Skip to content

英美剧电影台词站

开心汉堡店(Bob’s Burgers)第12季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第12季第21集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:04] Hey, new T-shirt I bought with my own money. 你好呀 我自己花钱买的新T恤
[00:07] You ready for your big debut? 准备好首次出街了吗
[00:09] Giddy-yup. 走起
[00:14] Tandy walks into school 坦蒂走进校门
[00:15] wearing a T-shirt with a cool graphic on it. 身上的T恤印着很酷的图案
[00:20] Damn it. Stupid gum. 讨厌 踩口香糖了
[00:23] Tandy. 坦蒂
[00:24] Tell me about it, stud. 很酷吧 小种马[帅哥]
[00:26] Stud, like a horse? 我是说动物那个马
[00:28] * I got chills * *鸡皮疙瘩*
[00:30] * They’re multiplying… * *蔓延一身*
[00:31] Kids! Breakfast! 孩儿们 吃早饭了
[00:33] Okay! 来了
[00:35] What, this old thing? 你问这件老古董吗
[00:36] Just kidding. It’s new. 开个玩笑 这是新衣服
[00:37] It’s not inside out, like your shirt sometimes is, 不错 至少没里外反着穿
[00:39] so that’s good. 你偶尔会那样
[00:40] I love it, hon. 我很喜欢 亲爱的
[00:41] But, no buying stuff for yourself anymore. 但请别再自己买东西了
[00:44] Seriously. Your birthday’s coming up. So stop it. 我认真的 你生日快到了 求你别买了
[00:46] I can’t believe you can afford to buy a T-shirt 真不敢相信 你不仅买得起T恤
[00:48] and bring your brother and sister 还能带上弟弟妹妹
[00:49] to get boba today after school. 放学去喝珍珠奶茶
[00:51] You can still afford to bring us 今天放学你会带我们
[00:52] to boba today after school, right? 去喝珍珠奶茶 对吧
[00:54] – Right? – Yep. -对吧 -没错
[00:55] Business is babysitting and, baby, sitting is booming. 钱是看孩子赚的 看孩子现在最赚钱
[00:58] So boba day is on. 所以珍珠奶茶走起
[00:59] It’s fine that I always… pay for it. 我不介意每次都是我买单
[01:01] ‘Cause that means more punches for this guy. 因为可以给我的会员卡集章
[01:04] Yeah, I have my own punch card. 没错 我有专属会员卡
[01:05] – No big deal. – Give me, give me, give me. -没什么大不了 -让我看看
[01:07] With the purchase of a tenth boba, 累计购买10杯珍珠奶茶
[01:08] we’re eligible to receive 就可获赠一杯
[01:09] a free extra large super boba-ly boba 超大杯超级珍珠奶茶
[01:12] with extra boba balls. 珍珠加量
[01:14] And I don’t know if you know this, 我不知道你们有没有概念
[01:15] but extra large is huge. 超大杯可是真的大
[01:17] – Makes sense. – Thank you. -有道理 -谢谢
[01:19] – Extra balls! – Gene. -大波儿霸 -吉恩
[01:20] Oof. We stayed up too late last night. 我们昨天睡太晚了
[01:22] Well, that’s your fault, Father. 那都怪你 老爸
[01:24] We wanted to go to bed like good children, 我们想当好孩子 早早睡觉
[01:26] and you were like, “No, watch more movies on TV with me.” 但你偏要让我们陪你看电视上播的电影
[01:29] And you insisted we not finish our homework! 还偏要让我们不完成作业
[01:31] You stayed up? What’d you guys watch? 你们熬夜了 看了什么
[01:33] The end of Grease and the beginning of Blade Runner. 《油脂》的结尾和《银翼杀手》的开头
[01:36] The theme of the night was 昨晚的主题是
[01:37] “These are two movies that are on.” “播啥看啥 赶上这俩”
[01:38] Is Blade Runner good for kids? 《银翼杀手》适合孩子看吗
[01:40] – Oh, not at all. – I like when robots look like robots, -完全不适合 -我喜欢机器感的机器人
[01:43] not like Rutger Hauer in his prime. 而不是年轻的鲁特格尔·哈尔那样
[01:45] WALL-E is more human than all of you! 瓦力比你们都有人情味
[01:48] I like when robots look like the Terminator 我喜欢《终结者》里那样的机器人
[01:49] and they are the Terminator. 本身也是《终结者》里的机器人
[01:51] I like the movie where the robot just has a face 我喜欢那部机器人只有一张脸
[01:53] and the rest of her is silver. 其余部分全是银色的电影
[01:54] Best of both worlds, right? 这样两全其美 对吧
[01:55] So it’s settled– 那就这样定了
[01:56] we’ll all marry different kinds of robots. 我们各自跟不同种类的机器人结婚
[01:59] Did you find out what Tina wants 你知道蒂娜今年生日
[02:01] – for her birthday? – No, I forgot. -想要什么礼物了吗 -没有 我忘了
[02:03] Let’s work it into the conversation now. 我们现在旁敲侧击一下吧
[02:05] – I can hear you. – You hush. -我听得到你们讲话 -别说话
[02:07] This is all your fault, getting older. 全都是你的错 谁让你长大了
[02:09] What do we get you for your birthday?! 我们要送你什么生日礼物
[02:11] And take us to boba! 请我们喝奶茶
[02:21] In sports news, the Wagstaff Whalers chess team 体育新闻方面 瓦格斯塔夫捕鲸者象棋队
[02:24] played some other school, and I think they lost. 与其它学校交手 应该是输了
[02:26] So, that’s a bummer, but, also, it’s fine. 挺失望的 不过无所谓
[02:28] – Hey. Jimmy Jr. – What? -小吉米 -怎么了
[02:30] Hi. I just wanted to make sure 我只是想确认一下
[02:31] I wasn’t distracting you or anything, with my new shirt. 我的新衣服没有分散你的注意力吧
[02:34] Huh? Oh. That’s new? 这是新衣服吗
[02:35] Shh! This is important. 小声点 到精彩部分了
[02:36] …and I walked by and I smelled it and it was gross. 我路过然后闻了闻 味道很恶心
[02:38] And now for our new segment Wow or Weird, 接下来是我们的新栏目《我赞你怪》
[02:41] where we look at stuff that people are doing 我们会观察不同的人
[02:42] and tell you if it’s wow or weird. 然后评判他是”赞”还是”怪”
[02:44] And, yes, it’s totally news. Jocelyn? 没错 这绝对是新闻 乔丝玲
[02:45] Callie’s new nail polish– wow. 考利的新指甲油 赞
[02:48] Jason’s eggplant sandwich 加森从家里带来的
[02:50] that he brought from home– weird. 茄子三明治 好奇怪
[02:52] Tammy’s new braces– wow. 苔米的新牙套 赞
[02:54] Oh, my gosh, really? Okay. 天啊 真的吗 好吧
[02:56] Jocelyn’s new laugh… 乔丝玲的新笑法
[02:58] Wow. 赞
[02:59] How about Tina’s horse shirt? 蒂娜的马头上衣呢
[03:01] – Weird. – Yeah, weird. -奇怪 -是的 好怪
[03:03] And that’s the news. 以上就是所有新闻
[03:04] That went really well. 很成功
[03:05] So well. 超级成功
[03:06] Guys, what the heck? 你们那是在干嘛
[03:07] Tina, we’re having a meeting. 蒂娜 我们在开会呢
[03:08] We looked really good. 我们真上镜啊
[03:09] So good. 太上镜了
[03:14] Pretty great day so far, huh? 今天还不错呢
[03:15] Yeah, we had customers and everything. 是啊 都有人来我们店吃东西
[03:17] – I don’t even mind cleaning the bathroom. – Not it. -我甚至不介意打扫厕所了 -我可不去
[03:19] Oh, you’re doing it. Great. 你已经去了 很好
[03:21] What? What? What is it? 怎么 怎么 怎么了
[03:22] God, I thought you fell in the urinal again. 天啊 我还以为你又掉进便池了
[03:24] Look. 你看
[03:25] “Bob’s is crap.” “开心汉堡店是垃圾”
[03:27] – What the…? – Someone ate here -这他喵 -有人在店里吃饭
[03:29] and wrote on the wall that we’re crap? 然后在墙上写我们是垃圾
[03:32] It’s just some dum-dum. 不知道哪个白痴写的
[03:33] They don’t even know what they’re writing. 根本不知道自己在写什么
[03:35] Pooping can make people do crazy things. 人拉屎的时候会做出一些疯狂的举动
[03:37] The texts I’ve sent… 我就发过不少奇怪的短信…
[03:38] I’ll go get something to wash it. 我去拿东西来擦
[03:40] It’s on there good, isn’t it? 好难擦掉的样子
[03:41] What kind of pen is this? 用的什么笔
[03:43] Bathroom wall! 是厕所的墙
[03:45] Hi, kids! 孩子们
[03:46] How was school? 学校怎么样
[03:47] Your father’s in the bathroom, 你爸在卫生间里
[03:48] scrubbing something off the wall, 擦墙上的东西
[03:50] and he’s… totally fine. 他…完全没事
[03:51] Well, Tina’s totally fine, too. 蒂娜也完全没事
[03:54] No one said anything not nice about her new shirt, 没人对她的新T恤说难听的话
[03:57] and so we’re here, 所以我们就回来了
[03:58] instead of getting super boba with extra balls. 没有去喝珍珠加量的超大杯奶茶
[04:01] – Extra balls! – Those jerks! -加量珍珠[蛋蛋] -那些混蛋
[04:04] I hope whoever said something 我希望说了T恤坏话的人
[04:05] about your shirt sits on a fork. 一屁股坐到叉子上
[04:07] With sauce on it. So it hurts and it stains. 上面还粘了酱料 又痛又脏
[04:11] Tina, why don’t you go upstairs 蒂娜 你不如上楼
[04:12] and do something nice for yourself? 做点让自己开心的事吧
[04:14] Eat crackers in the bath. That’s what I do. 在卫生间里吃脆饼干 我就是这么干的
[04:16] It gets a little mushy in there, 虽然在里面饼干会变得有点潮
[04:17] – but it’s nice. – Okay. -但感觉很好 -好吧
[04:19] Whoa, whoa, whoa. I’m depressed, too. 我也很难过
[04:21] Can I get out of working? 可以不用干活了吗
[04:23] Oh, fine. 切
[04:24] Mother, may you never feel this kind of pain. 母亲 您最好永远别体会这种痛苦
[04:27] And don’t bring up childbirth. 别跟我提生孩子
[04:29] No. 不
[04:34] Judgy. 指指点点的人
[04:36] In a dark, 在下着蒙蒙细雨
[04:38] drizzly, dystopian future, 昏暗的反乌托邦未来世界里
[04:40] the Wag… stell Company 瓦格…斯戴尔公司
[04:43] will make humanlike bots… 专门生产人形机器人…
[04:46] …to do manual labor. 来干体力活
[04:54] Amidst this drudgery, 在乏味枯燥的工作之余
[04:56] the bots occasionally find small ways 机器人偶尔会用不显眼的方式
[04:59] to express themselves. 来表达自我
[05:02] It’s nice… 这挺好…
[05:07] …but also risky. 但也很危险
[05:08] Because their every move is watched and judged. 因为他们的每个行动都被监视和评判
[06:30] I’m okay. 我没事
[07:03] I need your coat, your shoes and your bike. 给我你的衣服 鞋子和单车
[07:06] Oh, you’re a mannequin. 你是个人体模型
[07:08] Or a woman-equin? 女人模型
[07:09] I like your hair. 我喜欢你的发型
[07:13] Hello there. 你好啊
[07:14] Nice night to do human stuff. 夜色不错 适合做点人类做的事
[07:27] Oh. Whoops. 糟糕
[08:20] 非法机器人报废机构 举报热线
[08:25] Come in. Sit down. 请进 坐
[08:26] Care if I talk? 可以说话吗
[08:27] I’m kind of nervous when I take tests. 我做测试的时候会有点紧张
[08:29] Please, don’t move. 请别动
[08:30] This thing is, like, so hard to set up. 这设备很难调试
[08:32] – Oh. Sorry. – Okay. -不好意思 -好了
[08:34] You’re in a desert, when, all of a sudden, 想象你在沙漠里 突然间
[08:36] you look down and see a tortoise. 你看到地上有只乌龟
[08:38] Tortoise? What’s that? 乌龟 那是什么
[08:38] Do you know what a turtle is? 你不知道乌龟是什么吗
[08:39] Totally. Do you know what it is? 不啊 你知道吗
[08:42] Yeah. You know, they have the shells 当然 就是那种带壳的
[08:43] and they sort of stick their heads out like… 它们会这样把头伸出来
[08:46] Right. Turtles. 对 乌龟
[08:48] You reach down. 你弯下身
[08:48] You flip the tortoise over on its back. 把乌龟翻过来肚皮朝上
[08:50] The tortoise lays on its back, beating its… legs, 乌龟四脚朝天 蹬着腿
[08:53] trying to turn itself over, 试图翻身
[08:55] but it can’t, not without your help. 但是它做不到 需要你的帮助
[08:56] But you’re not helping. 但你没有帮它
[08:58] I’m sorry, can you start again? 不好意思 你能重头再说一遍吗
[08:59] I was thinking of something else. 我刚刚在想别的事情
[09:00] – Oh, my God. – I’m kidding. I heard. -我去 -开玩笑的 我听见了
[09:02] – Shall we continue? – Sure. -可以继续吗 -可以
[09:04] Just adjusting something under the table. 我只是在桌子底下调整东西
[09:05] Don’t even worry about it. 不用管我
[09:06] Well, the eye thing is off now, so I got to fix it. 眼球监测又对不上了 得重新弄下
[09:09] Yeah, yeah, go ahead. 好啊 请便
[09:10] I’m just dealing with a different thing, 我处理点别的事情
[09:11] not a weapon pointed at you. 不是用枪指着你
[09:12] Okay. Focused. 好了 对上焦了
[09:14] Now, describe only the good things 现在请你说一说关于母亲
[09:16] that come to your mind about your mother. 你有哪些美好的记忆
[09:19] – My mother? – Yeah. -我母亲 -没错
[09:20] Let me tell you about my mother. 让我给你讲讲我母亲
[09:21] Tina! Breakfast! 蒂娜 吃早饭了
[09:27] Gene, was there something you wanted to say? 吉恩 你有什么想说的吗
[09:29] About Tina? 关于蒂娜
[09:30] Oh. Just how much I… love her. 就想说我有多 爱她
[09:33] Me, too. I love her so much. 我也是 我太爱她了
[09:34] And have you noticed that she’s gorgeous? 你发现她美翻了吗
[09:36] Please stop saying you love Tina 不要再为了喝上珍珠奶茶
[09:38] so she’ll take you to boba. 假装你们很爱蒂娜了
[09:39] It’s unrelated. 这与那无关
[09:40] Yeah, are you scared of feelings, Father? 对 你就这么害怕表达感情吗 父亲
[09:42] Tina, honey, look at me. 蒂娜 亲爱的 看着我
[09:43] I’m gonna say birthday present ideas 我现在开始说你的生日礼物备选
[09:45] and you just smile at the ones that make you happy. 听到喜欢的 你就笑笑
[09:47] Books. Arts and crafts. 书 手工艺品
[09:50] Poster. 海报
[09:51] Nice bottle of wine. 一瓶好酒
[09:53] Mom, I’m sorry! I don’t know, okay?! 够了妈妈 我不知道 可以吗
[09:55] Okay, okay. Bob, you got to help me here. 行行 好的 鲍勃 你得帮帮我
[09:57] Sorry. I’m a little preoccupied about, 抱歉 我还在思考
[09:59] you know, how Bob’s is crap. 我们汉堡店怎么就垃圾了
[10:01] You’re not crap, Dad! 你不垃圾 爸爸
[10:02] Whoever wrote that about you is crap! 写这话的人才是垃圾
[10:04] And we should flush them down the toilet! 我们该把他们扔进马桶冲掉
[10:07] Mother, Father, you’re upsetting her. 母亲 父亲 你们惹她生气了
[10:08] This is not the time! 太不会选时机了
[10:10] Tina, look at me now. 蒂娜 看着我
[10:11] Boba? Yum, yum? 珍珠奶茶 很好喝吧
[10:13] Boba, boba, boba, boba, boba, boba. 珍珠奶茶 珍珠奶茶 珍珠奶茶
[10:15] I’m going to school. 我去上学了
[10:17] – You blew it. – You blew it. -你搞砸了 -你搞砸了
[10:19] And now the smash hit segment Wow or Weird, 接下来是大热栏目《我赞你怪》
[10:22] episode two, “Wower and Weirder.” Jocelyn? 第二期《我好你坏》 请吧 乔丝玲
[10:24] Teresa’s new necklace that I think has a ladybug on it? 特丽萨的新项链 那是只瓢虫吗
[10:27] Weird. You should be able to tell if it’s a ladybug. 好奇怪 应该能让人看出来是瓢虫
[10:30] My new bands for my braces. Purple, anyone? 我的新牙套橡皮 紫色的 大家觉得如何
[10:32] So wow. So purple. 超赞 紫得真好看
[10:34] Recess. Shooting baskets? 课间休息投篮
[10:36] More like shooting bad-skets. 我看是投空气吧
[10:38] Yeah. Weird-sketball. 就是 好奇怪
[10:40] – Hey! – At least I’m not in the news today. -说什么呢 -至少我今天没上新闻
[10:42] And look at Tina’s socks. Kind of weird. 看看蒂娜的袜子 有点奇怪
[10:45] – Damn it! – Jimmy Jr.’s run? -该死 -小吉米跑步的样子
[10:47] It’s not not weird. And the vest? 不能说不奇怪 还有那件马甲
[10:49] More like weird-st. 可能是最奇怪的
[10:50] That’s not cool, you guys. 你们这样说不对
[10:51] He runs like an angel! 他跑步的样子就是天使
[10:52] And the vest flaps behind him like-like little wings! 翻飞的马甲就是他的翅膀
[10:58] Sorry to interrupt again, but what’s your name? 抱歉再次打断你 你叫什么
[11:00] Butt-erd. Jimmy Butt-erd Jr. 傻特勒 小吉米·傻特勒
[11:02] Hey, Butt-erd. 傻特勒
[11:03] Aren’t you done yet? We need the room. 你还没检查完吗 我们要用这个房间
[11:05] – Also, your vest is dumb. – Yep. -还有 你的马甲好傻 -好吧
[11:06] Thanks. That’s helpful. 谢谢 帮了大忙
[11:09] Are you… okay? 你还好吗
[11:10] I’m fine. It’s just, you know, you try something new 我没事 每当尝试新事物
[11:13] and you’re taking some chances. 就是在冒险
[11:15] I like it. People can be so judgy. 我很喜欢 有些人就爱指指点点
[11:18] Who needs sleeves on everything, right? 不是什么东西都要袖子 对吧
[11:20] Right. 没错
[11:21] This test is stupid. 这测试太蠢了
[11:22] Yeah? I mean, yeah. 是吗 我是说没错
[11:24] Do you want to go somewhere 你想去什么地方
[11:25] and kiss each other’s mouths? 然后亲嘴吗
[11:29] I didn’t know if I could play. 我不知道我能不能弹好
[11:30] You can’t. 你弹不了
[11:31] – No. – Let me see if I can play. -不能 -看看我能不能弹好
[11:33] About the same. 没什么区别
[11:34] Maybe we’re both really good? 或许我们都弹得很好
[11:35] Should we kiss? 我们要亲亲吗
[11:36] – You mentioned something about that before? – Okay. -你之前说了类似的话 -好的
[11:40] You broke the rules, Jimmy Butt-erd Jr. 你违反了规定 小吉米·傻特勒
[11:42] You’re supposed to retrieve deviant bots 你应该回收叛变的机器人
[11:43] so they can be wiped, not make out with them 这样他们就能被消除记忆 而不是
[11:45] while you play the piano, 一边弹奇怪的音阶
[11:47] using your strange scales. 一边和他们亲热
[11:49] Zaff! My colleague and rival in the Bot Bagger division. 扎夫 我在机器人回收部门的同事和对手
[11:52] That’s right. It’s me, Zaff. 对 是我 扎夫
[11:53] And that bot’s about to get got. 那个机器人要被处理掉
[11:55] You’re in a lot of trouble, too, mister. 你摊上大麻烦了 先生
[11:57] You’re busted! 你完了
[12:05] You think she’s doing homework? 你觉得她在写作业吗
[12:07] Lot of heavy breathing for homework. 写作业会有这么多沉重的呼吸声吗
[12:08] Yeah, it’s the sexy fiction. 是色情小说
[12:10] Hi. Bye. Sorry. 再见 对不起
[12:11] Okay, just real quick, jewelry? Yes or no? 好吧 快速问一句 首饰呢 行不行
[12:15] Listen to me, please! 请听我说
[12:16] You don’t want to bring me in for wiping! 你不会想消除我的记忆
[12:17] Zaff, think about what our jobs are. 扎夫 好好想想我们的工作
[12:20] Retrieving bots to be wiped and erasing all their memories, 回收要被清空的机器人 抹去他们所有的记忆
[12:23] any sense of identity that they have. 他们所有的本体意识
[12:25] I mean, thankfully, I’m a human person, 谢天谢地 我是人类
[12:26] so that’ll never happen to me, but imagine. 所以这永远不会发生在我身上 但是想象一下
[12:29] Well, I hate to tell you this, pal, 我不想这么跟你说 兄弟
[12:31] but you’re one of them. 但你是他们中的一员
[12:32] Me? A bot? 我 机器人
[12:33] That’s ridiculous. 太荒谬了
[12:34] I have all these memories of my childhood. 我有关于童年的所有记忆
[12:36] Implants. They’re memories from the niece 是移植的 那都是造你的
[12:38] of the head guy of the company that made you. 公司头头的侄女的记忆
[12:40] But I remember them so clearly. 但我的记忆是如此清晰
[12:42] There was the one from when I was a kid 有一段记忆是在小时候
[12:43] and I watched a spider make a web 我在看蜘蛛结网
[12:45] and then I put a potato chip in the web 然后我在网上放了一片薯片
[12:46] and she was like, “What is this?” 蜘蛛好像在说”这是什么”
[12:50] Hold up. That’s my memory. 等等 那是我的记忆
[12:51] What? Do you remember when Anneleise Doucette 什么 你记得安娜莉丝·杜塞特
[12:53] pulled your pigtail? 扯你的小辫子吗
[12:55] Holy smokes! 我的天
[12:56] Are we both bots? Jinx! 我们都是机器人吗 异口同声
[12:58] Why would they make you bots who don’t know you’re bots? 为什么他们要把你们做成不自知的机器人
[13:01] What’s the point? 为什么
[13:02] Probably makes us better at our jobs. 可能为了让我们更好地工作
[13:04] Wait, why? 等等 为什么
[13:06] Because if we knew we were bots, we’d be all like, 因为如果知道自己是机器人 我们可能会
[13:08] “Hey, I don’t want to get all these bots wiped. “我不想把这些机器人清空了
[13:10] I’m a bot, for bot’s sake.” 看在机器人的份上 我是机器人”
[13:11] We’ve got to talk to someone in the company that made us. 我们要去公司和制造我们的人谈谈
[13:13] Someone in charge. 和高层谈
[13:14] Yeah, that makes sense. 没错 有道理
[13:16] But, hey, Jimmy Butt-erd, you want to wrestle first? 但是 小吉米·傻特勒 你想先打一架吗
[13:18] – Okay. – I’m gonna get ya! Come on! -好啊 -我要抓到你 来吧
[13:20] – Zaff, that’s too rough! – I got ya! -扎夫 你太大力了 -抓到了
[13:21] Yep, yep, I got excited. 知道 知道 我太激动了
[13:22] She needed to talk to someone on the inside 如果想要改变现状
[13:24] if anything was going to change. 她必须和内部人谈谈
[13:26] On the outside of the inside. 和内部的最外层人员
[13:29] Tina, the Wow or Weird segment 蒂娜 《我赞你怪》环节
[13:31] is student-made programming. 是学生制作的节目
[13:32] We’re learning about freedom of the press, I think. 我们就是在学新闻自由
[13:35] But they’re being mean! 但她们很刻薄
[13:36] That’s what we’re learning– that they are mean. 我们学的就是这个 媒体很刻薄
[13:38] But, really, it’s only mean if you’re one of the weirds. 但其实 你觉得刻薄是因为你是怪咖中的一员
[13:40] The wows love it. 那些酷小孩都爱这个环节
[13:41] They’re circling kids’ clothing and being judgy! 她们把孩子们的衣服圈起来肆意评判
[13:44] That touch screen technology is pretty incredible, huh? 那个触屏技术特别棒 是吧
[13:47] I was surprised we were able to get that with our budget. 我很惊讶以我们的预算能买到这种
[13:49] I feel like you’re not listening, Mr. Grant. 我感觉你没在听我说话 格兰特老师
[13:51] It’s kind of the key to the segment, I think. 我觉得它是这个环节的点睛之笔
[13:53] You can see them drawing right on the screen. 你可以看着她们在屏幕上画
[13:55] The school said, 校方说
[13:56] “You can get textbooks or you can get the touch screen,” “你们可以在教材和触屏显示器中选一样”
[13:58] and I was like, “Hello! That’s like asking, 我当时就说 “这就像在问
[14:00] ‘Do you want to go forward or do you want to go backward?'” 你是想前进还是后退一样”
[14:02] And people perked up at that point in the meeting, 就这么跟你说吧 当时大家在会上
[14:04] I can tell you that. 一下就激动起来了
[14:06] Man, she’s still in a huff. 天 她还是气冲冲的
[14:08] Look at her huffin’ all around. 你看她气冲冲到处走
[14:09] H.R. Huff-nstuf. 气愤斯托夫
[14:11] We got to fix her, if we ever want to taste 我们必须哄好她 如果我们还想尝尝
[14:13] that extra large super boba-ly boba with extra balls. 超大杯超级大波波霸另加波霸奶茶
[14:16] And we happen to know the newsy little floozy 我们正好知道是哪个爱八卦的骚货
[14:18] who’s winding her up. 惹到她了
[14:19] Yeah. Wait, who? 是啊 等等 是谁啊
[14:22] You want us to do what now? 你想让我们做什么
[14:24] Go on the air and talk about Tina’s really great horse shirt. 在节目中说说蒂娜好看的小马T恤
[14:27] – No? – She’s interested, she’s interested. -不要 -她有兴趣 她有兴趣
[14:29] Or you publicly admit that everything you said is garbage. 或者公开承认你说的所有内容都是垃圾
[14:32] Two good options. 两个选择都不错
[14:34] Well, thanks so much for sharing this feedback with us. 非常感谢你们跟我们反馈意见
[14:37] We’ll totally take that into consideration never. 我们保证永远不会考虑采纳
[14:39] Make my sister happy, damn it! 让我姐姐开心起来 该死
[14:41] There’s boba on the line! 波霸可是危在旦夕了
[14:42] Oh, my God. So much spit came out. 天啊 你喷了好多口水
[14:51] No! 不
[14:52] Not again! Gah! 怎么又来
[14:55] Whoever did this, 无论是谁做的
[14:56] if I catch you, I will put you in my truck 如果被我抓到 我会把你扔到我的卡车上
[14:59] – and I will… – Teddy, Teddy, stop. -然后我会… -泰迪 泰迪 别说了
[15:00] – Check, please. – No one’s leaving! -结账 -谁都不许走
[15:02] – Teddy! – Oh, Bob. -泰迪 -鲍勃
[15:03] – Dear, sweet Bob. – What? -亲爱的 挚爱的鲍勃 -怎么了
[15:07] We need to get handwriting samples from all of them! 我们得拿检查所有人的笔迹
[15:10] – No. No. – The marker… might have stained their fingers. -不 不 -记号笔 可能会弄脏他们的手指
[15:13] – Like blood. Let’s check their fingers. – Bob. -就像血一样 我们检查一下他们的指头 -鲍勃
[15:15] Everybody line up! We’re checking fingers! 所有人排成一队 我们要检查手指头
[15:16] None of these people have been in the bathroom. 这些人都没去过卫生间
[15:19] I’m 90% sure, okay? 我九成确定 好吗
[15:20] It’s actually a little strange. 确实有点奇怪
[15:21] That guy’s had three cups of coffee. 那个人都喝了三杯咖啡了
[15:23] But whoever did this is long gone, all right? 但是不管是谁做的 他早就走了 明白吗
[15:25] This isn’t over! 这事没完
[15:26] – It’s not over! – Oh, my. -这事没完 -天啊
[15:28] Restaurants, huh? So fun. 这里是餐厅 对吧 好玩吧
[15:30] More coffee? 还要来点咖啡吗
[15:32] How’s it going, Bob? 鲍勃 你还好吗
[15:33] Who would do this? 谁会这么做呢
[15:34] Or is this a different person? 或是说 这么做的另有其人吗
[15:36] I think I’m gonna be sick. 我觉得我要吐了
[15:37] Okay, so you’re doing good. 好吧 你没事
[15:38] What about this? 那这样呢
[15:39] A small device– not a camera– 一个小装置 不是摄像头
[15:41] that’s triggered by extended contact with the wall. 墙面要是有外延接触就会被触发
[15:44] Also, it is a camera. 当然 这是个摄像头
[15:45] Seems like no ethical issues there. 听起来一点伦理问题都没有
[15:46] We’d just have to run a very light 我们只要在整个屋子里
[15:48] electrical current through the whole room. 通上一层弱电流就好了
[15:49] You wouldn’t want to get it wet, I guess. 但你可能得小心 身上不能湿
[15:51] Perfect for a bathroom. I approve this plan. 在卫生间正好 我同意这个计划
[15:53] Teddy, not helping. 泰迪 行不通
[15:54] I think I need to let go of boba, 我觉得我要放弃珍珠奶茶了
[15:56] to move on, to heal. 放弃就不回头 然后慢慢疗伤
[15:58] There must be other chewy beverages, right? 肯定还有其他耐嚼的饮料 对吧
[16:00] No, Gene. We can’t give up. 不 吉恩 我们不能放弃
[16:01] If we could just get into Tina’s huffy hormonal head somehow, 我们要能想办法进到蒂娜气鼓鼓的大脑
[16:06] we could figure out what to say to make her feel better. 就能知道怎么样能让她感觉好受点了
[16:08] She’s been up to her butt 她一直在努力写
[16:10] in her erotic friend fan fiction. 那部情色友人同人小说
[16:12] – Maybe we read that? – If we can stomach it. -我们可以读读看小说 -如果能看得下去的话
[16:15] So many run-on sentences. 她写东西都不断句
[16:16] Ooh, you think maybe 你觉得
[16:17] she writes about possible birthday presents 她会在这些故事里面提到
[16:19] and fun party activities in those stories? 生日礼物还有派对活动吗
[16:21] Maybe I could read ’em, too. 要不我也读一下这些故事好了
[16:22] Maybe they’ll give me some ideas. 可能它们会给我点想法
[16:24] You mean maybe she wrote an erotic story 你是说她可能写了个关于
[16:25] about gift certificates? 礼品券的色情故事吗
[16:26] – Yeah. – The only problem is -是的 -唯一的问题在于
[16:27] she never leaves her room these days. 最近她从没离开过自己的房间
[16:29] She’s up there now. 她已经在写了
[16:30] – Well, she has to go to school, right? – Right. -她还是得去学校 对吧 -对
[16:32] Gene and I will skip school. 吉恩和我就不去学校了
[16:33] This is more important. 这件事更重要
[16:34] We’re all on the same page. 我们想法是一致的
[16:35] Nope, nope. You guys go to school. 不不 你们去学校吧
[16:37] I’ll look. Bobby. 我来看 鲍比
[16:39] You want me to go in there and write something nice? 你想让我进去 写句好听的吗
[16:41] I thought of some stuff last night. This one’s good. 我昨晚想出了句话 这句话挺好
[16:43] “Here I sit, all brokenhearted. “我坐在这 心碎忧伤”
[16:45] Bob is great and he’s just getting started.” “鲍勃是大好人 他才刚开始”
[16:48] No. Thank you. 不用了 谢谢
[16:49] Or… maybe. 或者 也行
[16:52] The guy from the bot company said he’d meet us here? 机器公司的人说 他在这里跟我们碰面
[16:55] He said it’s an unpopular restaurant 他说 这家餐厅不受欢迎
[16:57] where no one will see him. Sorry. 这里没人认识他 抱歉
[16:58] No, he’s right. 不 他说得对
[16:59] Please enjoy your secret sketchy rendezvous. 请尽情享受你们秘密可疑的会面吧
[17:01] Well, I’ve never been here before, 我之前从来没来过
[17:03] but it seems very not crap. 但这里看上去一点也不垃圾
[17:04] All right! 好吧
[17:05] So this bot company guy’s gonna give us some answers? 所以这个机器公司的人会给我们一些答案
[17:08] That’s what he said. 她是这么说的
[17:09] He said, “I’ll give you a bunch of answers.” 他说 “我会给你许多答案”
[17:10] And we trust him? 我们相信他吗
[17:11] He super-promised not to tell anybody 他信誓旦旦 不会告诉任何人
[17:13] about us being bots on the run. 关于我们这几个机器人逃跑的事
[17:15] Police say the bots are dangerous and also kind of weird. 警察说机器人很危险 也有些奇怪
[17:18] – Guys. – Oh, darn. -两位 -该死
[17:19] Well, they still have to find us. 他们还没找到我们
[17:21] Bots in the unpopular restaurant, 机器人在那家不受欢迎的餐厅
[17:23] come out with your hands up! 举起双手 从里面出来
[17:24] We have you surrounded! 你们已经被包围了
[17:25] – Shoot. – Well, at least they don’t have us surrounded. -该死 -至少他们没把我们包围
[17:27] Oh, wait. Ding-dang it. 等等 该死
[17:33] We repeat, come out with your bot hands up! 重复一边 举起你们的机器手 出来
[17:35] You’re all getting super wiped! 你们都要被彻底清除记忆了
[17:37] Oops, I dead-bolted the door. 我把门闩锁死了
[17:39] Hey, there’s a bunch of cops in the back alley. Oh. 后面巷子里有一大群警察
[17:41] Out in front, too, huh? 门前也是啊
[17:42] Yeah, we don’t know what that’s about. 我们不知道是怎么回事
[17:44] So strange. 太奇怪了
[17:46] Well, the windows are bulletproof, 窗户是防弹的
[17:47] and the walls are reinforced concrete. 墙是钢筋混凝土
[17:50] I put all that in. Very reasonable cost. 是我弄的 价格公道
[17:52] Yeah, ’cause things got kind of dystopian 是啊 因为附近的情况变得
[17:54] in this neighborhood. 有些反乌托邦了
[17:56] You folks gonna order? 你们要点单吗
[17:57] I could eat. 我还吃得下
[17:59] * What if they’re right? * *如果他们说得对*
[18:02] * What if I’m weird * *如果我很奇怪*
[18:04] * And better off wiped? * *最好被删除*
[18:09] * Front to back * *从头到脚*
[18:11] * All my cracks * *所以痕迹*
[18:13] * What if they’re right? * *如果他们说得没错*
[18:14] * What if the me that lives inside * *如果我内心的深处的自己*
[18:21] * Is something I should try to hide? * *该被深深地隐藏*
[18:27] * What if they’re right? * *如果他们说得对*
[18:31] * What if my vest is odd? * *如果我的马甲很怪异*
[18:34] * Okay if I * *就算我是*
[18:37] * Still eat a burger if I’m a bot? * *机器人 能让我吃个汉堡吗*
[18:41] I’m hungry. 我饿了
[18:43] * Is it so bad to steer off course? * *驶入歧途太糟糕了*
[18:49] * And wear a shirt * *而且还穿了一件*
[18:51] * With a really cool horse? * *有帅气马头的衣服*
[18:59] * How do they know what I feel in my soul * *他们怎么知道我内心觉得*
[19:02] * That I might just be poop or crap? * *自己可能是屎或垃圾*
[19:07] * Honey, I worry you’re gettin’ a little too focused * *亲爱的 你对洗手间的反馈*
[19:11] * On bathroom feedback * *太敏感了*
[19:13] * I thought that we could have it all * *我以为我们可以拥有一切*
[19:20] * We’re never gonna taste * *我们永远无法品尝*
[19:23] * Those balls… * *那些珍珠*
[19:27] * Feels like something’s wrong with me * *我感觉自己不对劲*
[19:31] * And they know it * *他们都知道的*
[19:34] * They took one look my way * *他们抓走帮我的人*
[19:38] * And exposed it * *并公之于众*
[19:42] * I’m ready to give up the fight * *我已经快要放弃抵抗*
[19:49] * And just admit that they are right. * *直接承认他们说得对*
[19:55] There is the secret tunnel. 我们有个密道
[19:56] Oh, yeah. I forgot. 对 我忘了
[19:58] We have a secret tunnel in the basement. 我们地下室里有个密道
[19:59] If that’s, like, something you’re interested in. 如果你们感兴趣的话
[20:01] It’s for if things ever got extra dystopian. 原本是以备更加反乌托邦时使用
[20:03] It opens out at the end of the block. 出口就在巷道的尽头
[20:05] Good if you need to run out for wine, too. 如果店里酒喝光了也能用
[20:06] – You zip out, you zip back. – Okay, I’m embarrassed -钻出去买完再钻回来 -我无语了
[20:09] we didn’t mention the secret tunnel before. 我们之前都没想到密道的事
[20:10] By the way, nobody’s peed in it ever. 顺便说一句 没人在里面撒过尿
[20:12] Yep, yep, okay. can we see it? 好吧好吧 能带我们看看吗
[20:16] – Cool. – Very cool. -厉害啊 -太棒了
[20:17] Wait, watch out! – 等等 小心点
[20:19] – No! – You’re coming with us. -不 -跟我们走
[20:21] We’re taking you to the nearest available wiping station. 我们要带你们去最近的处置站
[20:24] Hey, where is that? 在哪来着
[20:25] That’s, Wagstell Manufacturing, Chief. 威格斯蒂尔工厂 长官
[20:27] Come on! Come on, let go! Come on! 放开我 放开我 快放开
[20:29] – Jimmy Butt-erd! – Run! -小吉米·傻特勒 -快跑
[20:32] Oh, that’s a lot to clean up. 有得清理了
[20:36] I won’t let them wipe you front to back, Jimmy Butt-erd Jr. 我不会让他们把你格式化的 小吉米·傻特勒
[20:38] I won’t let them wipe anybody. 我会允许他们格式化任何人
[20:40] I have to do something. 我一定要做点什么
[20:42] I have to do something to stop them. 我一定要做点什么阻止他们
[20:44] It’s kind of the key to the segment. 这就是一切的关键
[20:45] You can see them drawing right on the screen, 你能看到他们直接在屏幕上画画
[20:47] screen, screen, screen… 屏幕 屏幕 屏幕
[20:48] That’s it, then. 就是它了
[20:49] I’m gonna touch that touch screen hard. 我要用锤子
[20:52] With a hammer. 狠狠敲击屏幕
[20:53] We have a hammer, right? Yeah. 我们有锤子吧 一定有
[20:55] We do. I guess it’s hammer time. 到了该锤子上场的时候了
开心汉堡店

Post navigation

Previous Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第12季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第13季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme