Skip to content

英美剧电影台词站

开心汉堡店(Bob’s Burgers)第12季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第12季第22集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E05
S08E06
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
时间 英文 中文
[00:02] Run. 跑
[00:03] Run like a boy who knows how to run. 想象自己是那些懂跑步的男孩子
[00:05] Am I doing it? It feels crazy! 我跑起来了吗 真不敢相信
[00:07] We got to get to the house ASAP. 我们得尽快赶回家
[00:09] We need to find Tina’s erotic friend journals, 找到蒂娜的情色友人同人日志
[00:12] read ’em– up-bup-bup– 读她写的东西 停
[00:13] figure out what’s going on 搞明白她这出马T恤事件
[00:14] with her whole horse shirt drama, 到底咋回事
[00:15] so we can say the absolute perfect thing to fix it, 这样我们才能完美解决她的情绪问题
[00:17] so she’ll take us to boba, 让她有心情带我们去喝珍珠奶茶
[00:18] and we have to do it all before Tina gets home. 这一切我们都要在蒂娜到家前完成
[00:20] Coming through, people! 麻烦借过
[00:21] This is a boba-based emergency! 这是事关珍珠奶茶的紧急事件
[00:24] Beautiful baby. 孩子真好看
[00:25] Thank you. 谢谢
[00:26] Well, the good news is, 好消息是
[00:28] it can’t get much worse, Bob. 不会有更坏的事发生了
[00:29] I mean, they wrote “Bob’s Burgers is poop” On the wall. 那人都在墙上写”开心汉堡店是屎”了
[00:32] What are they gonna write next, “Bob’s Burgers is pee”? 还有什么可写的 “开心汉堡店是尿”吗
[00:34] That’s not nearly as bad, on the spectrum of 还是已经写的这句更有杀伤力
[00:37] what human waste you’re most like. 如果非要用人类排泄物来评价的话
[00:38] I still see it when I close my eyes. 我闭上眼睛就能看到那句话
[00:42] I’m gonna go check it out in there. 我去检查一下
[00:44] – Okay, but, be discreet. – Yup, yup. -好 但低调点 -明白
[00:46] Excuse me, sir. 抱歉借过
[00:48] Nothing! No graffiti. All clear. 没有涂鸦 非常干净
[00:51] I mean, not all clear. 也不能说非常干净
[00:53] Thanks, Teddy. 谢了 泰迪
[00:54] Sorry. He doesn’t usually do this. 抱歉 他一般不这么干
[00:56] Hey, Dad. We’re gonna pop upstairs 老爸 我们要上楼搞点事情
[00:58] real quick/for a long time, 很快就下来 也可能要很久
[00:59] but you’re doing really great in here, so you’ll be fine. 你自己在这里应付得很好 所以没问题
[01:02] We’re so proud of you. 我们超为你骄傲
[01:05] – Whoa. – Oh, my. -我天 -这场面
[01:06] I can’t find the erotic, sexy stories anywhere. 我哪里都找不到蒂娜的情色小说
[01:08] When did Tina get so good at hiding stuff? 蒂娜什么时候这么会藏东西了
[01:10] Well, maybe it was ever since you read her diary 大概是从那次你读了她的日记之后
[01:13] every day for a month because you saw a documentary 就因为看了个青少年饮酒的纪录片
[01:15] about teens and drinking. 你每天都读 持续了一个月
[01:16] I had to. I’m a good mom. 我迫不得已 我是个负责的妈
[01:18] Yeah, but you didn’t have to circle stuff 那你也没必要在上面圈重点
[01:19] and make comments in the margins. 还在页边写评论
[01:21] Shush. You don’t even have kids. What do you know? 够了 你们都没有小孩 懂什么
[01:24] Oh, my God. 我的天
[01:25] What are you doing up here? 你上来干什么
[01:26] It was slow down there. 楼下没什么人
[01:28] – No… – Louise. -不会吧 -露易丝
[01:29] So, I thought I’d close the restaurant for a bit 所以我想着关一会儿店
[01:31] and see how it was going up here. 看看这边的情况
[01:33] What’s that? Is that a box of chewed gum? 那是什么 一盒嚼过的口香糖吗
[01:35] It’s Jimmy Jr.’s gum. 是小吉米嚼过的
[01:37] She got it from under his desk at school. 她从学校课桌下面刮下来的
[01:39] It’s all very normal. 再正常不过了
[01:40] I mean, Linda, when you said you were gonna 琳达 当你说要在蒂娜房间里
[01:42] “Poke around in Tina’s room,” I pictured like a spy, “打探一下”的时候 我还以为是间谍那种
[01:45] but this is like a really messy spy. 但你这个间谍也弄得太乱了
[01:48] She’s gonna be mad– at you guys. 她会生气的 生你们的气
[01:49] I might pretend I didn’t come in. 我可以假装没进来过
[01:51] Well, she’s gonna be madder 要是她发现自己过生日时
[01:52] when her birthday is a big fat nothing sandwich 只有一份”啥也不是”三明治
[01:54] with a side of “You must not love me very much, 配汤”爸爸妈妈应该不怎么爱我”
[01:56] Mom and Dad” Soup. 她会更生气的
[01:58] This chair feels weird. 椅子感觉好怪
[01:59] How do you think the chair feels about you? 你猜椅子会不会觉得你怪
[02:01] Feels like something’s in there. 感觉像是里面有什么东西
[02:02] – In your butt? – Gene. -你屁股里吗 -吉恩
[02:04] Ha! I found them! 找到了
[02:05] You guys have been looking for so long, 你们几个找了这么半天
[02:07] and I found them, like, right away. 而我一下子就找到了
[02:09] – Yeah, yeah, yeah. -Take it easy, Mr. I Sat Somewhere. -行了 别显摆了 -悠着点 歪打正着先生
[02:11] Listen, we don’t know which one she was writing in last, 我们不知道她最后写的是哪一篇
[02:13] so everybody just start skimming. 现在大家开始速读吧
[02:15] We’ve got “Grease: Extra Greasy,” 这里有《油脂之天生油物》
[02:17] “Jurassic Park After Dark,” 《夜幕下的侏罗纪》
[02:19] “The Fast and The Flirt-ious,” 《速度与调情》
[02:21] and “Saving Private Rear Ends.” 和《拯救大兵屁股》
[02:22] We’re running out of time before Tina gets home, 再不多久蒂娜就要回家了
[02:24] – so let’s get to it. – Where is Tina? -抓紧吧 -蒂娜去哪了
[02:26] Huh. Oh, yeah. 对哦
[02:27] Maybe she joined an after-school club? 她会不会参加了课后社团
[02:29] Kids with glasses after classes? 四眼同好会
[02:31] People! We’re wasting precious seconds. 各位 我们在浪费宝贵的时间
[02:33] Now, if you find something, shout it out. 要是发现了什么 就大声念出来
[02:36] Okay. 好吧
[02:36] “Tandy and Janny Jr. flew away “坦蒂和小詹尼开着神奇的敞篷车
[02:39] “In a magical convertible, waving to all their friends 驶向了天空 他们一边朝朋友挥别
[02:42] but also snuggling.” 一边亲亲我我”
[02:44] I didn’t know the car could do this. 我都不知道这辆车还会飞
[02:46] I didn’t either. Did we die? 我也不知道 我们是死了吗
[02:48] Maybe? So, should we kiss? 也许吧 那我们要接吻吗
[02:50] Yes. Extra greasy? 好啊 加倍肉麻的那种吗
[02:52] Extra greasy. 加倍肉麻的
[02:55] – Yup, great. – All right, maybe there’s something here. -很好 -好吧 看看我的
[02:57] “An illegal street race through the city at night. “夜晚上演着穿城的非法街头飙车赛
[03:00] “At the wheel, she felt like she was both 手握方向盘 她同时体会着
[03:02] in control and out of control.” 控制感与失控感”
[03:04] Your car’s pretty fast. 你开得挺快
[03:06] It’s making me furious. 让我激情四射
[03:07] Just kidding. 开个玩笑
[03:09] Hey, I know we’re illegal street racing right now, 我知道现在是在非法街头飙车赛
[03:11] but do you want to maybe go grab a cup of– 但或许你想喝一杯
[03:13] Whoa! Watch out! 小心
[03:19] – Hi. – Hi. -你好啊 -你好啊
[03:20] Okay, I don’t think she saw that movie, like, at all. 好吧 我觉得她压根没看过那部电影
[03:23] Well, this could be something. 好吧 我这本里也许有线索
[03:24] “No one understood, “没有人知道
[03:25] “The person with the biggest heart of all wasn’t a person.” 有着最广阔心胸的那个人其实不是人”
[03:35] – Hey. – Hey there. -你好 -你好啊
[03:36] Damn. I want some dino-more of that. 你这恐龙脸我能看一整天
[03:39] Want to get pre-kiss-storic? 想来个远古之吻吗
[03:41] What? 什么
[03:42] A dinosaur couple. 恐龙情侣诶
[03:43] But also never mind. I don’t think there’s anything here. 可以忽略我了 这本里应该也没啥线索
[03:46] Gene? What do you got? 吉恩 该你了
[03:47] “They gathered around Captain Tina…” “大家都来到蒂娜上校身边”
[03:49] You saved our rear ends, Captain Tina. 你救了我们的屁股 蒂娜上校
[03:51] You saved all our rear ends. 你救了我们所有人的屁股
[03:52] Earn this. Earn this. Earn this. 你值得 你值得 你值得
[03:55] Earn this. Earn this. 你值得 你值得
[03:56] Okay, yup. Well, I’m still getting nothing over here. 好吧 我还是一无所获
[03:59] I’m getting way too much, but none of it is helpful. 我都有点吃不消了 但没有任何有用信息
[04:03] Wait. There’s another one in here, Dad. 等等 这里还有一本 爸
[04:05] – Oh. Sorry. – Bad Daddy. -抱歉 -坏爸爸
[04:07] Okay. Yup. This must be the most recent. 好了 这应该是最新的一本
[04:09] It’s pretty Blade Runner-y, 这个故事很《银翼杀手》
[04:11] which is the last movie we watched. 我们上次看的就是这部电影
[04:13] A little of. 看了一点点
[04:14] “Tina Bot stares at the Wagstell Manufacturing building. “机器人蒂娜望着瓦格斯戴尔公司的大楼
[04:18] She’s back where it all began.” 她回到了一切开始的地方”
[05:03] 吉米·傻特勒 扎夫
[05:19] Okay, so it’s hammer time o’clock. 锤子报仇时刻到了
[05:21] Oop, no. Got to hide and wait 不行 得躲起来
[05:22] for all the newspeople to leave. 新闻部的人还没走
[05:23] So, it’s a quarter to hammer time o’clock? 距离锤子报仇时刻还有15分钟
[05:26] Well, what does it all mean? 所以这告诉我们什么
[05:28] Should we throw Tina a robot-themed birthday party? 我们要给蒂娜办机器人主题的生日派对吗
[05:31] Yes, please. Do that for all of us. 好啊 给我们都办吧
[05:32] Dad’s been hinting. 老爸也在暗示
[05:34] I’m actually starting to worry about where Tina is. 我开始有点担心蒂娜的下落了
[05:36] Guys, let me just keep reading. 各位 我们继续往下读吧
[05:37] Listen for codes, listen for clues. 注意找暗号和线索
[05:39] Aah! This is Blue’s Clues all over again. 这不又是《蓝色斑点狗》吗[解谜动画片]
[05:43] “Tina Bot can’t get into the wiper room…” “蒂娜机器人无法进入清除室… “
[05:45] Denied. Denied. Denied. Denied. 错误 错误 错误
[06:02] Whoa, wait a minute. 等等
[06:04] I think I might have just figured out where Tina is. 我觉得我可能知道蒂娜在哪儿了
[06:06] Yeah? 是吗
[06:07] – Yeah. And it’s not good. – It’s not? -对 而且不妙 -不妙
[06:09] The wiper machine in Tina’s story, 蒂娜故事里的记忆清除器
[06:10] the one Tina Bot is gonna destroy… 蒂娜机器人要摧毁的那个…
[06:12] Yeah, why is she so mad at that thing? 对 她为什么对那东西那么恼火
[06:14] We could all use a wiper machine, 记忆清除器我们应该都能用上啊
[06:16] if you know what I mean. 你们懂我意思吧
[06:17] Gene, shush. Louise, say more. 吉恩 嘘 露易丝 接着说
[06:18] Tina’s gonna do that in real life. 蒂娜打算在现实中也那么干
[06:20] She’s gonna try to destroy 她想摧毁那个
[06:21] the Wow or Weird touch screen computer thing. 放《我赞你怪》的触摸屏
[06:24] What? No. That’s– No. 什么 不会 那 不可能
[06:25] Yeah, Tina’s a good girl. 对啊 蒂娜是个好孩子
[06:28] Look at this. 看这个
[06:28] P.S. Have to think of a plan 补充 得想办法
[06:30] to destroy the Wow or Weird touch screen hardware. 摧毁《我赞你怪》触摸屏
[06:33] Oh… my God. 老天
[06:34] Also… 还有…
[06:35] P.P.S. Would be cool if didn’t get caught 又补充 如果没被抓住
[06:38] and family never found out. 且家人永远不知道 那一定很酷
[06:39] Oh, boy. 天啊
[06:41] What about a Wow or Weird, special bathroom edition? 《我赞你怪》卫生间特辑怎么样
[06:43] That’s where people go to the bathroom. 不好 那可是上厕所的地方
[06:45] Okay, beautiful, expensive touch screen hardware, 美丽的高价触摸屏
[06:48] gonna lock the door to keep you nice and safe. 把门锁上让你安安全全的
[06:50] Good night. I love you. 晚安 爱你
[06:53] Oh, no, it’s gonna be a bad night, touch screen. 错 触摸屏 今晚会是你的受难夜
[06:56] A real bad night. 超级受难夜
[06:58] That’s the pointy side. 嗷 被戳到了
[07:03] Here we go. 来吧
[07:05] That’s a lot of whatever these are. 好多不知道是什么的东西
[07:08] this one? 这个吗
[07:11] Okay, probably should have asked Louise 应该问问露易丝
[07:13] how to use her lock-picking kit. 怎么用她的开锁工具的
[07:14] If I was willing to admit what I was doing, 前提是我愿意向她透露我的计划
[07:17] but I’m not, ’cause I’m scared. 但我不愿意 因为我害怕
[07:19] Ooh, I’m getting somewhere. Nope, nope. 有进展 没有 没有
[07:21] Now it’s stuck in there. 卡住了
[07:23] Maybe I should just stick ’em all in? 要不全都插进去
[07:25] And call customer support for lock-picking? 然后打给客服让他指导我开锁
[07:30] And I said doh-dee-dah-doh. 我唱的是哆嘀哒哆
[07:32] Yeah, that didn’t work. Taking ’em out. 还是不行 拿出来吧
[07:35] Hey! You! What are you doing? 那边的 你在干嘛
[07:37] Oh, no! 糟了
[07:38] Darn it, I was hoping this would be an easy, 该死 我还以为今晚的安保工作
[07:40] laid-back evening of security-guarding, 会很轻松惬意呢
[07:42] but no. 看来不是了
[07:45] Stop, suspicious in-school-after-hours person! 站住 放学后还在学校逗留的可疑人
[07:52] Charlie horse! Oh, gosh. Okay. 抽筋了 天啊
[07:55] I’m going to stop to stretch briefly for a second. 等我暂停做下拉伸
[07:58] And then you’re in trouble, 我一旦拉伸完
[07:59] ’cause I will be all stretched out. 你就麻烦大了
[08:02] Got to hide. Got to hide. 躲起来 躲起来
[08:03] Interesting… 有意思…
[08:05] Maybe take one deep whiff 我就吸一口里面的空气
[08:06] and then look for a place to hide. 然后找个地方躲起来
[08:08] Okay, got it. 可以了
[08:10] Oh, my God. Oh, my God. 天啊 天啊
[08:11] I can’t believe Tina’s gonna destroy 不敢相信 蒂娜竟然想摧毁
[08:13] that Wagstaff News computer thingy at school. 瓦格斯塔夫新闻台的触摸屏
[08:15] I know. Is she the coolest person in our family now? 同感 现在她成我们家最酷的人了吗
[08:18] This is gonna really ruin her birthday 这事儿是真的会搞砸她的生日
[08:19] ’cause she’ll be in juvey. 因为她要进少管所了
[08:21] Unless they have fun birthday parties in juvey? 除非少管所里有好玩的生日聚会
[08:23] Juvey jubilees? 少管所狂欢
[08:24] Bob, where are you going? 鲍勃 你去哪儿
[08:25] The school’s that way. 学校在那边
[08:26] Yeah, but the car’s this way, I think. 对 但是车好像停在这边的吧
[08:28] The car? We can just run there. It’s so close. 开什么车 我们跑过去就行了 这么近
[08:30] But if we take the car, then we’ll be in a car. 但是开车的话 我们就可以坐车了
[08:33] Yeah, I tried running earlier and did not care for it. 我不久前刚跑过 很不喜欢
[08:36] I’m with Dad. Mom, you’re dumped. 我听爸爸的 妈妈我要抛下你了
[08:38] Let’s stand here and talk about all of this some more, huh? 我们就站在这多讨论一会儿吧
[08:40] Come on, we’re moving. Let’s go. 快点 我们跑了 出发
[08:42] Just pretend we’re a different family 就假装我们家的人
[08:43] who doesn’t hate exercise so much! 不那么讨厌运动
[08:45] – Oh, God. – Damn it! -天呐 -该死
[08:46] This idea seemed better in my head. 这主意在我脑子里的时候没这么遭
[08:49] Should I not be here? 我是不是不该来的
[08:51] Should I not be doing this? 我不该这样做吗
[08:53] Human Tina, you have to do this. 人类蒂娜 你必须这样做
[08:54] Oh. hi. 嗨
[08:56] Hi. It’s the only way to stop them, 嗨 只有这样才能阻止他们
[08:58] to stop the judgment. 阻止他们的评头论足
[08:59] Judging everyone all the time, 时刻评判着每个人
[09:01] like a bunch of judgy… 就像一群爱评判的
[09:03] – judges. – Judys? -评委 -朱迪吗
[09:03] – Who? – Nothing. -谁 -没谁
[09:04] And then everyone can be themselves 然后每个人才能做自己
[09:06] and wear whatever really fun horse 穿各种他们想穿的T恤
[09:07] or not-horse-related shirts they want, 无论是有马图案的 还是与马无关的
[09:10] without fear. 而不用害怕被评论
[09:11] You’re right. 你说得对
[09:12] Hello? 有人吗
[09:13] Okay, bye. 好了 再见
[09:14] Are you in here, running-away-from-me kid? 你在这儿吗 逃跑的小孩
[09:17] You can just say a simple yes or no. 你可以直接回答是或不是
[09:21] Hi, Greg. Just working. 嗨 格雷格 我在工作
[09:23] Chasing down a student, et cetera. What’s up? 追个学生啥的 怎么了
[09:26] I sent you the design for the T-shirts. 我给你发了T恤的设计图
[09:28] You didn’t get the JPEG? 你没收到图片吗
[09:29] Yeah, it says “Greg and Yuli and Ethan’s 上面的字是”格雷格和尤里和伊森的
[09:31] Crazy Coastal Road Trip: The Men Are Doing Maine.” 疯狂海岸公路之旅 缅因篇”
[09:34] Well, I’ll send you the files, 我把文件发给你
[09:35] and you can do all the drop shadows you want. 你想怎么打阴影就怎么打
[09:37] Okay, goodbye. 好 再见
[09:38] All right, if you’re in here, 好吧 如果你在这里面
[09:40] just do me a favor and stay put, okay? 帮我个忙 别走好吗
[09:43] It is a good T-shirt design. 明明是很好的T恤设计
[09:46] Does every T-shirt in the world have to be judged? Greg? 难道世上每件T恤都要被评判吗 格雷格
[09:50] Though it does sound a little busy. 不过这件听上去字太多了
[09:52] Crap. The gym window’s not open. 糟糕 体育馆的窗户没开
[09:54] It’s always open. 之前一直都是开着的
[09:55] Maybe they closed them for hot yoga? 也许做高温瑜伽的时候关上了
[09:56] I mean, I don’t know if sneaking in a window of the school 我觉得从学校的窗户偷溜进去
[09:59] would have been a great idea anyway. 不是个好办法
[10:01] Why, ’cause it’s illegal? 为什么 因为是违法的吗
[10:02] ‘Cause it’s trespassing? 因为是非法入侵吗
[10:03] ‘Cause of those dumb reasons? 因为这些愚蠢的原因吗
[10:04] Yeah, Bob, what’d you think we were gonna do here? 就是 鲍勃 不然你说我们要怎么进去
[10:06] Say, “Knock, knock. 敲门问”有人吗
[10:07] Hi, our daughter’s possibly destroying some stuff inside. 我们的女儿可能在里面搞破坏
[10:10] Mind if we come in?” 我们可以进来吗”
[10:11] Yeah, Dad. 就是啊爸爸
[10:11] Well, I wasn’t gonna say “Knock, knock.” 我可没打算问”有人吗”
[10:13] Okay, new plan: someone throws me up on the roof, 好 新计划 来个人把我抛上房顶
[10:16] we go from there. 我们从房顶进去
[10:17] Maybe… 可以考虑
[10:18] – No. – Why not?! -不行 -为什么
[10:23] Okay, I’m in. 好了 进来了
[10:24] Just gonna walk over here, nice and quiet. 安静从容地走过去
[10:27] Cool. Cool. Cool, cool. 没事 没事 没事
[10:29] Please let no one have heard that. 千万别让别人听见
[10:30] Okay, a few more little tweaks, 再稍微调整一下
[10:32] and then I send it to Greg, 然后发送给格雷格
[10:34] and then it’s back to hunting down the child culprit. 然后回去追刚刚逃跑的小孩
[10:36] And I still don’t think it needs a drop shadow. 我还是不觉得需要加阴影
[10:38] Ooh, but what about outer glow? 但加点外侧光晕如何
[10:44] Oh, boy. 好吧
[10:45] Hammer, this has to stay between you and me. 锤子 这件事只有你知我知
[10:47] Although maybe I should get rid of you after this. 但事后我可能得把你扔了
[10:50] Maybe throw you in the ocean? 把你扔进海里吧
[10:52] But, hey, you might like it. 说不定你喜欢呢
[10:53] You could meet a hammerhead shark? 你也许会遇到锤头鲨
[10:56] – Sorry. – It’s not good. -对不起 -这样不好
[10:57] It’s the best we’ve got. 这是我们的最好选择
[10:58] Dad, read the room. 爸 有点眼力见
[10:59] Everyone’s on board. 大家都同意这么做
[11:00] It makes sense, Bob. 这样行得通 鲍勃
[11:01] We build a human catapult. 我们来建一个人肉弹射器
[11:03] You lie crosswise on top of me, 你横躺在我身上
[11:04] Louise stands on your head. 露易丝先站在你头上
[11:06] Gene jumps on your feet. 吉恩跳到你脚上后
[11:08] Louise goes flying. 露易丝就弹飞起来了
[11:09] There’s Tina. 蒂娜在那里
[11:09] – Tina! – Tina! -蒂娜 -蒂娜
[11:10] Oh, no. 不
[11:12] We were looking for you! 我们在找你
[11:13] Well, you found me, okay? Now shh! 你们已经找到我了 好吗 现在小声点
[11:15] I’m trying not to get caught, doing my schoolwork, 我做作业时不想被人抓住
[11:19] because they don’t like that for some reason. 因为出于某种原因 他们不喜欢这样
[11:21] Oh… Got it. 明白了
[11:26] Tina! Oh, my baby! 蒂娜 亲爱的
[11:28] Are you okay? Are you hungry? 你还好吗 你饿吗
[11:29] Mom, it’s fine. Could you just keep it down? 妈 我很好 你们能小点声吗
[11:32] Right, sorry, sorry. Wait a minute. 好吧 抱歉 对不起 等等
[11:34] Don’t tell me to keep it down, Little Miss Being in School 别告诉我小点声 非上课时间
[11:36] When You’re Not Supposed to Be and Breaking Things. 留在学校搞破坏小姐
[11:38] Tina, we found your journal stories. 蒂娜 我们找到了你的日记故事
[11:40] I mean, I found them. 实际上 是我找到的
[11:42] I found the important one. 我找到了最重要的那一本
[11:42] We read the robot story and the P.S. 我们看了那篇机器人的故事以及附言
[11:45] and the P.P.S., and so we know you came here 和再附言 所以我们知道你来这里
[11:47] to destroy the screen thingy. 是为了破坏触摸屏
[11:48] We haven’t finished it yet, so no spoilers. 我们还没看完 别剧透
[11:50] So, what did you smash the screen with? 你用什么砸碎触摸屏的
[11:52] A crowbar? A baseball bat? 撬棍 棒球棍
[11:54] Your bare fists? 还是赤手空拳
[11:55] I brought our hammer. 我拿来了我们的锤子
[11:56] – Nice. – We have a hammer? -真不错 -我们有锤子吗
[11:58] There’s my handyman. 不愧是我的修理工
[11:59] But I haven’t done it yet. 但我还没砸
[12:00] – Oh, good. – Oh, thank God. -太好了 -谢天谢地
[12:02] Then maybe don’t do it? 那要不就别砸了吧
[12:04] That’s a fun idea. 这主意不错
[12:05] Yeah, ’cause of all the trouble you would get into? 是的 因为你会因此惹上许多麻烦
[12:07] H-How about let’s get you out of there somehow and then leave? 我们设法让你出来 然后离开这里怎么样
[12:11] We-we could, you know, not punish you right away. 我们不必马上惩罚你
[12:14] – First we could… – All go for boba? -首先 我们可以… -全去喝珍珠奶茶吗
[12:15] I don’t have my boba outfit on, but I can make this work. 我没穿喝珍珠奶茶的衣服 但我也能去喝
[12:18] Tina, we love you. We can talk about this. 蒂娜 我们爱你 我们可以聊聊这事
[12:20] No! This is… this is something I have to do. 不 这件事我必须去做
[12:25] Why? 为什么
[12:26] * I bought myself a horse shirt * *我买了件马头T恤*
[12:28] * Thought it was pretty cool * *我觉得非常酷*
[12:31] * I was flying high the day that I * *走进学校那天*
[12:34] * Walked into this school * *我特别高兴*
[12:36] * I felt like I was winning * *我觉得我赢了*
[12:39] * Kicking fashion into high gear * *把时尚推向了新高潮*
[12:41] * But then look who is on the news * *但看看是谁上了新闻*
[12:44] * And they’re calling my stuff weird * *她们说我的衣服很怪*
[12:47] * They think that they can get away * *她们认为能让我们饱受质疑*
[12:49] * With filling us with doubt * *自己却安然无恙*
[12:52] * But now there’s just one thing to do * *但现在只有一件事要做*
[12:54] * It’s time to hammer this out * *是时候砸掉这个了*
[13:00] * Picture a world * *想象一个世界*
[13:02] * Where everyone’s nice and happy * *那里的每个人友好又快乐*
[13:05] * Doing our own thing * *我们做着各自的事*
[13:07] * Without being made to feel crappy * *不会有人让我们觉得自己很差劲*
[13:10] * And no one says mean things to us * *没人对我们说刻薄话*
[13:13] * Making us feel like failures * *让我们觉得自己是个失败者*
[13:16] * And for some reason Tammy and Jocelyn * *出于某种原因 苔米和乔丝玲*
[13:18] * Are banished to Australia * *被流放到了澳大利亚*
[13:21] * All we need to be free * *我们想要自由*
[13:23] * Is to destroy a little property * *只需要破坏一小点财物*
[13:26] * And then they’ll say * *然后他们会说*
[13:28] * It’s the day after judgment day * *这是审判日后的第二天*
[13:33] Tina, sweetie. 蒂娜 我的宝贝
[13:35] * Even though I’m proud of you for trying to rebel * *虽然我为你试着反叛的行为骄傲*
[13:40] * Picture a world * *想象一个这样的世界*
[13:42] * Where you get super expelled * *在那个世界里 你肯定会被开除*
[13:45] * Yeah, Tina, we were kind of hoping * *是啊 蒂娜 我们还希望*
[13:48] * That someday you would graduate * *有一天你可以毕业*
[13:51] * Or maybe don’t even listen to them * *或着你根本不听他们的话*
[13:53] * And everything you’re doing is great * *你现在做的事很棒*
[13:56] * Sorry, but I gotta pee * *对不起 但我要去厕所*
[13:58] * This JPEG is amazing * *这个图片太棒了*
[14:02] * Picture a world * *想象一个这样的世界*
[14:03] * Your plan’s not great, * *你的计划不太好*
[14:04] * Where we’re never scared to be ourselves again * *我们都不再害怕做自己*
[14:06] * we both agree * *我们都觉得*
[14:07] * Picture a world * *想象一个这样的世界*
[14:09] * Maybe something * *也许可以不用*
[14:09] * where saying mean stuff * *恶意中伤别人的人*
[14:10] * Gets you locked up In the pen * *会被送进监狱*
[14:11] * that’s less hammer-y * *不那么锤子的东西*
[14:13] * And we’re holding hands and laughing * *我们手牵手欢快地笑*
[14:16] * And we’re standing in the sunshine * *我们沐浴在阳光下*
[14:18] * And Tammy and Jocelyn are working hard labor * *然后苔米和乔丝玲在澳大利亚的煤矿里*
[14:21] * In an Australian coal mine * *辛苦劳作*
[14:23] * Don’t do this, please * *拜托你别这样做*
[14:26] * All we need to be free * *我们想要自由*
[14:28] * Leave it alone * *别碰它*
[14:29] * Is to destroy a little property * *就是破坏一点公共财产*
[14:29] * Or don’t * *或别*
[14:30] * La-la-la-la-la Just walk away * *你快走吧*
[14:31] * And then they’ll say * *然后大家就会说*
[14:32] * Or not * *或者留下*
[14:33] ‘Cause, no offense * *因为 无意冒犯*
[14:34] * It’s the day after judgment day * *今天是评头论足日的审判日*
[14:35] * Your plan’s not so great * *你的计划不太好*
[14:37] * It’s really great * *这个计划很棒*
[14:39] * It’s not so great. * *这个计划不太好*
[14:42] – I’m sorry. I’m doing this. – No. -对不起 我要这么做 -不行
[14:44] – Tina. – What? -蒂娜 -怎么
[14:45] you should know that hammer is… 你应该知道这个锤子…
[14:48] it fell in the toilet. 它掉过厕所
[14:49] Gross. You should just drop it. 恶心死了 你应该赶快扔掉它
[14:51] Oh. I’ll wash my hands after? 那我之后洗手
[14:53] – Tina, you’re my hero. – Louise! -蒂娜 你是我的英雄 -露易丝
[14:55] – Okay, here I go. – Tina. -好了 我去了 -蒂娜
[14:57] – What? – I just wanted to say hi. -怎么 -我只想跟你打个招呼
[14:59] – Hi. – Hi. -嗨 -嗨
[15:00] Okay, guys, if I could just do this real quick? 好了 大家 能不能先让我迅速把这事搞定
[15:05] What…? 什么情况…
[15:07] Hey… there. 你好啊
[15:10] Where is that pesky nail? 那颗碍事的钉子跑哪去了
[15:12] – M’kay. – Tammy. What are you doing here? -好吧 -苔米 你来这干什么
[15:15] I left my good ChapStick here, 我把我好的润唇膏落在这了
[15:16] and I didn’t want to get any more school air on it. 我不想让它再暴露在学校的空气中了
[15:18] So I banged on the door for, like, ten minutes, 所以我敲门敲了10分钟
[15:20] and then the security guy let me in, 然后保安放我进来了
[15:21] and I was like, “What took you so long?” 我说”怎么这么久才开门”
[15:23] And he was like, “I definitely have not been 然后他说”我肯定不是在
[15:24] using the school computer,” 用学校电脑”
[15:25] and I was like, “Whatever.” Wait a minute. 然后我说”随便吧” 等等
[15:28] What the fart, Tina? 什么鬼 蒂娜
[15:29] Why are you in the newsroom? 你为什么在新闻室
[15:30] With a hammer? After school? 拿着锤子 还在放学时间
[15:32] ‘Cause I’m a newsperson, 因为我是新闻室的人
[15:33] and I know that there’s not usually hammers in newsrooms. 我知道新闻室通常不会有锤子
[15:36] I… 我…
[15:38] and why did you take down 你为什么把我们
[15:39] the poster board stuff that we put on the window? 贴在窗户上的硬纸板拿下来了
[15:42] to give the equipment a nice view? 为了让设备看看风景
[15:44] Wait, don’t. 等等 不要
[15:45] – Hi… – Hey there. -嗨… -你好啊
[15:46] -Hello. – Tina, I’ll say it again. -你好 -蒂娜 我再说一次
[15:49] What. The. Fart? 什么鬼
[15:50] Tina’s, sleepwalking. 蒂娜 在梦游
[15:52] Yeah, we got to get her home. 是的 我们得带她回家
[15:53] Also, yeah, she goes to bed at 5:30. 确实 她五点半睡觉
[15:58] O-M-God, Tina! 我的天 蒂娜
[15:59] You were gonna smash something in here, weren’t you? 你不会是想用锤子砸东西吧
[16:01] What? No… 什么 不不不
[16:03] Mr. Grant told us that you talked to him 格兰特老师告诉我们 你和他说
[16:05] about shutting down the Wow or Weird segment. 想取消《我赞你怪》这个环节
[16:07] You were gonna smash the touch screen! 你原来是想砸碎触摸屏啊
[16:09] No… 我才没有
[16:10] You sneaky little… 你这个图谋不轨的
[16:12] Hold on, I need some more ChapStick. 等一下 我先涂点唇膏
[16:16] …screen smasher. 砸屏幕的坏蛋
[16:20] Wait, so I’m a hero, 等等 所以我成英雄了
[16:22] ’cause I stopped you from smashing the touch screen. 因为我阻止了你想要砸坏触摸屏的邪恶计划
[16:24] And now I’m gonna shout for the security guard 现在我就要把保安喊过来
[16:25] to come and tackle you and take you to jail. 逮捕你然后把你送进监狱
[16:28] No, no, no, no, no, no, no! 别别别别 千万别
[16:29] Tammy, just listen to me. 苔米 你先听我说
[16:31] The Wow or Weird segment is awful. 《我赞你怪》环节烂透了
[16:33] It’s mean. It’s judgy. 它很刻薄还带有批判性
[16:35] It makes people feel terrible about themselves. 让大家对自己的感觉糟糕
[16:37] Tina, that’s super hypocritical, 蒂娜 这话太虚伪了
[16:39] ’cause you just made me feel bad about myself. 因为你刚刚就让我感觉自己很糟糕了
[16:42] So, yeah. 就是这样
[16:43] I’m just gonna do it. 不管了我就是要做
[16:45] I don’t care if I get in trouble. 我不在乎之后会有什么麻烦
[16:46] – What? No. – Tina, no! -什么 不 -蒂娜 不要
[16:47] Wait! Tina! 等一下 蒂娜
[16:49] listen. This Wow or Weird segment, 听着 这个《我赞你怪》环节
[16:51] which, by the way, does not seem like news… 说实话一点都不像新闻
[16:54] – It’s news. – It’s not, but, you know, -它是新闻 -它不是 但先不管这个
[16:56] people are always gonna find a way to judge other people. 人们总是会找到一种方式来评判其他人
[16:59] To write that you’re poop or crap 比如在你餐厅的卫生间墙上
[17:01] on the bathroom wall of your restaurant, 写”你的餐厅是屎或垃圾”
[17:03] which makes you cry a little bit 当你清理字迹的时候
[17:05] when you clean it up, but… yeah. 还会让你流泪 但是 是吧
[17:08] Is that the end of your speech? 你的演讲结束了吗
[17:11] What your father’s trying to say is, 你爸爸想要表达的意思是
[17:12] you got to find a way to live in a world 你总要在这个会评判你的世界上
[17:15] that’s gonna judge you. 找到一种活法
[17:16] Even if I want to find everyone who makes you feel bad 即使我很想把每个让你难过的人揪出来
[17:18] and hit ’em with a bag of oranges. 然后砸一袋橙子在他们脸上
[17:20] – Lin. – What? Shush. -琳 -干嘛 闭嘴
[17:21] Everybody feels kind of fragile about who we are. 每个人在自我认知这块都会有脆弱的一面
[17:24] We all worry about people thinking we’re weird 我们会害怕别人觉得我们是怪胎
[17:27] or we’re crap or we’re lame. 或垃圾 或衰
[17:29] Do kids still say “Lame”? 现在的小孩还说”衰”吗
[17:30] Lame ones do. Just kidding. 衰人还这么说 开个玩笑
[17:32] Kids say “Lamb” When we’re talking about kebabs. 孩子说烤肉串时会说羊羔
[17:34] And, hey, maybe it would be easier to have a machine 而且 也许有台能清除我们记忆的机器
[17:37] that would wipe us so we’d never do anything 让我们再也不做任何被人非议的事
[17:39] that would get us judged again. 那样的生活或许更简单
[17:41] But, if we did, then we’d also be wiping out 但如果真是如此 我们也会清除
[17:43] the part that gives us moments 那些让我们
[17:45] of being brave and expressing ourselves. 勇敢表达自己的部分
[17:48] I feel like what I was trying to say wasn’t as smart as that, 我感觉自己本要说的话没那么有哲理
[17:52] and your mom is kind of helping me realize that, 但你妈妈的话让我意识到
[17:55] yeah, sometimes the things you do 是的 有时候你所做的那些
[17:57] that make you vulnerable, 让你脆弱的事情
[17:58] they wouldn’t mean as much 如果大家喜欢一切
[18:00] if everyone just loved everything. 那就没那么有意义了
[18:02] I’m not really following, 我不是很懂你们说的东西
[18:03] but I also don’t want anyone to talk anymore. 但我也不想你们继续说下去了
[18:06] Maybe you guys are right. 也许你们是对的
[18:08] Maybe I shouldn’t destroy school property 也许我不应该破坏学校的财产
[18:10] and probably get expelled. 然后被学校开除
[18:12] – Oh, good. – Oh, thank god. – nuts. -太好了 -感谢上帝 -有病
[18:13] Here, Dad, catch. 爸爸 接着
[18:14] – Oh, God, please don’t. – Right, right. -老天 你可千万别扔 -好吧
[18:17] Okay. I’m done with the other thing, 好了我已经忙完了其他的工作
[18:19] and now I’m back to finding you, school prowler person. 现在我要开始找你了 在学校里逗留的坏学生
[18:22] Oh, no. He’s coming. 不 保安要来了
[18:23] What’s happening? What do we do? 发生什么了 我们要干嘛
[18:24] We need a cover story. We’re charming vagrants. 我们需要掩护自己 假装是有魅力的流浪汉
[18:27] Quick, let’s find a trash can 快 赶紧找个垃圾桶
[18:28] with a fire in it and sing around it. 里面得着火了 然后围着唱歌
[18:29] Are you in… 你在…
[18:31] this room? Oh. 这个房间吗
[18:32] It’s the girl who banged on the door really loud. 你不是那个敲门敲得超响的那个女孩子吗
[18:34] Everything okay in here? 一切都还好吧
[18:39] Yup. Just me in here. 没事 这里只有我
[18:40] Nobody else. 没有别人
[18:42] That was not me. That was you. So, bye. 那不是我放的 是你放的 拜拜
[18:45] All right. 行吧
[18:46] Oh! Greg loves the new JPEG. 格雷格很喜欢新的照片
[18:48] He loves it! Road trip! 他很喜欢 公路旅行走起
[18:50] Tammy, why didn’t you tell on me? 苔米 你为什么不告发我
[18:52] I don’t know. Don’t make a big deal about it. 不知道 别大惊小怪的
[18:54] I mean, maybe I only started the Wow or Weird segment 也许是因为我成立《我赞你怪》环节
[18:57] because I had to get braces, and then I was worried 是因为我又得戴牙套 我就担心
[18:59] people were gonna be all… about it, 大家会对我 一脸这样的表情
[19:02] and so I wanted to say they were wow 所以 我想在别人说牙套很怪之前
[19:03] before someone said they were weird. 说牙套很赞
[19:06] You were worried people were gonna judge you? 你担心大家会对你指指点点吗
[19:08] What? No. Never. 什么 没有 才不会
[19:09] How could anyone judge me? I’m great. 怎么可能有人会指点我 我多棒啊
[19:11] Well, thanks. 谢谢
[19:12] I better go. I guess, out the window? 我最好该走了 从窗户走
[19:15] Does this work for everyone? 这对每个人都有用吗
[19:16] Oh. Okay. Yeah. 好了
[19:18] Tammy, I just want to say, it’s kind of nice to know 苔米 我只是想说 很高兴知道
[19:20] we’re sort of in this together. 我们是一伙的
[19:22] Okay, yup, bye, 行了 再见
[19:23] – closing the window on your head. – — But Okay. -要关窗户了 小心你的头 -好吧
[19:24] I got her. I got her. 我接住她了
[19:26] Sorry. 抱歉
[19:27] That’s fine. 没关系
[19:28] And that croissant looks like a sloth. 羊角面包看上去像树懒一样
[19:30] And that ends our segment. 我们的节目《形似动物的食物》
[19:32] Food That Looks Like Animals. 就到此结束了
[19:34] And now our super new new segment 现在 我们的超级新新节目
[19:36] that’s replacing our old new new segment, 将替代我们旧的新新节目
[19:38] Celebrity Braces: Star-thodontics. 《名人牙箍 明星口腔正畸学》
[19:41] Oh, look at her. Ooh, look at him. 看看她 再看看他
[19:43] I’d chugga chugga choo choo on those railroad tracks. 我要好好介绍一下这些铁箍
[19:47] I promise you this, 我向你们保证
[19:47] I’m gonna spend the rest of my life looking for him, Bob. 我会用的下半辈子寻找他 鲍勃
[19:50] I might quit my job. 我可能会辞职
[19:51] Although I kind of need to make money. 虽然 我还是需要挣钱
[19:53] Two Burgers of the Day. 两个”今日汉堡”
[19:54] – Thank you. Enjoy – Thanks. -多谢惠顾 请好好享用 -谢谢
[19:58] Told you. 跟你说了
[19:59] – So good, right? – So good. -很好吃 对吧 -很好吃
[20:00] What’d you say, Bob? 你说了什么 鲍勃
[20:01] – Nothing. – This is such a great burger. -没什么 -这真是个美味的汉堡
[20:03] Pleather pants, like from Grease. 和《油脂》电影里类似的皮裤
[20:04] Tina’s birthday saved. 蒂娜的生日保住了
[20:06] I’m a genius. 我真是天才
[20:07] Olivia Newton-John is a genius. 奥莉维亚·纽顿-约翰也是天才
[20:09] We’re both geniuses and we’re cool. 我们两个都是天才 我们都很酷
[20:11] Nothing else matters anymore. This is everything. 其他的事都不重要了 这就是一切
[20:14] You’re gonna live in me now. 你要住在我肚子里了
[20:15] Here’s this. 给你
开心汉堡店

Post navigation

Previous Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第12季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第13季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

开心汉堡店(Bob's Burgers)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E05
S08E06
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme