时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:13] | 喂你死商人 [借用《威尼斯商人》] 除虫害公司 | |
[00:21] | Poor Tan In Real Life. | “浑然天成”美黑店 好可惜 |
[00:22] | I really thought they’d make it. | 我真以为他们能撑下去的 |
[00:23] | They flew too close to the artificial sun. | 不自量力如飞蛾扑火 扑的还是人造灯 |
[00:25] | I never even did the free tanning session | 他们送过我一次免费美黑 |
[00:27] | that they offered me. | 我甚至都没去做 |
[00:28] | Maybe don’t make this about you, Dad. | 别把什么都扯到自己身上 老爸 |
[00:30] | – Sorry. – Think if I run out there, | -抱歉 -要是我跑去要 |
[00:31] | they’ll give me some of the lotions? | 他们会给我一些乳液吗 |
[00:33] | My calves are parched. | 我的小腿都干裂了 |
[00:35] | Oh, and can you also ask for that cutout | 你能不能顺便要一下那个 |
[00:37] | of the tan man in his swimsuit? No reason. | 泳衣黑皮男的立牌 没什么原因 |
[00:39] | Guys, no. | 孩子们 别闹 |
[00:40] | Now that space is just gonna sit empty again. | 现在隔壁店面又要闲置了 |
[00:42] | Hey, remember how a long time ago we said | 记不记得我们以前说过 |
[00:44] | maybe we’d expand into that space someday? | 说不定哪天要扩大店面 把他家也收进来 |
[00:47] | If we got real busy? Remember that, Bob? | 要是客人多起来的话 记得吗鲍勃 |
[00:49] | Yeah, I don’t think we knew how, hard it would be | 我们当时大概是不知道 |
[00:52] | to be a restaurant that gets busy. | 要让餐厅客人多是件多难的事 |
[00:54] | There was that guy who came in yesterday. | 昨天倒是有一个客人 |
[00:56] | It’s probably good that we never tried to expand. | 我们从来没真的扩张 说不定也是好事 |
[00:59] | I mean, I think this was the first month | 毕竟这应该是几年来的第一次 |
[01:01] | we paid rent on time in years. | 我们按时付了房租 |
[01:03] | Look at us. Big shots. | 瞧咱几个 大人物 |
[01:05] | Oh, hey, Tina, it’s the first Friday of the month, | 蒂娜 今天是本月第一个周五 |
[01:07] | so you know what that means: | 你知道是什么意思吧 |
[01:09] | it’s time to sharpen the knives. | 该磨刀了 |
[01:11] | – Yay. – Or how about me? | -好耶 -换我来怎么样 |
[01:13] | Please? I will sharpen the heck out of those knives. | 拜托 我能把刀磨得飞快 |
[01:16] | No, Louise. You’re-you’re not old enough yet. | 不行 露易丝 你还太小 |
[01:18] | – You can do it in a couple years. – Years? | -再过两年就可以让你做了 -两年 |
[01:21] | You need more hand strength to get the angles right. | 你得有更大的手劲 才能掌握角度 |
[01:23] | Your hands are a little small. | 你的手有点小 |
[01:24] | It could turn out really badly | 效果可能会很不好 |
[01:26] | and I just couldn’t live with myself. | 那样的话我无法原谅自己 |
[01:28] | I’ll be also careful. I won’t get hurt. | 我也会很小心 不会受伤 |
[01:31] | Oh, no, I was worried about the knives. | 我是担心刀子来着 |
[01:33] | But, it’d be sad if something happened to you, too, Louise. | 但你要出了什么事 我也会很难过 |
[01:37] | I’m happy with my restaurant chores. | 我对自己目前的工作很满意 |
[01:38] | I enjoy fluffing the napkins even though no one asks me to | 尽管没人要求 我超喜欢把餐巾纸抖松 |
[01:41] | and it’s “Not hygienic.” | 而且这还”不卫生” |
[01:43] | Gene, I’ve told you to stop that. | 吉恩 我说过让你别那么干 |
[01:44] | We get a lot of compliments. | 但是很多人夸我们 |
[01:48] | There you go. | 真不错 |
[01:49] | Oh, when you do it just right, Tina, | 蒂娜 只要操作得当 |
[01:51] | you can get your knife sharp enough to cut a tomato | 刀子可以锋利到 只是稍微靠近 |
[01:54] | just by being near it. | 就能给西红柿切开 |
[01:55] | I mean, not really, but it feels that way. | 倒不是真的能切 但会给人那种感觉 |
[02:01] | What the…? | 什么鬼 |
[02:02] | Come to me, babies. | 来吧 宝刀们 |
[02:14] | My queen. | 参拜女王 |
[02:17] | Burger Belchers. | 汉堡店的贝尔彻一家 |
[02:19] | Oh, hi, Mr. Fischoeder. | 你好 费舍奥德先生 |
[02:21] | We’re caught up on rent. Just a reminder. | 我们按时交房租了 提醒您一下 |
[02:23] | Oh, I know, Bob. That was quite a shock. | 我知道 鲍勃 我可吃惊来着 |
[02:24] | But that’s not why I’m here. | 但我来这不是因为这个 |
[02:26] | I’m here because I have a little proposition for you. | 我有一个小提案要说给你们听 |
[02:28] | Want to buy Gene? Three bucks. | 你想买走吉恩吗 三块带走 |
[02:30] | – Five bucks. – Yeah. | -五块 -耶 |
[02:32] | Actually, this proposal involves Felix. | 这个提议和菲力克斯有关 |
[02:34] | – And a betrayal. – You lost me at Felix, | -关键词是背叛 -听到菲力克斯我没兴趣了 |
[02:36] | But you got me back with betrayal. | 听到背叛我又精神了 |
[02:38] | You see, many years ago, my father, | 很多年前 我父亲 |
[02:41] | the real estate magnate and entrepreneur that he was, | 房地产巨头兼企业家 |
[02:44] | won the Best Businessing of the Bay Award, | 荣获湾区最佳商人殊荣 |
[02:47] | and he received a trophy which featured | 他们给他发了一个奖杯 |
[02:49] | a very sensual gold-plated lion | 造型是一只身型健硕的镀金狮子 |
[02:51] | with his claw on a stack of money. | 爪子搭在一叠钞票上 |
[02:54] | – Classy. – I loved that trophy, | -漂亮 -我非常喜欢那个奖杯 |
[02:57] | and Papa knew it, and so he gave it to me on his deathbed. | 我父亲知道 所以在临终前把它留给了我 |
