Skip to content

英美剧电影台词站

开心汉堡店(Bob’s Burgers)第13季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第13季第1集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:13] 喂你死商人 [借用《威尼斯商人》] 除虫害公司
[00:21] Poor Tan In Real Life. “浑然天成”美黑店 好可惜
[00:22] I really thought they’d make it. 我真以为他们能撑下去的
[00:23] They flew too close to the artificial sun. 不自量力如飞蛾扑火 扑的还是人造灯
[00:25] I never even did the free tanning session 他们送过我一次免费美黑
[00:27] that they offered me. 我甚至都没去做
[00:28] Maybe don’t make this about you, Dad. 别把什么都扯到自己身上 老爸
[00:30] – Sorry. – Think if I run out there, -抱歉 -要是我跑去要
[00:31] they’ll give me some of the lotions? 他们会给我一些乳液吗
[00:33] My calves are parched. 我的小腿都干裂了
[00:35] Oh, and can you also ask for that cutout 你能不能顺便要一下那个
[00:37] of the tan man in his swimsuit? No reason. 泳衣黑皮男的立牌 没什么原因
[00:39] Guys, no. 孩子们 别闹
[00:40] Now that space is just gonna sit empty again. 现在隔壁店面又要闲置了
[00:42] Hey, remember how a long time ago we said 记不记得我们以前说过
[00:44] maybe we’d expand into that space someday? 说不定哪天要扩大店面 把他家也收进来
[00:47] If we got real busy? Remember that, Bob? 要是客人多起来的话 记得吗鲍勃
[00:49] Yeah, I don’t think we knew how, hard it would be 我们当时大概是不知道
[00:52] to be a restaurant that gets busy. 要让餐厅客人多是件多难的事
[00:54] There was that guy who came in yesterday. 昨天倒是有一个客人
[00:56] It’s probably good that we never tried to expand. 我们从来没真的扩张 说不定也是好事
[00:59] I mean, I think this was the first month 毕竟这应该是几年来的第一次
[01:01] we paid rent on time in years. 我们按时付了房租
[01:03] Look at us. Big shots. 瞧咱几个 大人物
[01:05] Oh, hey, Tina, it’s the first Friday of the month, 蒂娜 今天是本月第一个周五
[01:07] so you know what that means: 你知道是什么意思吧
[01:09] it’s time to sharpen the knives. 该磨刀了
[01:11] – Yay. – Or how about me? -好耶 -换我来怎么样
[01:13] Please? I will sharpen the heck out of those knives. 拜托 我能把刀磨得飞快
[01:16] No, Louise. You’re-you’re not old enough yet. 不行 露易丝 你还太小
[01:18] – You can do it in a couple years. – Years? -再过两年就可以让你做了 -两年
[01:21] You need more hand strength to get the angles right. 你得有更大的手劲 才能掌握角度
[01:23] Your hands are a little small. 你的手有点小
[01:24] It could turn out really badly 效果可能会很不好
[01:26] and I just couldn’t live with myself. 那样的话我无法原谅自己
[01:28] I’ll be also careful. I won’t get hurt. 我也会很小心 不会受伤
[01:31] Oh, no, I was worried about the knives. 我是担心刀子来着
[01:33] But, it’d be sad if something happened to you, too, Louise. 但你要出了什么事 我也会很难过
[01:37] I’m happy with my restaurant chores. 我对自己目前的工作很满意
[01:38] I enjoy fluffing the napkins even though no one asks me to 尽管没人要求 我超喜欢把餐巾纸抖松
[01:41] and it’s “Not hygienic.” 而且这还”不卫生”
[01:43] Gene, I’ve told you to stop that. 吉恩 我说过让你别那么干
[01:44] We get a lot of compliments. 但是很多人夸我们
[01:48] There you go. 真不错
[01:49] Oh, when you do it just right, Tina, 蒂娜 只要操作得当
[01:51] you can get your knife sharp enough to cut a tomato 刀子可以锋利到 只是稍微靠近
[01:54] just by being near it. 就能给西红柿切开
[01:55] I mean, not really, but it feels that way. 倒不是真的能切 但会给人那种感觉
[02:01] What the…? 什么鬼
[02:02] Come to me, babies. 来吧 宝刀们
[02:14] My queen. 参拜女王
[02:17] Burger Belchers. 汉堡店的贝尔彻一家
[02:19] Oh, hi, Mr. Fischoeder. 你好 费舍奥德先生
[02:21] We’re caught up on rent. Just a reminder. 我们按时交房租了 提醒您一下
[02:23] Oh, I know, Bob. That was quite a shock. 我知道 鲍勃 我可吃惊来着
[02:24] But that’s not why I’m here. 但我来这不是因为这个
[02:26] I’m here because I have a little proposition for you. 我有一个小提案要说给你们听
[02:28] Want to buy Gene? Three bucks. 你想买走吉恩吗 三块带走
[02:30] – Five bucks. – Yeah. -五块 -耶
[02:32] Actually, this proposal involves Felix. 这个提议和菲力克斯有关
[02:34] – And a betrayal. – You lost me at Felix, -关键词是背叛 -听到菲力克斯我没兴趣了
[02:36] But you got me back with betrayal. 听到背叛我又精神了
[02:38] You see, many years ago, my father, 很多年前 我父亲
[02:41] the real estate magnate and entrepreneur that he was, 房地产巨头兼企业家
[02:44] won the Best Businessing of the Bay Award, 荣获湾区最佳商人殊荣
[02:47] and he received a trophy which featured 他们给他发了一个奖杯
[02:49] a very sensual gold-plated lion 造型是一只身型健硕的镀金狮子
[02:51] with his claw on a stack of money. 爪子搭在一叠钞票上
[02:54] – Classy. – I loved that trophy, -漂亮 -我非常喜欢那个奖杯
[02:57] and Papa knew it, and so he gave it to me on his deathbed. 我父亲知道 所以在临终前把它留给了我
[03:00] Felix, consumed by jealousy, insisted that he was 菲力克斯红了眼 坚称我父亲去世时
[03:03] giving it to me to hold while he died, 只是把奖杯给我拿着
[03:05] But I know he was giving it to me to keep while he was dead. 但我知道 他去世时是把奖杯给我继承
[03:09] Then, ten years ago, I’m pretty damn sure 然后 十年前 我非常确定
[03:12] Felix stole it from me in the dark of night. 菲力克斯趁夜深人静偷走了我的奖杯
[03:17] So what does this have to do with… 所以这跟我们有什么…
[03:18] – Please, Bob, do not interrupt. – Okay. -鲍勃 别打岔 -好吧
[03:20] And so, every year on the date of the trophy’s disappearance, 在那之后 每年奖杯消失的那天
[03:23] Which happens to be three days from now, 今年就是三天后
[03:25] I do something to try to get Felix 我都会策划一些东西 就为了
[03:26] to tell me where the damn thing is. 让菲力克斯说出奖杯现在究竟在哪
[03:29] I’ve tried hypnosis, I’ve tried spanking, 我试过催眠 试过打他屁股
[03:31] I laced his food with LSD, but that little twerp 在他的食物里加过迷幻药 但那个小混蛋
[03:33] won’t even admit he stole it. 甚至不承认他偷了奖杯
[03:35] And that’s where you all come in. 于是轮到你们上场了
[03:37] – Want me to rough him up? – Yes, actually. -想让我揍他一顿吗 -也可以这么说
[03:39] But not physically. Psychologically. 不过不是身体上 是精神上
[03:42] You see, I recently accidentally attended 我最近不小心看了一场
[03:44] a performance of the play Hamlet. 《哈姆雷特》
[03:46] Wait, accidentally? 不小心是什么意思
[03:47] Yes, I thought it was a burlesque show 我以前看过一场滑稽歌舞剧
[03:49] called Ham Legs that I’d been to before. 叫《火腿》 我还以为是那个
[03:51] – Yum. – You’ve seen it, too. -听起来很美味 -看来你也看过呢
[03:53] And though I found the lack of ham and legs disappointing, 我失望地发现 既没有火腿也没有腿
[03:56] I did enjoy the part where they used a play within a play 但有个桥段我很喜欢 角色们演了一出戏
[03:59] to get whoever it was to admit to killing, 为了找出承认杀害
[04:02] whoever the other guy was. 另一个姓名不详的某人的凶手
[04:03] That’s what Hamlet’s about? 《哈姆雷特》是讲这个的吗
[04:04] I thought it was about Romeo and Juliet. 我还以为是讲罗密欧和朱丽叶的
[04:06] And also, there was a ghost. 里面还有个鬼
[04:08] Anyway, that gave me the idea to use the empty storefront 这让我想到 可以利用隔壁闲置的店面
[04:10] next door to put on my own version of Hamlet, 编排一个我自己的《哈姆雷特》
[04:13] about Felix stealing the trophy. 剧情梗概就是菲力克斯偷走奖杯
[04:16] Felix has always been deeply affected by live theater. 菲力克斯一直很喜欢现场话剧
[04:18] After he saw Phantom of the Opera, 看了《剧院魅影》后
[04:20] he couldn’t stop dropping chandeliers on me. 他就一直企图用吊灯砸我
[04:22] So I think this may be my ticket to getting the trophy back. 所以我觉得这也许是我拿回奖杯的机会
[04:25] And I need you to be my actors. 我需要你们当我的演员
[04:28] I don’t want to use real actors, 我不想用真演员
[04:29] because they just talk about acting all the time 他们总是在大谈演技
[04:31] and their hair product is almost always too pungent. 而且他们用的美发产品总是太刺鼻
[04:34] – I want to do a play. – Of course you do. -我想演戏 -你肯定想
[04:37] Oh, and I’ll need a director, too. 我还需要一名导演
[04:39] I’ll be focused on Felix during the performance. 演出期间我得盯住菲力克斯
[04:41] And also drinking. 还要喝酒
[04:42] I’ll be the director. 我来当导演
[04:43] I want to yell, “Make me feel something.” 我想大喊 “请惊艳我”
[04:45] I-I don’t know. 我 我不确定
[04:47] I mean, we’re kind of occupied here, where we work. 我们餐厅这边会比较忙
[04:50] Yes, I see. What if I pay you in the form of 明白 那如果我说免掉你们下月的租金
[04:53] you not paying me rent next month? 这个报酬你们觉得如何
[04:56] Give us the space next door to expand the restaurant. 把隔壁场地让给我们扩店
[04:58] – What? No. – For, like, a month or something. -什么 不 -就一个月左右
[05:00] – See how it goes. – All right, it’s a deal. -看看效果 -行 就这么定了
[05:02] No. I mean, no, thanks. 不需要 多谢你的好意
[05:05] Come on, Bob. Don’t you want to be a business lion? 鲍勃 你不想成为商界的一头狮子吗
[05:07] Like my dear old papa? 就像我亲爱的老爸那样
[05:09] I mean, I-I am kind of already a business lion. 我 我应该已经算是了吧
[05:12] I-I have a restaurant. 我 我开了一家餐厅
[05:14] Yes, you do. Yes, you do. 确实 确实
[05:17] but it’s so small and so slow. 但它又小又清闲
[05:19] That’s more like a business snail. 更像是商界的一只蜗牛
[05:21] It is a little slimy in here. 我们这里的确黏糊糊的
[05:22] This part is, anyway. 反正这一块是
[05:23] I’m not sure what that is. 不知道是什么东西
[05:25] Well, I guess I’m off to hire actual actors. 我看我还是去招真演员吧
[05:29] I’ll go looking for people 找那些拿着A4大小
[05:29] holding eight-by-ten photographs of themselves 个人照的人
[05:32] down by the docks. 我就在码头
[05:34] Bob, are you sure 鲍勃 你确定
[05:34] you don’t want to do Mr. Fischoeder’s thing 你不想答应费舍奥德先生的提议
[05:36] and expand next door? I thought… 用隔壁扩店吗 我还以为
[05:38] Yes. I mean, no. I mean, yes. 不想 不是 我想 我不想
[05:41] That’s my confident boy. 真是我自信的老爹
[05:45] Hey, Louise. 嗨 露易丝
[05:46] What are you doing? 你在这儿干什么
[05:48] Oh, just watching you brush your teeth 就是欣赏下你如何
[05:50] with your big, knife-sharpening mitts. 用那双可以磨刀的大手刷牙
[05:52] But don’t worry, 别担心
[05:53] I won’t switch our hands while you’re asleep. 我不会趁你睡着和你换手的
[05:55] Then why did you ask me if I knew someone who could do 那你为什么问我认不认识
[05:57] “A Face/Off, but for hands”? 可以换手的人
[05:59] Wait, do you know someone? 所以你认识吗
[06:01] Nah, but I’m making some calls. 不认识 但我会打电话问问
[06:02] Okay. 好的
[06:03] Just gonna go to sleep now. 我去睡觉了
[06:05] Sleep with one hand open. 最好睁一只手睡觉
[06:12] Ghost! 鬼啊
[06:13] Oh, am I, am I dreaming? 我是在做梦吗
[06:15] Seems like I am. 好像是的
[06:17] Y-You want me to come with you? 你 你想我跟你走吗
[06:20] Okay. 好的
[06:21] You don’t talk, or– Whoa! 你不会说话…
[06:24] Oh, now we’re down here? 到这儿来了吗
[06:25] Wait, is this because of the Hamlet ghost stuff from earlier? 这个梦是因为白天谈到了哈姆雷特鬼魂吗
[06:28] Did someone murder you? 有人杀害了你吗
[06:29] – No. – Oh, you do talk? -没有 -原来你会说话
[06:32] Shush. I’m going to show you 嘘 我要让你看看
[06:33] who’s been murdering your business. 谁在杀害你的生意
[06:35] – Behold. – Oh, I get it. -快看 -我懂了
[06:37] Like, it’s me because I said I didn’t want to expand. 是我自己 因为我说我不想扩张
[06:40] Well, if the boo fits. 死尸[事实]就是如此
[06:43] – Sorry, I love ghost puns. -That’s funny. -抱歉我爱用鬼魂相关的谐音梗 -挺有趣
[06:45] So, you’re saying I should’ve said yes to Fischoeder’s offer? 所以你的意思是我应该答应费舍奥德的提议
[06:47] I don’t know, ghost. I’ll think about it? 我不确定 我会考虑一下
[06:50] I mean, I guess I am thinking about it 我似乎已经在考虑了
[06:52] since this is, you know, my dream. 因为这是我的梦境
[06:53] Okay, but Hamlet thought about stuff too much, 哈姆雷特就是想的太多
[06:55] and then that led to a whole thing, I think. 然后牵扯出一大堆事情 好像是
[06:58] – I’m not a big reader. – Oh, me, neither. -我没有认真读过 -我也是
[07:01] Look, I have to go now, Bob, 我现在得走了 鲍勃
[07:02] but remember, avenge me. 记住 替我报仇
[07:05] – Wait, why? – Sorry, I think it’s a Hamlet thing. -为什么 -抱歉 我想这是哈姆雷特里的台词
[07:08] You say it when you exit. 离场的时候说的
[07:10] – Okay. – Avenge me. -好的 -替我报仇
[07:13] Yep. 好
[07:21] Lot of groans today, Bob. 今天怎么老哼哼唧唧的 鲍勃
[07:22] Groan Crawford over here. 哼唧先生
[07:26] Wait. Mr. Fischoeder! 稍等 费舍奥德先生
[07:28] Why is Dad running? 老爸竟然跑起来了
[07:29] Dad, no, don’t run. You could go into shock. 爸爸 别跑 你会休克的
[07:32] Mr. Fischoeder, wait. 费舍奥德先生 等等
[07:33] What is it, Bob? I don’t have any spare change. 什么事 鲍勃 我没有零钱
[07:36] We’ll do it. 我们答应你
[07:36] The-the, the play. and the extra restaurant space. 演戏和扩店
[07:39] Goody. ‘Cause I couldn’t find any actors yesterday. 很好 因为我昨天也没找到演员
[07:42] They must have all made it big. 他们肯定都飞黄腾达了
[07:44] Kids, did you hear that? We’re doing the play. 孩子们 听到了吗 我们要演戏了
[07:46] Encore! Right? 安可 是这么用的吗
[07:51] Okay, at this point, you’ve all had a chance 你们都已经读过
[07:53] to read my script entitled Hamlet: 我的剧本
[07:55] But Good This Time. 《哈姆雷特·优质版》了
[07:57] Yep, loved it. Lot of fun typos. 我很喜欢 里面有很多有趣的错字
[07:59] It said Queef instead of Queen. “皇后”打成了”黄后”
[08:00] That wasn’t a typo. 那不是错字
[08:02] Anyway, we need to perform it tomorrow night 演出时间是盗窃发生的当天
[08:04] on the anniversary of the theft. 也就是明晚
[08:05] So that gives us what I assume 所以我们有一天的时间彩排
[08:07] is the normal amount of time to put on a play: one day. 对大部分戏剧来说这个时间应该足够了
[08:10] Sure, I think they did Les Mis in a day. 当然 《悲惨世界》应该就是一天搞定的
[08:12] Lin, I-I don’t think that’s true. 琳 那不是真的
[08:14] Well, I’m gonna have to drive you guys pretty hard. 那我得对你们严格起来了
[08:16] – One, two, three, four. – What did you– -一二三四 -你干嘛
[08:18] – Why are you counting, Lin? – Five, six, seven and eight, one. -数数干嘛 琳 -五六七八 一
[08:20] Linda, stop. 琳达 停下
[08:21] Bob, I thought you could play the ghost of my papa 鲍勃 我觉得你可以扮演我爸爸的鬼魂
[08:23] since you remind me of him. I mean, sort of. 你跟我爸有点像
[08:26] – Papa was more, I don’t know, symmetrical. – Okay. -但我爸更 怎么说 更匀称 -好的
[08:29] And this one can play the character that represents me, 然后这位可以扮演我
[08:32] Calvinicus Fischoederton, 凯尔文尼库斯·费舍奥德顿
[08:34] – because she’s the tallest child. – Yep. -因为她是最高的孩子 -是呢
[08:36] Louise, it’s true. But only if you actually measure us. 露易丝 这是事实 不过最好还是测一下
[08:39] And the middle-sized one can play my buxom German maid Inga, 中号这位可以扮演我丰满的德国女佣英加
[08:42] but in the play she’s called Inga-phelia. 但在这部剧中她叫英加·菲莉娅
[08:44] I feel you. 懂了
[08:45] And the tiny one can play Felixicus. 小号这位扮演菲力克斯库斯
[08:47] Not tiny, thank you. 我不小 谢谢
[08:49] And only if Felixicus can have a lot of knives. 这位要是有很多刀的话 我就答应演
[08:51] No, no, no, no, no. That wouldn’t be accurate. 不不不 那样不对
[08:54] Felix isn’t allowed to have knives 菲力克斯在下午六点以后
[08:55] or sugar after 6:00 P.M. 不能玩刀 也不能吃糖
[08:57] I myself won’t be acting. 我不会参与演出
[08:59] No, I’ll be staring meaningfully 我会在此期间意味深长地
[09:01] at my brother during the play, 盯着我弟弟
[09:03] waiting for his full confession. 等着他的坦白
[09:05] Like this. 像这样
[09:07] Fun. All right. 有意思 好了
[09:09] Everyone up on your feet. 所有人站起来
[09:10] We will start by loosening up 我们从热身开始
[09:13] and doing some acting exercises. 然后做一些表演练习
[09:15] Pretend you’re an actor. Go. 假装自己是个演员 开始
[09:17] Lin, we have to open the restaurant in 20 minutes. 琳 我们20分钟后得开门营业
[09:19] All right, you’re loosened up. Let’s rehearse. 行 你们已经热过身了 我们排练吧
[09:21] Okay, in this scene, 这一幕
[09:23] it’s nighttime, and Calvinicus is asleep. 是在晚上 凯尔文尼库斯睡了
[09:26] Tina, that’s you, 也就是你蒂娜
[09:26] with the super cute eye patch I made last night, 戴上我昨晚做的超可爱眼罩
[09:29] so, lay down on those chairs. 去椅子上躺着吧
[09:31] Sorry, without my glasses and with the eye patch, 抱歉 没戴眼镜还带着眼罩
[09:34] I’m kind of blind. 我有点看不见
[09:35] I loved it. I fall out of bed all the time 我喜欢 我经常因为喝多了柠檬酒
[09:37] from drinking too much limoncello. 从床上掉下来
[09:39] Tina, put your glasses on over the patch. 蒂娜 把你的眼镜戴在眼罩外面
[09:41] It’ll be a fun look. 看起来会很有趣
[09:42] Now, it says here, 接下来 剧本上写着
[09:43] “Enter the ghost of Papa Fischoederton.” “老爹费舍奥德顿的鬼魂上场”
[09:46] Bob, that’s you. You want to say your line? 鲍勃 这是你 请说一下你的台词
[09:47] Come, my largest and best son, 快来 我优秀的大儿
[09:49] and I will show you a hideous crime. 我要向你揭发一场骇人听闻的罪行
[09:52] Bob, can you say that more ghostly, maybe? 鲍勃 你能说得再鬼声鬼气一点吗
[09:54] – Little more ghostly. – Right…. -再鬼声鬼气一点 -好吧
[09:56] – Come… – No, no. -快来… -不 不好
[09:57] No, I was wrong. Do it the first way. 我错了 还是像之前那样说吧
[09:59] Back to– Okay. 回到… 好吧
[10:01] All right, so, Bob, you make a pointy gesture towards Louise. 鲍勃 请做个指向露易斯的动作
[10:04] So, point? 指向她
[10:05] Give it some flair. Don’t just point. 带点演技 别干巴巴地指
[10:06] Yeah, Bob, give it some flair. 没错 鲍勃 带点演技
[10:07] Behold, my smaller, yucky child. 看啊 我那令人讨厌的小儿子
[10:10] He will commit an abomination. 他将犯下恶行
[10:13] Now, Louise, you come in and steal the trophy off the mantel. 露易斯 你走进来偷走壁炉台上的奖杯
[10:15] – Yep, got it. – Ooh, Good prop. -行 拿到了 -道具不错
[10:17] Thank you. 谢谢
[10:18] And, Gene, this is your big line as the German maid. 吉恩 下面是你作为德国女佣的重要台词
[10:20] Oh, hello, Felixicus. 你好 菲力克斯库斯
[10:23] What is under your jacket? 你的外衣下藏着什么
[10:25] Some chocolates? Give me yum-yum. 是巧克力吗 让我尝一尝
[10:28] Okay, now everyone freezes. 现在所有人都别动
[10:29] And, Bob, you step into the spotlight 鲍勃 你站到聚光灯下
[10:31] for your ghostly monologue. 开始你鬼魂的独白
[10:32] Calvinicus, this very night… 凯尔文尼库斯 今晚…
[10:35] Ooh, Bob. Not like that. 鲍勃 不是像这样
[10:36] Okay, we should go open the restaurant. 好吧 我们该回去开门营业了
[10:39] Are you happy with it, Mr. Fischoeder? 你还满意吗 费舍奥德先生
[10:40] It’s really getting there, huh? 排练得挺不错 对吗
[10:42] Well, I was asleep during the last part, 最后一部分我睡着了
[10:43] but I assume it was what it was. 就这样吧
[10:46] * Putting on a play * *上演一部戏*
[10:48] * Having a really great day. * *愉快一整天*
[10:50] Linda’s in a good mood, huh? 琳达挺高兴呀
[10:51] Yeah, we’re doing a very weird play thing 是的 我们要为费舍奥德先生
[10:54] for Mr. Fischoeder. 演一场很奇怪的戏
[10:55] A play? Oh, wow. Can I come? 一场戏 我能来吗
[10:58] Of course you can come, Teddy. 你当然能来 泰迪
[10:59] It’s tomorrow night, next door. 明晚 就在隔壁
[11:01] And did Bob tell you the big news? 鲍勃跟你说大新闻了吗
[11:03] We’re going to expand into the space next door. 我们要扩张到隔壁去
[11:05] Oh, wow. That is big news. 真是个大新闻
[11:07] Which side should I go to? 我该去哪边呢
[11:08] Do you think I’d fit in over there? 你觉得我适合去那边吗
[11:09] I-I don’t know what the vibe is. 我不知道那边是什么氛围
[11:11] Oh, we’re gonna be Bob’s still, but bigger. 我们还是开心汉堡店 只是更大一些
[11:13] Like Bob’s Biggers. 就像是开心大汉堡
[11:14] And Bob’s gonna do all his fancy restaurant ideas. 鲍勃就能实现他所有的餐厅奇思妙想了
[11:17] He’s got a million of them. 他有一大堆呢
[11:18] Like lights. Sauces. 比如灯光 酱料
[11:21] Meat that’s not round. 不是圆的肉饼
[11:22] I mean, we haven’t figured it out yet, at all. 我想说 我们还一点都没想清楚呢
[11:25] Ooh, we might even get one of those Michelin tires. 我们甚至能获得那种米其林轮胎
[11:28] – You mean stars? – Yeah, those, too. -你是说星级吧 -是的 就是那种
[11:34] Oh, you’re-you’re back. 你 你又来了
[11:35] It’s like I’m haunting you. Is that a good pun? 我真是阴魂不散 这双关不错吧
[11:37] I-I don’t, I don’t think so, because, you know, 我不 我不这么觉得 因为
[11:40] you are literally haunting me. 你真的是阴魂不散
[11:42] Maybe it works on a lot of levels? 也许可以既好笑又真实
[11:44] No, just the one, I think. Or zero– Whoa! 不 我觉得就是事实 或最好也别有
[11:48] Whoa, i-is this us expanded into the space next door? 这是我们扩张到隔壁的样子吗
[11:52] Yes, and you got a really good deal on lighting. 是的 而且对于灯光 你想了个很好的主意
[11:54] Look at those fixtures. Look at them. 看看这些设施 看看
[11:58] Yeah. Oh, I look pretty good, too. 是啊 我看起来也很不错
[12:00] And we all look weirdly good at our jobs? 我们看起来都出奇地擅长各自的工作
[12:03] And Gene’s wearing that. O-okay, th-that’s fine. 吉恩穿成那样 好吧
[12:06] I guess expanding was a good idea, huh? 我想扩张是个不错的主意
[12:10] But what about me? 但我呢
[12:12] – Who-who said that? – Me said that. -谁 谁说的 -我说的
[12:15] Hey, dream me, 你好 梦中的我
[12:16] y-you need to flip that burger right now. 你现在需要翻那个肉饼了
[12:19] He can’t hear you. 他听不到你
[12:20] I guess this Bob isn’t as focused on burgers. 我想这个鲍勃并没有那么专注于做汉堡了
[12:22] All those years together, Bob. 这么多年共度的时光啊 鲍勃
[12:24] Don’t you love me anymore? 你一点也不爱我了吗
[12:26] I-I do love you, 我的确爱你
[12:27] but businesses are supposed to get bigger, I think. 但我想生意应该越做越大
[12:30] I mean, I didn’t go to business school, 我没上过商学院
[12:32] but I bet they have exams where they ask questions 但我想他们的考试里一定会问
[12:34] like, “Should you grow a business?” “你应该扩张业务吗”
[12:36] And I’m pretty sure the answer is yes. 我很确定答案是肯定的
[12:38] Oh, ouch. I’m burning. 啊 我着火了
[12:40] I’m burning. Help me, Bob. 我着火了 救命 鲍勃
[12:44] I-I need to do something. 我得做点什么
[12:45] Wh-Where– Where’s my spatula? 在哪 我的小铲子在哪
[12:47] Burger, no. I thought you said the restaurant thing 汉堡 不 你不是说扩张餐厅
[12:49] was a good idea, and now you’re saying it’s not? 是好主意吗 你现在又说不是
[12:51] Can’t talk. fading. 说不了话了 要消失了
[12:54] Wait, wait, don’t go. 等等 别走
[12:55] Should I expand the restaurant or not? 我到底该不该扩张餐厅
[12:56] Avenge me. 替我报仇
[12:59] Okay, so you’re not telling me. Great. 好吧 所以你不肯告诉我 真棒
[13:02] And fade. 消失喽
[13:05] – What is it? What is it? – I-I just had a bad dream. -怎么了 怎么了 -我做了个噩梦
[13:07] or-or a good one? I-I can’t tell. 还是美梦来着 分不清
[13:10] Was it the dream about the soccer ball 这个梦是关于足球吗
[13:12] with penises all over it? 足球上长满了阴茎
[13:13] What? No, I-I’ve never had that dream. 什么 不是 我从来没做过那种梦
[13:16] Oh, I have it all the time. 我老是做这种梦
[13:17] Too many penises on that thing, right? 足球上的阴茎也太多了 是吧
[13:19] Get some sleep, Bob. We got a big day tomorrow. 睡会吧 鲍勃 明天可是我们的重要日子
[13:22] Gonna do a play and then all our dreams are gonna come true. 得上演一场戏剧 然后我们的梦都会成真的
[13:25] – All our dreams. – Right, right. Our dreams. -我们所有的梦 -是啊 我们的梦
[13:28] Hey, Linda? 琳达
[13:30] Yep, okay, you’re asleep. 好吧 你睡着了
[13:32] Oh, penis basketball? 阴茎篮球
[13:38] All right, have a seat my little Meryl Streeps. 好啦 都坐下吧 我的小明星们
[13:40] I put some hot water with lemon and honey out 我给你们倒了热的蜂蜜柠檬水
[13:42] with your breakfast to protect your voices for tonight. 用来搭配早餐 保护你们的嗓子
[13:44] I’ll just take a cup of honey, honey. 我就要一杯柠檬水好了 亲爱的
[13:46] Louise, why are you wearing Tina’s eye patch? 露易丝 你为什么戴着蒂娜的眼罩
[13:48] Oh, you know, I was thinking maybe Tina and I should switch roles, 我在想也许我和蒂娜应该换一下角色
[13:51] in the play and also in real life. 戏剧中和真实生活中都是
[13:53] – And I sharpen the knives. – No. No switching roles. -然后我可以磨刀 -不行 不能换角色
[13:56] Everyone barely knows their lines as it is. 每个人连自己的台词都不太清楚
[13:58] Mother, that’s not fair. We don’t know them at all. 妈 不对 我们根本一句台词都不知道
[14:01] That’s true. 也是
[14:02] You all got to read from the scripts onstage, I guess. 你们上台的时候可以照剧本念吧 大概
[14:05] But make it seem like it was an edgy choice we made 但是要表现得像是 我们作为一家戏剧公司
[14:07] – as a theater company, okay? – Okay. -作出了一个前卫的决策 好吗 -好的
[14:10] Hey, sleepyhead. You want some eggies? 大懒虫 要吃鸡蛋吗
[14:12] No, actually, I’m just gonna head down 不了 其实 我要去楼下
[14:14] and get some cleaning done, 去做个大扫除
[14:15] since we also have to do a whole play later. 因为我们之后要上演一出戏剧
[14:17] And, you know, I’ll start making a list 而且 我也要开始准备一张清单
[14:19] of some stuff we need for the expansion, I guess. 列出扩张店面所需要的东西
[14:22] Which I know we’re both really excited about. 我知道 我们两个都感到很兴奋
[14:26] Uh-oh, kids, I think your dad’s nervous to act. 孩子们 你们的爸爸大概是对演出感到紧张了
[14:29] I-I’m not nervous to act. I act. 我没有对演出[行动]感到紧张 我直接行动
[14:31] I am a man of action. 我就是为表演而生的人
[14:32] It’s just, this is a big deal. 只是这次太重要了
[14:34] We’re making, like, a huge, life-changing decision 我们是在做一个会改变我们人生的决定
[14:37] without really thinking about it at all. 却没有真正的好好思考过
[14:39] I meant act, like acting onstage, Bob. 鲍勃 就只是在台上表演而已
[14:42] Oh. Yeah, no. I– That’s what I meant, too. 噢对 我也是这个意思
[14:44] I-I’ll– I’ll see you all in a little while. 待会儿见
[14:47] Oh, let’s do some vocal warm-ups. Follow me. 我们来做点发声练习吧 跟着我念
[14:50] Matthew Perry’s brother Gary 马修·派瑞的兄弟盖瑞
[14:52] killed and ate a pink canary. 捕杀并吃了一只粉红金丝雀
[14:53] Matthew Perry’s brother Gary killed and ate… 马修·派瑞的兄弟盖瑞捕杀并吃了
[14:56] You aren’t worried about this whole expansion thing, right? 你没有在担心这次扩张的事情吧
[14:58] I-I won’t let you burn. 我不会让你烧焦的
[15:00] I’m not worried if you’re not worried, Bob. 鲍勃 你不担心我也不会担心
[15:02] Are you worried? 你在担心吗
[15:03] No. No, not at all. 没有 并没有
[15:05] ‘Cause, you know, it’s-it’s gonna be great. 因为一切都会顺利的
[15:07] It’s gonna be great. 一切都会顺利的
[15:09] It’s gonna be great. 一切都会顺利的
[15:10] It’s gonna be the best. 一切都会是最好的
[15:12] Okay, you keep saying that. 好了 你一直在重复这句话
[15:13] How could you know that? 你怎么知道
[15:14] You’re a different burger than the one before. 你又不是之前那个堡了
[15:17] We all have the same soul, dum-dum. 我们的灵魂保持一致 笨蛋蛋
[15:19] – Seriously? – Just kidding. I was over there. I overheard. -真的吗 -开玩笑 我刚才在旁边 偷听到了
[15:22] Well, I– Like I said, it’s gonna be great. 好吧 像我说的那样一切都会顺利的
[15:24] Whatever you say. 你说什么都行
[15:30] Good turnout, Mr. Fischoeder. People love the arts. 来的人不少啊 费舍奥德先生 人们喜欢艺术
[15:33] Nah, I told my tenants if they didn’t come 不是的 我告诉我的租客如果他们不来的话
[15:35] I’d cancel their leases. 我就跟他们解约
[15:37] and there’s Felix. He has no idea what’s coming. 菲力克斯来了 他完全不知道会发生什么
[15:40] Calvin, I’m here, and I know what’s coming. 凯尔文 我来了 我知道会发生什么
[15:42] – Damn it. – And it’s not gonna work. -该死 -而且我知道肯定没戏
[15:43] I don’t know what you’re talking about, dear brother. 不知道你在说啥 亲爱的弟弟
[15:45] Oh, please, you try this every year. 别 你每年都会这样做
[15:47] Some plot to get me to confess to taking Papa’s award. 搞些事情让我承认拿走了爸爸的奖杯
[15:50] But it’s not gonna work because I didn’t take his award. 但根本没用因为我没拿过他的奖金
[15:53] This play is in no way related to that topic. 这场演出和你说的那个无关
[15:55] It’s just a fun play I wrote. Enjoy. 它只是我写的一个喜剧而已 你好好欣赏吧
[15:57] – I will. – Good. -我会的 -那就好
[15:58] – Good. – Good. – Good. -那好 -行 -很好
[16:01] I already like this. 已经开始有趣了
[16:03] Well, Bob, big night for you, huh? 鲍勃 今晚是属于你的大日子
[16:04] Tonight your restaurant becomes a man. 今晚你的餐厅化身成人
[16:06] And you become a business lion. 而你成为一个商业雄狮
[16:08] Yeah, that’s, uh… 对 那
[16:10] That’s good. I-I’m supposed to want that, right? 很好 这应该是我想要的对吧
[16:13] Of course you want that. Every businessperson wants that. 当然是你想要的 所有商人都想那样
[16:16] Probably see some results in the bedroom, too. 可能你老婆也会奖励你
[16:19] Should we do the traditional preshow headbutt? 节目前我们要不要来一下传统头槌
[16:21] – Your head, my butt? – I don’t want to do that. -我用屁股坐你的头 -我不要
[16:24] – Preshow pat on the back? – Okay. -节目前鼓励你一下 -好
[16:27] thank you. That-that helped. 谢谢你 还挺管用
[16:30] Oh, I’m the housekeeper Inga-phelia 我是管家 英加·菲莉娅
[16:32] And I have a tale to tell you 我要给你们讲个故事
[16:35] Please sit back and hear me sing-a 请坐好听我唱
[16:38] Of deceit and betraying-a 一个关于欺骗与背叛的故事
[16:44] Our father hath died. 我们的父亲去世了
[16:45] He hath. ‘Tis a bummer. 他死了 令人悲伤
[16:47] And I know he asked you to hold yon trophy as he was deceasing, 我知道他死前让你保管奖杯
[16:51] but now we shall share it. 但现在我们应该共同保管
[16:53] Nonsense thou speakst. 你这是无稽之谈
[16:55] ‘Tis mine. Farewell. 它是我的 再见
[16:57] A pox upon you! It shall be mine someday. 该死 终有一日奖杯会属于我
[17:00] Because I am a grubby little spoiled rat. 因为我是个卑鄙可恶的小人
[17:04] Hiss. 吁
[17:05] I hath come to take my father’s trophy. 我必须拿走父亲的奖杯
[17:08] I don’t deserve it, but then again, 我不配得到它 但是
[17:10] this is exactly what a rotten turd like me would do. 像我这么卑鄙的人就是会这么做
[17:13] – Here we go. – I have made my choice. -好戏开始 -我已经决定了
[17:16] I have set upon my path and I can’t look back now. 现在我已没有回头路
[17:19] I will no longer be just the smaller, 我不再是那个瘦小
[17:21] weaker, dumber brother with bad fashion sense 脆弱 愚蠢 品位低下
[17:24] and an unfortunate chin. 长着难看下巴的弟弟
[17:25] Here it comes. Here it comes. 来了 来了
[17:27] The tiny little man who cannot 我很弱小
[17:29] even come close to my big brother 无法与我哥哥相提并论
[17:31] who is smart and strong 他聪明强壮
[17:33] and so good at business like his daddy. 像父亲一样擅长经商
[17:35] I have got him now. 我惹恼他了
[17:37] I can’t take it anymore! 我受不了了
[17:39] I don’t want to expand the restaurant! 我不想扩建饭店
[17:41] – What? What’s happening? – No! -什么 出什么事了 -不
[17:42] Small one, go on. Do your line. 小不点 接着演 说台词
[17:44] We’ve almost got him. 我们就快抓到他了
[17:45] Fine, and I want to sharpen the knives even though I’m small. 好 即便我很弱小但我也要磨利刀刃
[17:48] – That’s not the line. – Sorry, Linda. -台词不对 -抱歉 琳达
[17:50] I don’t want to expand the restaurant. 我不想扩建饭店
[17:53] I’m friends with that actor. 我是那个演员的朋友
[17:58] What are you doing, Bob? 你在干吗 鲍勃
[17:59] You weren’t supposed to blurt out some secret truth. 这些不为人知的真相不该由你说出来
[18:02] Felix was supposed to blurt out secret truths. 应该是菲力克斯来说
[18:04] – You ruined it. – See? Now, that’s how you point with flair. -全让你毁了 -瞧 这才是带着演技指别人
[18:07] I knew it. Like I’d ever confess to taking the trophy. 我就知道 好像我会承认拿走了奖杯似的
[18:10] ‘Cause I totally didn’t do it. ‘Cause why would I? 因为我根本就没那么做 我为什么那么做
[18:13] I don’t even care at all! 我根本不在意
[18:15] Just ’cause Daddy thought 就因为爸觉得
[18:15] you were better than me, and ’cause you’re bigger than me 你比我强 你个子大
[18:18] and think you’re so great. 就觉得你厉害
[18:20] I am bigger and I am great. 我确实比你高大也确实厉害
[18:22] And you are a trophy-stealing boy-shaped man. 而你只是个偷奖杯的小低个男人
[18:27] – Oh, boy. – Well, if you’re so great, Calvin, -老天 -如果你这么厉害 凯尔文
[18:29] how come you never figured out 那你怎么一直没发现
[18:30] where I stashed the trophy, huh? 我把奖杯藏哪了
[18:32] Oops, well, it’s not in the swan pond, 糟了 反正不在天鹅湖
[18:35] so don’t look there. 别去那找
[18:36] Gotcha! To the swan pond. 懂了 向天鹅湖进发
[18:38] Oh, shoots and ladders. 该死的
[18:40] Stop. 站住
[18:44] And everybody lived happily ever after. 大家从此都过上了幸福的生活
[18:48] The end. 全剧终
[18:49] Garbage! 烂剧
[18:50] Hi, Edith. 你好 伊迪丝
[18:51] Lin, I’m sorry for ruining the play. 琳 我很抱歉毁了演出
[18:54] I-I guess I am scared to act. 我害怕演出害怕改变
[18:56] I’m not a business lion. 我不是商业雄狮
[18:59] I-I know you wanted to expand the restaurant 我知道你想扩大餐厅规模
[19:01] like we always said we would a long time ago, but… 就像很久以前我们说的那样 但
[19:02] What? No. I don’t care about that. 不 我才没那个想法
[19:05] What do you mean? You seemed so excited about expanding. 什么 你看起来很期待扩张
[19:08] You were in such a good mood. 你情绪高涨
[19:10] I was only excited because I thought you were excited. 我期待只是因为我觉得你会期待
[19:13] And because I got to direct a hit play. 而且我可以导演一部热门剧
[19:15] Take that, Steven Spielberg. 接招吧 史蒂文·斯皮尔伯格
[19:16] I don’t think he directs plays. 他好像不导演戏剧
[19:18] Anyway, I guess what I’m saying is 其实我想说的是
[19:20] I already love what our restaurant is, and I feel like 我已经很喜欢我们的餐厅了
[19:22] I have everything I want and I don’t need more. 我已经拥有了一切 不需要更多了
[19:26] – Except money. We-we could use a little more money. – Yeah. -除了钱 可以多来点 -是的
[19:29] Hey. Sorry I’ve been so weird about the knives thing. 抱歉 磨刀的事我一直耿耿于怀
[19:32] – I was a little jealous. – I know. -我有点嫉妒你 -我知道
[19:35] But I do not want to end up like the Fischoeders. 我可不想闹成费舍奥德兄弟那样
[19:38] Me, neither. Although, I wouldn’t mind a swan pond. 我也不想 但我不介意有个天鹅湖
[19:40] But just so you know, I think Dad 但老实说 我觉得
[19:41] should let you sharpen the knives. 爸应该让你来磨刀
[19:42] I really hate doing it. 我很讨厌这差事
[19:44] It feels judgy towards the knives. 感觉这样对刀品头论足不好
[19:45] Like, maybe they’re comfortable being dull? 或许它们喜欢钝着呢
[19:47] I know the play is over, 我知道演出结束了
[19:48] but I’m keeping these bazongas forever. 但我要永远留着这对假胸
[19:51] A boobity-boobity-boo. 晃来晃去 弹性十足
[19:53] Oh, my pretty little booby boy. 我的宝贝儿子有胸了
[19:56] I’m telling you, Linda, best play I’ve ever seen. 琳达 我看过最好的剧
[19:58] In a store, with not actors, written by a guy who, 在店里看的 没有演员
[20:01] you know, doesn’t care about structure. 还是完全不懂编剧的人写的剧本
[20:03] Thanks, Teddy. 谢谢 泰迪
[20:05] Father, we present to you the first-ever tomato trophy 父亲 让我们为您献上绝无仅有的
[20:08] for Best Dad Who is Also Pretty Good at Business. 代表最佳父亲兼优秀商人的西红柿奖杯
[20:11] Congrats. 恭喜恭喜
[20:12] Wow. Is that, is that supposed to be me? 这个是我吗
[20:14] – Yeah. – Red and lumpy. -是呀 -又红又坑坑洼洼的
[20:16] And moldy near the stem. 根部还有点发霉
[20:17] Thank you. I-I love it. 谢谢 我很喜欢
[20:19] And I cut the mustache into it. 胡子是我刻上去的
[20:21] That’s really impressive. 真是太厉害了
[20:22] It’s hard to carve a tomato. 西红柿很难雕刻的
[20:23] Unless the knives are really sharp. 除非你的刀足够锋利
[20:26] ‘Cause I know how to do that now ’cause Tina showed me how. 我现在知道了 蒂娜教我磨的刀
[20:29] Secretly behind your back. 当然是在你不知道的时候
[20:30] And I hope that is okay. 应该没问题吧
[20:32] Oh, no. no, no, no. 有问题 很有问题
[20:34] Relax, Dad. Most of the knives are fine 放松点 老爸 大部分的刀具没关系
[20:36] if you don’t look at them too closely. 只要不是凑得太近
[20:38] – Oh, my knives. – They are sharp. -我的刀 -特别锋利
[20:41] But some of them in places you wouldn’t expect. 但是有些刀会在你意想不到的地方
[20:45] And I don’t think I do need stitches. 我觉得我没有受伤
[20:47] And I don’t need them, either. 我也没有
[20:49] I’m gonna put this tomato right here on the shelf. 我要把西红柿放在架子上
[20:51] What sweet kids we have. Family hug. 我们的孩子们真贴心 来抱抱
[20:54] Ooh, I want in. 我也要加入
[20:55] – Coming over the counter. – Teddy, no. -等我越过柜台 -泰迪 不要
[20:57] Just stay there. We’ll come to you. 你在对面等着 我们过去
[20:58] Teddy, you’re gonna fall. Oh, oh, Teddy, Teddy! 泰迪 你会摔倒的 泰迪 泰迪
[21:01] * Avenge me, avenge me, it’s so fun to revenge me * *为我报仇 为我报仇 为我报仇 乐趣多多*
[21:04] * Yeah, Hamlet, Macbeth, I bet they both had creepy deaths * *哈姆雷特 麦克白 死相诡异无处猜*
[21:08] * But we didn’t read the play, so we just have to guess * *我们没看过 所以我们只能猜*
[21:12] * When that one guy poured poison in the other guy’s ear * *有人往别人耳朵里灌了毒药*
[21:16] * It got everyone in Denmark shaking their rear * *所以丹麦人要甩屁股*
[21:20] * Avenge me, avenge me, it’s so fun to revenge me * *为我报仇 为我报仇 为我报仇 乐趣多多*
[21:24] Ooh, avenge me, Bob. 为我报仇 鲍勃
[21:26] Yeah, Bob, avenge me, too. 也为我报仇 鲍勃
[21:28] – Dad, avenge me. – Okay. -为我报仇 爸爸 -好吧
[21:29] – You got it. – No, avenge me, Dad. -好的 -不 是为我报仇
[21:30] I wouldn’t mind being avenged. 向我寻仇也不是不行
[21:31] I’ll avenge you all. 我把你们的仇都报了
开心汉堡店

Post navigation

Previous Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第12季第22集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第13季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme