Skip to content

英美剧电影台词站

开心汉堡店(Bob’s Burgers)第12季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第12季第20集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:13] 喷雾剂军官与害虫魔鬼 除鼠害公司
[00:21] I’m whipping you so hard. 我打你打得这么卖力
[00:22] Turn into cream! 赶紧变成奶油啊
[00:23] Get a room, you two. 你俩开个房吧
[00:25] We did get a room, Gene. 我们就是在房子里 吉恩
[00:26] It’s called the kitchen. 厨房
[00:27] I’m making whipped cream for your mom 我在做手打奶油给你妈妈
[00:29] for her Mother’s Day waffles, 为了母亲节华夫饼
[00:30] which you kids are supposed to be helping me with. 你们几个应该帮我忙的
[00:32] Sorry, Dad. We have our hands full. 抱歉 老爸 我们忙不过来了
[00:34] Tina had to make a card, 蒂娜要做卡片
[00:35] we had to tell her to make the card. 而我们要告诉她去做卡片
[00:37] – Tina, let’s see it. – Read it and weep. -蒂娜 看看 -读完会哭哦
[00:39] Or lightly chuckle because it’s pretty funny. 也可能会笑出来 因为还挺幽默的
[00:41] It’s a drawing of a mushroom cloud 是画了一幅蘑菇云
[00:43] and all of us flying through the air, and it says, 我们所有人飞在空中 上面写着
[00:44] “You dropped a mom on us”? “有人丢了妈咪炮弹”
[00:45] Pretty good, right? 挺不错的吧
[00:46] Yeah, but you made this exact same card two years ago. 嗯 但你两年前做了完全一样的卡片
[00:49] Damn it, I knew it felt familiar. 我就说怎么觉得熟悉
[00:51] We got to think of something else, and quick. 我们得想点别的 尽快
[00:53] Think of what? 想什么
[00:54] Happy Mother’s Day! 母亲节快乐
[00:56] Thanks. 谢谢
[00:57] Happy Mother’s Day, Lin. 母亲节快乐 琳
[00:58] Wow, you’re sweaty. 你没少出汗
[00:59] What’s in the box? 盒子里是什么
[01:00] Is it a tiny little David Blaine? 是微缩版的大卫魔术师吗
[01:02] I was thinking about my mother. 我想到了我母亲
[01:04] And then I started to think about my grandmother, 然后又想到我外婆
[01:06] and I wanted to find a picture of her, and I found this. 我想找一张她的照片 结果找到了这个
[01:08] A box full of old family stuff. 装满家族老物件的盒子
[01:10] “Old family stuff.” Those are three exciting words. 家族 老 物件 真刺激呐
[01:13] I wanted to look through it 我想看看这里面都有些什么
[01:14] while we have Mother’s Day breakfast. 然后一边吃母亲节早餐
[01:16] Here she is. My sweet Grandma Claudia. 找到了 这就是我亲爱的外婆克劳迪娅
[01:19] Oh, I just loved her so much. Family tree. 我好爱外婆 还有家谱树
[01:22] Let’s see what we have here. 我们看看都有哪些人
[01:23] – Any celebrities or criminals? – Portia de Rossi? -有名人或罪犯吗 -波西亚·德·罗西[演员]
[01:25] Oh, that says “Peter DeRosa.” 原来是彼得·德罗萨
[01:28] Still though, pretty cool. 不过还是挺酷的
[01:29] Wait, why is this whole section crossed out? 等等 为什么这一大片都被划掉了
[01:31] Oh, that’s because of the feud. 因为家族世仇
[01:33] Wha-Wha-What? A feud? 什么 世仇
[01:35] Something interesting happened in our family? 我们家竟然发生过这种有意思的事
[01:38] I think you’re forgetting about Dad’s uncle with huge feet. 你应该是没算老爸的巨脚伯伯
[01:41] Oh, yeah, Uncle Frank. Good swimmer. 对哦 弗兰克伯伯 游泳很厉害
[01:42] Well, it’s kind of a long story, but I’ll tell you. 说来话长了 我给你们讲讲
[01:45] This thing started way before I was born. 事情发生在我出生多年前
[01:47] My great-grandma Maria had four kids, 我的外曾祖母玛利亚有四个孩子
[01:49] and they didn’t have a lot of money. 他们并不富裕
[01:50] One of them, Tony, worked down at the docks. 其中一个孩子托尼在码头工作
[01:52] And he was trying to save up to buy 他努力攒钱 为了买史泰登岛上
[01:54] his dream house in Staten Island. 那套他梦寐以求的房子
[01:55] I think Billy Joel wrote a song about that. 我记得比利·乔尔有首歌写的就是那事
[01:57] But Joey, the baby of the family, married a rich girl. 但是家里的老幺 乔伊 娶了富家千金
[02:00] I think her father invented the raincoat. 她老爸好像发明了雨衣
[02:02] – Probably not. – Shush! -不是吧 -先别说话
[02:03] And then Joey and his new rich wife 然后乔伊和他的富家妻子
[02:06] bought Tony’s dream house before Tony could! 抢在托尼前面 买下了他的梦中小屋
[02:08] – Damn. – So, is that why -过分 -就因为这个
[02:10] someone crossed all of Joey’s family out on the family tree? 把乔伊全家从家谱树里划掉了吗
[02:12] No. There’s more. 还有其他事
[02:13] You see, Joey invited the family over 乔伊邀请了一大家子人
[02:15] to his new house for dinner. 去他的新房吃饭
[02:16] And my great-grandmother Maria 我的外曾祖母玛利亚
[02:18] brought over her famous Bolognese sauce. 带了她拿手的番茄牛肉酱
[02:20] Say more about the sauce. 多说说番茄肉酱
[02:22] – It was delicious, Gene. – I knew it. -很美味 吉恩 -我就知道
[02:24] And then it happened. 然后那件事就发生了
[02:26] I didn’t say what it was yet. 我还没说呢
[02:28] Sorry, it’s just tense. 抱歉 我就是有点紧张
[02:29] So, they’re eating dinner, 大家吃饭的时候
[02:30] and Joey is just laughing and laughing 乔伊一直大笑着炫耀
[02:32] about how great his new house is. 自己的新房子多棒
[02:34] But as he reaches for the Parmesan cheese, 但就在他伸手去拿帕马森干酪的时候
[02:36] Tony goes in with his fork to get more pasta 托尼正好伸叉子过去捞意面
[02:39] and accidentally stabs Joey in the hand! 不小心刺到了乔伊的手
[02:42] Yes! He forked him! 太棒了 刺中他了
[02:44] Joey and his sister Paulina 乔伊和他的姐姐宝琳娜都觉得
[02:46] thought Tony forked him on purpose 托尼是故意扎他的
[02:47] because Joey bought Tony’s dream house 因为乔伊用丹妮艾拉卖雨衣的钱
[02:49] with Daniela’s stupid raincoat money. 买下了托尼的梦中情屋
[02:51] – It-it couldn’t have been raincoat. – It was. -不可能是卖雨衣吧 -就是雨衣
[02:53] But Tony swore that it was an accident, 但托尼发誓说那只是意外
[02:55] and his sister Claudia, my sweet little grandmother, 他的姐姐克劳迪娅 我亲爱的外婆
[02:57] believed him. 选择相信他
[02:58] Joey throws Tony out of the house. 乔伊把托尼赶出了他家
[03:00] Claudia and her husband Burt, my grandfather, 克劳迪娅和她丈夫伯特 我的外公
[03:03] go with him. 也一起离开了
[03:03] And here’s the kicker: it’s pouring rain. 结果你猜怎么着 外面倾盆大雨
[03:05] None of them have raincoats. 而他们谁都没有雨衣
[03:06] They all get wet. 全都淋湿了
[03:08] From that moment on, 从那以后
[03:09] you were either Team Tony or Team Joey. 托尼派和乔伊派势不两立
[03:11] So we’re on team…? 所以我们是哪一派的
[03:13] Tony. All the way. 托尼派啊 一直都是
[03:14] And Tony’s the one who…? 托尼是那边来着
[03:16] Accidentally forked that jerk Joey. 不小心刺到那个混蛋乔伊的人
[03:18] You never met any Team Joeys 你们从没见过乔伊派那边的亲戚
[03:19] ’cause we stopped talking to them, ’cause they’re dumb. 因为我们不跟他们来往 他们都是白痴
[03:21] And you want to know the worst part? 知道最糟的是什么吗
[03:23] Then the Great Depression happened? 大萧条开始了
[03:24] No. After my lovely great-grandmother Maria passed, 不是 我亲爱的曾祖母玛丽安离世后
[03:27] dumb Joey, his wife Daniela 白痴乔伊 他妻子丹妮艾拉
[03:29] and their idiot kid 和他们的白痴孩子
[03:30] went over to her house, went through all her stuff 去了她家 翻遍了她所有东西
[03:32] and stole the only written-down copy 偷走了唯一一份
[03:34] of Grandma Maria’s famous Bolognese recipe. 曾祖母玛丽安手写的的番茄肉酱秘方
[03:37] They did what?! 难以置信
[03:38] My Grandma Claudia knew how to make it, 我外婆克劳迪娅知道怎么做番茄肉酱
[03:40] and she used to make it for me, 她以前常做给我吃
[03:41] and it was delicious, but she died, 很美味 可惜她死了
[03:43] and so now I can only taste the sauce in my memories. 所以那是只存在于我记忆里的味道了
[03:46] – In your mammaries? – Gene. -你说在你咪咪里吗 -吉恩
[03:47] So now the only people who know 所以现在唯一知道
[03:48] how to make it are those cold-hearted, 怎么做番茄牛肉酱的
[03:50] house-stealing Team Joey people. 就是那群冷血的乔伊派小偷
[03:52] Who wants waffles with homemade whipped cream? 谁想要加了手打奶油的华夫饼
[03:55] – I do. – I mean, sort of whipped. -我 -算是打发了吧
[03:57] It’s really hard to do. My wrist hurts. 太难了 打得我手腕疼
[04:00] Anyway, here you go. 不管怎么说 来尝尝吧
[04:02] Did you just pour milk on her waffles? 你刚是把牛奶倒到华夫饼上了吗
[04:04] Damn it. The kids didn’t help at all. 烦人 你们几个孩子什么忙都没帮
[04:05] Because we’re, doing our own thing for Mom. 那是因为 我们在自己给妈妈准备礼物
[04:08] – We’re giving it to her later. – We are? -晚点给她 -是吗
[04:09] Yes. And it’s really, really great. 对 而且礼物非常非常棒
[04:11] – Wait, did I miss a meeting? – Ignore Tina. -等等 我是错过什么了吗 -别理蒂娜
[04:14] Why don’t we focus on Dad’s wet milk waffles for now. 我们先关注爸做的牛奶华夫饼吧
[04:17] I’ll make you new ones. 我去做份新的
[04:18] – Gene will eat those. – Yay! Floppy waffles. -这份给吉恩吃吧 -好耶 软软华夫
[04:21] Floppy, floppy, floppy, floppy. 软软弹弹 软软弹弹
[04:23] So, Teddy, what’d you get your mom for Mother’s Day? 泰迪 母亲节给你妈准备了什么礼物
[04:26] Well, you know how she’s pretty tatted up? 你知道她有很多纹身吗
[04:28] What? No. 什么 不知道
[04:29] Yeah, well, she’s got a tattoo that she hates, 对 她有一个很讨厌的纹身
[04:31] so I booked her an appointment 所以我帮她预约了
[04:33] at a laser tattoo removal place. 激光去纹身
[04:34] Okay. 好吧
[04:35] But it’s kind of expensive. 但有点贵
[04:37] – How expensive? – Well, it’s $500 a visit, -多贵 -一次500块
[04:39] and it can take a bunch of visits. 可能要去好几次
[04:41] Which I wasn’t totally aware of 我预约的时候
[04:42] when I was signing her up for the first lasering. 完全不知道
[04:44] – That’s a lot of money. – I know. -那要很多钱啊 -我知道
[04:46] – But she really wants it gone. – Why? -但她真的很想弄掉它 -为什么
[04:48] – What-What’s it a tattoo of? – I’ll show you. -是什么样的纹身 -我给你看
[04:50] Here, check a look. It’s on her upper, upper thigh. 看这里 在她大腿根部
[04:52] Oh. Gr-Great. 不 不错
[04:54] So, it’s a tattoo of a bunch of playing cards? 所以纹身是一手扑克
[04:56] It’s a gin rummy thing. She was in a group, 是金罗美扑克游戏 她参加了一个团体
[04:58] and I guess they all got the same tattoo. 我猜他们所有人都有同样的纹身
[05:00] Gin rummy chummies. 金罗美同好会
[05:01] Well, not anymore. 现在不是了
[05:03] My mom plays with, let’s say, a lot of flare. 我妈打牌 怎么说呢 容易光火
[05:05] And by “Flare,” I mean rage. “光火” 我的意思是发脾气
[05:07] Your mom sounds intense. 你妈听着像是 暴脾气
[05:08] She’s passionate, Bob. 那叫热情 鲍勃
[05:09] Wait, I have an idea. 等等 我有个想法
[05:11] Maybe she doesn’t have to remove her tattoo. 也许她不用非得去掉纹身
[05:13] Why doesn’t she just add to what’s already there? 可以在原来的基础上加点东西
[05:15] Make it into something else? I bet that’s cheaper. 让它变成别的东西 这样肯定更便宜
[05:18] – I mean, probably? – Hey, we should brainstorm. -有可能 -我们可以头脑风暴一下
[05:20] Ooh, we can use the chalkboard. 可以用这块黑板
[05:23] That’s where I put the Burger of the Day that I wrote, 这个是我用来写今日汉堡的
[05:25] carefully, so people know what it is. 我都很用心写的 为了宣传
[05:27] And you erased it. 你把它擦掉了
[05:29] This is just for a minute. I’ll remember it. 就用一下子 我会给你还原的
[05:31] – It was a something-something burger. – Yup. -是什么什么汉堡 -行
[05:34] So, what are we getting for Mom? 我们给妈妈准备什么
[05:35] A different card from Tina? 让蒂娜重新画张卡吗
[05:37] Oh, okay. Lot of pressure. 这样吗 压力好大
[05:38] Wait. O-mama bin Lovin’? 等等 奥妈妈·本·美人
[05:40] That’s been done. 画过了
[05:42] No. What we’re gonna do is 不 我们要做的是
[05:43] get that old family sauce recipe 弄到那份家传肉酱食谱
[05:45] and we’re gonna cook it for Mom 给妈妈做一份
[05:46] and give her the greatest Mother’s Day dinner of all time. 让她吃到史上最棒的母亲节晚餐
[05:49] You had me at “Sauce.” 你说到”肉酱”的时候我就同意了
[05:50] Where are we gonna get the recipe? 我们到哪去弄食谱
[05:51] I found out where Lorraine lives. 我找到罗琳的住所了
[05:53] – Who’s Lorraine? – Joey’s daughter. -罗琳是谁 -乔伊的女儿
[05:56] Got it. Who’s Joey again? 懂了 乔伊是谁来着
[05:57] He’s Great-Grandma Claudia’s brother. 他是曾祖母克劳迪娅的哥哥
[05:59] Just look at this. 看这个
[06:00] Mom said Joey took the recipe. 妈妈说乔伊偷走了食谱
[06:02] Since he’s passed on, smart money is that 他去世后 我打赌
[06:04] his only daughter, Lorraine, has it now. 食谱传给了他唯一的女儿罗琳
[06:06] Guess what. She lives in Bottom Hook, 你们猜怎么着 她就住在博顿胡克
[06:08] which is only eight miles away. 离这只有八英里远
[06:10] Yes. Louise, this is such a good idea. 露易丝 这个主意真好
[06:12] – I know. – Wait, how are we gonna get there? -我知道 -等等 我们怎么去那儿
[06:13] No clue. 毫无头绪
[06:14] You kids help out around here, right? 你们是在帮忙吧
[06:15] I-I’m just checking because 我 我就问问
[06:17] sometimes it feels like you don’t help out at all. 因为有时感觉你们根本没在帮忙
[06:20] – We’re taking a hiatus. – Dad, just shush. -我们在休息 -爸爸 听我说
[06:22] We think we found where the sauce recipe might be. 我们好像知道肉酱食谱的下落了
[06:24] It’s only eight miles away at Mom’s cousin Lorraine’s house. 就在八英里外妈妈表姐罗琳的住处
[06:27] Go get your car keys. 快去拿车钥匙
[06:28] Oh, that’s actually a really sweet idea, 这确实是个好主意
[06:31] but we can’t leave your mom alone 但是我们不能在母亲节
[06:32] in the restaurant on Mother’s Day. 把你们妈妈自己扔在店里
[06:34] – Boo. – Don’t boo me. -切 -别那样
[06:36] Look, maybe you guys can save this idea for next year. 你们可以把这个主意留到明年
[06:39] – Boo. – Stop booing me. -切 -别切了
[06:41] What if we get another ride? 那我们坐别人的车怎么样
[06:43] Do you know someone with a car? 你们还认识其他有车的人吗
[06:44] And don’t say Ken because he’s not real. 别说肯 他不是真人
[06:46] He is real and he’s a very good driver, 他是真人 还是个很好的司机
[06:47] but he’s getting his Jeep lowered today. 但他今天要把他的吉普车送去降底盘
[06:50] I think I might know someone who could take us. 我想到了一个可以载我们的人
[06:52] Is it someone we know and trust? 是我们认识且信任的人吗
[06:54] It’s someone we know. 是我们认识的人
[06:56] So I got my license un-suspended, 我的驾照吊销期结束了
[06:58] then they said I needed to take the eye test again, 他们说我需要重新测视力
[07:00] but I was like, “Nah, this prescription is fine.” 我说”不必 我这度数看得清”
[07:04] Sorry. This road is so curvy. 不好意思 路太弯了
[07:09] I can’t believe we’re actually going 不敢相信我们真的要去
[07:11] to that punk Lorraine Parcone’s house. 那个讨厌的罗琳·帕康家
[07:13] And possibly to a soft serve drive-through on the way? 能不能顺便去一家免下车冰淇淋店
[07:16] Aunt Gayle, you and Mom still get pretty frothy 盖尔姨妈 看来你和老妈依然对叉子的事
[07:18] about the whole forking thing, huh? 耿耿于怀呢
[07:20] It started with the forking. 叉子只是开端
[07:22] Then there was the recipe theft, of course, 食谱后来又被偷了
[07:23] but the bad blood’s been passed down 事实上 恩怨已经
[07:25] from generation to generation. 延续好几代了
[07:27] – You know about the wedding incident? – No. -你们知道婚礼的意外吗 -不知道
[07:30] It was my mother and father’s wedding– 事情发生在我父母的婚礼上
[07:32] your grandparents 也就是你们的外祖父母
[07:33] and my Grandma Claudia 我祖母克劳迪娅
[07:34] made them invite everyone to try to make peace. 想做和事佬 让我爸妈邀请了所有人
[07:37] It was a disaster. 简直是灾难现场
[07:39] Lorraine Parcone wore white. 罗琳·帕康穿了一身白
[07:41] I mean, I think it was a full wedding dress. 在我看来就是婚纱本纱
[07:43] – Poor Grandma Gloria. – Well, she got Lorraine back. -格罗瑞娅外婆好惨 -她背后报复了
[07:45] Literally. 真的是背后
[07:46] She poured punch down her back, 她把潘趣酒倒在了罗琳的背上
[07:48] and then she punched her in the back. 然后又从背后锤了她
[07:49] I hear it was a beautiful wedding. 我听说那是场很美的婚礼
[07:51] Sounds lovely. 听起来很棒
[07:52] Well, you know me, Aunt Gayle. 你知道我的 盖尔姨妈
[07:53] I love a good family feud. 家族恩怨什么的我最喜欢了
[07:55] But today, the plan is to put all that aside. 但今天的计划是不计前嫌
[07:57] Tomorrow, you can go back to feuding it up. Okay? 明天你可以重新捡起这些恩怨 好吗
[08:00] Yeah, do it for Mom. It’s Mother’s Day. 就当是为了妈妈 今天是母亲节
[08:02] I mean, she’s not your mother, 虽然她不是你妈
[08:03] but she’s a damn good woman. 但她是个超棒的女人
[08:05] Mother’s Day. 母亲节
[08:06] You know, it’s actually been proven 有证据显示
[08:07] that owning and taking care of cats 养猫照顾猫
[08:09] is 4,000 times harder than being a mom to a human. 比养孩子难4000倍
[08:13] – Did your cats get you a present? – Not yet. -你的猫送你礼物了吗 -还没有
[08:15] Maybe they’re just waiting for the right moment 说不定它们在等待对的时机
[08:17] and tonight you’re gonna find like 50 dead birds in your bed. 今晚回去你就会在床上发现50只鸟的尸体
[08:21] Can you imagine? 那真是太贴心了
[08:23] Okay, you didn’t like the wacky broom idea 你不喜欢把牌画成
[08:26] where the cards were the end of the wacky broom. 奇特扫帚尾端的创意
[08:27] Nope. 不喜欢
[08:28] You didn’t like the giant eyebrow idea 你也不喜欢把牌画成
[08:30] where the cards were a giant eyebrow over an eye. 眼睛上方的巨型眉毛的创意
[08:32] Terrifying. 好吓人
[08:33] But what about this? 那这个怎么样
[08:34] I present to you long hair lady. 来认识你的长发姑娘
[08:37] – That hair is long. – You like it? -头发确实长 -你喜欢吗
[08:39] I like it. I just think it’s also bad. 我喜欢 但我也觉得很难看
[08:42] Oh, I got one. I just thought of one. 有了 我想到一个
[08:43] All right, hang on. I’m coming around. 等等 我就来
[08:46] Okay, okay. Grabbing the chalk. 拿起粉笔
[08:49] You could make all the cards look like an accordion. 可以把纸牌做成手风琴的一部分
[08:51] So it’s like an accordion lady. 这样就成了手风琴姑娘
[08:53] A lady who plays the accordion? 拉手风琴的姑娘吗
[08:55] No, kind of like a lady who is an accordion. 不 手风琴就是姑娘本人
[08:59] Came all the way out here to do that, huh? 大老远跑出来就为了画这个吗
[09:02] Yeah. Oh, the burger’s burning. 汉堡要糊了
[09:04] I mean, not burning. It-It’s perfect. 不 没糊 很完美
[09:06] I’m just gonna, run back and see how perfect it is. 我是要跑去看看它有多完美
[09:10] Remember, everyone, 大家记住
[09:11] no matter how awful this Lorraine lady is, 无论这位罗琳女士有多讨厌
[09:13] we got to stick to the plan: kill her with kindness. 我们都必须按照计划 用热情捧杀她
[09:16] – I heard “Kill.” – No, no, no. Kindness. -我听到了”杀” -不不不 是热情
[09:18] Right. But also, 好吧 但话说回来
[09:19] what if we just start, like, a little tiny fire in her house? 我们要不要在她家放一把小火
[09:23] – Aunt Gayle, no. – Oh, hi. -盖尔姨妈 不行 -你们好
[09:25] We are looking for a Lorraine Parcone. 我们要找罗琳·帕康
[09:27] Would the Lorraine of the house be home? 女主人罗琳在家吗
[09:29] She is not. But I am her son. 她不在 但我是她儿子
[09:32] I’m Nico. Who are all of you? 我是尼科 你们是谁
[09:34] Oh, I’m Louise. 我是露易丝
[09:35] This is my brother Gene and my sister Tina. 这是我哥哥吉恩和我姐姐蒂娜
[09:37] And we’re… your cousins! 我们是你的…表弟妹
[09:40] Well, third cousins. I think. 远房表弟妹
[09:42] So we’re totally fine to marry. 我们完全可以结婚
[09:44] And we’re not enemies at all. 我们不是死对头
[09:45] Oh. Okay, great. 好吧
[09:47] And you must be their mom-slash-also my cousin? 你肯定是他们的妈妈 也是远房亲戚对吗
[09:49] – Happy Mother’s Day. – Oh, right. -母亲节快乐 -是的
[09:51] I-I am their mother. Yes. 我是他们的妈妈 没错
[09:53] That is what I am. 这就是我
[09:54] I’m Linda, the homelier one. 我叫琳达 居家女人
[09:56] Gayle, my sister, is a trial lawyer 我妹盖尔是辩护律师
[09:58] and a model for a bikini corporation. 同时也是比基尼公司的模特
[10:00] Okay. Well, come on in. 好吧 请进
[10:03] My mom should be back soon. 我妈应该很快就回
[10:04] She went out to pick up some groceries. 她出去买东西了
[10:05] That’s a fun Mother’s Day errand. 母亲节还出门买东西 有趣
[10:07] So, what brings you all here today? 所以你们今天是为何而来
[10:09] Such a good question. 好问题
[10:11] We were in the area and thought we’d drop by 我们刚好来这附近 想着要不顺路
[10:13] and meet some cousins and just visit. 看看我们的表亲 然后就来了
[10:15] We don’t want anything from you! 我们不想拿你任何东西
[10:16] So, how are we related exactly? 所以我们到底是什么关系来着
[10:18] You’re not from my great-great-uncle 你们不是我曾舅公
[10:19] Tony’s side of the family, are you? 托尼那边的亲戚吧
[10:23] Is what my mother would ask if she were here. 如果我妈在家的话肯定会这么问
[10:25] But I don’t care. I’m just glad to meet some cousins. 但我不在乎 见到表亲我很高兴
[10:27] Can I call you “Cuz”? Everybody okay with “Cuz”? 我能叫你们”老表”吗 可以吗
[10:29] Abso-cuz-lutely. “老”可以了
[10:31] Hey, you don’t have a few minutes 你有时间
[10:32] to bust out the photo albums or, 给我们找几本相册
[10:34] I don’t know, old family recipes 或者家族菜谱什么的
[10:36] and just sit around and get into it, do you? 让我们看看吗
[10:38] Well, the paint’s got to dry on my Buckaroo Banzai figurine. 反正我《天生爱神》手办的油漆也要晾干
[10:41] Buckaroo Banzai? Buckaroo Banzai? No? 有人喜欢《天生爱神》的吗 有吗
[10:43] I’ll tell you about it. Let’s go. 我待会儿给你们讲讲 走吧
[10:45] You guys, this is gonna be easier than I thought, 伙计们 这比我想象的要容易
[10:47] but we have to get the recipe before Lorraine gets home. 但我们得在罗琳到家前拿到菜谱
[10:50] Aunt Gayle, why did you say you were our mom? 盖尔姨妈 你刚为什么说你是我们的妈妈
[10:52] I don’t know. It just came out. 我不知道 就这么脱口而出了
[10:54] But hold my hand and call me Mom and let me give you advice. 牵着我的手 叫我妈妈 我来教导你
[10:56] You should part your hair in the middle. 你该梳中分
[10:58] – No, I don’t want to do that. – You’re grounded. -不 我不想 -你被禁足了
[11:01] Okay, here we go. 好了 像这样
[11:02] It’s a lady with long hair driving a race car. 一位长发女子在开赛车
[11:05] Looks like she’s in a bathtub. 她看起来像在浴缸里
[11:06] Does your mom like race cars? 你妈妈喜欢赛车吗
[11:07] Everyone likes race cars. 大家都喜欢赛车
[11:09] Everyone likes baths. 大家都喜欢洗澡
[11:10] It could just be a bathtub. 那可能就是个浴缸
[11:11] Or she could have no tattoo there, 或者她可以不要纹身
[11:13] which was my original present! 也就是我最初的礼物
[11:15] Hey, speaking of Mother’s Day presents, 说到母亲节礼物
[11:16] the kids have been gone for a while. 孩子们出去好一会儿了
[11:18] Are you really not gonna tell me 你真的不打算告诉我
[11:19] where Gayle took them to get my gift? Come on! 盖尔带他们去哪给我买礼物了吗 拜托
[11:22] I’m not gonna tell you. It’s a surprise. 我不会告诉你的 是个惊喜
[11:24] Is it Vermont? 是佛蒙特州吗
[11:25] – What? – Did they drive up to Vermont -什么 -他们开到佛蒙特州
[11:27] to get me a blanket? 给我买毛毯了吗
[11:28] I bet Vermont has great blankets. 我打赌佛蒙特的毛毯不错
[11:30] That– No. 那 不
[11:31] I can tell you that they’re not doing that. 我可以告诉你他们没那么做
[11:33] Now I know it’s not a blanket. Good job, Bob. 现在我知道不是毛毯了 很好 鲍勃
[11:35] Okay, I went with the bathtub thing. 好吧 我就用浴缸了
[11:37] I gave her a bar of soap. 我准备给她一块肥皂
[11:38] Why does the bathtub have wheels? 为什么浴缸有轮子
[11:40] ‘Cause it was a race car! 因为这是辆赛车
[11:42] And here’s my grandpa Joey again. 这是我的外公乔伊
[11:43] This is when he started sitting a lot. 从那时候开始他就经常坐着
[11:44] Wow. I love these pictures. 我喜欢这些照片
[11:46] But do you know what I also love? 但你知道我还喜欢什么吗
[11:47] Written stuff: letters, laundry lists, 手写的东西 信件 细目清单
[11:50] lists of ingredients or something. 配料表之类的
[11:52] Ooh, there’s another album. I know where it is. 还有一本相册 我知道在哪
[11:54] I think there are a couple of pictures 我想那本里面有一些
[11:55] of Grandpa Joey standing in that one. 外公乔伊站着的照片
[11:57] We got to find that recipe and get out of here. 我们得找到那张食谱 然后离开这里
[11:59] I’m gonna move that stool over 我要把那个凳子移过去
[12:00] and check on top of the fridge. 看看冰箱顶上
[12:01] I see some cookbooks. 我看到了一些食谱书
[12:02] Tina, help me. Gayle, what are you doing? 蒂娜 帮帮我 盖尔 你在干什么
[12:04] I’m gonna scratch Joey’s eyes out. 我要把乔伊的眼镜抠出来
[12:06] – Nope, nope. – Don’t talk to your mother that way. -不行 不行 -别跟你妈这么说话
[12:09] Recipe box. Recipe box. 食谱盒子 食谱盒子
[12:11] Flipping through. 翻一遍
[12:13] – Wait. Lasagna. – We’re not looking for lasagna. -等等 烤宽面条 -我们不是要找烤宽面条
[12:15] – Maybe it’s looking for us. – He’s coming back. -但它可能在找我们 -他回来了
[12:18] – Give it to me. – No, no, no. -给我 -不不不
[12:19] Well, look at that. I can move this stool. 看这个 我能移得动这个凳子
[12:21] – Oh, hey, cuz. – Look what I got. -老表 -看看我找到了什么
[12:24] – Ooh, I think Mom’s home. – Oh, no. -我想我妈回来了 -不
[12:25] – Do I look like I’ve been trying to find a job? – So much. -我看起来像一直在找工作吗 -很像
[12:28] Nico, who’s in my spot? Ugly little car. 尼科 谁来了 好丑的小车
[12:31] Crap, crap, crap. What do we do? 糟糕 糟糕 我们该怎么办
[12:33] Who are you people? 你们是谁
[12:34] Run! I mean, hey, you. 快跑 我是说 你好
[12:41] – Wait, who are they? – They’re our cousins. -等等 他们是谁 -他们是我们的表亲
[12:43] Yeah, Gene, Tina and me, Louise. 是的 吉恩 蒂娜和我 露易丝
[12:45] And Linda. We were just headed out. 还有琳达 我们刚准备走
[12:48] Yup, we’re taking our mom to get washed. 我们带妈妈去洗个澡
[12:51] – A brunch and wash. – I’m filthy. -吃个早午餐 然后去洗澡 -我很脏
[12:53] Nico, you have been nothing but delightful. 尼科 很高兴和你聊这么久
[12:55] Lorraine, incredible to meet you. 罗琳 很高兴见到你
[12:57] – Are we hugging? I can’t tell. – Wait. -我们能抱一下吗 我不知道 -等等
[12:59] Did you say your name was Linda? 你刚说你的名字叫琳达吗
[13:01] Yes. And these are my three beautiful children 是的 这三位是我可爱的孩子们
[13:03] that I home-birthed while watching TV 我看电视时在家接生的
[13:05] because birth isn’t as hard as people 因为生育不像
[13:07] are always saying it is. 大家总说的那么难
[13:09] So you’re Gloria’s daughter? 所以你是格罗瑞娅的女儿吗
[13:11] I am. And that’s really true. 是的 这个是真的
[13:13] – Nico, do you realize what you’ve done? – No. -尼科 你知道你做了什么吗 -不知道
[13:16] You’ve let the foxes into the henhouse. 你引狼入室了
[13:19] You’ve invited the blood of Tonys 你把托尼的后代
[13:21] into this house of the blood of Joeys! 邀请到乔伊后代的家里了
[13:24] So, we know there’s some history in our family, 我知道我们家族有不少过往
[13:26] but we swear, we come in peace. 但我们发誓 我们没恶意
[13:28] The same way Tony came to dinner in peace 是托尼多年前参加晚宴
[13:31] all those years ago and forked my grandfather? 拿叉子插我爷爷的那种没恶意吗
[13:34] The same way your Grandma Gloria came in peace 还有你们的格罗瑞娅奶奶在她的婚礼上
[13:37] when she poured punch down my back 往我背上泼潘趣酒
[13:39] at her wedding and then punched me? 还打我的那种没恶意
[13:41] Well, we should go move that ugly car. 我们应该把那辆难看的车开走了
[13:43] You’re not leaving. Why’d you come here? 你们不许走 你们为什么来这
[13:45] – What did you do? – Here’s the thing. -你们做了什么 -是这样的
[13:47] We actually came here to say 我们来这其实是想说
[13:48] – we think your side is right. – What? -我们觉得你们是对的 -什么
[13:51] – What? – Yeah. -什么 -是的
[13:52] That’s why we’re really here. 这才是我们来这的真正原因
[13:54] To tell you that our side of the family 告诉你我们家这边的人很蠢
[13:56] is dumb and stabby and bad. 而且戳人是不对的
[13:58] – Really? – Okay. -真的吗 -好吧
[13:59] Really. Right, guys? 真的 对吧 大家
[14:01] It’s not easy being a Tony. 做个像托尼那样的人可不容易
[14:02] Oh, man, yeah. “Be a Tony,” They said. 天啊 没错 他们说 “像托尼那样”
[14:04] “It’ll be easy,” They said. 还说”一点也不难”
[14:06] Well, it’s not! 才不是的
[14:07] Yeah, it’s the worst. 没错 太烂了
[14:09] Even our, mom agrees. Right, Mommy? 就连我们的妈妈也这么想 对吧 妈妈
[14:13] Yes, I do. 是的
[14:14] Well, you’re right. They’re the worst. 好吧 你说的没错 他们最烂了
[14:16] But I guess it’s not your fault you come from garbage. 但生在那种垃圾家庭也不是你们的错
[14:20] Hey, I got a rotisserie chicken for Nico. 我给尼科买了烤鸡
[14:22] he eats so many chickens. 他吃太多鸡了
[14:24] And I have Sprite. You like Sprite? 我还买了雪碧 你们爱喝雪碧吗
[14:25] You want to stay for some Sprite and some chicken? Huh? 你们想留下来吃点鸡喝点雪碧吗
[14:28] Oh, we should really get going. 我们真的该走了
[14:29] – It’s Sprite and chicken time, baby! – Gene. -可以吃鸡喝雪碧了 耶 -吉恩
[14:32] Mom, do we really have to give them my chicken? 妈妈 真的要把我的鸡肉分给他们吗
[14:34] Yes, Nico! You’re sharing your chicken. 是的 尼科 你要把鸡肉分给大家吃
[14:37] Oh, that’s Mom. 是妈妈
[14:39] She said she’s sorry it took so long to respond. 她说不好意思这么晚才回复
[14:41] She was at an estate sale 她去参加人家家里的旧物甩卖
[14:42] and she got some really good Rollerblades. 买到了一双很棒的轮滑鞋
[14:44] Oh! She likes the long hair bathtub lady. 她喜欢那个长头发泡澡的图案
[14:47] Okay. With the wheels? 好吧 是带轮子的鞋吗
[14:48] Wait. She said she needs to “See it on skin.” 等等 她说她要”看看在皮肤上的效果”
[14:51] Mom, just draw it right on your thigh. 妈妈 你就在你的大腿上画啊
[14:54] She says she can’t. She’s rollerblading. 她说她不行 她在滑轮滑
[14:56] Ooh, Teddy. 泰迪
[14:57] We draw it on your thigh and send a picture. 我们在你大腿上画然后发照片给她
[14:59] My thighs are just a tiny bit hairier than my mom’s. 我的大腿比我妈妈多那么一点点汗毛
[15:02] Okay. So we do it on your back and pretend it’s a thigh? 好吧 那我们在你背上画 假装那是大腿
[15:06] – I-I-I don’t know. – Yeah, yeah, yeah. -我不知道 -好了 好了 好了
[15:08] – Take your shirt off. – Okay. -把上衣脱掉 -好吧
[15:09] H-He’ll-He’ll put his shirt back on soon. 他马上就会把衣服穿回去的
[15:11] Enjoy your burger. 您慢用
[15:13] Sorry it’s not home-cooked. 对不起 不是自己家烤的鸡
[15:15] And it’s not that warm and the soda’s not cold. 鸡没那么热 汽水也不冰
[15:17] I’ll never eat chicken any other way. 我觉得这样就挺好
[15:19] I can’t believe you gave them the drumsticks. 我不敢相信你把鸡腿给了他们
[15:21] Hush! Guests get the drumsticks! 嘘 鸡腿就该给客人吃
[15:23] Well, that was delicious. 真好吃
[15:24] Got to save some room for brunch, though. 但还得留些肚子等下吃早午餐
[15:26] Right, everybody? 对吧 各位
[15:27] Yes, let’s leave. I’ll take my fanny pack. 是的 我们走吧 我去拿腰包
[15:29] – I’ll take my chicken. – Okay, bye. -我带上自己的鸡肉 -好的 再见
[15:31] No, no. Don’t go yet. 别 别 先别走
[15:33] We’re having such a nice visit, 我们玩得多开心
[15:34] and you were gonna say bad stuff about your grandparents. 你不是还要说点自己祖父母的坏话呢吗
[15:37] Sit, sit, sit. 坐 坐 坐
[15:38] – Okay. – Sure. -好吧 -没问题
[15:39] Can someone please pass the chicken? 谁能给我递块鸡吗
[15:41] So, Grandma Gloria. Yuck, right? 所以 格罗瑞亚奶奶 很糟 是吧
[15:43] – Oh, yuck. Yeah. – The worst. -很糟 对 -超级差
[15:45] Right, Mom? 是吧 妈妈
[15:46] Yeah, I didn’t have another dress to wear to her wedding, 是 我没有别的礼服能穿去她婚礼
[15:49] so I wore my wedding dress, and somehow I’m the bad guy? 所以我穿了自己的婚纱 然后我就成坏人了吗
[15:53] Linda, have some chicken. 琳达 吃点鸡
[15:54] – I don’t want chicken. – I’ll have some chicken. -我不想吃鸡 -我想吃点鸡
[15:57] And that voice. Everyone on that side. 听她那声音 所有人都站在她那边
[15:59] Linda, you are lucky you didn’t get it. 琳达 你很庆幸没遗传那声音
[16:02] Have some chicken. 吃点鸡
[16:03] – I’d like the chicken. – Those people make me sick. -我想吃鸡 -那些人让我恶心
[16:06] Linda, seriously, have some chicken. 琳达 说真的 吃点鸡
[16:07] – You don’t like chicken? – Fine, I’ll get it myself. -你不喜欢鸡肉 -好吧 我自己来
[16:09] All right, I’ll have some chicken! 行 我吃点鸡
[16:12] Did you just stab my sweet baby boy Nico? 你刚是戳了我的小可爱尼科吗
[16:14] It was an accident. 那是意外
[16:15] I just wanted some chicken. 我只是想吃点鸡
[16:17] – Okay, gosh, look at the time. – Bye-bye. -好了 天啊 都这个点了 -再见
[16:18] Oh, I dropped my fork that I didn’t stab you on purpose with. 我叉子掉了 我不是故意用这叉子戳你的
[16:21] I’ll pick it up. 我把它捡起来
[16:24] – Oh, no. – Oh, God. -不 -天啊
[16:25] Wait! Is that my recipe box? 等下 这是我的菜谱盒子吗
[16:27] – You stole my recipes? – You can’t prove anything. -你偷了我的菜谱吗 -你没有证据
[16:30] Well, this has just been delightful. 今天真的很开心
[16:36] Of course you Tonys come in our home, 当然 你们托尼一家 来我们家
[16:38] fork my boy and try to steal my recipes. 用叉子叉我的孩子 还想偷我的菜谱
[16:41] They ate my drumsticks. 他们吃了我的鸡腿
[16:43] Okay, yes, we did all of those things. 行 好吧 这些我们都承认
[16:45] No matter how much we told someone to be cool. 虽然我们尽力让某人冷静一点了
[16:48] It was an accident, sort of. 这是个意外 算是吧
[16:50] But, listen, we wanted to give our mom 但重点是 我们想给自己的妈妈
[16:51] something special for Mother’s Day. 母亲节送个特别的礼物
[16:53] – The brunch and wash? – No, the recipe -早午餐和洗澡吗 -不 菜谱
[16:55] for her great-grandma Maria’s Bolognese sauce. 她曾祖母玛莉亚的番茄牛肉酱菜谱
[16:58] And that’s the whole truth. 这就是全部的真相
[16:59] – Well, she’s also not our mom. – Right. Good point. -她也不是我们的妈妈 -确实 说得好
[17:01] I’m Linda’s brilliant sister Gayle. 我是琳达的聪明妹妹盖尔
[17:03] So now that’s the whole truth. 这才是全部的真相
[17:04] Also, I haven’t brushed my teeth in four weeks. 还有 我有四周都没刷牙了
[17:06] There, that’s it! 就这些了
[17:07] Why would you think I would have that recipe? 你为什么会觉得我有那个菜谱
[17:09] Because you’re no-good Joeys? 因为你是邪恶的乔伊家一员?
[17:11] We don’t have it. The Tonys do. 我们没有菜谱 托尼一家才有
[17:13] One of you took it when you were going through 在她去世后 你在她家地下室
[17:14] Grandma Maria’s stuff in her basement after she passed. 翻找玛莉亚奶奶东西的时候拿走的
[17:17] And you won’t share it with us! 而且你不愿意给我们看
[17:19] – Liar! – Now I’m hearing gloria’s voice in there. -你在说谎 -现在你声音里有格罗瑞娅的感觉了
[17:22] Lorraine, our family doesn’t have the recipe. We swear. 罗琳 我们家没有菜谱 我们发誓
[17:24] It’s why we came all the way to your house today. 所以我们今天才来你家了
[17:26] And to hang with this guy. Am I right? 还有和这位一起玩 对吧
[17:28] We just wanted to do it for our mom– our real mom. 我们只是想给我们妈妈 真正的妈妈一个惊喜
[17:30] She said that sauce reminds her of her Grandma Claudia, 她说这酱汁让她想起自己的祖母克劳迪娅
[17:33] who she was missing today, 她今天说很想自己的祖母
[17:34] and she said she wished she could taste it again. 她说希望能再尝尝
[17:36] All these years, Tony’s side thought Joey’s side had it, 这么多年了 托尼家觉得乔伊家有食谱
[17:39] and Joey’s side thought Tony’s side had it. 乔伊家觉得托尼家有
[17:41] And after the totally understandable wedding dress incident… 但在完全可以理解的婚纱事件后…
[17:44] I mean… 我想说…
[17:44] …no one’s talking to each other. …两家人都不跟彼此说话
[17:46] And we all think the other side is having Nana Maria’s 我们都以为另一家人能每天晚上
[17:48] incredible Bolognese for dinner every night. 都吃上玛莉亚奶奶的美味番茄牛肉酱
[17:50] But no one was Bolog-nosey enough 但没人对番茄牛肉酱足够好奇
[17:52] to come after the recipe until us. 来追问食谱 除了我们
[17:54] The rest of Nana’s stuff went off on a truck to Goodwill. 奶奶的其他东西都装上卡车 送去了慈善机构
[17:57] Some stranger’s making great sauce right now. 现在肯定有陌生人正在做美味的酱呢
[18:00] – And Tina’s making another card. – Damn it. -蒂娜要再做一张贺卡了 -该死
[18:03] I really think it came out great. 我真的觉得看上去挺好看的
[18:05] Y-You know you can put your shirt back on, right? 你知道你可以把衣服穿回去了吧
[18:07] I just want to let the tat breathe a little. 我只是想让文身感受下新鲜空气
[18:09] – It’s still pretty raw. – It’s pen, Teddy. -还是挺疼的 -这是用笔画的 泰迪
[18:11] Yeah, but she pressed really hard. 是啊 但她按得挺重的
[18:13] Oh, here we go. 来消息了
[18:14] Mom says, “On second thought, I don’t think it works.” 妈妈说 “我又想了想 我觉得这不管用”
[18:18] – Crap. – I guess it’s back to -糟糕 -看来 她又想
[18:19] paying to have her tattoo removed. 让我付钱给她洗文身了
[18:20] I might have to sell my truck, but that’s okay. 我可能得把车卖了 但没关系
[18:23] I can bike my tools and ladders around. Or scooter. 我可以用自行车运工具和梯子 或者用电瓶车
[18:25] Wait. Teddy, this is crazy. 等等 泰迪 这太疯狂了
[18:27] Your mom loved gin rummy enough 你妈妈之前那么喜欢金罗美纸牌游戏
[18:29] to get a tattoo of it on her upper, upper thigh. 甚至要在大腿上部文身
[18:31] Well, do you want to know what’s cheaper 你想知道什么比去除文身
[18:32] than getting a tattoo removed? 要更便宜吗
[18:34] Your mom calling her card buddies 那就是让你妈妈打电话给牌友
[18:35] and telling them she’s sorry for being such a rummy crumbum 跟她们道歉 说自己不该打牌耍无赖
[18:38] that they kicked her out of the group. 以至于她们把她踢出了打牌圈
[18:40] You think she should try to patch things up with the Rum Runners? 你觉得她应该试着和牌友和解
[18:42] Yes, Teddy, I do. 是的 泰迪
[18:44] Funny, coming from the lady with the family feud 有意思 说这话居然是你
[18:45] that’s three generations long. 你可和别人有三代世仇
[18:47] – It’s Mother’s Day. Shush. – Yup. Sorry. -今天是母亲节 安静 -好的 抱歉
[18:49] I’m gonna call her. 我要给她打电话
[18:50] Ma?! What?! 妈 怎么了
[18:52] – Teddy, you’re shouting. – Ma?! -泰迪 你喊太大声了 -妈
[18:53] – I can’t… – Teddy. -我不能.. -泰迪
[18:54] Bob, I’m gonna take this outside. 鲍勃 我去外面打电话
[18:56] It’s too loud in here. 里面太响了
[18:57] – Ma?! Ma?! – Ooh, there they are. -妈 妈 -她们回来了
[18:59] – Hey, kids. Ma?! – Hi, Gayle. -孩子们好啊 妈 -你好 盖尔
[19:01] Does some lucky mom have a sweet Mother’s Day present 你们是不是马上要给某位幸运妈妈
[19:04] coming her way? 送母亲节礼物啦
[19:05] We wanted to get you something really special, 我们本来是想给你一件特别的礼物
[19:07] but we kind of failed. 但我们失败了
[19:08] Turns out we weren’t too big to fail. 原来我们还没有年龄大到不会失败
[19:10] Wait, what were you kids trying to get me? 等等 你们本来想送我什么
[19:12] Your great-grandmother’s Bolognese recipe 你曾祖母的番茄牛肉酱食谱
[19:14] that Grandma Claudia used to make for you. 克劳迪娅外婆曾经给你做过的
[19:16] Oh, my God! I’m gonna cry. 我的天啊 我要感动哭了
[19:19] That’s so sweet. 你们真是太贴心了
[19:21] Oh, snot’s coming out. Snot’s coming out. 鼻涕要出来了
[19:24] How would you even get that? 你们怎么拿得到呢
[19:26] Aunt Gayle took us to your cousin Lorraine’s house. 盖尔姨妈带我们去你表亲罗琳家了
[19:28] – What? – In my car that I know how to drive. -什么 -我会开自己的车
[19:30] – She wouldn’t give you the recipe, huh? – No. -她不肯把食谱给你 是吗 -不是的
[19:32] She couldn’t give us the recipe 她没法把食谱给我们
[19:33] because she doesn’t have the recipe. 因为她没有食谱
[19:35] No one does. 你们都没有
[19:35] Wait, what? Wh-What do you mean? 等等 什么 这是什么意思
[19:37] Great-Uncle Joey never had it. 乔伊舅姥爷没拿到过食谱
[19:38] They thought our side of the family took it. 他们还以为是我们拿的
[19:40] Wait, so the Joeys aren’t recipe stealers? 什么 菜谱不是乔伊他们家偷的吗
[19:43] – It’s just gone? – It’s sauced in translation. -菜谱凭空消失了 -丢失在某处了
[19:46] And you know what? I’m just gonna say it. 我就实话实说了
[19:48] This feud is dumb. 这场宿怨太蠢了
[19:49] Somebody bought a house, 多少年前谁谁谁买了个房子
[19:50] and then somebody forked somebody, 谁用叉子戳到谁了
[19:52] like, forever ago, and everyone should just get over it. 都这么久了 就不能忘掉这些吗
[19:54] People get forked every day and move on with their lives. 人们每天都被叉子戳到手 也能照常生活啊
[19:57] I forked Nico today. 我今天还扎了尼科一下
[19:59] I mean, what– We’re supposed to be the idiot kids. 我们才是屁都不懂的毛孩子吧
[20:01] Why do we have to tell you all this crap? 为什么还要让我们解释给你听呢
[20:03] Yeah, Mom, grow up! sorry. 妈妈 成熟一点吧 抱歉
[20:05] Wow. Don’t really like that smart-mouth attitude, 虽然我不喜欢你们的语气
[20:07] but maybe you’re right. 但是你们可能是对的
[20:09] Maybe it’s time to start putting feuds behind us. 或许是时候放下我们之间的隔阂了
[20:11] Gin rummy feuds, family feuds… 因为玩牌吵架 还有家人间的不合
[20:13] Yeah, I was kind of the one who pointed that out earlier. 我早就跟你说过了吧
[20:16] It’s Mother’s Day! 今天可是母亲节
[20:18] Well, she wasn’t crazy about the apology idea, 她不想道歉
[20:21] but she said maybe she’ll hold off 但是她说她可以
[20:22] on getting the tattoo removed. 不让我出钱把纹身去掉
[20:24] She told me to just take her someplace nice 只要带她去吃一家好吃的烤马铃薯
[20:26] for a baked potato and then call it a Mother’s Day. 就算是庆祝母亲节了
[20:28] Ooh, baked potato. 烤马铃薯呀
[20:29] Well, we’re sorry we couldn’t get you 抱歉我们没有帮你找到
[20:30] your family’s sauce recipe. 你们家族的秘制配方
[20:32] But we made you this card on the way home. 但是我们回家的路上给你做了张贺卡
[20:34] It says “Moth-er’s Day,” And I drew you as a moth. 上面写着母亲节[蛾节] 我就画了个飞蛾
[20:37] That’d be a good tattoo. 这个用来纹身应该不错
[20:38] You kids are incredible, 你们真是太棒了
[20:39] and you acted so grown-up today. 你们今天就像完全长大了一样
[20:41] Trying to end a bitter family feud. 你们弥补了一场家庭恩怨
[20:43] And I made you that way, 既然是我抚养你们长大的
[20:44] so I’m, like, the best mom in the world. 所以我一定是世界上最伟大的母亲
[20:46] Now come here, my little babies. I love you so much. 让我抱抱我的宝贝们 我爱死你们了
[20:48] Hey, maybe we should have Lorraine and Nico 我们有空的时候或许
[20:49] over for dinner sometime. 该叫罗琳和尼科来吃饭
[20:50] – We owe him some chicken. – Okay, fine. -我们还欠他们好多鸡肉 -好吧
[20:53] – But then we can prank them. – Yeah. -但是我们可以恶作剧 -对呀
[20:54] I’ll hide a fork in my sock. 我要在袜子里放个叉子
[20:55] Fork both of them when they’re not looking, 他们不注意的时候就去叉他们
[20:57] – as a fun joke. – Yeah, yeah. -只是开玩笑嘛 -对对对
[20:59] Never cross these women! 千万别惹这些女人
[21:01] * Floppy waffles * *软软华夫*
[21:02] * Floppy, floppy, floppy, floppy * *软软弹弹 软软弹弹*
[21:05] * Mother’s Day in the kitchen * *厨房里的母亲节*
[21:08] * Things are getting sloppy * *事情有点难堪*
[21:10] * Oh, my, check it out * *快看 快看*
[21:12] * It’s gonna make you scream and shout * *你一定会非常惊讶*
[21:13] * Your waffles are pretty floppy * *你的华夫软软弹弹*
[21:15] * Floppy waffles * *软软华夫*
[21:16] * Floppy, floppy, floppy, floppy * *软软弹弹 软软弹弹*
[21:19] * Floppy waffles Floppy waffles… * *软软华夫 软软华夫*
[21:21] * Floppy waffles * *软软华夫*
[21:22] * Floppy, floppy, floppy, floppy * *软软弹弹 软软弹弹*
[21:25] * Floppy waffles Floppy waffles… * *软软华夫 软软华夫*
[21:28] * Floppy, floppy, floppy, floppy * *软软弹弹 软软弹弹*
[21:31] * Waffles. * *软软华夫*
[21:32] Fell on the floor. I’m still eating it. 掉在地上我也要吃掉
开心汉堡店

Post navigation

Previous Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第12季第19集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第12季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme