔伯格
[19:16] I don’t think he directs plays. 他好像不导演戏剧
[19:18] Anyway, I guess what I’m saying is 其实我想说的是
[19:20] I already love what our restaurant is, and I feel like 我已经很喜欢我们的餐厅了
[19:22] I have everything I want and I don’t need more. 我已经拥有了一切 不需要更多了
[19:26] – Except money. We-we could use a little more money. – Yeah. -除了钱 可以多来点 -是的
[19:29] Hey. Sorry I’ve been so weird about the knives thing. 抱歉 磨刀的事我一直耿耿于怀
[19:32] – I was a little jealous. – I know. -我有点嫉妒你 -我知道
[19:35] But I do not want to end up like the Fischoeders. 我可不想闹成费舍奥德兄弟那样
[19:38] Me, neither. Although, I wouldn’t mind a swan pond. 我也不想 但我不介意有个天鹅湖
[19:40] But just so you know, I think Dad 但老实说 我觉得
[19:41] should let you sharpen the knives. 爸应该让你来磨刀
[19:42] I really hate doing it. 我很讨厌这差事
[19:44] It feels judgy towards the knives. 感觉这样对刀品头论足不好
[19:45] Like, maybe they’re comfortable being dull? 或许它们喜欢钝着呢
[19:47] I know the play is over, 我知道演出结束了
[19:48] but I’m keeping these bazongas forever. 但我要永远留着这对假胸
[19:51] A boobity-boobity-boo. 晃来晃去 弹性十足
[19:53] Oh, my pretty little booby boy. 我的宝贝儿子有胸了
[19:56] I’m telling you, Linda, best play I’ve ever seen. 琳达 我看过最好的剧
[19:58] In a store, with not actors, written by a guy who, 在店里看的 没有演员
[20:01] you know, doesn’t care about structure. 还是完全不懂编剧的人写的剧本
[20:03] Thanks, Teddy. 谢谢 泰迪
[20:05] Father, we present to you the first-ever tomato trophy 父亲 让我们为您献上绝无仅有的
[20:08] for Best Dad Who is Also Pretty Good at Business. 代表最佳父亲兼优秀商人的西红柿奖杯
[20:11] Congrats. 恭喜恭喜
[20:12] Wow. Is that, is that supposed to be me? 这个是我吗
[20:14] – Yeah. – Red and lumpy. -是呀 -又红又坑坑洼洼的
[20:16] And moldy near the stem. 根部还有点发霉
[20:17] Thank you. I-I love it. 谢谢 我很喜欢
[20:19] And I cut the mustache into it. 胡子是我刻上去的
[20:21] That’s really impressive. 真是太厉害了
[20:22] It’s hard to carve a tomato. 西红柿很难雕刻的
[20:23] Unless the knives are really sharp. 除非你的刀足够锋利
[20:26] ‘Cause I know how to do that now ’cause Tina showed me how. 我现在知道了 蒂娜教我磨的刀
[20:29] Secretly behind your back. 当然是在你不知道的时候
[20:30] And I hope that is okay. 应该没问题吧
[20:32] Oh, no. no, no, no. 有问题 很有问题
[20:34] Relax, Dad. Most of the knives are fine 放松点 老爸 大部分的刀具没关系
[20:36] if you don’t look at them too closely. 只要不是凑得太近
[20:38] – Oh, my knives. – They are sharp. -我的刀 -特别锋利
[20:41] But some of them in places you wouldn’t expect. 但是有些刀会在你意想不到的地方
[20:45] And I don’t think I do need stitches. 我觉得我没有受伤
[20:47] And I don’t need them, either. 我也没有
[20:49] I’m gonna put this tomato right here on the shelf. 我要把西红柿放在架子上
[20:51] What sweet kids we have. Family hug. 我们的孩子们真贴心 来抱抱
[20:54] Ooh, I want in. 我也要加入
[20:55] – Coming over the counter. – Teddy, no. -等我越过柜台 -泰迪 不要
[20:57] Just stay there. We’ll come to you. 你在对面等着 我们过去
[20:58] Teddy, you’re gonna fall. Oh, oh, Teddy, Teddy! 泰迪 你会摔倒的 泰迪 泰迪
[21:01] * Avenge me, avenge me, it’s so fun to revenge me * *为我报仇 为我报仇 为我报仇 乐趣多多*
[21:04] * Yeah, Hamlet, Macbeth, I bet they both had creepy deaths * *哈姆雷特 麦克白 死相诡异无处猜*
[21:08] * But we didn’t read the play, so we just have to guess * *我们没看过 所以我们只能猜*
[21:12] * When that one guy poured poison in the other guy’s ear * *有人往别人耳朵里灌了毒药*
[21:16] * It got everyone in Denmark shaking their rear * *所以丹麦人要甩屁股*
[21:20] * Avenge me, avenge me, it’s so fun to revenge me * *为我报仇 为我报仇 为我报仇 乐趣多多*
[21:24] Ooh, avenge me, Bob. 为我报仇 鲍勃
[21:26] Yeah, Bob, avenge me, too. 也为我报仇 鲍勃
[21:28] – Dad, avenge me. – Okay. -为我报仇 爸爸 -好吧
[21:29] – You got it. – No, avenge me, Dad. -好的 -不 是为我报仇
[21:30] I wouldn’t mind being avenged. 向我寻仇也不是不行
[21:31] I’ll avenge you all. 我把你们的仇都报了
开心汉堡店

Post navigation

Previous Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第12季第22集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第13季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

开心汉堡店(Bob's Burgers)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E05
S08E06
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme