Skip to content

英美剧电影台词站

开心汉堡店(Bob’s Burgers)第12季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第12季第21集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E05
S08E06
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
时间 英文 中文
[00:04] Hey, new T-shirt I bought with my own money. 你好呀 我自己花钱买的新T恤
[00:07] You ready for your big debut? 准备好首次出街了吗
[00:09] Giddy-yup. 走起
[00:14] Tandy walks into school 坦蒂走进校门
[00:15] wearing a T-shirt with a cool graphic on it. 身上的T恤印着很酷的图案
[00:20] Damn it. Stupid gum. 讨厌 踩口香糖了
[00:23] Tandy. 坦蒂
[00:24] Tell me about it, stud. 很酷吧 小种马[帅哥]
[00:26] Stud, like a horse? 我是说动物那个马
[00:28] * I got chills * *鸡皮疙瘩*
[00:30] * They’re multiplying… * *蔓延一身*
[00:31] Kids! Breakfast! 孩儿们 吃早饭了
[00:33] Okay! 来了
[00:35] What, this old thing? 你问这件老古董吗
[00:36] Just kidding. It’s new. 开个玩笑 这是新衣服
[00:37] It’s not inside out, like your shirt sometimes is, 不错 至少没里外反着穿
[00:39] so that’s good. 你偶尔会那样
[00:40] I love it, hon. 我很喜欢 亲爱的
[00:41] But, no buying stuff for yourself anymore. 但请别再自己买东西了
[00:44] Seriously. Your birthday’s coming up. So stop it. 我认真的 你生日快到了 求你别买了
[00:46] I can’t believe you can afford to buy a T-shirt 真不敢相信 你不仅买得起T恤
[00:48] and bring your brother and sister 还能带上弟弟妹妹
[00:49] to get boba today after school. 放学去喝珍珠奶茶
[00:51] You can still afford to bring us 今天放学你会带我们
[00:52] to boba today after school, right? 去喝珍珠奶茶 对吧
[00:54] – Right? – Yep. -对吧 -没错
[00:55] Business is babysitting and, baby, sitting is booming. 钱是看孩子赚的 看孩子现在最赚钱
[00:58] So boba day is on. 所以珍珠奶茶走起
[00:59] It’s fine that I always… pay for it. 我不介意每次都是我买单
[01:01] ‘Cause that means more punches for this guy. 因为可以给我的会员卡集章
[01:04] Yeah, I have my own punch card. 没错 我有专属会员卡
[01:05] – No big deal. – Give me, give me, give me. -没什么大不了 -让我看看
[01:07] With the purchase of a tenth boba, 累计购买10杯珍珠奶茶
[01:08] we’re eligible to receive 就可获赠一杯
[01:09] a free extra large super boba-ly boba 超大杯超级珍珠奶茶
[01:12] with extra boba balls. 珍珠加量
[01:14] And I don’t know if you know this, 我不知道你们有没有概念
[01:15] but extra large is huge. 超大杯可是真的大
[01:17] – Makes sense. – Thank you. -有道理 -谢谢
[01:19] – Extra balls! – Gene. -大波儿霸 -吉恩
[01:20] Oof. We stayed up too late last night. 我们昨天睡太晚了
[01:22] Well, that’s your fault, Father. 那都怪你 老爸
[01:24] We wanted to go to bed like good children, 我们想当好孩子 早早睡觉
[01:26] and you were like, “No, watch more movies on TV with me.” 但你偏要让我们陪你看电视上播的电影
[01:29] And you insisted we not finish our homework! 还偏要让我们不完成作业
[01:31] You stayed up? What’d you guys watch? 你们熬夜了 看了什么
[01:33] The end of Grease and the beginning of Blade Runner. 《油脂》的结尾和《银翼杀手》的开头
[01:36] The theme of the night was 昨晚的主题是
[01:37] “These are two movies that are on.” “播啥看啥 赶上这俩”
[01:38] Is Blade Runner good for kids? 《银翼杀手》适合孩子看吗
[01:40] – Oh, not at all. – I like when robots look like robots, -完全不适合 -我喜欢机器感的机器人
[01:43] not like Rutger Hauer in his prime. 而不是年轻的鲁特格尔·哈尔那样
[01:45] WALL-E is more human than all of you! 瓦力比你们都有人情味
[01:48] I like when robots look like the Terminator 我喜欢《终结者》里那样的机器人
[01:49] and they are the Terminator. 本身也是《终结者》里的机器人
[01:51] I like the movie where the robot just has a face 我喜欢那部机器人只有一张脸
[01:53] and the rest of her is silver. 其余部分全是银色的电影
[01:54] Best of both worlds, right? 这样两全其美 对吧
[01:55] So it’s settled– 那就这样定了
[01:56] we’ll all marry different kinds of robots. 我们各自跟不同种类的机器人结婚
[01:59] Did you find out what Tina wants 你知道蒂娜今年生日
[02:01] – for her birthday? – No, I forgot. -想要什么礼物了吗 -没有 我忘了
[02:03] Let’s work it into the conversation now. 我们现在旁敲侧击一下吧
[02:05] – I can hear you. – You hush. -我听得到你们讲话 -别说话
[02:07] This is all your fault, getting older. 全都是你的错 谁让你长大了
[02:09] What do we get you for your birthday?! 我们要送你什么生日礼物
[02:11] And take us to boba! 请我们喝奶茶
[02:21] In sports news, the Wagstaff Whalers chess team 体育新闻方面 瓦格斯塔夫捕鲸者象棋队
[02:24] played some other school, and I think they lost. 与其它学校交手 应该是输了
[02:26] So, that’s a bummer, but, also, it’s fine. 挺失望的 不过无所谓
[02:28] – Hey. Jimmy Jr. – What? -小吉米 -怎么了
[02:30] Hi. I just wanted to make sure 我只是想确认一下
[02:31] I wasn’t distracting you or anything, with my new shirt. 我的新衣服没有分散你的注意力吧
[02:34] Huh? Oh. That’s new? 这是新衣服吗
[02:35] Shh! This is important. 小声点 到精彩部分了
[02:36] …and I walked by and I smelled it and it was gross. 我路过然后闻了闻 味道很恶心
[02:38] And now for our new segment Wow or Weird, 接下来是我们的新栏目《我赞你怪》
[02:41] where we look at stuff that people are doing 我们会观察不同的人
[02:42] and tell you if it’s wow or weird. 然后评判他是”赞”还是”怪”
[02:44] And, yes, it’s totally news. Jocelyn? 没错 这绝对是新闻 乔丝玲
[02:45] Callie’s new nail polish– wow. 考利的新指甲油 赞
[02:48] Jason’s eggplant sandwich 加森从家里带来的
[02:50] that he brought from home– weird. 茄子三明治 好奇怪
[02:52] Tammy’s new braces– wow. 苔米的新牙套 赞
[02:54] Oh, my gosh, really? Okay. 天啊 真的吗 好吧
[02:56] Jocelyn’s new laugh… 乔丝玲的新笑法
[02:58] Wow. 赞
[02:59] How about Tina’s horse shirt? 蒂娜的马头上衣呢
[03:01] – Weird. – Yeah, weird. -奇怪 -是的 好怪
[03:03] And that’s the news. 以上就是所有新闻
[03:04] That went really well. 很成功
[03:05] So well. 超级成功
[03:06] Guys, what the heck? 你们那是在干嘛
[03:07] Tina, we’re having a meeting. 蒂娜 我们在开会呢
[03:08] We looked really good. 我们真上镜啊
[03:09] So good. 太上镜了
[03:14] Pretty great day so far, huh? 今天还不错呢
[03:15] Yeah, we had customers and everything. 是啊 都有人来我们店吃东西
[03:17] – I don’t even mind cleaning the bathroom. – Not it. -我甚至不介意打扫厕所了 -我可不去
[03:19] Oh, you’re doing it. Great. 你已经去了 很好
[03:21] What? What? What is it? 怎么 怎么 怎么了
[03:22] God, I thought you fell in the urinal again. 天啊 我还以为你又掉进便池了
[03:24] Look. 你看
[03:25] “Bob’s is crap.” “开心汉堡店是垃圾”
[03:27] – What the…? – Someone ate here -这他喵 -有人在店里吃饭
[03:29] and wrote on the wall that we’re crap? 然后在墙上写我们是垃圾
[03:32] It’s just some dum-dum. 不知道哪个白痴写的
[03:33] They don’t even know what they’re writing. 根本不知道自己在写什么
[03:35] Pooping can make people do crazy things. 人拉屎的时候会做出一些疯狂的举动
[03:37] The texts I’ve sent… 我就发过不少奇怪的短信…
[03:38] I’ll go get something to wash it. 我去拿东西来擦
[03:40] It’s on there good, isn’t it? 好难擦掉的样子
[03:41] What kind of pen is this? 用的什么笔
[03:43] Bathroom wall! 是厕所的墙
[03:45] Hi, kids! 孩子们
[03:46] How was school? 学校怎么样
[03:47] Your father’s in the bathroom, 你爸在卫生间里
[03:48] scrubbing something off the wall, 擦墙上的东西
[03:50] and he’s… totally fine. 他…完全没事
[03:51] Well, Tina’s totally fine, too. 蒂娜也完全没事
[03:54] No one said anything not nice about her new shirt, 没人对她的新T恤说难听的话
[03:57] and so we’re here, 所以我们就回来了
[03:58] instead of getting super boba with extra balls. 没有去喝珍珠加量的超大杯奶茶
[04:01] – Extra balls! – Those jerks! -加量珍珠[蛋蛋] -那些混蛋
[04:04] I hope whoever said something 我希望说了T恤坏话的人
[04:05] about your shirt sits on a fork. 一屁股坐到叉子上
[04:07] With sauce on it. So it hurts and it stains. 上面还粘了酱料 又痛又脏
[04:11] Tina, why don’t you go upstairs 蒂娜 你不如上楼
[04:12] and do something nice for yourself? 做点让自己开心的事吧
[04:14] Eat crackers in the bath. That’s what I do. 在卫生间里吃脆饼干 我就是这么干的
[04:16] It gets a little mushy in there, 虽然在里面饼干会变得有点潮
[04:17] – but it’s nice. – Okay. -但感觉很好 -好吧
[04:19] Whoa, whoa, whoa. I’m depressed, too. 我也很难过
[04:21] Can I get out of working? 可以不用干活了吗
[04:23] Oh, fine. 切
[04:24] Mother, may you never feel this kind of pain. 母亲 您最好永远别体会这种痛苦
[04:27] And don’t bring up childbirth. 别跟我提生孩子
[04:29] No. 不
[04:34] Judgy. 指指点点的人
[04:36] In a dark, 在下着蒙蒙细雨
[04:38] drizzly, dystopian future, 昏暗的反乌托邦未来世界里
[04:40] the Wag… stell Company 瓦格…斯戴尔公司
[04:43] will make humanlike bots… 专门生产人形机器人…
[04:46] …to do manual labor. 来干体力活
[04:54] Amidst this drudgery, 在乏味枯燥的工作之余
[04:56] the bots occasionally find small ways 机器人偶尔会用不显眼的方式
[04:59] to express themselves. 来表达自我
[05:02] It’s nice… 这挺好…
[05:07] …but also risky. 但也很危险
[05:08] Because their every move is watched and judged. 因为他们的每个行动都被监视和评判
[06:30] I’m okay. 我没事
[07:03] I need your coat, your shoes and your bike. 给我你的衣服 鞋子和单车
[07:06] Oh, you’re a mannequin. 你是个人体模型
[07:08] Or a woman-equin? 女人模型
[07:09] I like your hair. 我喜欢你的发型
[07:13] Hello there. 你好啊
[07:14] Nice night to do human stuff. 夜色不错 适合做点人类做的事
[07:27] Oh. Whoops. 糟糕
[08:20] 非法机器人报废机构 举报热线
[08:25] Come in. Sit down. 请进 坐
[08:26] Care if I talk? 可以说话吗
[08:27] I’m kind of nervous when I take tests. 我做测试的时候会有点紧张
[08:29] Please, don’t move. 请别动
[08:30] This thing is, like, so hard to set up. 这设备很难调试
[08:32] – Oh. Sorry. – Okay. -不好意思 -好了
[08:34] You’re in a desert, when, all of a sudden, 想象你在沙漠里 突然间
[08:36] you look down and see a tortoise. 你看到地上有只乌龟
[08:38] Tortoise? What’s that? 乌龟 那是什么
[08:38] Do you know what a turtle is? 你不知道乌龟是什么吗
[08:39] Totally. Do you know what it is? 不啊 你知道吗
[08:42] Yeah. You know, they have the shells 当然 就是那种带壳的
[08:43] and they sort of stick their heads out like… 它们会这样把头伸出来
[08:46] Right. Turtles. 对 乌龟
[08:48] You reach down. 你弯下身
[08:48] You flip the tortoise over on its back. 把乌龟翻过来肚皮朝上
[08:50] The tortoise lays on its back, beating its… legs, 乌龟四脚朝天 蹬着腿
[08:53] trying to turn itself over, 试图翻身
[08:55] but it can’t, not without your help. 但是它做不到 需要你的帮助
[08:56] But you’re not helping. 但你没有帮它
[08:58] I’m sorry, can you start again? 不好意思 你能重头再说一遍吗
[08:59] I was thinking of something else. 我刚刚在想别的事情
[09:00] – Oh, my God. – I’m kidding. I heard. -我去 -开玩笑的 我听见了
[09:02] – Shall we continue? – Sure. -可以继续吗 -可以
[09:04] Just adjusting something under the table. 我只是在桌子底下调整东西
[09:05] Don’t even worry about it. 不用管我
[09:06] Well, the eye thing is off now, so I got to fix it. 眼球监测又对不上了 得重新弄下
[09:09] Yeah, yeah, go ahead. 好啊 请便
[09:10] I’m just dealing with a different thing, 我处理点别的事情
[09:11] not a weapon pointed at you. 不是用枪指着你
[09:12] Okay. Focused. 好了 对上焦了
[09:14] Now, describe only the good things 现在请你说一说关于母亲
[09:16] that come to your mind about your mother. 你有哪些美好的记忆
[09:19] – My mother? – Yeah. -我母亲 -没错
[09:20] Let me tell you about my mother. 让我给你讲讲我母亲
[09:21] Tina! Breakfast! 蒂娜 吃早饭了
[09:27] Gene, was there something you wanted to say? 吉恩 你有什么想说的吗
[09:29] About Tina? 关于蒂娜
[09:30] Oh. Just how much I… love her. 就想说我有多 爱她
[09:33] Me, too. I love her so much. 我也是 我太爱她了
[09:34] And have you noticed that she’s gorgeous? 你发现她美翻了吗
[09:36] Please stop saying you love Tina 不要再为了喝上珍珠奶茶
[09:38] so she’ll take you to boba. 假装你们很爱蒂娜了
[09:39] It’s unrelated. 这与那无关
[09:40] Yeah, are you scared of feelings, Father? 对 你就这么害怕表达感情吗 父亲
[09:42] Tina, honey, look at me. 蒂娜 亲爱的 看着我
[09:43] I’m gonna say birthday present ideas 我现在开始说你的生日礼物备选
[09:45] and you just smile at the ones that make you happy. 听到喜欢的 你就笑笑
[09:47] Books. Arts and crafts. 书 手工艺品
[09:50] Poster. 海报
[09:51] Nice bottle of wine. 一瓶好酒
[09:53] Mom, I’m sorry! I don’t know, okay?! 够了妈妈 我不知道 可以吗
[09:55] Okay, okay. Bob, you got to help me here. 行行 好的 鲍勃 你得帮帮我
[09:57] Sorry. I’m a little preoccupied about, 抱歉 我还在思考
[09:59] you know, how Bob’s is crap. 我们汉堡店怎么就垃圾了
[10:01] You’re not crap, Dad! 你不垃圾 爸爸
[10:02] Whoever wrote that about you is crap! 写这话的人才是垃圾
[10:04] And we should flush them down the toilet! 我们该把他们扔进马桶冲掉
[10:07] Mother, Father, you’re upsetting her. 母亲 父亲 你们惹她生气了
[10:08] This is not the time! 太不会选时机了
[10:10] Tina, look at me now. 蒂娜 看着我
[10:11] Boba? Yum, yum? 珍珠奶茶 很好喝吧
[10:13] Boba, boba, boba, boba, boba, boba. 珍珠奶茶 珍珠奶茶 珍珠奶茶
[10:15] I’m going to school. 我去上学了
[10:17] – You blew it. – You blew it. -你搞砸了 -你搞砸了
[10:19] And now the smash hit segment Wow or Weird, 接下来是大热栏目《我赞你怪》
[10:22] episode two, “Wower and Weirder.” Jocelyn? 第二期《我好你坏》 请吧 乔丝玲
[10:24] Teresa’s new necklace that I think has a ladybug on it? 特丽萨的新项链 那是只瓢虫吗
[10:27] Weird. You should be able to tell if it’s a ladybug. 好奇怪 应该能让人看出来是瓢虫
[10:30] My new bands for my braces. Purple, anyone? 我的新牙套橡皮 紫色的 大家觉得如何
[10:32] So wow. So purple. 超赞 紫得真好看
[10:34] Recess. Shooting baskets? 课间休息投篮
[10:36] More like shooting bad-skets. 我看是投空气吧
[10:38] Yeah. Weird-sketball. 就是 好奇怪
[10:40] – Hey! – At least I’m not in the news today. -说什么呢 -至少我今天没上新闻
[10:42] And look at Tina’s socks. Kind of weird. 看看蒂娜的袜子 有点奇怪
[10:45] – Damn it! – Jimmy Jr.’s run? -该死 -小吉米跑步的样子
[10:47] It’s not not weird. And the vest? 不能说不奇怪 还有那件马甲
[10:49] More like weird-st. 可能是最奇怪的
[10:50] That’s not cool, you guys. 你们这样说不对
[10:51] He runs like an angel! 他跑步的样子就是天使
[10:52] And the vest flaps behind him like-like little wings! 翻飞的马甲就是他的翅膀
[10:58] Sorry to interrupt again, but what’s your name? 抱歉再次打断你 你叫什么
[11:00] Butt-erd. Jimmy Butt-erd Jr. 傻特勒 小吉米·傻特勒
[11:02] Hey, Butt-erd. 傻特勒
[11:03] Aren’t you done yet? We need the room. 你还没检查完吗 我们要用这个房间
[11:05] – Also, your vest is dumb. – Yep. -还有 你的马甲好傻 -好吧
[11:06] Thanks. That’s helpful. 谢谢 帮了大忙
[11:09] Are you… okay? 你还好吗
[11:10] I’m fine. It’s just, you know, you try something new 我没事 每当尝试新事物
[11:13] and you’re taking some chances. 就是在冒险
[11:15] I like it. People can be so judgy. 我很喜欢 有些人就爱指指点点
[11:18] Who needs sleeves on everything, right? 不是什么东西都要袖子 对吧
[11:20] Right. 没错
[11:21] This test is stupid. 这测试太蠢了
[11:22] Yeah? I mean, yeah. 是吗 我是说没错
[11:24] Do you want to go somewhere 你想去什么地方
[11:25] and kiss each other’s mouths? 然后亲嘴吗
[11:29] I didn’t know if I could play. 我不知道我能不能弹好
[11:30] You can’t. 你弹不了
[11:31] – No. – Let me see if I can play. -不能 -看看我能不能弹好
[11:33] About the same. 没什么区别
[11:34] Maybe we’re both really good? 或许我们都弹得很好
[11:35] Should we kiss? 我们要亲亲吗
[11:36] – You mentioned something about that before? – Okay. -你之前说了类似的话 -好的
[11:40] You broke the rules, Jimmy Butt-erd Jr. 你违反了规定 小吉米·傻特勒
[11:42] You’re supposed to retrieve deviant bots 你应该回收叛变的机器人
[11:43] so they can be wiped, not make out with them 这样他们就能被消除记忆 而不是
[11:45] while you play the piano, 一边弹奇怪的音阶
[11:47] using your strange scales. 一边和他们亲热
[11:49] Zaff! My colleague and rival in the Bot Bagger division. 扎夫 我在机器人回收部门的同事和对手
[11:52] That’s right. It’s me, Zaff. 对 是我 扎夫
[11:53] And that bot’s about to get got. 那个机器人要被处理掉
[11:55] You’re in a lot of trouble, too, mister. 你摊上大麻烦了 先生
[11:57] You’re busted! 你完了
[12:05] You think she’s doing homework? 你觉得她在写作业吗
[12:07] Lot of heavy breathing for homework. 写作业会有这么多沉重的呼吸声吗
[12:08] Yeah, it’s the sexy fiction. 是色情小说
[12:10] Hi. Bye. Sorry. 再见 对不起
[12:11] Okay, just real quick, jewelry? Yes or no? 好吧 快速问一句 首饰呢 行不行
[12:15] Listen to me, please! 请听我说
[12:16] You don’t want to bring me in for wiping! 你不会想消除我的记忆
[12:17] Zaff, think about what our jobs are. 扎夫 好好想想我们的工作
[12:20] Retrieving bots to be wiped and erasing all their memories, 回收要被清空的机器人 抹去他们所有的记忆
[12:23] any sense of identity that they have. 他们所有的本体意识
[12:25] I mean, thankfully, I’m a human person, 谢天谢地 我是人类
[12:26] so that’ll never happen to me, but imagine. 所以这永远不会发生在我身上 但是想象一下
[12:29] Well, I hate to tell you this, pal, 我不想这么跟你说 兄弟
[12:31] but you’re one of them. 但你是他们中的一员
[12:32] Me? A bot? 我 机器人
[12:33] That’s ridiculous. 太荒谬了
[12:34] I have all these memories of my childhood. 我有关于童年的所有记忆
[12:36] Implants. They’re memories from the niece 是移植的 那都是造你的
[12:38] of the head guy of the company that made you. 公司头头的侄女的记忆
[12:40] But I remember them so clearly. 但我的记忆是如此清晰
[12:42] There was the one from when I was a kid 有一段记忆是在小时候
[12:43] and I watched a spider make a web 我在看蜘蛛结网
[12:45] and then I put a potato chip in the web 然后我在网上放了一片薯片
[12:46] and she was like, “What is this?” 蜘蛛好像在说”这是什么”
[12:50] Hold up. That’s my memory. 等等 那是我的记忆
[12:51] What? Do you remember when Anneleise Doucette 什么 你记得安娜莉丝·杜塞特
[12:53] pulled your pigtail? 扯你的小辫子吗
[12:55] Holy smokes! 我的天
[12:56] Are we both bots? Jinx! 我们都是机器人吗 异口同声
[12:58] Why would they make you bots who don’t know you’re bots? 为什么他们要把你们做成不自知的机器人
[13:01] What’s the point? 为什么
[13:02] Probably makes us better at our jobs. 可能为了让我们更好地工作
[13:04] Wait, why? 等等 为什么
[13:06] Because if we knew we were bots, we’d be all like, 因为如果知道自己是机器人 我们可能会
[13:08] “Hey, I don’t want to get all these bots wiped. “我不想把这些机器人清空了
[13:10] I’m a bot, for bot’s sake.” 看在机器人的份上 我是机器人”
[13:11] We’ve got to talk to someone in the company that made us. 我们要去公司和制造我们的人谈谈
[13:13] Someone in charge. 和高层谈
[13:14] Yeah, that makes sense. 没错 有道理
[13:16] But, hey, Jimmy Butt-erd, you want to wrestle first? 但是 小吉米·傻特勒 你想先打一架吗
[13:18] – Okay. – I’m gonna get ya! Come on! -好啊 -我要抓到你 来吧
[13:20] – Zaff, that’s too rough! – I got ya! -扎夫 你太大力了 -抓到了
[13:21] Yep, yep, I got excited. 知道 知道 我太激动了
[13:22] She needed to talk to someone on the inside 如果想要改变现状
[13:24] if anything was going to change. 她必须和内部人谈谈
[13:26] On the outside of the inside. 和内部的最外层人员
[13:29] Tina, the Wow or Weird segment 蒂娜 《我赞你怪》环节
[13:31] is student-made programming. 是学生制作的节目
[13:32] We’re learning about freedom of the press, I think. 我们就是在学新闻自由
[13:35] But they’re being mean! 但她们很刻薄
[13:36] That’s what we’re learning– that they are mean. 我们学的就是这个 媒体很刻薄
[13:38] But, really, it’s only mean if you’re one of the weirds. 但其实 你觉得刻薄是因为你是怪咖中的一员
[13:40] The wows love it. 那些酷小孩都爱这个环节
[13:41] They’re circling kids’ clothing and being judgy! 她们把孩子们的衣服圈起来肆意评判
[13:44] That touch screen technology is pretty incredible, huh? 那个触屏技术特别棒 是吧
[13:47] I was surprised we were able to get that with our budget. 我很惊讶以我们的预算能买到这种
[13:49] I feel like you’re not listening, Mr. Grant. 我感觉你没在听我说话 格兰特老师
[13:51] It’s kind of the key to the segment, I think. 我觉得它是这个环节的点睛之笔
[13:53] You can see them drawing right on the screen. 你可以看着她们在屏幕上画
[13:55] The school said, 校方说
[13:56] “You can get textbooks or you can get the touch screen,” “你们可以在教材和触屏显示器中选一样”
[13:58] and I was like, “Hello! That’s like asking, 我当时就说 “这就像在问
[14:00] ‘Do you want to go forward or do you want to go backward?'” 你是想前进还是后退一样”
[14:02] And people perked up at that point in the meeting, 就这么跟你说吧 当时大家在会上
[14:04] I can tell you that. 一下就激动起来了
[14:06] Man, she’s still in a huff. 天 她还是气冲冲的
[14:08] Look at her huffin’ all around. 你看她气冲冲到处走
[14:09] H.R. Huff-nstuf. 气愤斯托夫
[14:11] We got to fix her, if we ever want to taste 我们必须哄好她 如果我们还想尝尝
[14:13] that extra large super boba-ly boba with extra balls. 超大杯超级大波波霸另加波霸奶茶
[14:16] And we happen to know the newsy little floozy 我们正好知道是哪个爱八卦的骚货
[14:18] who’s winding her up. 惹到她了
[14:19] Yeah. Wait, who? 是啊 等等 是谁啊
[14:22] You want us to do what now? 你想让我们做什么
[14:24] Go on the air and talk about Tina’s really great horse shirt. 在节目中说说蒂娜好看的小马T恤
[14:27] – No? – She’s interested, she’s interested. -不要 -她有兴趣 她有兴趣
[14:29] Or you publicly admit that everything you said is garbage. 或者公开承认你说的所有内容都是垃圾
[14:32] Two good options. 两个选择都不错
[14:34] Well, thanks so much for sharing this feedback with us. 非常感谢你们跟我们反馈意见
[14:37] We’ll totally take that into consideration never. 我们保证永远不会考虑采纳
[14:39] Make my sister happy, damn it! 让我姐姐开心起来 该死
[14:41] There’s boba on the line! 波霸可是危在旦夕了
[14:42] Oh, my God. So much spit came out. 天啊 你喷了好多口水
[14:51] No! 不
[14:52] Not again! Gah! 怎么又来
[14:55] Whoever did this, 无论是谁做的
[14:56] if I catch you, I will put you in my truck 如果被我抓到 我会把你扔到我的卡车上
[14:59] – and I will… – Teddy, Teddy, stop. -然后我会… -泰迪 泰迪 别说了
[15:00] – Check, please. – No one’s leaving! -结账 -谁都不许走
[15:02] – Teddy! – Oh, Bob. -泰迪 -鲍勃
[15:03] – Dear, sweet Bob. – What? -亲爱的 挚爱的鲍勃 -怎么了
[15:07] We need to get handwriting samples from all of them! 我们得拿检查所有人的笔迹
[15:10] – No. No. – The marker… might have stained their fingers. -不 不 -记号笔 可能会弄脏他们的手指
[15:13] – Like blood. Let’s check their fingers. – Bob. -就像血一样 我们检查一下他们的指头 -鲍勃
[15:15] Everybody line up! We’re checking fingers! 所有人排成一队 我们要检查手指头
[15:16] None of these people have been in the bathroom. 这些人都没去过卫生间
[15:19] I’m 90% sure, okay? 我九成确定 好吗
[15:20] It’s actually a little strange. 确实有点奇怪
[15:21] That guy’s had three cups of coffee. 那个人都喝了三杯咖啡了
[15:23] But whoever did this is long gone, all right? 但是不管是谁做的 他早就走了 明白吗
[15:25] This isn’t over! 这事没完
[15:26] – It’s not over! – Oh, my. -这事没完 -天啊
[15:28] Restaurants, huh? So fun. 这里是餐厅 对吧 好玩吧
[15:30] More coffee? 还要来点咖啡吗
[15:32] How’s it going, Bob? 鲍勃 你还好吗
[15:33] Who would do this? 谁会这么做呢
[15:34] Or is this a different person? 或是说 这么做的另有其人吗
[15:36] I think I’m gonna be sick. 我觉得我要吐了
[15:37] Okay, so you’re doing good. 好吧 你没事
[15:38] What about this? 那这样呢
[15:39] A small device– not a camera– 一个小装置 不是摄像头
[15:41] that’s triggered by extended contact with the wall. 墙面要是有外延接触就会被触发
[15:44] Also, it is a camera. 当然 这是个摄像头
[15:45] Seems like no ethical issues there. 听起来一点伦理问题都没有
[15:46] We’d just have to run a very light 我们只要在整个屋子里
[15:48] electrical current through the whole room. 通上一层弱电流就好了
[15:49] You wouldn’t want to get it wet, I guess. 但你可能得小心 身上不能湿
[15:51] Perfect for a bathroom. I approve this plan. 在卫生间正好 我同意这个计划
[15:53] Teddy, not helping. 泰迪 行不通
[15:54] I think I need to let go of boba, 我觉得我要放弃珍珠奶茶了
[15:56] to move on, to heal. 放弃就不回头 然后慢慢疗伤
[15:58] There must be other chewy beverages, right? 肯定还有其他耐嚼的饮料 对吧
[16:00] No, Gene. We can’t give up. 不 吉恩 我们不能放弃
[16:01] If we could just get into Tina’s huffy hormonal head somehow, 我们要能想办法进到蒂娜气鼓鼓的大脑
[16:06] we could figure out what to say to make her feel better. 就能知道怎么样能让她感觉好受点了
[16:08] She’s been up to her butt 她一直在努力写
[16:10] in her erotic friend fan fiction. 那部情色友人同人小说
[16:12] – Maybe we read that? – If we can stomach it. -我们可以读读看小说 -如果能看得下去的话
[16:15] So many run-on sentences. 她写东西都不断句
[16:16] Ooh, you think maybe 你觉得
[16:17] she writes about possible birthday presents 她会在这些故事里面提到
[16:19] and fun party activities in those stories? 生日礼物还有派对活动吗
[16:21] Maybe I could read ’em, too. 要不我也读一下这些故事好了
[16:22] Maybe they’ll give me some ideas. 可能它们会给我点想法
[16:24] You mean maybe she wrote an erotic story 你是说她可能写了个关于
[16:25] about gift certificates? 礼品券的色情故事吗
[16:26] – Yeah. – The only problem is -是的 -唯一的问题在于
[16:27] she never leaves her room these days. 最近她从没离开过自己的房间
[16:29] She’s up there now. 她已经在写了
[16:30] – Well, she has to go to school, right? – Right. -她还是得去学校 对吧 -对
[16:32] Gene and I will skip school. 吉恩和我就不去学校了
[16:33] This is more important. 这件事更重要
[16:34] We’re all on the same page. 我们想法是一致的
[16:35] Nope, nope. You guys go to school. 不不 你们去学校吧
[16:37] I’ll look. Bobby. 我来看 鲍比
[16:39] You want me to go in there and write something nice? 你想让我进去 写句好听的吗
[16:41] I thought of some stuff last night. This one’s good. 我昨晚想出了句话 这句话挺好
[16:43] “Here I sit, all brokenhearted. “我坐在这 心碎忧伤”
[16:45] Bob is great and he’s just getting started.” “鲍勃是大好人 他才刚开始”
[16:48] No. Thank you. 不用了 谢谢
[16:49] Or… maybe. 或者 也行
[16:52] The guy from the bot company said he’d meet us here? 机器公司的人说 他在这里跟我们碰面
[16:55] He said it’s an unpopular restaurant 他说 这家餐厅不受欢迎
[16:57] where no one will see him. Sorry. 这里没人认识他 抱歉
[16:58] No, he’s right. 不 他说得对
[16:59] Please enjoy your secret sketchy rendezvous. 请尽情享受你们秘密可疑的会面吧
[17:01] Well, I’ve never been here before, 我之前从来没来过
[17:03] but it seems very not crap. 但这里看上去一点也不垃圾
[17:04] All right! 好吧
[17:05] So this bot company guy’s gonna give us some answers? 所以这个机器公司的人会给我们一些答案
[17:08] That’s what he said. 她是这么说的
[17:09] He said, “I’ll give you a bunch of answers.” 他说 “我会给你许多答案”
[17:10] And we trust him? 我们相信他吗
[17:11] He super-promised not to tell anybody 他信誓旦旦 不会告诉任何人
[17:13] about us being bots on the run. 关于我们这几个机器人逃跑的事
[17:15] Police say the bots are dangerous and also kind of weird. 警察说机器人很危险 也有些奇怪
[17:18] – Guys. – Oh, darn. -两位 -该死
[17:19] Well, they still have to find us. 他们还没找到我们
[17:21] Bots in the unpopular restaurant, 机器人在那家不受欢迎的餐厅
[17:23] come out with your hands up! 举起双手 从里面出来
[17:24] We have you surrounded! 你们已经被包围了
[17:25] – Shoot. – Well, at least they don’t have us surrounded. -该死 -至少他们没把我们包围
[17:27] Oh, wait. Ding-dang it. 等等 该死
[17:33] We repeat, come out with your bot hands up! 重复一边 举起你们的机器手 出来
[17:35] You’re all getting super wiped! 你们都要被彻底清除记忆了
[17:37] Oops, I dead-bolted the door. 我把门闩锁死了
[17:39] Hey, there’s a bunch of cops in the back alley. Oh. 后面巷子里有一大群警察
[17:41] Out in front, too, huh? 门前也是啊
[17:42] Yeah, we don’t know what that’s about. 我们不知道是怎么回事
[17:44] So strange. 太奇怪了
[17:46] Well, the windows are bulletproof, 窗户是防弹的
[17:47] and the walls are reinforced concrete. 墙是钢筋混凝土
[17:50] I put all that in. Very reasonable cost. 是我弄的 价格公道
[17:52] Yeah, ’cause things got kind of dystopian 是啊 因为附近的情况变得
[17:54] in this neighborhood. 有些反乌托邦了
[17:56] You folks gonna order? 你们要点单吗
[17:57] I could eat. 我还吃得下
[17:59] * What if they’re right? * *如果他们说得对*
[18:02] * What if I’m weird * *如果我很奇怪*
[18:04] * And better off wiped? * *最好被删除*
[18:09] * Front to back * *从头到脚*
[18:11] * All my cracks * *所以痕迹*
[18:13] * What if they’re right? * *如果他们说得没错*
[18:14] * What if the me that lives inside * *如果我内心的深处的自己*
[18:21] * Is something I should try to hide? * *该被深深地隐藏*
[18:27] * What if they’re right? * *如果他们说得对*
[18:31] * What if my vest is odd? * *如果我的马甲很怪异*
[18:34] * Okay if I * *就算我是*
[18:37] * Still eat a burger if I’m a bot? * *机器人 能让我吃个汉堡吗*
[18:41] I’m hungry. 我饿了
[18:43] * Is it so bad to steer off course? * *驶入歧途太糟糕了*
[18:49] * And wear a shirt * *而且还穿了一件*
[18:51] * With a really cool horse? * *有帅气马头的衣服*
[18:59] * How do they know what I feel in my soul * *他们怎么知道我内心觉得*
[19:02] * That I might just be poop or crap? * *自己可能是屎或垃圾*
[19:07] * Honey, I worry you’re gettin’ a little too focused * *亲爱的 你对洗手间的反馈*
[19:11] * On bathroom feedback * *太敏感了*
[19:13] * I thought that we could have it all * *我以为我们可以拥有一切*
[19:20] * We’re never gonna taste * *我们永远无法品尝*
[19:23] * Those balls… * *那些珍珠*
[19:27] * Feels like something’s wrong with me * *我感觉自己不对劲*
[19:31] * And they know it * *他们都知道的*
[19:34] * They took one look my way * *他们抓走帮我的人*
[19:38] * And exposed it * *并公之于众*
[19:42] * I’m ready to give up the fight * *我已经快要放弃抵抗*
[19:49] * And just admit that they are right. * *直接承认他们说得对*
[19:55] There is the secret tunnel. 我们有个密道
[19:56] Oh, yeah. I forgot. 对 我忘了
[19:58] We have a secret tunnel in the basement. 我们地下室里有个密道
[19:59] If that’s, like, something you’re interested in. 如果你们感兴趣的话
[20:01] It’s for if things ever got extra dystopian. 原本是以备更加反乌托邦时使用
[20:03] It opens out at the end of the block. 出口就在巷道的尽头
[20:05] Good if you need to run out for wine, too. 如果店里酒喝光了也能用
[20:06] – You zip out, you zip back. – Okay, I’m embarrassed -钻出去买完再钻回来 -我无语了
[20:09] we didn’t mention the secret tunnel before. 我们之前都没想到密道的事
[20:10] By the way, nobody’s peed in it ever. 顺便说一句 没人在里面撒过尿
[20:12] Yep, yep, okay. can we see it? 好吧好吧 能带我们看看吗
[20:16] – Cool. – Very cool. -厉害啊 -太棒了
[20:17] Wait, watch out! – 等等 小心点
[20:19] – No! – You’re coming with us. -不 -跟我们走
[20:21] We’re taking you to the nearest available wiping station. 我们要带你们去最近的处置站
[20:24] Hey, where is that? 在哪来着
[20:25] That’s, Wagstell Manufacturing, Chief. 威格斯蒂尔工厂 长官
[20:27] Come on! Come on, let go! Come on! 放开我 放开我 快放开
[20:29] – Jimmy Butt-erd! – Run! -小吉米·傻特勒 -快跑
[20:32] Oh, that’s a lot to clean up. 有得清理了
[20:36] I won’t let them wipe you front to back, Jimmy Butt-erd Jr. 我不会让他们把你格式化的 小吉米·傻特勒
[20:38] I won’t let them wipe anybody. 我会允许他们格式化任何人
[20:40] I have to do something. 我一定要做点什么
[20:42] I have to do something to stop them. 我一定要做点什么阻止他们
[20:44] It’s kind of the key to the segment. 这就是一切的关键
[20:45] You can see them drawing right on the screen, 你能看到他们直接在屏幕上画画
[20:47] screen, screen, screen… 屏幕 屏幕 屏幕
[20:48] That’s it, then. 就是它了
[20:49] I’m gonna touch that touch screen hard. 我要用锤子
[20:52] With a hammer. 狠狠敲击屏幕
[20:53] We have a hammer, right? Yeah. 我们有锤子吧 一定有
[20:55] We do. I guess it’s hammer time. 到了该锤子上场的时候了
开心汉堡店

Post navigation

Previous Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第12季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第13季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

开心汉堡店(Bob's Burgers)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E05
S08E06
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme