Skip to content

英美剧电影台词站

开心汉堡店(Bob’s Burgers)第12季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第12季第22集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] Run. 跑
[00:03] Run like a boy who knows how to run. 想象自己是那些懂跑步的男孩子
[00:05] Am I doing it? It feels crazy! 我跑起来了吗 真不敢相信
[00:07] We got to get to the house ASAP. 我们得尽快赶回家
[00:09] We need to find Tina’s erotic friend journals, 找到蒂娜的情色友人同人日志
[00:12] read ’em– up-bup-bup– 读她写的东西 停
[00:13] figure out what’s going on 搞明白她这出马T恤事件
[00:14] with her whole horse shirt drama, 到底咋回事
[00:15] so we can say the absolute perfect thing to fix it, 这样我们才能完美解决她的情绪问题
[00:17] so she’ll take us to boba, 让她有心情带我们去喝珍珠奶茶
[00:18] and we have to do it all before Tina gets home. 这一切我们都要在蒂娜到家前完成
[00:20] Coming through, people! 麻烦借过
[00:21] This is a boba-based emergency! 这是事关珍珠奶茶的紧急事件
[00:24] Beautiful baby. 孩子真好看
[00:25] Thank you. 谢谢
[00:26] Well, the good news is, 好消息是
[00:28] it can’t get much worse, Bob. 不会有更坏的事发生了
[00:29] I mean, they wrote “Bob’s Burgers is poop” On the wall. 那人都在墙上写”开心汉堡店是屎”了
[00:32] What are they gonna write next, “Bob’s Burgers is pee”? 还有什么可写的 “开心汉堡店是尿”吗
[00:34] That’s not nearly as bad, on the spectrum of 还是已经写的这句更有杀伤力
[00:37] what human waste you’re most like. 如果非要用人类排泄物来评价的话
[00:38] I still see it when I close my eyes. 我闭上眼睛就能看到那句话
[00:42] I’m gonna go check it out in there. 我去检查一下
[00:44] – Okay, but, be discreet. – Yup, yup. -好 但低调点 -明白
[00:46] Excuse me, sir. 抱歉借过
[00:48] Nothing! No graffiti. All clear. 没有涂鸦 非常干净
[00:51] I mean, not all clear. 也不能说非常干净
[00:53] Thanks, Teddy. 谢了 泰迪
[00:54] Sorry. He doesn’t usually do this. 抱歉 他一般不这么干
[00:56] Hey, Dad. We’re gonna pop upstairs 老爸 我们要上楼搞点事情
[00:58] real quick/for a long time, 很快就下来 也可能要很久
[00:59] but you’re doing really great in here, so you’ll be fine. 你自己在这里应付得很好 所以没问题
[01:02] We’re so proud of you. 我们超为你骄傲
[01:05] – Whoa. – Oh, my. -我天 -这场面
[01:06] I can’t find the erotic, sexy stories anywhere. 我哪里都找不到蒂娜的情色小说
[01:08] When did Tina get so good at hiding stuff? 蒂娜什么时候这么会藏东西了
[01:10] Well, maybe it was ever since you read her diary 大概是从那次你读了她的日记之后
[01:13] every day for a month because you saw a documentary 就因为看了个青少年饮酒的纪录片
[01:15] about teens and drinking. 你每天都读 持续了一个月
[01:16] I had to. I’m a good mom. 我迫不得已 我是个负责的妈
[01:18] Yeah, but you didn’t have to circle stuff 那你也没必要在上面圈重点
[01:19] and make comments in the margins. 还在页边写评论
[01:21] Shush. You don’t even have kids. What do you know? 够了 你们都没有小孩 懂什么
[01:24] Oh, my God. 我的天
[01:25] What are you doing up here? 你上来干什么
[01:26] It was slow down there. 楼下没什么人
[01:28] – No… – Louise. -不会吧 -露易丝
[01:29] So, I thought I’d close the restaurant for a bit 所以我想着关一会儿店
[01:31] and see how it was going up here. 看看这边的情况
[01:33] What’s that? Is that a box of chewed gum? 那是什么 一盒嚼过的口香糖吗
[01:35] It’s Jimmy Jr.’s gum. 是小吉米嚼过的
[01:37] She got it from under his desk at school. 她从学校课桌下面刮下来的
[01:39] It’s all very normal. 再正常不过了
[01:40] I mean, Linda, when you said you were gonna 琳达 当你说要在蒂娜房间里
[01:42] “Poke around in Tina’s room,” I pictured like a spy, “打探一下”的时候 我还以为是间谍那种
[01:45] but this is like a really messy spy. 但你这个间谍也弄得太乱了
[01:48] She’s gonna be mad– at you guys. 她会生气的 生你们的气
[01:49] I might pretend I didn’t come in. 我可以假装没进来过
[01:51] Well, she’s gonna be madder 要是她发现自己过生日时
[01:52] when her birthday is a big fat nothing sandwich 只有一份”啥也不是”三明治
[01:54] with a side of “You must not love me very much, 配汤”爸爸妈妈应该不怎么爱我”
[01:56] Mom and Dad” Soup. 她会更生气的
[01:58] This chair feels weird. 椅子感觉好怪
[01:59] How do you think the chair feels about you? 你猜椅子会不会觉得你怪
[02:01] Feels like something’s in there. 感觉像是里面有什么东西
[02:02] – In your butt? – Gene. -你屁股里吗 -吉恩
[02:04] Ha! I found them! 找到了
[02:05] You guys have been looking for so long, 你们几个找了这么半天
[02:07] and I found them, like, right away. 而我一下子就找到了
[02:09] – Yeah, yeah, yeah. -Take it easy, Mr. I Sat Somewhere. -行了 别显摆了 -悠着点 歪打正着先生
[02:11] Listen, we don’t know which one she was writing in last, 我们不知道她最后写的是哪一篇
[02:13] so everybody just start skimming. 现在大家开始速读吧
[02:15] We’ve got “Grease: Extra Greasy,” 这里有《油脂之天生油物》
[02:17] “Jurassic Park After Dark,” 《夜幕下的侏罗纪》
[02:19] “The Fast and The Flirt-ious,” 《速度与调情》
[02:21] and “Saving Private Rear Ends.” 和《拯救大兵屁股》
[02:22] We’re running out of time before Tina gets home, 再不多久蒂娜就要回家了
[02:24] – so let’s get to it. – Where is Tina? -抓紧吧 -蒂娜去哪了
[02:26] Huh. Oh, yeah. 对哦
[02:27] Maybe she joined an after-school club? 她会不会参加了课后社团
[02:29] Kids with glasses after classes? 四眼同好会
[02:31] People! We’re wasting precious seconds. 各位 我们在浪费宝贵的时间
[02:33] Now, if you find something, shout it out. 要是发现了什么 就大声念出来
[02:36] Okay. 好吧
[02:36] “Tandy and Janny Jr. flew away “坦蒂和小詹尼开着神奇的敞篷车
[02:39] “In a magical convertible, waving to all their friends 驶向了天空 他们一边朝朋友挥别
[02:42] but also snuggling.” 一边亲亲我我”
[02:44] I didn’t know the car could do this. 我都不知道这辆车还会飞
[02:46] I didn’t either. Did we die? 我也不知道 我们是死了吗
[02:48] Maybe? So, should we kiss? 也许吧 那我们要接吻吗
[02:50] Yes. Extra greasy? 好啊 加倍肉麻的那种吗
[02:52] Extra greasy. 加倍肉麻的
[02:55] – Yup, great. – All right, maybe there’s something here. -很好 -好吧 看看我的
[02:57] “An illegal street race through the city at night. “夜晚上演着穿城的非法街头飙车赛
[03:00] “At the wheel, she felt like she was both 手握方向盘 她同时体会着
[03:02] in control and out of control.” 控制感与失控感”
[03:04] Your car’s pretty fast. 你开得挺快
[03:06] It’s making me furious. 让我激情四射
[03:07] Just kidding. 开个玩笑
[03:09] Hey, I know we’re illegal street racing right now, 我知道现在是在非法街头飙车赛
[03:11] but do you want to maybe go grab a cup of– 但或许你想喝一杯
[03:13] Whoa! Watch out! 小心
[03:19] – Hi. – Hi. -你好啊 -你好啊
[03:20] Okay, I don’t think she saw that movie, like, at all. 好吧 我觉得她压根没看过那部电影
[03:23] Well, this could be something. 好吧 我这本里也许有线索
[03:24] “No one understood, “没有人知道
[03:25] “The person with the biggest heart of all wasn’t a person.” 有着最广阔心胸的那个人其实不是人”
[03:35] – Hey. – Hey there. -你好 -你好啊
[03:36] Damn. I want some dino-more of that. 你这恐龙脸我能看一整天
[03:39] Want to get pre-kiss-storic? 想来个远古之吻吗
[03:41] What? 什么
[03:42] A dinosaur couple. 恐龙情侣诶
[03:43] But also never mind. I don’t think there’s anything here. 可以忽略我了 这本里应该也没啥线索
[03:46] Gene? What do you got? 吉恩 该你了
[03:47] “They gathered around Captain Tina…” “大家都来到蒂娜上校身边”
[03:49] You saved our rear ends, Captain Tina. 你救了我们的屁股 蒂娜上校
[03:51] You saved all our rear ends. 你救了我们所有人的屁股
[03:52] Earn this. Earn this. Earn this. 你值得 你值得 你值得
[03:55] Earn this. Earn this. 你值得 你值得
[03:56] Okay, yup. Well, I’m still getting nothing over here. 好吧 我还是一无所获
[03:59] I’m getting way too much, but none of it is helpful. 我都有点吃不消了 但没有任何有用信息
[04:03] Wait. There’s another one in here, Dad. 等等 这里还有一本 爸
[04:05] – Oh. Sorry. – Bad Daddy. -抱歉 -坏爸爸
[04:07] Okay. Yup. This must be the most recent. 好了 这应该是最新的一本
[04:09] It’s pretty Blade Runner-y, 这个故事很《银翼杀手》
[04:11] which is the last movie we watched. 我们上次看的就是这部电影
[04:13] A little of. 看了一点点
[04:14] “Tina Bot stares at the Wagstell Manufacturing building. “机器人蒂娜望着瓦格斯戴尔公司的大楼
[04:18] She’s back where it all began.” 她回到了一切开始的地方”
[05:03] 吉米·傻特勒 扎夫
[05:19] Okay, so it’s hammer time o’clock. 锤子报仇时刻到了
[05:21] Oop, no. Got to hide and wait 不行 得躲起来
[05:22] for all the newspeople to leave. 新闻部的人还没走
[05:23] So, it’s a quarter to hammer time o’clock? 距离锤子报仇时刻还有15分钟
[05:26] Well, what does it all mean? 所以这告诉我们什么
[05:28] Should we throw Tina a robot-themed birthday party? 我们要给蒂娜办机器人主题的生日派对吗
[05:31] Yes, please. Do that for all of us. 好啊 给我们都办吧