[03:00] | Felix, consumed by jealousy, insisted that he was | 菲力克斯红了眼 坚称我父亲去世时 |
[03:03] | giving it to me to hold while he died, | 只是把奖杯给我拿着 |
[03:05] | But I know he was giving it to me to keep while he was dead. | 但我知道 他去世时是把奖杯给我继承 |
[03:09] | Then, ten years ago, I’m pretty damn sure | 然后 十年前 我非常确定 |
[03:12] | Felix stole it from me in the dark of night. | 菲力克斯趁夜深人静偷走了我的奖杯 |
[03:17] | So what does this have to do with… | 所以这跟我们有什么… |
[03:18] | – Please, Bob, do not interrupt. – Okay. | -鲍勃 别打岔 -好吧 |
[03:20] | And so, every year on the date of the trophy’s disappearance, | 在那之后 每年奖杯消失的那天 |
[03:23] | Which happens to be three days from now, | 今年就是三天后 |
[03:25] | I do something to try to get Felix | 我都会策划一些东西 就为了 |
[03:26] | to tell me where the damn thing is. | 让菲力克斯说出奖杯现在究竟在哪 |
[03:29] | I’ve tried hypnosis, I’ve tried spanking, | 我试过催眠 试过打他屁股 |
[03:31] | I laced his food with LSD, but that little twerp | 在他的食物里加过迷幻药 但那个小混蛋 |
[03:33] | won’t even admit he stole it. | 甚至不承认他偷了奖杯 |
[03:35] | And that’s where you all come in. | 于是轮到你们上场了 |
[03:37] | – Want me to rough him up? – Yes, actually. | -想让我揍他一顿吗 -也可以这么说 |
[03:39] | But not physically. Psychologically. | 不过不是身体上 是精神上 |
[03:42] | You see, I recently accidentally attended | 我最近不小心看了一场 |
[03:44] | a performance of the play Hamlet. | 《哈姆雷特》 |
[03:46] | Wait, accidentally? | 不小心是什么意思 |
[03:47] | Yes, I thought it was a burlesque show | 我以前看过一场滑稽歌舞剧 |
[03:49] | called Ham Legs that I’d been to before. | 叫《火腿》 我还以为是那个 |
[03:51] | – Yum. – You’ve seen it, too. | -听起来很美味 -看来你也看过呢 |
[03:53] | And though I found the lack of ham and legs disappointing, | 我失望地发现 既没有火腿也没有腿 |
[03:56] | I did enjoy the part where they used a play within a play | 但有个桥段我很喜欢 角色们演了一出戏 |
[03:59] | to get whoever it was to admit to killing, | 为了找出承认杀害 |
[04:02] | whoever the other guy was. | 另一个姓名不详的某人的凶手 |
[04:03] | That’s what Hamlet’s about? | 《哈姆雷特》是讲这个的吗 |
[04:04] | I thought it was about Romeo and Juliet. | 我还以为是讲罗密欧和朱丽叶的 |
[04:06] | And also, there was a ghost. | 里面还有个鬼 |
[04:08] | Anyway, that gave me the idea to use the empty storefront | 这让我想到 可以利用隔壁闲置的店面 |
[04:10] | next door to put on my own version of Hamlet, | 编排一个我自己的《哈姆雷特》 |
[04:13] | about Felix stealing the trophy. | 剧情梗概就是菲力克斯偷走奖杯 |
[04:16] | Felix has always been deeply affected by live theater. | 菲力克斯一直很喜欢现场话剧 |
[04:18] | After he saw Phantom of the Opera, | 看了《剧院魅影》后 |
[04:20] | he couldn’t stop dropping chandeliers on me. | 他就一直企图用吊灯砸我 |
[04:22] | So I think this may be my ticket to getting the trophy back. | 所以我觉得这也许是我拿回奖杯的机会 |
[04:25] | And I need you to be my actors. | 我需要你们当我的演员 |
[04:28] | I don’t want to use real actors, | 我不想用真演员 |
[04:29] | because they just talk about acting all the time | 他们总是在大谈演技 |
[04:31] | and their hair product is almost always too pungent. | 而且他们用的美发产品总是太刺鼻 |
[04:34] | – I want to do a play. – Of course you do. | -我想演戏 -你肯定想 |
[04:37] | Oh, and I’ll need a director, too. | 我还需要一名导演 |
[04:39] | I’ll be focused on Felix during the performance. | 演出期间我得盯住菲力克斯 |
[04:41] | And also drinking. | 还要喝酒 |
[04:42] | I’ll be the director. | 我来当导演 |
[04:43] | I want to yell, “Make me feel something.” | 我想大喊 “请惊艳我” |
[04:45] | I-I don’t know. | 我 我不确定 |
[04:47] | I mean, we’re kind of occupied here, where we work. | 我们餐厅这边会比较忙 |
[04:50] | Yes, I see. What if I pay you in the form of | 明白 那如果我说免掉你们下月的租金 |
[04:53] | you not paying me rent next month? | 这个报酬你们觉得如何 |
[04:56] | Give us the space next door to expand the restaurant. | 把隔壁场地让给我们扩店 |
[04:58] | – What? No. – For, like, a month or something. | -什么 不 -就一个月左右 |
[05:00] | – See how it goes. – All right, it’s a deal. | -看看效果 -行 就这么定了 |
[05:02] | No. I mean, no, thanks. | 不需要 多谢你的好意 |
[05:05] | Come on, Bob. Don’t you want to be a business lion? | 鲍勃 你不想成为商界的一头狮子吗 |
[05:07] | Like my dear old papa? | 就像我亲爱的老爸那样 |
[05:09] | I mean, I-I am kind of already a business lion. | 我 我应该已经算是了吧 |
[05:12] | I-I have a restaurant. | 我 我开了一家餐厅 |
[05:14] | Yes, you do. Yes, you do. | 确实 确实 |
[05:17] | but it’s so small and so slow. | 但它又小又清闲 |
[05:19] | That’s more like a business snail. | 更像是商界的一只蜗牛 |
[05:21] | It is a little slimy in here. | 我们这里的确黏糊糊的 |
[05:22] | This part is, anyway. | 反正这一块是 |
[05:23] | I’m not sure what that is. | 不知道是什么东西 |
[05:25] | Well, I guess I’m off to hire actual actors. | 我看我还是去招真演员吧 |
[05:29] | I’ll go looking for people | 找那些拿着A4大小 |
[05:29] | holding eight-by-ten photographs of themselves | 个人照的人 |
[05:32] | down by the docks. | 我就在码头 |
[05:34] | Bob, are you sure | 鲍勃 你确定 |
[05:34] | you don’t want to do Mr. Fischoeder’s thing | 你不想答应费舍奥德先生的提议 |
[05:36] | and expand next door? I thought… | 用隔壁扩店吗 我还以为 |
[05:38] | Yes. I mean, no. I mean, yes. | 不想 不是 我想 我不想 |
[05:41] | That’s my confident boy. | 真是我自信的老爹 |
[05:45] | Hey, Louise. | 嗨 露易丝 |
[05:46] | What are you doing? | 你在这儿干什么 |
[05:48] | Oh, just watching you brush your teeth | 就是欣赏下你如何 |
[05:50] | with your big, knife-sharpening mitts. | 用那双可以磨刀的大手刷牙 |
[05:52] | But don’t worry, | 别担心 |
[05:53] | I won’t switch our hands while you’re asleep. | 我不会趁你睡着和你换手的 |
[05:55] | Then why did you ask me if I knew someone who could do | 那你为什么问我认不认识 |
[05:57] | “A Face/Off, but for hands”? | 可以换手的人 |
[05:59] | Wait, do you know someone? | 所以你认识吗 |
[06:01] | Nah, but I’m making some calls. | 不认识 但我会打电话问问 |
[06:02] | Okay. | 好的 |
[06:03] | Just gonna go to sleep now. | 我去睡觉了 |
[06:05] | Sleep with one hand open. | 最好睁一只手睡觉 |
[06:12] | Ghost! | 鬼啊 |
[06:13] | Oh, am I, am I dreaming? | 我是在做梦吗 |
[06:15] | Seems like I am. | 好像是的 |
[06:17] | Y-You want me to come with you? | 你 你想我跟你走吗 |
[06:20] | Okay. | 好的 |
[06:21] | You don’t talk, or– Whoa! | 你不会说话… |
[06:24] | Oh, now we’re down here? | 到这儿来了吗 |
[06:25] | Wait, is this because of the Hamlet ghost stuff from earlier? | 这个梦是因为白天谈到了哈姆雷特鬼魂吗 |
[06:28] | Did someone murder you? | 有人杀害了你吗 |
[06:29] | – No. – Oh, you do talk? | -没有 -原来你会说话 |
[06:32] | Shush. I’m going to show you | 嘘 我要让你看看 |
[06:33] | who’s been murdering your business. | 谁在杀害你的生意 |
[06:35] | – Behold. – Oh, I get it. | -快看 -我懂了 |
[06:37] | Like, it’s me because I said I didn’t want to expand. | 是我自己 因为我说我不想扩张 |
[06:40] | Well, if the boo fits. | 死尸[事实]就是如此 |
[06:43] | – Sorry, I love ghost puns. -That’s funny. | -抱歉我爱用鬼魂相关的谐音梗 -挺有趣 |
[06:45] | So, you’re saying I should’ve said yes to Fischoeder’s offer? | 所以你的意思是我应该答应费舍奥德的提议 |
[06:47] | I don’t know, ghost. I’ll think about it? | 我不确定 我会考虑一下 |
[06:50] | I mean, I guess I am thinking about it | 我似乎已经在考虑了 |
[06:52] | since this is, you know, my dream. | 因为这是我的梦境 |
[06:53] | Okay, but Hamlet thought about stuff too much, | 哈姆雷特就是想的太多 |
[06:55] | and then that led to a whole thing, I think. | 然后牵扯出一大堆事情 好像是 |
[06:58] | – I’m not a big reader. – Oh, me, neither. | -我没有认真读过 -我也是 |
[07:01] | Look, I have to go now, Bob, | 我现在得走了 鲍勃 |
[07:02] | but remember, avenge me. | 记住 替我报仇 |
[07:05] | – Wait, why? – Sorry, I think it’s a Hamlet thing. | -为什么 -抱歉 我想这是哈姆雷特里的台词 |
[07:08] | You say it when you exit. | 离场的时候说的 |
[07:10] | – Okay. – Avenge me. | -好的 -替我报仇 |
[07:13] | Yep. | 好 |
[07:21] | Lot of groans today, Bob. | 今天怎么老哼哼唧唧的 鲍勃 |
[07:22] | Groan Crawford over here. | 哼唧先生 |
[07:26] | Wait. Mr. Fischoeder! | 稍等 费舍奥德先生 |
[07:28] | Why is Dad running? | 老爸竟然跑起来了 |
[07:29] | Dad, no, don’t run. You could go into shock. | 爸爸 别跑 你会休克的 |
[07:32] | Mr. Fischoeder, wait. | 费舍奥德先生 等等 |
[07:33] | What is it, Bob? I don’t have any spare change. | 什么事 鲍勃 我没有零钱 |
[07:36] | We’ll do it. | 我们答应你 |
[07:36] | The-the, the play. and the extra restaurant space. | 演戏和扩店 |
[07:39] | Goody. ‘Cause I couldn’t find any actors yesterday. | 很好 因为我昨天也没找到演员 |
[07:42] | They must have all made it big. | 他们肯定都飞黄腾达了 |
[07:44] | Kids, did you hear that? We’re doing the play. | 孩子们 听到了吗 我们要演戏了 |
[07:46] | Encore! Right? | 安可 是这么用的吗 |
[07:51] | Okay, at this point, you’ve all had a chance | 你们都已经读过 |
[07:53] | to read my script entitled Hamlet: | 我的剧本 |
[07:55] | But Good This Time. | 《哈姆雷特·优质版》了 |
[07:57] | Yep, loved it. Lot of fun typos. | 我很喜欢 里面有很多有趣的错字 |
[07:59] | It said Queef instead of Queen. | “皇后”打成了”黄后” |
[08:00] | That wasn’t a typo. | 那不是错字 |
[08:02] | Anyway, we need to perform it tomorrow night | 演出时间是盗窃发生的当天 |
[08:04] | on the anniversary of the theft. | 也就是明晚 |
[08:05] | So that gives us what I assume | 所以我们有一天的时间彩排 |
[08:07] | is the normal amount of time to put on a play: one day. | 对大部分戏剧来说这个时间应该足够了 |
[08:10] | Sure, I think they did Les Mis in a day. | 当然 《悲惨世界》应该就是一天搞定的 |
[08:12] | Lin, I-I don’t think that’s true. | 琳 那不是真的 |
[08:14] | Well, I’m gonna have to drive you guys pretty hard. | 那我得对你们严格起来了 |
[08:16] | – One, two, three, four. – What did you– | -一二三四 -你干嘛 |
[08:18] | – Why are you counting, Lin? – Five, six, seven and eight, one. | -数数干嘛 琳 -五六七八 一 |
[08:20] | Linda, stop. | 琳达 停下 |
[08:21] | Bob, I thought you could play the ghost of my papa | 鲍勃 我觉得你可以扮演我爸爸的鬼魂 |
[08:23] | since you remind me of him. I mean, sort of. | 你跟我爸有点像 |
[08:26] | – Papa was more, I don’t know, symmetrical. – Okay. | -但我爸更 怎么说 更匀称 -好的 |
[08:29] | And this one can play the character that represents me, | 然后这位可以扮演我 |
[08:32] | Calvinicus Fischoederton, | 凯尔文尼库斯·费舍奥德顿 |
[08:34] | – because she’s the tallest child. – Yep. | -因为她是最高的孩子 -是呢 |
[08:36] | Louise, it’s true. But only if you actually measure us. | 露易丝 这是事实 不过最好还是测一下 |
[08:39] | And the middle-sized one can play my buxom German maid Inga, | 中号这位可以扮演我丰满的德国女佣英加 |
[08:42] | but in the play she’s called Inga-phelia. | 但在这部剧中她叫英加·菲莉娅 |
[08:44] | I feel you. | 懂了 |
[08:45] | And the tiny one can play Felixicus. | 小号这位扮演菲力克斯库斯 |
[08:47] | Not tiny, thank you. | 我不小 谢谢 |
[08:49] | And only if Felixicus can have a lot of knives. | 这位要是有很多刀的话 我就答应演 |
[08:51] | No, no, no, no, no. That wouldn’t be accurate. | 不不不 那样不对 |
[08:54] | Felix isn’t allowed to have knives | 菲力克斯在下午六点以后 |
[08:55] | or sugar after 6:00 P.M. | 不能玩刀 也不能吃糖 |
[08:57] | I myself won’t be acting. | 我不会参与演出 |
[08:59] | No, I’ll be staring meaningfully | 我会在此期间意味深长地 |
[09:01] | at my brother during the play, | 盯着我弟弟 |
[09:03] | waiting for his full confession. | 等着他的坦白 |
[09:05] | Like this. | 像这样 |
[09:07] | Fun. All right. | 有意思 好了 |
[09:09] | Everyone up on your feet. | 所有人站起来 |
[09:10] | We will start by loosening up | 我们从热身开始 |
[09:13] | and doing some acting exercises. | 然后做一些表演练习 |
[09:15] | Pretend you’re an actor. Go. | 假装自己是个演员 开始 |
[09:17] | Lin, we have to open the restaurant in 20 minutes. | 琳 我们20分钟后得开门营业 |
[09:19] | All right, you’re loosened up. Let’s rehearse. | 行 你们已经热过身了 我们排练吧 |
[09:21] | Okay, in this scene, | 这一幕 |
[09:23] | it’s nighttime, and Calvinicus is asleep. | 是在晚上 凯尔文尼库斯睡了 |
[09:26] | Tina, that’s you, | 也就是你蒂娜 |
[09:26] | with the super cute eye patch I made last night, | 戴上我昨晚做的超可爱眼罩 |
[09:29] | so, lay down on those chairs. | 去椅子上躺着吧 |
[09:31] | Sorry, without my glasses and with the eye patch, | 抱歉 没戴眼镜还带着眼罩 |
[09:34] | I’m kind of blind. | 我有点看不见 |
[09:35] | I loved it. I fall out of bed all the time | 我喜欢 我经常因为喝多了柠檬酒 |
[09:37] | from drinking too much limoncello. | 从床上掉下来 |
[09:39] | Tina, put your glasses on over the patch. | 蒂娜 把你的眼镜戴在眼罩外面 |
[09:41] | It’ll be a fun look. | 看起来会很有趣 |
[09:42] | Now, it says here, | 接下来 剧本上写着 |
[09:43] | “Enter the ghost of Papa Fischoederton.” | “老爹费舍奥德顿的鬼魂上场” |
[09:46] | Bob, that’s you. You want to say your line? | 鲍勃 这是你 请说一下你的台词 |
[09:47] | Come, my largest and best son, | 快来 我优秀的大儿 |
[09:49] | and I will show you a hideous crime. | 我要向你揭发一场骇人听闻的罪行 |
[09:52] | Bob, can you say that more ghostly, maybe? | 鲍勃 你能说得再鬼声鬼气一点吗 |
[09:54] | – Little more ghostly. – Right…. | -再鬼声鬼气一点 -好吧 |
[09:56] | – Come… – No, no. | -快来… -不 不好 |
[09:57] | No, I was wrong. Do it the first way. | 我错了 还是像之前那样说吧 |
[09:59] | Back to– Okay. | 回到… 好吧 |
[10:01] | All right, so, Bob, you make a pointy gesture towards Louise. | 鲍勃 请做个指向露易斯的动作 |
[10:04] | So, point? | 指向她 |
[10:05] | Give it some flair. Don’t just point. | 带点演技 别干巴巴地指 |
[10:06] | Yeah, Bob, give it some flair. | 没错 鲍勃 带点演技 |
[10:07] | Behold, my smaller, yucky child. | 看啊 我那令人讨厌的小儿子 |
[10:10] | He will commit an abomination. | 他将犯下恶行 |
[10:13] | Now, Louise, you come in and steal the trophy off the mantel. | 露易斯 你走进来偷走壁炉台上的奖杯 |
[10:15] | – Yep, got it. – Ooh, Good prop. | -行 拿到了 -道具不错 |
[10:17] | Thank you. | 谢谢 |
[10:18] | And, Gene, this is your big line as the German maid. | 吉恩 下面是你作为德国女佣的重要台词 |
[10:20] | Oh, hello, Felixicus. | 你好 菲力克斯库斯 |
[10:23] | What is under your jacket? | 你的外衣下藏着什么 |
[10:25] | Some chocolates? Give me yum-yum. | 是巧克力吗 让我尝一尝 |
[10:28] | Okay, now everyone freezes. | 现在所有人都别动 |
[10:29] | And, Bob, you step into the spotlight | 鲍勃 你站到聚光灯下 |
[10:31] | for your ghostly monologue. | 开始你鬼魂的独白 |
[10:32] | Calvinicus, this very night… | 凯尔文尼库斯 今晚… |
[10:35] | Ooh, Bob. Not like that. | 鲍勃 不是像这样 |
[10:36] | Okay, we should go open the restaurant. | 好吧 我们该回去开门营业了 |
[10:39] | Are you happy with it, Mr. Fischoeder? | 你还满意吗 费舍奥德先生 |
[10:40] | It’s really getting there, huh? | 排练得挺不错 对吗 |
[10:42] | Well, I was asleep during the last part, | 最后一部分我睡着了 |
[10:43] | but I assume it was what it was. | 就这样吧 |
[10:46] | * Putting on a play * | *上演一部戏* |
[10:48] | * Having a really great day. * | *愉快一整天* |
[10:50] | Linda’s in a good mood, huh? | 琳达挺高兴呀 |
[10:51] | Yeah, we’re doing a very weird play thing | 是的 我们要为费舍奥德先生 |
[10:54] | for Mr. Fischoeder. | 演一场很奇怪的戏 |
[10:55] | A play? Oh, wow. Can I come? | 一场戏 我能来吗 |
[10:58] | Of course you can come, Teddy. | 你当然能来 泰迪 |
[10:59] | It’s tomorrow night, next door. | 明晚 就在隔壁 |
[11:01] | And did Bob tell you the big news? | 鲍勃跟你说大新闻了吗 |
[11:03] | We’re going to expand into the space next door. | 我们要扩张到隔壁去 |
[11:05] | Oh, wow. That is big news. | 真是个大新闻 |
[11:07] | Which side should I go to? | 我该去哪边呢 |
[11:08] | Do you think I’d fit in over there? | 你觉得我适合去那边吗 |
[11:09] | I-I don’t know what the vibe is. | 我不知道那边是什么氛围 |
[11:11] | Oh, we’re gonna be Bob’s still, but bigger. | 我们还是开心汉堡店 只是更大一些 |
[11:13] | Like Bob’s Biggers. | 就像是开心大汉堡 |
[11:14] | And Bob’s gonna do all his fancy restaurant ideas. | 鲍勃就能实现他所有的餐厅奇思妙想了 |
[11:17] | He’s got a million of them. | 他有一大堆呢 |
[11:18] | Like lights. Sauces. | 比如灯光 酱料 |
[11:21] | Meat that’s not round. | 不是圆的肉饼 |
[11:22] | I mean, we haven’t figured it out yet, at all. | 我想说 我们还一点都没想清楚呢 |
[11:25] | Ooh, we might even get one of those Michelin tires. | 我们甚至能获得那种米其林轮胎 |
[11:28] | – You mean stars? – Yeah, those, too. | -你是说星级吧 -是的 就是那种 |
[11:34] | Oh, you’re-you’re back. | 你 你又来了 |
[11:35] | It’s like I’m haunting you. Is that a good pun? | 我真是阴魂不散 这双关不错吧 |
[11:37] | I-I don’t, I don’t think so, because, you know, | 我不 我不这么觉得 因为 |
[11:40] | you are literally haunting me. | 你真的是阴魂不散 |
[11:42] | Maybe it works on a lot of levels? | 也许可以既好笑又真实 |
[11:44] | No, just the one, I think. Or zero– Whoa! | 不 我觉得就是事实 或最好也别有 |
[11:48] | Whoa, i-is this us expanded into the space next door? | 这是我们扩张到隔壁的样子吗 |
[11:52] | Yes, and you got a really good deal on lighting. | 是的 而且对于灯光 你想了个很好的主意 |
[11:54] | Look at those fixtures. Look at them. | 看看这些设施 看看 |
[11:58] | Yeah. Oh, I look pretty good, too. | 是啊 我看起来也很不错 |
[12:00] | And we all look weirdly good at our jobs? | 我们看起来都出奇地擅长各自的工作 |
[12:03] | And Gene’s wearing that. O-okay, th-that’s fine. | 吉恩穿成那样 好吧 |
[12:06] | I guess expanding was a good idea, huh? | 我想扩张是个不错的主意 |
[12:10] | But what about me? | 但我呢 |
[12:12] | – Who-who said that? – Me said that. | -谁 谁说的 -我说的 |
[12:15] | Hey, dream me, | 你好 梦中的我 |
[12:16] | y-you need to flip that burger right now. | 你现在需要翻那个肉饼了 |
[12:19] | He can’t hear you. | 他听不到你 |
[12:20] | I guess this Bob isn’t as focused on burgers. | 我想这个鲍勃并没有那么专注于做汉堡了 |
[12:22] | All those years together, Bob. | 这么多年共度的时光啊 鲍勃 |
[12:24] | Don’t you love me anymore? | 你一点也不爱我了吗 |
[12:26] | I-I do love you, | 我的确爱你 |
[12:27] | but businesses are supposed to get bigger, I think. | 但我想生意应该越做越大 |
[12:30] | I mean, I didn’t go to business school, | 我没上过商学院 |
[12:32] | but I bet they have exams where they ask questions | 但我想他们的考试里一定会问 |
[12:34] | like, “Should you grow a business?” | “你应该扩张业务吗” |
[12:36] | And I’m pretty sure the answer is yes. | 我很确定答案是肯定的 |
[12:38] | Oh, ouch. I’m burning. | 啊 我着火了 |
[12:40] | I’m burning. Help me, Bob. | 我着火了 救命 鲍勃 |
[12:44] | I-I need to do something. | 我得做点什么 |
[12:45] | Wh-Where– Where’s my spatula? | 在哪 我的小铲子在哪 |
[12:47] | Burger, no. I thought you said the restaurant thing | 汉堡 不 你不是说扩张餐厅 |
[12:49] | was a good idea, and now you’re saying it’s not? | 是好主意吗 你现在又说不是 |
[12:51] | Can’t talk. fading. | 说不了话了 要消失了 |
[12:54] | Wait, wait, don’t go. | 等等 别走 |
[12:55] | Should I expand the restaurant or not? | 我到底该不该扩张餐厅 |
[12:56] | Avenge me. | 替我报仇 |
[12:59] | Okay, so you’re not telling me. Great. | 好吧 所以你不肯告诉我 真棒 |
[13:02] | And fade. | 消失喽 |
[13:05] | – What is it? What is it? – I-I just had a bad dream. | -怎么了 怎么了 -我做了个噩梦 |
[13:07] | or-or a good one? I-I can’t tell. | 还是美梦来着 分不清 |
[13:10] | Was it the dream about the soccer ball | 这个梦是关于足球吗 |
[13:12] | with penises all over it? | 足球上长满了阴茎 |
[13:13] | What? No, I-I’ve never had that dream. | 什么 不是 我从来没做过那种梦 |
[13:16] | Oh, I have it all the time. | 我老是做这种梦 |
[13:17] | Too many penises on that thing, right? | 足球上的阴茎也太多了 是吧 |
[13:19] | Get some sleep, Bob. We got a big day tomorrow. | 睡会吧 鲍勃 明天可是我们的重要日子 |
[13:22] | Gonna do a play and then all our dreams are gonna come true. | 得上演一场戏剧 然后我们的梦都会成真的 |
[13:25] | – All our dreams. – Right, right. Our dreams. | -我们所有的梦 -是啊 我们的梦 |
[13:28] | Hey, Linda? | 琳达 |
[13:30] | Yep, okay, you’re asleep. | 好吧 你睡着了 |
[13:32] | Oh, penis basketball? | 阴茎篮球 |
[13:38] | All right, have a seat my little Meryl Streeps. | 好啦 都坐下吧 我的小明星们 |
[13:40] | I put some hot water with lemon and honey out | 我给你们倒了热的蜂蜜柠檬水 |
[13:42] | with your breakfast to protect your voices for tonight. | 用来搭配早餐 保护你们的嗓子 |
[13:44] | I’ll just take a cup of honey, honey. | 我就要一杯柠檬水好了 亲爱的 |
[13:46] | Louise, why are you wearing Tina’s eye patch? | 露易丝 你为什么戴着蒂娜的眼罩 |
[13:48] | Oh, you know, I was thinking maybe Tina and I should switch roles, | 我在想也许我和蒂娜应该换一下角色 |
[13:51] | in the play and also in real life. | 戏剧中和真实生活中都是 |
[13:53] | – And I sharpen the knives. – No. No switching roles. | -然后我可以磨刀 -不行 不能换角色 |
[13:56] | Everyone barely knows their lines as it is. | 每个人连自己的台词都不太清楚 |
[13:58] | Mother, that’s not fair. We don’t know them at all. | 妈 不对 我们根本一句台词都不知道 |
[14:01] | That’s true. | 也是 |
[14:02] | You all got to read from the scripts onstage, I guess. | 你们上台的时候可以照剧本念吧 大概 |
[14:05] | But make it seem like it was an edgy choice we made | 但是要表现得像是 我们作为一家戏剧公司 |
[14:07] | – as a theater company, okay? – Okay. | -作出了一个前卫的决策 好吗 -好的 |
[14:10] | Hey, sleepyhead. You want some eggies? | 大懒虫 要吃鸡蛋吗 |
[14:12] | No, actually, I’m just gonna head down | 不了 其实 我要去楼下 |
[14:14] | and get some cleaning done, | 去做个大扫除 |
[14:15] | since we also have to do a whole play later. | 因为我们之后要上演一出戏剧 |
[14:17] | And, you know, I’ll start making a list | 而且 我也要开始准备一张清单 |
[14:19] | of some stuff we need for the expansion, I guess. | 列出扩张店面所需要的东西 |
[14:22] | Which I know we’re both really excited about. | 我知道 我们两个都感到很兴奋 |
[14:26] | Uh-oh, kids, I think your dad’s nervous to act. | 孩子们 你们的爸爸大概是对演出感到紧张了 |
[14:29] | I-I’m not nervous to act. I act. | 我没有对演出[行动]感到紧张 我直接行动 |
[14:31] | I am a man of action. | 我就是为表演而生的人 |
[14:32] | It’s just, this is a big deal. | 只是这次太重要了 |
[14:34] | We’re making, like, a huge, life-changing decision | 我们是在做一个会改变我们人生的决定 |
[14:37] | without really thinking about it at all. | 却没有真正的好好思考过 |
[14:39] | I meant act, like acting onstage, Bob. | 鲍勃 就只是在台上表演而已 |
[14:42] | Oh. Yeah, no. I– That’s what I meant, too. | 噢对 我也是这个意思 |
[14:44] | I-I’ll– I’ll see you all in a little while. | 待会儿见 |
[14:47] | Oh, let’s do some vocal warm-ups. Follow me. | 我们来做点发声练习吧 跟着我念 |
[14:50] | Matthew Perry’s brother Gary | 马修·派瑞的兄弟盖瑞 |
[14:52] | killed and ate a pink canary. | 捕杀并吃了一只粉红金丝雀 |
[14:53] | Matthew Perry’s brother Gary killed and ate… | 马修·派瑞的兄弟盖瑞捕杀并吃了 |
[14:56] | You aren’t worried about this whole expansion thing, right? | 你没有在担心这次扩张的事情吧 |
[14:58] | I-I won’t let you burn. | 我不会让你烧焦的 |
[15:00] | I’m not worried if you’re not worried, Bob. | 鲍勃 你不担心我也不会担心 |
[15:02] | Are you worried? | 你在担心吗 |
[15:03] | No. No, not at all. | 没有 并没有 |
[15:05] | ‘Cause, you know, it’s-it’s gonna be great. | 因为一切都会顺利的 |
[15:07] | It’s gonna be great. | 一切都会顺利的 |
[15:09] | It’s gonna be great. | 一切都会顺利的 |
[15:10] | It’s gonna be the best. | 一切都会是最好的 |
[15:12] | Okay, you keep saying that. | 好了 你一直在重复这句话 |
[15:13] | How could you know that? | 你怎么知道 |
[15:14] | You’re a different burger than the one before. | 你又不是之前那个堡了 |
[15:17] | We all have the same soul, dum-dum. | 我们的灵魂保持一致 笨蛋蛋 |
[15:19] | – Seriously? – Just kidding. I was over there. I overheard. | -真的吗 -开玩笑 我刚才在旁边 偷听到了 |
[15:22] | Well, I– Like I said, it’s gonna be great. | 好吧 像我说的那样一切都会顺利的 |
[15:24] | Whatever you say. | 你说什么都行 |
[15:30] | Good turnout, Mr. Fischoeder. People love the arts. | 来的人不少啊 费舍奥德先生 人们喜欢艺术 |
[15:33] | Nah, I told my tenants if they didn’t come | 不是的 我告诉我的租客如果他们不来的话 |
[15:35] | I’d cancel their leases. | 我就跟他们解约 |
[15:37] | and there’s Felix. He has no idea what’s coming. | 菲力克斯来了 他完全不知道会发生什么 |
[15:40] | Calvin, I’m here, and I know what’s coming. | 凯尔文 我来了 我知道会发生什么 |
[15:42] | – Damn it. – And it’s not gonna work. | -该死 -而且我知道肯定没戏 |
[15:43] | I don’t know what you’re talking about, dear brother. | 不知道你在说啥 亲爱的弟弟 |
[15:45] | Oh, please, you try this every year. | 别 你每年都会这样做 |
[15:47] | Some plot to get me to confess to taking Papa’s award. | 搞些事情让我承认拿走了爸爸的奖杯 |
[15:50] | But it’s not gonna work because I didn’t take his award. | 但根本没用因为我没拿过他的奖金 |
[15:53] | This play is in no way related to that topic. | 这场演出和你说的那个无关 |
[15:55] | It’s just a fun play I wrote. Enjoy. | 它只是我写的一个喜剧而已 你好好欣赏吧 |
[15:57] | – I will. – Good. | -我会的 -那就好 |
[15:58] | – Good. – Good. – Good. | -那好 -行 -很好 |
[16:01] | I already like this. | 已经开始有趣了 |
[16:03] | Well, Bob, big night for you, huh? | 鲍勃 今晚是属于你的大日子 |
[16:04] | Tonight your restaurant becomes a man. | 今晚你的餐厅化身成人 |
[16:06] | And you become a business lion. | 而你成为一个商业雄狮 |
[16:08] | Yeah, that’s, uh… | 对 那 |
[16:10] | That’s good. I-I’m supposed to want that, right? | 很好 这应该是我想要的对吧 |
[16:13] | Of course you want that. Every businessperson wants that. | 当然是你想要的 所有商人都想那样 |
[16:16] | Probably see some results in the bedroom, too. | 可能你老婆也会奖励你 |
[16:19] | Should we do the traditional preshow headbutt? | 节目前我们要不要来一下传统头槌 |
[16:21] | – Your head, my butt? – I don’t want to do that. | -我用屁股坐你的头 -我不要 |
[16:24] | – Preshow pat on the back? – Okay. | -节目前鼓励你一下 -好 |
[16:27] | thank you. That-that helped. | 谢谢你 还挺管用 |
[16:30] | Oh, I’m the housekeeper Inga-phelia | 我是管家 英加·菲莉娅 |
[16:32] | And I have a tale to tell you | 我要给你们讲个故事 |
[16:35] | Please sit back and hear me sing-a | 请坐好听我唱 |
[16:38] | Of deceit and betraying-a | 一个关于欺骗与背叛的故事 |
[16:44] | Our father hath died. | 我们的父亲去世了 |
[16:45] | He hath. ‘Tis a bummer. | 他死了 令人悲伤 |
[16:47] | And I know he asked you to hold yon trophy as he was deceasing, | 我知道他死前让你保管奖杯 |
[16:51] | but now we shall share it. | 但现在我们应该共同保管 |
[16:53] | Nonsense thou speakst. | 你这是无稽之谈 |
[16:55] | ‘Tis mine. Farewell. | 它是我的 再见 |
[16:57] | A pox upon you! It shall be mine someday. | 该死 终有一日奖杯会属于我 |
[17:00] | Because I am a grubby little spoiled rat. | 因为我是个卑鄙可恶的小人 |
[17:04] | Hiss. | 吁 |
[17:05] | I hath come to take my father’s trophy. | 我必须拿走父亲的奖杯 |
[17:08] | I don’t deserve it, but then again, | 我不配得到它 但是 |
[17:10] | this is exactly what a rotten turd like me would do. | 像我这么卑鄙的人就是会这么做 |
[17:13] | – Here we go. – I have made my choice. | -好戏开始 -我已经决定了 |
[17:16] | I have set upon my path and I can’t look back now. | 现在我已没有回头路 |
[17:19] | I will no longer be just the smaller, | 我不再是那个瘦小 |
[17:21] | weaker, dumber brother with bad fashion sense | 脆弱 愚蠢 品位低下 |
[17:24] | and an unfortunate chin. | 长着难看下巴的弟弟 |
[17:25] | Here it comes. Here it comes. | 来了 来了 |
[17:27] | The tiny little man who cannot | 我很弱小 |
[17:29] | even come close to my big brother | 无法与我哥哥相提并论 |
[17:31] | who is smart and strong | 他聪明强壮 |
[17:33] | and so good at business like his daddy. | 像父亲一样擅长经商 |
[17:35] | I have got him now. | 我惹恼他了 |
[17:37] | I can’t take it anymore! | 我受不了了 |
[17:39] | I don’t want to expand the restaurant! | 我不想扩建饭店 |
[17:41] | – What? What’s happening? – No! | -什么 出什么事了 -不 |
[17:42] | Small one, go on. Do your line. | 小不点 接着演 说台词 |
[17:44] | We’ve almost got him. | 我们就快抓到他了 |
[17:45] | Fine, and I want to sharpen the knives even though I’m small. | 好 即便我很弱小但我也要磨利刀刃 |
[17:48] | – That’s not the line. – Sorry, Linda. | -台词不对 -抱歉 琳达 |
[17:50] | I don’t want to expand the restaurant. | 我不想扩建饭店 |
[17:53] | I’m friends with that actor. | 我是那个演员的朋友 |
[17:58] | What are you doing, Bob? | 你在干吗 鲍勃 |
[17:59] | You weren’t supposed to blurt out some secret truth. | 这些不为人知的真相不该由你说出来 |
[18:02] | Felix was supposed to blurt out secret truths. | 应该是菲力克斯来说 |
[18:04] | – You ruined it. – See? Now, that’s how you point with flair. | -全让你毁了 -瞧 这才是带着演技指别人 |
[18:07] | I knew it. Like I’d ever confess to taking the trophy. | 我就知道 好像我会承认拿走了奖杯似的 |
[18:10] | ‘Cause I totally didn’t do it. ‘Cause why would I? | 因为我根本就没那么做 我为什么那么做 |
[18:13] | I don’t even care at all! | 我根本不在意 |
[18:15] | Just ’cause Daddy thought | 就因为爸觉得 |
[18:15] | you were better than me, and ’cause you’re bigger than me | 你比我强 你个子大 |
[18:18] | and think you’re so great. | 就觉得你厉害 |
[18:20] | I am bigger and I am great. | 我确实比你高大也确实厉害 |
[18:22] | And you are a trophy-stealing boy-shaped man. | 而你只是个偷奖杯的小低个男人 |
[18:27] | – Oh, boy. – Well, if you’re so great, Calvin, | -老天 -如果你这么厉害 凯尔文 |
[18:29] | how come you never figured out | 那你怎么一直没发现 |
[18:30] | where I stashed the trophy, huh? | 我把奖杯藏哪了 |
[18:32] | Oops, well, it’s not in the swan pond, | 糟了 反正不在天鹅湖 |
[18:35] | so don’t look there. | 别去那找 |
[18:36] | Gotcha! To the swan pond. | 懂了 向天鹅湖进发 |
[18:38] | Oh, shoots and ladders. | 该死的 |
[18:40] | Stop. | 站住 |
[18:44] | And everybody lived happily ever after. | 大家从此都过上了幸福的生活 |
[18:48] | The end. | 全剧终 |
[18:49] | Garbage! | 烂剧 |
[18:50] | Hi, Edith. | 你好 伊迪丝 |
[18:51] | Lin, I’m sorry for ruining the play. | 琳 我很抱歉毁了演出 |
[18:54] | I-I guess I am scared to act. | 我害怕演出害怕改变 |
[18:56] | I’m not a business lion. | 我不是商业雄狮 |
[18:59] | I-I know you wanted to expand the restaurant | 我知道你想扩大餐厅规模 |
[19:01] | like we always said we would a long time ago, but… | 就像很久以前我们说的那样 但 |
[19:02] | What? No. I don’t care about that. | 不 我才没那个想法 |
[19:05] | What do you mean? You seemed so excited about expanding. | 什么 你看起来很期待扩张 |
[19:08] | You were in such a good mood. | 你情绪高涨 |
[19:10] | I was only excited because I thought you were excited. | 我期待只是因为我觉得你会期待 |
[19:13] | And because I got to direct a hit play. | 而且我可以导演一部热门剧 |
[19:15] | Take that, Steven Spielberg. | 接招吧 史蒂文·斯皮尔伯格 |
[19:16] | I don’t think he directs plays. | 他好像不导演戏剧 |
[19:18] | Anyway, I guess what I’m saying is | 其实我想说的是 |
[19:20] | I already love what our restaurant is, and I feel like | 我已经很喜欢我们的餐厅了 |
[19:22] | I have everything I want and I don’t need more. | 我已经拥有了一切 不需要更多了 |
[19:26] | – Except money. We-we could use a little more money. – Yeah. | -除了钱 可以多来点 -是的 |
[19:29] | Hey. Sorry I’ve been so weird about the knives thing. | 抱歉 磨刀的事我一直耿耿于怀 |
[19:32] | – I was a little jealous. – I know. | -我有点嫉妒你 -我知道 |
[19:35] | But I do not want to end up like the Fischoeders. | 我可不想闹成费舍奥德兄弟那样 |
[19:38] | Me, neither. Although, I wouldn’t mind a swan pond. | 我也不想 但我不介意有个天鹅湖 |
[19:40] | But just so you know, I think Dad | 但老实说 我觉得 |
[19:41] | should let you sharpen the knives. | 爸应该让你来磨刀 |
[19:42] | I really hate doing it. | 我很讨厌这差事 |
[19:44] | It feels judgy towards the knives. | 感觉这样对刀品头论足不好 |
[19:45] | Like, maybe they’re comfortable being dull? | 或许它们喜欢钝着呢 |
[19:47] | I know the play is over, | 我知道演出结束了 |
[19:48] | but I’m keeping these bazongas forever. | 但我要永远留着这对假胸 |
[19:51] | A boobity-boobity-boo. | 晃来晃去 弹性十足 |
[19:53] | Oh, my pretty little booby boy. | 我的宝贝儿子有胸了 |
[19:56] | I’m telling you, Linda, best play I’ve ever seen. | 琳达 我看过最好的剧 |
[19:58] | In a store, with not actors, written by a guy who, | 在店里看的 没有演员 |
[20:01] | you know, doesn’t care about structure. | 还是完全不懂编剧的人写的剧本 |
[20:03] | Thanks, Teddy. | 谢谢 泰迪 |
[20:05] | Father, we present to you the first-ever tomato trophy | 父亲 让我们为您献上绝无仅有的 |
[20:08] | for Best Dad Who is Also Pretty Good at Business. | 代表最佳父亲兼优秀商人的西红柿奖杯 |
[20:11] | Congrats. | 恭喜恭喜 |
[20:12] | Wow. Is that, is that supposed to be me? | 这个是我吗 |
[20:14] | – Yeah. – Red and lumpy. | -是呀 -又红又坑坑洼洼的 |
[20:16] | And moldy near the stem. | 根部还有点发霉 |
[20:17] | Thank you. I-I love it. | 谢谢 我很喜欢 |
[20:19] | And I cut the mustache into it. | 胡子是我刻上去的 |
[20:21] | That’s really impressive. | 真是太厉害了 |
[20:22] | It’s hard to carve a tomato. | 西红柿很难雕刻的 |
[20:23] | Unless the knives are really sharp. | 除非你的刀足够锋利 |
[20:26] | ‘Cause I know how to do that now ’cause Tina showed me how. | 我现在知道了 蒂娜教我磨的刀 |
[20:29] | Secretly behind your back. | 当然是在你不知道的时候 |
[20:30] | And I hope that is okay. | 应该没问题吧 |
[20:32] | Oh, no. no, no, no. | 有问题 很有问题 |
[20:34] | Relax, Dad. Most of the knives are fine | 放松点 老爸 大部分的刀具没关系 |
[20:36] | if you don’t look at them too closely. | 只要不是凑得太近 |
[20:38] | – Oh, my knives. – They are sharp. | -我的刀 -特别锋利 |
[20:41] | But some of them in places you wouldn’t expect. | 但是有些刀会在你意想不到的地方 |
[20:45] | And I don’t think I do need stitches. | 我觉得我没有受伤 |
[20:47] | And I don’t need them, either. | 我也没有 |
[20:49] | I’m gonna put this tomato right here on the shelf. | 我要把西红柿放在架子上 |
[20:51] | What sweet kids we have. Family hug. | 我们的孩子们真贴心 来抱抱 |
[20:54] | Ooh, I want in. | 我也要加入 |
[20:55] | – Coming over the counter. – Teddy, no. | -等我越过柜台 -泰迪 不要 |
[20:57] | Just stay there. We’ll come to you. | 你在对面等着 我们过去 |
[20:58] | Teddy, you’re gonna fall. Oh, oh, Teddy, Teddy! | 泰迪 你会摔倒的 泰迪 泰迪 |
[21:01] | * Avenge me, avenge me, it’s so fun to revenge me * | *为我报仇 为我报仇 为我报仇 乐趣多多* |
[21:04] | * Yeah, Hamlet, Macbeth, I bet they both had creepy deaths * | *哈姆雷特 麦克白 死相诡异无处猜* |
[21:08] | * But we didn’t read the play, so we just have to guess * | *我们没看过 所以我们只能猜* |
[21:12] | * When that one guy poured poison in the other guy’s ear * | *有人往别人耳朵里灌了毒药* |
[21:16] | * It got everyone in Denmark shaking their rear * | *所以丹麦人要甩屁股* |
[21:20] | * Avenge me, avenge me, it’s so fun to revenge me * | *为我报仇 为我报仇 为我报仇 乐趣多多* |
[21:24] | Ooh, avenge me, Bob. | 为我报仇 鲍勃 |
[21:26] | Yeah, Bob, avenge me, too. | 也为我报仇 鲍勃 |
[21:28] | – Dad, avenge me. – Okay. | -为我报仇 爸爸 -好吧 |
[21:29] | – You got it. – No, avenge me, Dad. | -好的 -不 是为我报仇 |
[21:30] | I wouldn’t mind being avenged. | 向我寻仇也不是不行 |
[21:31] | I’ll avenge you all. | 我把你们的仇都报了 |