[05:32] Dad’s been hinting. 老爸也在暗示
[05:34] I’m actually starting to worry about where Tina is. 我开始有点担心蒂娜的下落了
[05:36] Guys, let me just keep reading. 各位 我们继续往下读吧
[05:37] Listen for codes, listen for clues. 注意找暗号和线索
[05:39] Aah! This is Blue’s Clues all over again. 这不又是《蓝色斑点狗》吗[解谜动画片]
[05:43] “Tina Bot can’t get into the wiper room…” “蒂娜机器人无法进入清除室… “
[05:45] Denied. Denied. Denied. Denied. 错误 错误 错误
[06:02] Whoa, wait a minute. 等等
[06:04] I think I might have just figured out where Tina is. 我觉得我可能知道蒂娜在哪儿了
[06:06] Yeah? 是吗
[06:07] – Yeah. And it’s not good. – It’s not? -对 而且不妙 -不妙
[06:09] The wiper machine in Tina’s story, 蒂娜故事里的记忆清除器
[06:10] the one Tina Bot is gonna destroy… 蒂娜机器人要摧毁的那个…
[06:12] Yeah, why is she so mad at that thing? 对 她为什么对那东西那么恼火
[06:14] We could all use a wiper machine, 记忆清除器我们应该都能用上啊
[06:16] if you know what I mean. 你们懂我意思吧
[06:17] Gene, shush. Louise, say more. 吉恩 嘘 露易丝 接着说
[06:18] Tina’s gonna do that in real life. 蒂娜打算在现实中也那么干
[06:20] She’s gonna try to destroy 她想摧毁那个
[06:21] the Wow or Weird touch screen computer thing. 放《我赞你怪》的触摸屏
[06:24] What? No. That’s– No. 什么 不会 那 不可能
[06:25] Yeah, Tina’s a good girl. 对啊 蒂娜是个好孩子
[06:28] Look at this. 看这个
[06:28] P.S. Have to think of a plan 补充 得想办法
[06:30] to destroy the Wow or Weird touch screen hardware. 摧毁《我赞你怪》触摸屏
[06:33] Oh… my God. 老天
[06:34] Also… 还有…
[06:35] P.P.S. Would be cool if didn’t get caught 又补充 如果没被抓住
[06:38] and family never found out. 且家人永远不知道 那一定很酷
[06:39] Oh, boy. 天啊
[06:41] What about a Wow or Weird, special bathroom edition? 《我赞你怪》卫生间特辑怎么样
[06:43] That’s where people go to the bathroom. 不好 那可是上厕所的地方
[06:45] Okay, beautiful, expensive touch screen hardware, 美丽的高价触摸屏
[06:48] gonna lock the door to keep you nice and safe. 把门锁上让你安安全全的
[06:50] Good night. I love you. 晚安 爱你
[06:53] Oh, no, it’s gonna be a bad night, touch screen. 错 触摸屏 今晚会是你的受难夜
[06:56] A real bad night. 超级受难夜
[06:58] That’s the pointy side. 嗷 被戳到了
[07:03] Here we go. 来吧
[07:05] That’s a lot of whatever these are. 好多不知道是什么的东西
[07:08] this one? 这个吗
[07:11] Okay, probably should have asked Louise 应该问问露易丝
[07:13] how to use her lock-picking kit. 怎么用她的开锁工具的
[07:14] If I was willing to admit what I was doing, 前提是我愿意向她透露我的计划
[07:17] but I’m not, ’cause I’m scared. 但我不愿意 因为我害怕
[07:19] Ooh, I’m getting somewhere. Nope, nope. 有进展 没有 没有
[07:21] Now it’s stuck in there. 卡住了
[07:23] Maybe I should just stick ’em all in? 要不全都插进去
[07:25] And call customer support for lock-picking? 然后打给客服让他指导我开锁
[07:30] And I said doh-dee-dah-doh. 我唱的是哆嘀哒哆
[07:32] Yeah, that didn’t work. Taking ’em out. 还是不行 拿出来吧
[07:35] Hey! You! What are you doing? 那边的 你在干嘛
[07:37] Oh, no! 糟了
[07:38] Darn it, I was hoping this would be an easy, 该死 我还以为今晚的安保工作
[07:40] laid-back evening of security-guarding, 会很轻松惬意呢
[07:42] but no. 看来不是了
[07:45] Stop, suspicious in-school-after-hours person! 站住 放学后还在学校逗留的可疑人
[07:52] Charlie horse! Oh, gosh. Okay. 抽筋了 天啊
[07:55] I’m going to stop to stretch briefly for a second. 等我暂停做下拉伸
[07:58] And then you’re in trouble, 我一旦拉伸完
[07:59] ’cause I will be all stretched out. 你就麻烦大了
[08:02] Got to hide. Got to hide. 躲起来 躲起来
[08:03] Interesting… 有意思…
[08:05] Maybe take one deep whiff 我就吸一口里面的空气
[08:06] and then look for a place to hide. 然后找个地方躲起来
[08:08] Okay, got it. 可以了
[08:10] Oh, my God. Oh, my God. 天啊 天啊
[08:11] I can’t believe Tina’s gonna destroy 不敢相信 蒂娜竟然想摧毁
[08:13] that Wagstaff News computer thingy at school. 瓦格斯塔夫新闻台的触摸屏
[08:15] I know. Is she the coolest person in our family now? 同感 现在她成我们家最酷的人了吗
[08:18] This is gonna really ruin her birthday 这事儿是真的会搞砸她的生日
[08:19] ’cause she’ll be in juvey. 因为她要进少管所了
[08:21] Unless they have fun birthday parties in juvey? 除非少管所里有好玩的生日聚会
[08:23] Juvey jubilees? 少管所狂欢
[08:24] Bob, where are you going? 鲍勃 你去哪儿
[08:25] The school’s that way. 学校在那边
[08:26] Yeah, but the car’s this way, I think. 对 但是车好像停在这边的吧
[08:28] The car? We can just run there. It’s so close. 开什么车 我们跑过去就行了 这么近
[08:30] But if we take the car, then we’ll be in a car. 但是开车的话 我们就可以坐车了
[08:33] Yeah, I tried running earlier and did not care for it. 我不久前刚跑过 很不喜欢
[08:36] I’m with Dad. Mom, you’re dumped. 我听爸爸的 妈妈我要抛下你了
[08:38] Let’s stand here and talk about all of this some more, huh? 我们就站在这多讨论一会儿吧
[08:40] Come on, we’re moving. Let’s go. 快点 我们跑了 出发
[08:42] Just pretend we’re a different family 就假装我们家的人
[08:43] who doesn’t hate exercise so much! 不那么讨厌运动
[08:45] – Oh, God. – Damn it! -天呐 -该死
[08:46] This idea seemed better in my head. 这主意在我脑子里的时候没这么遭
[08:49] Should I not be here? 我是不是不该来的
[08:51] Should I not be doing this? 我不该这样做吗
[08:53] Human Tina, you have to do this. 人类蒂娜 你必须这样做
[08:54] Oh. hi. 嗨
[08:56] Hi. It’s the only way to stop them, 嗨 只有这样才能阻止他们
[08:58] to stop the judgment. 阻止他们的评头论足
[08:59] Judging everyone all the time, 时刻评判着每个人
[09:01] like a bunch of judgy… 就像一群爱评判的
[09:03] – judges. – Judys? -评委 -朱迪吗
[09:03] – Who? – Nothing. -谁 -没谁
[09:04] And then everyone can be themselves 然后每个人才能做自己
[09:06] and wear whatever really fun horse 穿各种他们想穿的T恤
[09:07] or not-horse-related shirts they want, 无论是有马图案的 还是与马无关的
[09:10] without fear. 而不用害怕被评论
[09:11] You’re right. 你说得对
[09:12] Hello? 有人吗
[09:13] Okay, bye. 好了 再见
[09:14] Are you in here, running-away-from-me kid? 你在这儿吗 逃跑的小孩
[09:17] You can just say a simple yes or no. 你可以直接回答是或不是
[09:21] Hi, Greg. Just working. 嗨 格雷格 我在工作
[09:23] Chasing down a student, et cetera. What’s up? 追个学生啥的 怎么了
[09:26] I sent you the design for the T-shirts. 我给你发了T恤的设计图
[09:28] You didn’t get the JPEG? 你没收到图片吗
[09:29] Yeah, it says “Greg and Yuli and Ethan’s 上面的字是”格雷格和尤里和伊森的
[09:31] Crazy Coastal Road Trip: The Men Are Doing Maine.” 疯狂海岸公路之旅 缅因篇”
[09:34] Well, I’ll send you the files, 我把文件发给你
[09:35] and you can do all the drop shadows you want. 你想怎么打阴影就怎么打
[09:37] Okay, goodbye. 好 再见
[09:38] All right, if you’re in here, 好吧 如果你在这里面
[09:40] just do me a favor and stay put, okay? 帮我个忙 别走好吗
[09:43] It is a good T-shirt design. 明明是很好的T恤设计
[09:46] Does every T-shirt in the world have to be judged? Greg? 难道世上每件T恤都要被评判吗 格雷格
[09:50] Though it does sound a little busy. 不过这件听上去字太多了
[09:52] Crap. The gym window’s not open. 糟糕 体育馆的窗户没开
[09:54] It’s always open. 之前一直都是开着的
[09:55] Maybe they closed them for hot yoga? 也许做高温瑜伽的时候关上了
[09:56] I mean, I don’t know if sneaking in a window of the school 我觉得从学校的窗户偷溜进去
[09:59] would have been a great idea anyway. 不是个好办法
[10:01] Why, ’cause it’s illegal? 为什么 因为是违法的吗
[10:02] ‘Cause it’s trespassing? 因为是非法入侵吗
[10:03] ‘Cause of those dumb reasons? 因为这些愚蠢的原因吗
[10:04] Yeah, Bob, what’d you think we were gonna do here? 就是 鲍勃 不然你说我们要怎么进去
[10:06] Say, “Knock, knock. 敲门问”有人吗
[10:07] Hi, our daughter’s possibly destroying some stuff inside. 我们的女儿可能在里面搞破坏
[10:10] Mind if we come in?” 我们可以进来吗”
[10:11] Yeah, Dad. 就是啊爸爸
[10:11] Well, I wasn’t gonna say “Knock, knock.” 我可没打算问”有人吗”
[10:13] Okay, new plan: someone throws me up on the roof, 好 新计划 来个人把我抛上房顶
[10:16] we go from there. 我们从房顶进去
[10:17] Maybe… 可以考虑
[10:18] – No. – Why not?! -不行 -为什么
[10:23] Okay, I’m in. 好了 进来了
[10:24] Just gonna walk over here, nice and quiet. 安静从容地走过去
[10:27] Cool. Cool. Cool, cool. 没事 没事 没事
[10:29] Please let no one have heard that. 千万别让别人听见
[10:30] Okay, a few more little tweaks, 再稍微调整一下
[10:32] and then I send it to Greg, 然后发送给格雷格
[10:34] and then it’s back to hunting down the child culprit. 然后回去追刚刚逃跑的小孩
[10:36] And I still don’t think it needs a drop shadow. 我还是不觉得需要加阴影
[10:38] Ooh, but what about outer glow? 但加点外侧光晕如何
[10:44] Oh, boy. 好吧
[10:45] Hammer, this has to stay between you and me. 锤子 这件事只有你知我知
[10:47] Although maybe I should get rid of you after this. 但事后我可能得把你扔了
[10:50] Maybe throw you in the ocean? 把你扔进海里吧
[10:52] But, hey, you might like it. 说不定你喜欢呢
[10:53] You could meet a hammerhead shark? 你也许会遇到锤头鲨
[10:56] – Sorry. – It’s not good. -对不起 -这样不好
[10:57] It’s the best we’ve got. 这是我们的最好选择
[10:58] Dad, read the room. 爸 有点眼力见
[10:59] Everyone’s on board. 大家都同意这么做
[11:00] It makes sense, Bob. 这样行得通 鲍勃
[11:01] We build a human catapult. 我们来建一个人肉弹射器
[11:03] You lie crosswise on top of me, 你横躺在我身上
[11:04] Louise stands on your head. 露易丝先站在你头上
[11:06] Gene jumps on your feet. 吉恩跳到你脚上后
[11:08] Louise goes flying. 露易丝就弹飞起来了
[11:09] There’s Tina. 蒂娜在那里
[11:09] – Tina! – Tina! -蒂娜 -蒂娜
[11:10] Oh, no. 不
[11:12] We were looking for you! 我们在找你
[11:13] Well, you found me, okay? Now shh! 你们已经找到我了 好吗 现在小声点
[11:15] I’m trying not to get caught, doing my schoolwork, 我做作业时不想被人抓住
[11:19] because they don’t like that for some reason. 因为出于某种原因 他们不喜欢这样
[11:21] Oh… Got it. 明白了
[11:26] Tina! Oh, my baby! 蒂娜 亲爱的
[11:28] Are you okay? Are you hungry? 你还好吗 你饿吗
[11:29] Mom, it’s fine. Could you just keep it down? 妈 我很好 你们能小点声吗
[11:32] Right, sorry, sorry. Wait a minute. 好吧 抱歉 对不起 等等
[11:34] Don’t tell me to keep it down, Little Miss Being in School 别告诉我小点声 非上课时间
[11:36] When You’re Not Supposed to Be and Breaking Things. 留在学校搞破坏小姐
[11:38] Tina, we found your journal stories. 蒂娜 我们找到了你的日记故事
[11:40] I mean, I found them. 实际上 是我找到的
[11:42] I found the important one. 我找到了最重要的那一本
[11:42] We read the robot story and the P.S. 我们看了那篇机器人的故事以及附言
[11:45] and the P.P.S., and so we know you came here 和再附言 所以我们知道你来这里
[11:47] to destroy the screen thingy. 是为了破坏触摸屏
[11:48] We haven’t finished it yet, so no spoilers. 我们还没看完 别剧透
[11:50] So, what did you smash the screen with? 你用什么砸碎触摸屏的
[11:52] A crowbar? A baseball bat? 撬棍 棒球棍
[11:54] Your bare fists? 还是赤手空拳
[11:55] I brought our hammer. 我拿来了我们的锤子
[11:56] – Nice. – We have a hammer? -真不错 -我们有锤子吗
[11:58] There’s my handyman. 不愧是我的修理工
[11:59] But I haven’t done it yet. 但我还没砸
[12:00] – Oh, good. – Oh, thank God. -太好了 -谢天谢地
[12:02] Then maybe don’t do it? 那要不就别砸了吧
[12:04] That’s a fun idea. 这主意不错
[12:05] Yeah, ’cause of all the trouble you would get into? 是的 因为你会因此惹上许多麻烦
[12:07] H-How about let’s get you out of there somehow and then leave? 我们设法让你出来 然后离开这里怎么样
[12:11] We-we could, you know, not punish you right away. 我们不必马上惩罚你
[12:14] – First we could… – All go for boba? -首先 我们可以… -全去喝珍珠奶茶吗
[12:15] I don’t have my boba outfit on, but I can make this work. 我没穿喝珍珠奶茶的衣服 但我也能去喝
[12:18] Tina, we love you. We can talk about this. 蒂娜 我们爱你 我们可以聊聊这事
[12:20] No! This is… this is something I have to do. 不 这件事我必须去做
[12:25] Why? 为什么
[12:26] * I bought myself a horse shirt * *我买了件马头T恤*
[12:28] * Thought it was pretty cool * *我觉得非常酷*
[12:31] * I was flying high the day that I * *走进学校那天*
[12:34] * Walked into this school * *我特别高兴*
[12:36] * I felt like I was winning * *我觉得我赢了*
[12:39] * Kicking fashion into high gear * *把时尚推向了新高潮*
[12:41] * But then look who is on the news * *但看看是谁上了新闻*
[12:44] * And they’re calling my stuff weird * *她们说我的衣服很怪*
[12:47] * They think that they can get away * *她们认为能让我们饱受质疑*
[12:49] * With filling us with doubt * *自己却安然无恙*
[12:52] * But now there’s just one thing to do * *但现在只有一件事要做*
[12:54] * It’s time to hammer this out * *是时候砸掉这个了*
[13:00] * Picture a world * *想象一个世界*
[13:02] * Where everyone’s nice and happy * *那里的每个人友好又快乐*
[13:05] * Doing our own thing * *我们做着各自的事*
[13:07] * Without being made to feel crappy * *不会有人让我们觉得自己很差劲*
[13:10] * And no one says mean things to us * *没人对我们说刻薄话*
[13:13] * Making us feel like failures * *让我们觉得自己是个失败者*
[13:16] * And for some reason Tammy and Jocelyn * *出于某种原因 苔米和乔丝玲*
[13:18] * Are banished to Australia * *被流放到了澳大利亚*
[13:21] * All we need to be free * *我们想要自由*
[13:23] * Is to destroy a little property * *只需要破坏一小点财物*
[13:26] * And then they’ll say * *然后他们会说*
[13:28] * It’s the day after judgment day * *这是审判日后的第二天*
[13:33] Tina, sweetie. 蒂娜 我的宝贝
[13:35] * Even though I’m proud of you for trying to rebel * *虽然我为你试着反叛的行为骄傲*
[13:40] * Picture a world * *想象一个这样的世界*
[13:42] * Where you get super expelled * *在那个世界里 你肯定会被开除*
[13:45] * Yeah, Tina, we were kind of hoping * *是啊 蒂娜 我们还希望*
[13:48] * That someday you would graduate * *有一天你可以毕业*
[13:51] * Or maybe don’t even listen to them * *或着你根本不听他们的话*
[13:53] * And everything you’re doing is great * *你现在做的事很棒*
[13:56] * Sorry, but I gotta pee * *对不起 但我要去厕所*
[13:58] * This JPEG is amazing * *这个图片太棒了*
[14:02] * Picture a world * *想象一个这样的世界*
[14:03] * Your plan’s not great, * *你的计划不太好*
[14:04] * Where we’re never scared to be ourselves again * *我们都不再害怕做自己*
[14:06] * we both agree * *我们都觉得*
[14:07] * Picture a world * *想象一个这样的世界*
[14:09] * Maybe something * *也许可以不用*
[14:09] * where saying mean stuff * *恶意中伤别人的人*
[14:10] * Gets you locked up In the pen * *会被送进监狱*
[14:11] * that’s less hammer-y * *不那么锤子的东西*
[14:13] * And we’re holding hands and laughing * *我们手牵手欢快地笑*
[14:16] * And we’re standing in the sunshine * *我们沐浴在阳光下*
[14:18] * And Tammy and Jocelyn are working hard labor * *然后苔米和乔丝玲在澳大利亚的煤矿里*
[14:21] * In an Australian coal mine * *辛苦劳作*
[14:23] * Don’t do this, please * *拜托你别这样做*
[14:26] * All we need to be free * *我们想要自由*
[14:28] * Leave it alone * *别碰它*
[14:29] * Is to destroy a little property * *就是破坏一点公共财产*
[14:29] * Or don’t * *或别*
[14:30] * La-la-la-la-la Just walk away * *你快走吧*
[14:31] * And then they’ll say * *然后大家就会说*
[14:32] * Or not * *或者留下*
[14:33] ‘Cause, no offense * *因为 无意冒犯*
[14:34] * It’s the day after judgment day * *今天是评头论足日的审判日*
[14:35] * Your plan’s not so great * *你的计划不太好*
[14:37] * It’s really great * *这个计划很棒*
[14:39] * It’s not so great. * *这个计划不太好*
[14:42] – I’m sorry. I’m doing this. – No. -对不起 我要这么做 -不行
[14:44] – Tina. – What? -蒂娜 -怎么
[14:45] you should know that hammer is… 你应该知道这个锤子…
[14:48] it fell in the toilet. 它掉过厕所
[14:49] Gross. You should just drop it. 恶心死了 你应该赶快扔掉它
[14:51] Oh. I’ll wash my hands after? 那我之后洗手
[14:53] – Tina, you’re my hero. – Louise! -蒂娜 你是我的英雄 -露易丝
[14:55] – Okay, here I go. – Tina. -好了 我去了 -蒂娜
[14:57] – What? – I just wanted to say hi. -怎么 -我只想跟你打个招呼
[14:59] – Hi. – Hi. -嗨 -嗨
[15:00] Okay, guys, if I could just do this real quick? 好了 大家 能不能先让我迅速把这事搞定
[15:05] What…? 什么情况…
[15:07] Hey… there. 你好啊
[15:10] Where is that pesky nail? 那颗碍事的钉子跑哪去了
[15:12] – M’kay. – Tammy. What are you doing here? -好吧 -苔米 你来这干什么
[15:15] I left my good ChapStick here, 我把我好的润唇膏落在这了
[15:16] and I didn’t want to get any more school air on it. 我不想让它再暴露在学校的空气中了
[15:18] So I banged on the door for, like, ten minutes, 所以我敲门敲了10分钟
[15:20] and then the security guy let me in, 然后保安放我进来了
[15:21] and I was like, “What took you so long?” 我说”怎么这么久才开门”
[15:23] And he was like, “I definitely have not been 然后他说”我肯定不是在
[15:24] using the school computer,” 用学校电脑”
[15:25] and I was like, “Whatever.” Wait a minute. 然后我说”随便吧” 等等
[15:28] What the fart, Tina? 什么鬼 蒂娜
[15:29] Why are you in the newsroom? 你为什么在新闻室
[15:30] With a hammer? After school? 拿着锤子 还在放学时间
[15:32] ‘Cause I’m a newsperson, 因为我是新闻室的人
[15:33] and I know that there’s not usually hammers in newsrooms. 我知道新闻室通常不会有锤子
[15:36] I… 我…
[15:38] and why did you take down 你为什么把我们
[15:39] the poster board stuff that we put on the window? 贴在窗户上的硬纸板拿下来了
[15:42] to give the equipment a nice view? 为了让设备看看风景
[15:44] Wait, don’t. 等等 不要
[15:45] – Hi… – Hey there. -嗨… -你好啊
[15:46] -Hello. – Tina, I’ll say it again. -你好 -蒂娜 我再说一次
[15:49] What. The. Fart? 什么鬼
[15:50] Tina’s, sleepwalking. 蒂娜 在梦游
[15:52] Yeah, we got to get her home. 是的 我们得带她回家
[15:53] Also, yeah, she goes to bed at 5:30. 确实 她五点半睡觉
[15:58] O-M-God, Tina! 我的天 蒂娜
[15:59] You were gonna smash something in here, weren’t you? 你不会是想用锤子砸东西吧
[16:01] What? No… 什么 不不不
[16:03] Mr. Grant told us that you talked to him 格兰特老师告诉我们 你和他说
[16:05] about shutting down the Wow or Weird segment. 想取消《我赞你怪》这个环节
[16:07] You were gonna smash the touch screen! 你原来是想砸碎触摸屏啊
[16:09] No… 我才没有
[16:10] You sneaky little… 你这个图谋不轨的
[16:12] Hold on, I need some more ChapStick. 等一下 我先涂点唇膏
[16:16] …screen smasher. 砸屏幕的坏蛋
[16:20] Wait, so I’m a hero, 等等 所以我成英雄了
[16:22] ’cause I stopped you from smashing the touch screen. 因为我阻止了你想要砸坏触摸屏的邪恶计划
[16:24] And now I’m gonna shout for the security guard 现在我就要把保安喊过来
[16:25] to come and tackle you and take you to jail. 逮捕你然后把你送进监狱
[16:28] No, no, no, no, no, no, no! 别别别别 千万别
[16:29] Tammy, just listen to me. 苔米 你先听我说
[16:31] The Wow or Weird segment is awful. 《我赞你怪》环节烂透了
[16:33] It’s mean. It’s judgy. 它很刻薄还带有批判性
[16:35] It makes people feel terrible about themselves. 让大家对自己的感觉糟糕
[16:37] Tina, that’s super hypocritical, 蒂娜 这话太虚伪了
[16:39] ’cause you just made me feel bad about myself. 因为你刚刚就让我感觉自己很糟糕了
[16:42] So, yeah. 就是这样
[16:43] I’m just gonna do it. 不管了我就是要做
[16:45] I don’t care if I get in trouble. 我不在乎之后会有什么麻烦
[16:46] – What? No. – Tina, no! -什么 不 -蒂娜 不要
[16:47] Wait! Tina! 等一下 蒂娜
[16:49] listen. This Wow or Weird segment, 听着 这个《我赞你怪》环节
[16:51] which, by the way, does not seem like news… 说实话一点都不像新闻
[16:54] – It’s news. – It’s not, but, you know, -它是新闻 -它不是 但先不管这个
[16:56] people are always gonna find a way to judge other people. 人们总是会找到一种方式来评判其他人
[16:59] To write that you’re poop or crap 比如在你餐厅的卫生间墙上
[17:01] on the bathroom wall of your restaurant, 写”你的餐厅是屎或垃圾”
[17:03] which makes you cry a little bit 当你清理字迹的时候
[17:05] when you clean it up, but… yeah. 还会让你流泪 但是 是吧
[17:08] Is that the end of your speech? 你的演讲结束了吗
[17:11] What your father’s trying to say is, 你爸爸想要表达的意思是
[17:12] you got to find a way to live in a world 你总要在这个会评判你的世界上
[17:15] that’s gonna judge you. 找到一种活法
[17:16] Even if I want to find everyone who makes you feel bad 即使我很想把每个让你难过的人揪出来
[17:18] and hit ’em with a bag of oranges. 然后砸一袋橙子在他们脸上
[17:20] – Lin. – What? Shush. -琳 -干嘛 闭嘴
[17:21] Everybody feels kind of fragile about who we are. 每个人在自我认知这块都会有脆弱的一面
[17:24] We all worry about people thinking we’re weird 我们会害怕别人觉得我们是怪胎
[17:27] or we’re crap or we’re lame. 或垃圾 或衰
[17:29] Do kids still say “Lame”? 现在的小孩还说”衰”吗
[17:30] Lame ones do. Just kidding. 衰人还这么说 开个玩笑
[17:32] Kids say “Lamb” When we’re talking about kebabs. 孩子说烤肉串时会说羊羔
[17:34] And, hey, maybe it would be easier to have a machine 而且 也许有台能清除我们记忆的机器
[17:37] that would wipe us so we’d never do anything 让我们再也不做任何被人非议的事
[17:39] that would get us judged again. 那样的生活或许更简单
[17:41] But, if we did, then we’d also be wiping out 但如果真是如此 我们也会清除
[17:43] the part that gives us moments 那些让我们
[17:45] of being brave and expressing ourselves. 勇敢表达自己的部分
[17:48] I feel like what I was trying to say wasn’t as smart as that, 我感觉自己本要说的话没那么有哲理
[17:52] and your mom is kind of helping me realize that, 但你妈妈的话让我意识到
[17:55] yeah, sometimes the things you do 是的 有时候你所做的那些
[17:57] that make you vulnerable, 让你脆弱的事情
[17:58] they wouldn’t mean as much 如果大家喜欢一切
[18:00] if everyone just loved everything. 那就没那么有意义了
[18:02] I’m not really following, 我不是很懂你们说的东西
[18:03] but I also don’t want anyone to talk anymore. 但我也不想你们继续说下去了
[18:06] Maybe you guys are right. 也许你们是对的
[18:08] Maybe I shouldn’t destroy school property 也许我不应该破坏学校的财产
[18:10] and probably get expelled. 然后被学校开除
[18:12] – Oh, good. – Oh, thank god. – nuts. -太好了 -感谢上帝 -有病
[18:13] Here, Dad, catch. 爸爸 接着
[18:14] – Oh, God, please don’t. – Right, right. -老天 你可千万别扔 -好吧
[18:17] Okay. I’m done with the other thing, 好了我已经忙完了其他的工作
[18:19] and now I’m back to finding you, school prowler person. 现在我要开始找你了 在学校里逗留的坏学生
[18:22] Oh, no. He’s coming. 不 保安要来了
[18:23] What’s happening? What do we do? 发生什么了 我们要干嘛
[18:24] We need a cover story. We’re charming vagrants. 我们需要掩护自己 假装是有魅力的流浪汉
[18:27] Quick, let’s find a trash can 快 赶紧找个垃圾桶
[18:28] with a fire in it and sing around it. 里面得着火了 然后围着唱歌
[18:29] Are you in… 你在…
[18:31] this room? Oh. 这个房间吗
[18:32] It’s the girl who banged on the door really loud. 你不是那个敲门敲得超响的那个女孩子吗
[18:34] Everything okay in here? 一切都还好吧
[18:39] Yup. Just me in here. 没事 这里只有我
[18:40] Nobody else. 没有别人
[18:42] That was not me. That was you. So, bye. 那不是我放的 是你放的 拜拜
[18:45] All right. 行吧
[18:46] Oh! Greg loves the new JPEG. 格雷格很喜欢新的照片
[18:48] He loves it! Road trip! 他很喜欢 公路旅行走起
[18:50] Tammy, why didn’t you tell on me? 苔米 你为什么不告发我
[18:52] I don’t know. Don’t make a big deal about it. 不知道 别大惊小怪的
[18:54] I mean, maybe I only started the Wow or Weird segment 也许是因为我成立《我赞你怪》环节
[18:57] because I had to get braces, and then I was worried 是因为我又得戴牙套 我就担心
[18:59] people were gonna be all… about it, 大家会对我 一脸这样的表情
[19:02] and so I wanted to say they were wow 所以 我想在别人说牙套很怪之前
[19:03] before someone said they were weird. 说牙套很赞
[19:06] You were worried people were gonna judge you? 你担心大家会对你指指点点吗
[19:08] What? No. Never. 什么 没有 才不会
[19:09] How could anyone judge me? I’m great. 怎么可能有人会指点我 我多棒啊
[19:11] Well, thanks. 谢谢
[19:12] I better go. I guess, out the window? 我最好该走了 从窗户走
[19:15] Does this work for everyone? 这对每个人都有用吗
[19:16] Oh. Okay. Yeah. 好了
[19:18] Tammy, I just want to say, it’s kind of nice to know 苔米 我只是想说 很高兴知道
[19:20] we’re sort of in this together. 我们是一伙的
[19:22] Okay, yup, bye, 行了 再见
[19:23] – closing the window on your head. – — But Okay. -要关窗户了 小心你的头 -好吧
[19:24] I got her. I got her. 我接住她了
[19:26] Sorry. 抱歉
[19:27] That’s fine. 没关系
[19:28] And that croissant looks like a sloth. 羊角面包看上去像树懒一样
[19:30] And that ends our segment. 我们的节目《形似动物的食物》
[19:32] Food That Looks Like Animals. 就到此结束了
[19:34] And now our super new new segment 现在 我们的超级新新节目
[19:36] that’s replacing our old new new segment, 将替代我们旧的新新节目
[19:38] Celebrity Braces: Star-thodontics. 《名人牙箍 明星口腔正畸学》
[19:41] Oh, look at her. Ooh, look at him. 看看她 再看看他
[19:43] I’d chugga chugga choo choo on those railroad tracks. 我要好好介绍一下这些铁箍
[19:47] I promise you this, 我向你们保证
[19:47] I’m gonna spend the rest of my life looking for him, Bob. 我会用的下半辈子寻找他 鲍勃
[19:50] I might quit my job. 我可能会辞职
[19:51] Although I kind of need to make money. 虽然 我还是需要挣钱
[19:53] Two Burgers of the Day. 两个”今日汉堡”
[19:54] – Thank you. Enjoy – Thanks. -多谢惠顾 请好好享用 -谢谢
[19:58] Told you. 跟你说了
[19:59] – So good, right? – So good. -很好吃 对吧 -很好吃
[20:00] What’d you say, Bob? 你说了什么 鲍勃
[20:01] – Nothing. – This is such a great burger. -没什么 -这真是个美味的汉堡
[20:03] Pleather pants, like from Grease. 和《油脂》电影里类似的皮裤
[20:04] Tina’s birthday saved. 蒂娜的生日保住了
[20:06] I’m a genius. 我真是天才
[20:07] Olivia Newton-John is a genius. 奥莉维亚·纽顿-约翰也是天才
[20:09] We’re both geniuses and we’re cool. 我们两个都是天才 我们都很酷
[20:11] Nothing else matters anymore. This is everything. 其他的事都不重要了 这就是一切
[20:14] You’re gonna live in me now. 你要住在我肚子里了
[20:15] Here’s this. 给你
开心汉堡店

Post navigation

Previous Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第12季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第13季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme