Skip to content

英美剧电影台词站

开心汉堡店(Bob’s Burgers)第12季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第12季第20集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E05
S08E06
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
时间 英文 中文
[00:13] 喷雾剂军官与害虫魔鬼 除鼠害公司
[00:21] I’m whipping you so hard. 我打你打得这么卖力
[00:22] Turn into cream! 赶紧变成奶油啊
[00:23] Get a room, you two. 你俩开个房吧
[00:25] We did get a room, Gene. 我们就是在房子里 吉恩
[00:26] It’s called the kitchen. 厨房
[00:27] I’m making whipped cream for your mom 我在做手打奶油给你妈妈
[00:29] for her Mother’s Day waffles, 为了母亲节华夫饼
[00:30] which you kids are supposed to be helping me with. 你们几个应该帮我忙的
[00:32] Sorry, Dad. We have our hands full. 抱歉 老爸 我们忙不过来了
[00:34] Tina had to make a card, 蒂娜要做卡片
[00:35] we had to tell her to make the card. 而我们要告诉她去做卡片
[00:37] – Tina, let’s see it. – Read it and weep. -蒂娜 看看 -读完会哭哦
[00:39] Or lightly chuckle because it’s pretty funny. 也可能会笑出来 因为还挺幽默的
[00:41] It’s a drawing of a mushroom cloud 是画了一幅蘑菇云
[00:43] and all of us flying through the air, and it says, 我们所有人飞在空中 上面写着
[00:44] “You dropped a mom on us”? “有人丢了妈咪炮弹”
[00:45] Pretty good, right? 挺不错的吧
[00:46] Yeah, but you made this exact same card two years ago. 嗯 但你两年前做了完全一样的卡片
[00:49] Damn it, I knew it felt familiar. 我就说怎么觉得熟悉
[00:51] We got to think of something else, and quick. 我们得想点别的 尽快
[00:53] Think of what? 想什么
[00:54] Happy Mother’s Day! 母亲节快乐
[00:56] Thanks. 谢谢
[00:57] Happy Mother’s Day, Lin. 母亲节快乐 琳
[00:58] Wow, you’re sweaty. 你没少出汗
[00:59] What’s in the box? 盒子里是什么
[01:00] Is it a tiny little David Blaine? 是微缩版的大卫魔术师吗
[01:02] I was thinking about my mother. 我想到了我母亲
[01:04] And then I started to think about my grandmother, 然后又想到我外婆
[01:06] and I wanted to find a picture of her, and I found this. 我想找一张她的照片 结果找到了这个
[01:08] A box full of old family stuff. 装满家族老物件的盒子
[01:10] “Old family stuff.” Those are three exciting words. 家族 老 物件 真刺激呐
[01:13] I wanted to look through it 我想看看这里面都有些什么
[01:14] while we have Mother’s Day breakfast. 然后一边吃母亲节早餐
[01:16] Here she is. My sweet Grandma Claudia. 找到了 这就是我亲爱的外婆克劳迪娅
[01:19] Oh, I just loved her so much. Family tree. 我好爱外婆 还有家谱树
[01:22] Let’s see what we have here. 我们看看都有哪些人
[01:23] – Any celebrities or criminals? – Portia de Rossi? -有名人或罪犯吗 -波西亚·德·罗西[演员]
[01:25] Oh, that says “Peter DeRosa.” 原来是彼得·德罗萨
[01:28] Still though, pretty cool. 不过还是挺酷的
[01:29] Wait, why is this whole section crossed out? 等等 为什么这一大片都被划掉了
[01:31] Oh, that’s because of the feud. 因为家族世仇
[01:33] Wha-Wha-What? A feud? 什么 世仇
[01:35] Something interesting happened in our family? 我们家竟然发生过这种有意思的事
[01:38] I think you’re forgetting about Dad’s uncle with huge feet. 你应该是没算老爸的巨脚伯伯
[01:41] Oh, yeah, Uncle Frank. Good swimmer. 对哦 弗兰克伯伯 游泳很厉害
[01:42] Well, it’s kind of a long story, but I’ll tell you. 说来话长了 我给你们讲讲
[01:45] This thing started way before I was born. 事情发生在我出生多年前
[01:47] My great-grandma Maria had four kids, 我的外曾祖母玛利亚有四个孩子
[01:49] and they didn’t have a lot of money. 他们并不富裕
[01:50] One of them, Tony, worked down at the docks. 其中一个孩子托尼在码头工作
[01:52] And he was trying to save up to buy 他努力攒钱 为了买史泰登岛上
[01:54] his dream house in Staten Island. 那套他梦寐以求的房子
[01:55] I think Billy Joel wrote a song about that. 我记得比利·乔尔有首歌写的就是那事
[01:57] But Joey, the baby of the family, married a rich girl. 但是家里的老幺 乔伊 娶了富家千金
[02:00] I think her father invented the raincoat. 她老爸好像发明了雨衣
[02:02] – Probably not. – Shush! -不是吧 -先别说话
[02:03] And then Joey and his new rich wife 然后乔伊和他的富家妻子
[02:06] bought Tony’s dream house before Tony could! 抢在托尼前面 买下了他的梦中小屋
[02:08] – Damn. – So, is that why -过分 -就因为这个
[02:10] someone crossed all of Joey’s family out on the family tree? 把乔伊全家从家谱树里划掉了吗
[02:12] No. There’s more. 还有其他事
[02:13] You see, Joey invited the family over 乔伊邀请了一大家子人
[02:15] to his new house for dinner. 去他的新房吃饭
[02:16] And my great-grandmother Maria 我的外曾祖母玛利亚
[02:18] brought over her famous Bolognese sauce. 带了她拿手的番茄牛肉酱
[02:20] Say more about the sauce. 多说说番茄肉酱
[02:22] – It was delicious, Gene. – I knew it. -很美味 吉恩 -我就知道
[02:24] And then it happened. 然后那件事就发生了
[02:26] I didn’t say what it was yet. 我还没说呢
[02:28] Sorry, it’s just tense. 抱歉 我就是有点紧张
[02:29] So, they’re eating dinner, 大家吃饭的时候
[02:30] and Joey is just laughing and laughing 乔伊一直大笑着炫耀
[02:32] about how great his new house is. 自己的新房子多棒
[02:34] But as he reaches for the Parmesan cheese, 但就在他伸手去拿帕马森干酪的时候
[02:36] Tony goes in with his fork to get more pasta 托尼正好伸叉子过去捞意面
[02:39] and accidentally stabs Joey in the hand! 不小心刺到了乔伊的手
[02:42] Yes! He forked him! 太棒了 刺中他了
[02:44] Joey and his sister Paulina 乔伊和他的姐姐宝琳娜都觉得
[02:46] thought Tony forked him on purpose 托尼是故意扎他的
[02:47] because Joey bought Tony’s dream house 因为乔伊用丹妮艾拉卖雨衣的钱
[02:49] with Daniela’s stupid raincoat money. 买下了托尼的梦中情屋
[02:51] – It-it couldn’t have been raincoat. – It was. -不可能是卖雨衣吧 -就是雨衣
[02:53] But Tony swore that it was an accident, 但托尼发誓说那只是意外
[02:55] and his sister Claudia, my sweet little grandmother, 他的姐姐克劳迪娅 我亲爱的外婆
[02:57] believed him. 选择相信他
[02:58] Joey throws Tony out of the house. 乔伊把托尼赶出了他家
[03:00] Claudia and her husband Burt, my grandfather, 克劳迪娅和她丈夫伯特 我的外公
[03:03] go with him. 也一起离开了
[03:03] And here’s the kicker: it’s pouring rain. 结果你猜怎么着 外面倾盆大雨
[03:05] None of them have raincoats. 而他们谁都没有雨衣
[03:06] They all get wet. 全都淋湿了
[03:08] From that moment on, 从那以后
[03:09] you were either Team Tony or Team Joey. 托尼派和乔伊派势不两立
[03:11] So we’re on team…? 所以我们是哪一派的
[03:13] Tony. All the way. 托尼派啊 一直都是
[03:14] And Tony’s the one who…? 托尼是那边来着
[03:16] Accidentally forked that jerk Joey. 不小心刺到那个混蛋乔伊的人
[03:18] You never met any Team Joeys 你们从没见过乔伊派那边的亲戚
[03:19] ’cause we stopped talking to them, ’cause they’re dumb. 因为我们不跟他们来往 他们都是白痴
[03:21] And you want to know the worst part? 知道最糟的是什么吗
[03:23] Then the Great Depression happened? 大萧条开始了
[03:24] No. After my lovely great-grandmother Maria passed, 不是 我亲爱的曾祖母玛丽安离世后
[03:27] dumb Joey, his wife Daniela 白痴乔伊 他妻子丹妮艾拉
[03:29] and their idiot kid 和他们的白痴孩子
[03:30] went over to her house, went through all her stuff 去了她家 翻遍了她所有东西
[03:32] and stole the only written-down copy 偷走了唯一一份
[03:34] of Grandma Maria’s famous Bolognese recipe. 曾祖母玛丽安手写的的番茄肉酱秘方
[03:37] They did what?! 难以置信
[03:38] My Grandma Claudia knew how to make it, 我外婆克劳迪娅知道怎么做番茄肉酱
[03:40] and she used to make it for me, 她以前常做给我吃
[03:41] and it was delicious, but she died, 很美味 可惜她死了
[03:43] and so now I can only taste the sauce in my memories. 所以那是只存在于我记忆里的味道了
[03:46] – In your mammaries? – Gene. -你说在你咪咪里吗 -吉恩
[03:47] So now the only people who know 所以现在唯一知道
[03:48] how to make it are those cold-hearted, 怎么做番茄牛肉酱的
[03:50] house-stealing Team Joey people. 就是那群冷血的乔伊派小偷
[03:52] Who wants waffles with homemade whipped cream? 谁想要加了手打奶油的华夫饼
[03:55] – I do. – I mean, sort of whipped. -我 -算是打发了吧
[03:57] It’s really hard to do. My wrist hurts. 太难了 打得我手腕疼
[04:00] Anyway, here you go. 不管怎么说 来尝尝吧
[04:02] Did you just pour milk on her waffles? 你刚是把牛奶倒到华夫饼上了吗
[04:04] Damn it. The kids didn’t help at all. 烦人 你们几个孩子什么忙都没帮
[04:05] Because we’re, doing our own thing for Mom. 那是因为 我们在自己给妈妈准备礼物
[04:08] – We’re giving it to her later. – We are? -晚点给她 -是吗
[04:09] Yes. And it’s really, really great. 对 而且礼物非常非常棒
[04:11] – Wait, did I miss a meeting? – Ignore Tina. -等等 我是错过什么了吗 -别理蒂娜
[04:14] Why don’t we focus on Dad’s wet milk waffles for now. 我们先关注爸做的牛奶华夫饼吧
[04:17] I’ll make you new ones. 我去做份新的
[04:18] – Gene will eat those. – Yay! Floppy waffles. -这份给吉恩吃吧 -好耶 软软华夫
[04:21] Floppy, floppy, floppy, floppy. 软软弹弹 软软弹弹
[04:23] So, Teddy, what’d you get your mom for Mother’s Day? 泰迪 母亲节给你妈准备了什么礼物
[04:26] Well, you know how she’s pretty tatted up? 你知道她有很多纹身吗
[04:28] What? No. 什么 不知道
[04:29] Yeah, well, she’s got a tattoo that she hates, 对 她有一个很讨厌的纹身
[04:31] so I booked her an appointment 所以我帮她预约了
[04:33] at a laser tattoo removal place. 激光去纹身
[04:34] Okay. 好吧
[04:35] But it’s kind of expensive. 但有点贵
[04:37] – How expensive? – Well, it’s $500 a visit, -多贵 -一次500块
[04:39] and it can take a bunch of visits. 可能要去好几次
[04:41] Which I wasn’t totally aware of 我预约的时候
[04:42] when I was signing her up for the first lasering. 完全不知道
[04:44] – That’s a lot of money. – I know. -那要很多钱啊 -我知道
[04:46] – But she really wants it gone. – Why? -但她真的很想弄掉它 -为什么
[04:48] – What-What’s it a tattoo of? – I’ll show you. -是什么样的纹身 -我给你看
[04:50] Here, check a look. It’s on her upper, upper thigh. 看这里 在她大腿根部
[04:52] Oh. Gr-Great. 不 不错
[04:54] So, it’s a tattoo of a bunch of playing cards? 所以纹身是一手扑克
[04:56] It’s a gin rummy thing. She was in a group, 是金罗美扑克游戏 她参加了一个团体
[04:58] and I guess they all got the same tattoo. 我猜他们所有人都有同样的纹身
[05:00] Gin rummy chummies. 金罗美同好会
[05:01] Well, not anymore. 现在不是了
[05:03] My mom plays with, let’s say, a lot of flare. 我妈打牌 怎么说呢 容易光火
[05:05] And by “Flare,” I mean rage. “光火” 我的意思是发脾气
[05:07] Your mom sounds intense. 你妈听着像是 暴脾气
[05:08] She’s passionate, Bob. 那叫热情 鲍勃
[05:09] Wait, I have an idea. 等等 我有个想法
[05:11] Maybe she doesn’t have to remove her tattoo. 也许她不用非得去掉纹身
[05:13] Why doesn’t she just add to what’s already there? 可以在原来的基础上加点东西
[05:15] Make it into something else? I bet that’s cheaper. 让它变成别的东西 这样肯定更便宜
[05:18] – I mean, probably? – Hey, we should brainstorm. -有可能 -我们可以头脑风暴一下
[05:20] Ooh, we can use the chalkboard. 可以用这块黑板
[05:23] That’s where I put the Burger of the Day that I wrote, 这个是我用来写今日汉堡的
[05:25] carefully, so people know what it is. 我都很用心写的 为了宣传
[05:27] And you erased it. 你把它擦掉了
[05:29] This is just for a minute. I’ll remember it. 就用一下子 我会给你还原的
[05:31] – It was a something-something burger. – Yup. -是什么什么汉堡 -行
[05:34] So, what are we getting for Mom? 我们给妈妈准备什么
[05:35] A different card from Tina? 让蒂娜重新画张卡吗
[05:37] Oh, okay. Lot of pressure. 这样吗 压力好大
[05:38] Wait. O-mama bin Lovin’? 等等 奥妈妈·本·美人
[05:40] That’s been done. 画过了
[05:42] No. What we’re gonna do is 不 我们要做的是
[05:43] get that old family sauce recipe 弄到那份家传肉酱食谱
[05:45] and we’re gonna cook it for Mom 给妈妈做一份
[05:46] and give her the greatest Mother’s Day dinner of all time. 让她吃到史上最棒的母亲节晚餐
[05:49] You had me at “Sauce.” 你说到”肉酱”的时候我就同意了
[05:50] Where are we gonna get the recipe? 我们到哪去弄食谱
[05:51] I found out where Lorraine lives. 我找到罗琳的住所了
[05:53] – Who’s Lorraine? – Joey’s daughter. -罗琳是谁 -乔伊的女儿
[05:56] Got it. Who’s Joey again? 懂了 乔伊是谁来着
[05:57] He’s Great-Grandma Claudia’s brother. 他是曾祖母克劳迪娅的哥哥
[05:59] Just look at this. 看这个
[06:00] Mom said Joey took the recipe. 妈妈说乔伊偷走了食谱
[06:02] Since he’s passed on, smart money is that 他去世后 我打赌
[06:04] his only daughter, Lorraine, has it now. 食谱传给了他唯一的女儿罗琳
[06:06] Guess what. She lives in Bottom Hook, 你们猜怎么着 她就住在博顿胡克
[06:08] which is only eight miles away. 离这只有八英里远
[06:10] Yes. Louise, this is such a good idea. 露易丝 这个主意真好
[06:12] – I know. – Wait, how are we gonna get there? -我知道 -等等 我们怎么去那儿
[06:13] No clue. 毫无头绪
[06:14] You kids help out around here, right? 你们是在帮忙吧
[06:15] I-I’m just checking because 我 我就问问
[06:17] sometimes it feels like you don’t help out at all. 因为有时感觉你们根本没在帮忙
[06:20] – We’re taking a hiatus. – Dad, just shush. -我们在休息 -爸爸 听我说
[06:22] We think we found where the sauce recipe might be. 我们好像知道肉酱食谱的下落了
[06:24] It’s only eight miles away at Mom’s cousin Lorraine’s house. 就在八英里外妈妈表姐罗琳的住处
[06:27] Go get your car keys. 快去拿车钥匙
[06:28] Oh, that’s actually a really sweet idea, 这确实是个好主意
[06:31] but we can’t leave your mom alone 但是我们不能在母亲节
[06:32] in the restaurant on Mother’s Day. 把你们妈妈自己扔在店里
[06:34] – Boo. – Don’t boo me. -切 -别那样
[06:36] Look, maybe you guys can save this idea for next year. 你们可以把这个主意留到明年
[06:39] – Boo. – Stop booing me. -切 -别切了
[06:41] What if we get another ride? 那我们坐别人的车怎么样
[06:43] Do you know someone with a car? 你们还认识其他有车的人吗
[06:44] And don’t say Ken because he’s not real. 别说肯 他不是真人
[06:46] He is real and he’s a very good driver, 他是真人 还是个很好的司机
[06:47] but he’s getting his Jeep lowered today. 但他今天要把他的吉普车送去降底盘
[06:50] I think I might know someone who could take us. 我想到了一个可以载我们的人
[06:52] Is it someone we know and trust? 是我们认识且信任的人吗
[06:54] It’s someone we know. 是我们认识的人
[06:56] So I got my license un-suspended, 我的驾照吊销期结束了
[06:58] then they said I needed to take the eye test again, 他们说我需要重新测视力
[07:00] but I was like, “Nah, this prescription is fine.” 我说”不必 我这度数看得清”
[07:04] Sorry. This road is so curvy. 不好意思 路太弯了
[07:09] I can’t believe we’re actually going 不敢相信我们真的要去
[07:11] to that punk Lorraine Parcone’s house. 那个讨厌的罗琳·帕康家
[07:13] And possibly to a soft serve drive-through on the way? 能不能顺便去一家免下车冰淇淋店
[07:16] Aunt Gayle, you and Mom still get pretty frothy 盖尔姨妈 看来你和老妈依然对叉子的事
[07:18] about the whole forking thing, huh? 耿耿于怀呢
[07:20] It started with the forking. 叉子只是开端
[07:22] Then there was the recipe theft, of course, 食谱后来又被偷了
[07:23] but the bad blood’s been passed down 事实上 恩怨已经
[07:25] from generation to generation. 延续好几代了
[07:27] – You know about the wedding incident? – No. -你们知道婚礼的意外吗 -不知道
[07:30] It was my mother and father’s wedding– 事情发生在我父母的婚礼上
[07:32] your grandparents 也就是你们的外祖父母
[07:33] and my Grandma Claudia 我祖母克劳迪娅
[07:34] made them invite everyone to try to make peace. 想做和事佬 让我爸妈邀请了所有人
[07:37] It was a disaster. 简直是灾难现场
[07:39] Lorraine Parcone wore white. 罗琳·帕康穿了一身白
[07:41] I mean, I think it was a full wedding dress. 在我看来就是婚纱本纱
[07:43] – Poor Grandma Gloria. – Well, she got Lorraine back. -格罗瑞娅外婆好惨 -她背后报复了
[07:45] Literally. 真的是背后
[07:46] She poured punch down her back, 她把潘趣酒倒在了罗琳的背上
[07:48] and then she punched her in the back. 然后又从背后锤了她
[07:49] I hear it was a beautiful wedding. 我听说那是场很美的婚礼
[07:51] Sounds lovely. 听起来很棒
[07:52] Well, you know me, Aunt Gayle. 你知道我的 盖尔姨妈
[07:53] I love a good family feud. 家族恩怨什么的我最喜欢了
[07:55] But today, the plan is to put all that aside. 但今天的计划是不计前嫌
[07:57] Tomorrow, you can go back to feuding it up. Okay? 明天你可以重新捡起这些恩怨 好吗
[08:00] Yeah, do it for Mom. It’s Mother’s Day. 就当是为了妈妈 今天是母亲节
[08:02] I mean, she’s not your mother, 虽然她不是你妈
[08:03] but she’s a damn good woman. 但她是个超棒的女人
[08:05] Mother’s Day. 母亲节
[08:06] You know, it’s actually been proven 有证据显示
[08:07] that owning and taking care of cats 养猫照顾猫
[08:09] is 4,000 times harder than being a mom to a human. 比养孩子难4000倍
[08:13] – Did your cats get you a present? – Not yet. -你的猫送你礼物了吗 -还没有
[08:15] Maybe they’re just waiting for the right moment 说不定它们在等待对的时机
[08:17] and tonight you’re gonna find like 50 dead birds in your bed. 今晚回去你就会在床上发现50只鸟的尸体
[08:21] Can you imagine? 那真是太贴心了
[08:23] Okay, you didn’t like the wacky broom idea 你不喜欢把牌画成
[08:26] where the cards were the end of the wacky broom. 奇特扫帚尾端的创意
[08:27] Nope. 不喜欢
[08:28] You didn’t like the giant eyebrow idea 你也不喜欢把牌画成
[08:30] where the cards were a giant eyebrow over an eye. 眼睛上方的巨型眉毛的创意
[08:32] Terrifying. 好吓人
[08:33] But what about this? 那这个怎么样
[08:34] I present to you long hair lady. 来认识你的长发姑娘
[08:37] – That hair is long. – You like it? -头发确实长 -你喜欢吗
[08:39] I like it. I just think it’s also bad. 我喜欢 但我也觉得很难看
[08:42] Oh, I got one. I just thought of one. 有了 我想到一个
[08:43] All right, hang on. I’m coming around. 等等 我就来
[08:46] Okay, okay. Grabbing the chalk. 拿起粉笔
[08:49] You could make all the cards look like an accordion. 可以把纸牌做成手风琴的一部分
[08:51] So it’s like an accordion lady. 这样就成了手风琴姑娘
[08:53] A lady who plays the accordion? 拉手风琴的姑娘吗
[08:55] No, kind of like a lady who is an accordion. 不 手风琴就是姑娘本人
[08:59] Came all the way out here to do that, huh? 大老远跑出来就为了画这个吗
[09:02] Yeah. Oh, the burger’s burning. 汉堡要糊了
[09:04] I mean, not burning. It-It’s perfect. 不 没糊 很完美
[09:06] I’m just gonna, run back and see how perfect it is. 我是要跑去看看它有多完美
[09:10] Remember, everyone, 大家记住
[09:11] no matter how awful this Lorraine lady is, 无论这位罗琳女士有多讨厌
[09:13] we got to stick to the plan: kill her with kindness. 我们都必须按照计划 用热情捧杀她
[09:16] – I heard “Kill.” – No, no, no. Kindness. -我听到了”杀” -不不不 是热情
[09:18] Right. But also, 好吧 但话说回来
[09:19] what if we just start, like, a little tiny fire in her house? 我们要不要在她家放一把小火
[09:23] – Aunt Gayle, no. – Oh, hi. -盖尔姨妈 不行 -你们好
[09:25] We are looking for a Lorraine Parcone. 我们要找罗琳·帕康
[09:27] Would the Lorraine of the house be home? 女主人罗琳在家吗
[09:29] She is not. But I am her son. 她不在 但我是她儿子
[09:32] I’m Nico. Who are all of you? 我是尼科 你们是谁
[09:34] Oh, I’m Louise. 我是露易丝
[09:35] This is my brother Gene and my sister Tina. 这是我哥哥吉恩和我姐姐蒂娜
[09:37] And we’re… your cousins! 我们是你的…表弟妹
[09:40] Well, third cousins. I think. 远房表弟妹
[09:42] So we’re totally fine to marry. 我们完全可以结婚
[09:44] And we’re not enemies at all. 我们不是死对头
[09:45] Oh. Okay, great. 好吧
[09:47] And you must be their mom-slash-also my cousin? 你肯定是他们的妈妈 也是远房亲戚对吗
[09:49] – Happy Mother’s Day. – Oh, right. -母亲节快乐 -是的
[09:51] I-I am their mother. Yes. 我是他们的妈妈 没错
[09:53] That is what I am. 这就是我
[09:54] I’m Linda, the homelier one. 我叫琳达 居家女人
[09:56] Gayle, my sister, is a trial lawyer 我妹盖尔是辩护律师
[09:58] and a model for a bikini corporation. 同时也是比基尼公司的模特
[10:00] Okay. Well, come on in. 好吧 请进
[10:03] My mom should be back soon. 我妈应该很快就回
[10:04] She went out to pick up some groceries. 她出去买东西了
[10:05] That’s a fun Mother’s Day errand. 母亲节还出门买东西 有趣
[10:07] So, what brings you all here today? 所以你们今天是为何而来
[10:09] Such a good question. 好问题
[10:11] We were in the area and thought we’d drop by 我们刚好来这附近 想着要不顺路
[10:13] and meet some cousins and just visit. 看看我们的表亲 然后就来了
[10:15] We don’t want anything from you! 我们不想拿你任何东西
[10:16] So, how are we related exactly? 所以我们到底是什么关系来着
[10:18] You’re not from my great-great-uncle 你们不是我曾舅公
[10:19] Tony’s side of the family, are you? 托尼那边的亲戚吧
[10:23] Is what my mother would ask if she were here. 如果我妈在家的话肯定会这么问
[10:25] But I don’t care. I’m just glad to meet some cousins. 但我不在乎 见到表亲我很高兴
[10:27] Can I call you “Cuz”? Everybody okay with “Cuz”? 我能叫你们”老表”吗 可以吗
[10:29] Abso-cuz-lutely. “老”可以了
[10:31] Hey, you don’t have a few minutes 你有时间
[10:32] to bust out the photo albums or, 给我们找几本相册
[10:34] I don’t know, old family recipes 或者家族菜谱什么的
[10:36] and just sit around and get into it, do you? 让我们看看吗
[10:38] Well, the paint’s got to dry on my Buckaroo Banzai figurine. 反正我《天生爱神》手办的油漆也要晾干
[10:41] Buckaroo Banzai? Buckaroo Banzai? No? 有人喜欢《天生爱神》的吗 有吗
[10:43] I’ll tell you about it. Let’s go. 我待会儿给你们讲讲 走吧
[10:45] You guys, this is gonna be easier than I thought, 伙计们 这比我想象的要容易
[10:47] but we have to get the recipe before Lorraine gets home. 但我们得在罗琳到家前拿到菜谱
[10:50] Aunt Gayle, why did you say you were our mom? 盖尔姨妈 你刚为什么说你是我们的妈妈
[10:52] I don’t know. It just came out. 我不知道 就这么脱口而出了
[10:54] But hold my hand and call me Mom and let me give you advice. 牵着我的手 叫我妈妈 我来教导你
[10:56] You should part your hair in the middle. 你该梳中分
[10:58] – No, I don’t want to do that. – You’re grounded. -不 我不想 -你被禁足了
[11:01] Okay, here we go. 好了 像这样
[11:02] It’s a lady with long hair driving a race car. 一位长发女子在开赛车
[11:05] Looks like she’s in a bathtub. 她看起来像在浴缸里
[11:06] Does your mom like race cars? 你妈妈喜欢赛车吗
[11:07] Everyone likes race cars. 大家都喜欢赛车
[11:09] Everyone likes baths. 大家都喜欢洗澡
[11:10] It could just be a bathtub. 那可能就是个浴缸
[11:11] Or she could have no tattoo there, 或者她可以不要纹身
[11:13] which was my original present! 也就是我最初的礼物
[11:15] Hey, speaking of Mother’s Day presents, 说到母亲节礼物
[11:16] the kids have been gone for a while. 孩子们出去好一会儿了
[11:18] Are you really not gonna tell me 你真的不打算告诉我
[11:19] where Gayle took them to get my gift? Come on! 盖尔带他们去哪给我买礼物了吗 拜托
[11:22] I’m not gonna tell you. It’s a surprise. 我不会告诉你的 是个惊喜
[11:24] Is it Vermont? 是佛蒙特州吗
[11:25] – What? – Did they drive up to Vermont -什么 -他们开到佛蒙特州
[11:27] to get me a blanket? 给我买毛毯了吗
[11:28] I bet Vermont has great blankets. 我打赌佛蒙特的毛毯不错
[11:30] That– No. 那 不
[11:31] I can tell you that they’re not doing that. 我可以告诉你他们没那么做
[11:33] Now I know it’s not a blanket. Good job, Bob. 现在我知道不是毛毯了 很好 鲍勃
[11:35] Okay, I went with the bathtub thing. 好吧 我就用浴缸了
[11:37] I gave her a bar of soap. 我准备给她一块肥皂
[11:38] Why does the bathtub have wheels? 为什么浴缸有轮子
[11:40] ‘Cause it was a race car! 因为这是辆赛车
[11:42] And here’s my grandpa Joey again. 这是我的外公乔伊
[11:43] This is when he started sitting a lot. 从那时候开始他就经常坐着
[11:44] Wow. I love these pictures. 我喜欢这些照片
[11:46] But do you know what I also love? 但你知道我还喜欢什么吗
[11:47] Written stuff: letters, laundry lists, 手写的东西 信件 细目清单
[11:50] lists of ingredients or something. 配料表之类的
[11:52] Ooh, there’s another album. I know where it is. 还有一本相册 我知道在哪
[11:54] I think there are a couple of pictures 我想那本里面有一些
[11:55] of Grandpa Joey standing in that one. 外公乔伊站着的照片
[11:57] We got to find that recipe and get out of here. 我们得找到那张食谱 然后离开这里
[11:59] I’m gonna move that stool over 我要把那个凳子移过去
[12:00] and check on top of the fridge. 看看冰箱顶上
[12:01] I see some cookbooks. 我看到了一些食谱书
[12:02] Tina, help me. Gayle, what are you doing? 蒂娜 帮帮我 盖尔 你在干什么
[12:04] I’m gonna scratch Joey’s eyes out. 我要把乔伊的眼镜抠出来
[12:06] – Nope, nope. – Don’t talk to your mother that way. -不行 不行 -别跟你妈这么说话
[12:09] Recipe box. Recipe box. 食谱盒子 食谱盒子
[12:11] Flipping through. 翻一遍
[12:13] – Wait. Lasagna. – We’re not looking for lasagna. -等等 烤宽面条 -我们不是要找烤宽面条
[12:15] – Maybe it’s looking for us. – He’s coming back. -但它可能在找我们 -他回来了
[12:18] – Give it to me. – No, no, no. -给我 -不不不
[12:19] Well, look at that. I can move this stool. 看这个 我能移得动这个凳子
[12:21] – Oh, hey, cuz. – Look what I got. -老表 -看看我找到了什么
[12:24] – Ooh, I think Mom’s home. – Oh, no. -我想我妈回来了 -不
[12:25] – Do I look like I’ve been trying to find a job? – So much. -我看起来像一直在找工作吗 -很像
[12:28] Nico, who’s in my spot? Ugly little car. 尼科 谁来了 好丑的小车
[12:31] Crap, crap, crap. What do we do? 糟糕 糟糕 我们该怎么办
[12:33] Who are you people? 你们是谁
[12:34] Run! I mean, hey, you. 快跑 我是说 你好
[12:41] – Wait, who are they? – They’re our cousins. -等等 他们是谁 -他们是我们的表亲
[12:43] Yeah, Gene, Tina and me, Louise. 是的 吉恩 蒂娜和我 露易丝
[12:45] And Linda. We were just headed out. 还有琳达 我们刚准备走
[12:48] Yup, we’re taking our mom to get washed. 我们带妈妈去洗个澡
[12:51] – A brunch and wash. – I’m filthy. -吃个早午餐 然后去洗澡 -我很脏
[12:53] Nico, you have been nothing but delightful. 尼科 很高兴和你聊这么久
[12:55] Lorraine, incredible to meet you. 罗琳 很高兴见到你
[12:57] – Are we hugging? I can’t tell. – Wait. -我们能抱一下吗 我不知道 -等等
[12:59] Did you say your name was Linda? 你刚说你的名字叫琳达吗
[13:01] Yes. And these are my three beautiful children 是的 这三位是我可爱的孩子们
[13:03] that I home-birthed while watching TV 我看电视时在家接生的
[13:05] because birth isn’t as hard as people 因为生育不像
[13:07] are always saying it is. 大家总说的那么难
[13:09] So you’re Gloria’s daughter? 所以你是格罗瑞娅的女儿吗
[13:11] I am. And that’s really true. 是的 这个是真的
[13:13] – Nico, do you realize what you’ve done? – No. -尼科 你知道你做了什么吗 -不知道
[13:16] You’ve let the foxes into the henhouse. 你引狼入室了
[13:19] You’ve invited the blood of Tonys 你把托尼的后代
[13:21] into this house of the blood of Joeys! 邀请到乔伊后代的家里了
[13:24] So, we know there’s some history in our family, 我知道我们家族有不少过往
[13:26] but we swear, we come in peace. 但我们发誓 我们没恶意
[13:28] The same way Tony came to dinner in peace 是托尼多年前参加晚宴
[13:31] all those years ago and forked my grandfather? 拿叉子插我爷爷的那种没恶意吗
[13:34] The same way your Grandma Gloria came in peace 还有你们的格罗瑞娅奶奶在她的婚礼上
[13:37] when she poured punch down my back 往我背上泼潘趣酒
[13:39] at her wedding and then punched me? 还打我的那种没恶意
[13:41] Well, we should go move that ugly car. 我们应该把那辆难看的车开走了
[13:43] You’re not leaving. Why’d you come here? 你们不许走 你们为什么来这
[13:45] – What did you do? – Here’s the thing. -你们做了什么 -是这样的
[13:47] We actually came here to say 我们来这其实是想说
[13:48] – we think your side is right. – What? -我们觉得你们是对的 -什么
[13:51] – What? – Yeah. -什么 -是的
[13:52] That’s why we’re really here. 这才是我们来这的真正原因
[13:54] To tell you that our side of the family 告诉你我们家这边的人很蠢
[13:56] is dumb and stabby and bad. 而且戳人是不对的
[13:58] – Really? – Okay. -真的吗 -好吧
[13:59] Really. Right, guys? 真的 对吧 大家
[14:01] It’s not easy being a Tony. 做个像托尼那样的人可不容易
[14:02] Oh, man, yeah. “Be a Tony,” They said. 天啊 没错 他们说 “像托尼那样”
[14:04] “It’ll be easy,” They said. 还说”一点也不难”
[14:06] Well, it’s not! 才不是的
[14:07] Yeah, it’s the worst. 没错 太烂了
[14:09] Even our, mom agrees. Right, Mommy? 就连我们的妈妈也这么想 对吧 妈妈
[14:13] Yes, I do. 是的
[14:14] Well, you’re right. They’re the worst. 好吧 你说的没错 他们最烂了
[14:16] But I guess it’s not your fault you come from garbage. 但生在那种垃圾家庭也不是你们的错
[14:20] Hey, I got a rotisserie chicken for Nico. 我给尼科买了烤鸡
[14:22] he eats so many chickens. 他吃太多鸡了
[14:24] And I have Sprite. You like Sprite? 我还买了雪碧 你们爱喝雪碧吗
[14:25] You want to stay for some Sprite and some chicken? Huh? 你们想留下来吃点鸡喝点雪碧吗
[14:28] Oh, we should really get going. 我们真的该走了
[14:29] – It’s Sprite and chicken time, baby! – Gene. -可以吃鸡喝雪碧了 耶 -吉恩
[14:32] Mom, do we really have to give them my chicken? 妈妈 真的要把我的鸡肉分给他们吗
[14:34] Yes, Nico! You’re sharing your chicken. 是的 尼科 你要把鸡肉分给大家吃
[14:37] Oh, that’s Mom. 是妈妈
[14:39] She said she’s sorry it took so long to respond. 她说不好意思这么晚才回复
[14:41] She was at an estate sale 她去参加人家家里的旧物甩卖
[14:42] and she got some really good Rollerblades. 买到了一双很棒的轮滑鞋
[14:44] Oh! She likes the long hair bathtub lady. 她喜欢那个长头发泡澡的图案
[14:47] Okay. With the wheels? 好吧 是带轮子的鞋吗
[14:48] Wait. She said she needs to “See it on skin.” 等等 她说她要”看看在皮肤上的效果”
[14:51] Mom, just draw it right on your thigh. 妈妈 你就在你的大腿上画啊
[14:54] She says she can’t. She’s rollerblading. 她说她不行 她在滑轮滑
[14:56] Ooh, Teddy. 泰迪
[14:57] We draw it on your thigh and send a picture. 我们在你大腿上画然后发照片给她
[14:59] My thighs are just a tiny bit hairier than my mom’s. 我的大腿比我妈妈多那么一点点汗毛
[15:02] Okay. So we do it on your back and pretend it’s a thigh? 好吧 那我们在你背上画 假装那是大腿
[15:06] – I-I-I don’t know. – Yeah, yeah, yeah. -我不知道 -好了 好了 好了
[15:08] – Take your shirt off. – Okay. -把上衣脱掉 -好吧
[15:09] H-He’ll-He’ll put his shirt back on soon. 他马上就会把衣服穿回去的
[15:11] Enjoy your burger. 您慢用
[15:13] Sorry it’s not home-cooked. 对不起 不是自己家烤的鸡
[15:15] And it’s not that warm and the soda’s not cold. 鸡没那么热 汽水也不冰
[15:17] I’ll never eat chicken any other way. 我觉得这样就挺好
[15:19] I can’t believe you gave them the drumsticks. 我不敢相信你把鸡腿给了他们
[15:21] Hush! Guests get the drumsticks! 嘘 鸡腿就该给客人吃
[15:23] Well, that was delicious. 真好吃
[15:24] Got to save some room for brunch, though. 但还得留些肚子等下吃早午餐
[15:26] Right, everybody? 对吧 各位
[15:27] Yes, let’s leave. I’ll take my fanny pack. 是的 我们走吧 我去拿腰包
[15:29] – I’ll take my chicken. – Okay, bye. -我带上自己的鸡肉 -好的 再见
[15:31] No, no. Don’t go yet. 别 别 先别走
[15:33] We’re having such a nice visit, 我们玩得多开心
[15:34] and you were gonna say bad stuff about your grandparents. 你不是还要说点自己祖父母的坏话呢吗
[15:37] Sit, sit, sit. 坐 坐 坐
[15:38] – Okay. – Sure. -好吧 -没问题
[15:39] Can someone please pass the chicken? 谁能给我递块鸡吗
[15:41] So, Grandma Gloria. Yuck, right? 所以 格罗瑞亚奶奶 很糟 是吧
[15:43] – Oh, yuck. Yeah. – The worst. -很糟 对 -超级差
[15:45] Right, Mom? 是吧 妈妈
[15:46] Yeah, I didn’t have another dress to wear to her wedding, 是 我没有别的礼服能穿去她婚礼
[15:49] so I wore my wedding dress, and somehow I’m the bad guy? 所以我穿了自己的婚纱 然后我就成坏人了吗
[15:53] Linda, have some chicken. 琳达 吃点鸡
[15:54] – I don’t want chicken. – I’ll have some chicken. -我不想吃鸡 -我想吃点鸡
[15:57] And that voice. Everyone on that side. 听她那声音 所有人都站在她那边
[15:59] Linda, you are lucky you didn’t get it. 琳达 你很庆幸没遗传那声音
[16:02] Have some chicken. 吃点鸡
[16:03] – I’d like the chicken. – Those people make me sick. -我想吃鸡 -那些人让我恶心
[16:06] Linda, seriously, have some chicken. 琳达 说真的 吃点鸡
[16:07] – You don’t like chicken? – Fine, I’ll get it myself. -你不喜欢鸡肉 -好吧 我自己来
[16:09] All right, I’ll have some chicken! 行 我吃点鸡
[16:12] Did you just stab my sweet baby boy Nico? 你刚是戳了我的小可爱尼科吗
[16:14] It was an accident. 那是意外
[16:15] I just wanted some chicken. 我只是想吃点鸡
[16:17] – Okay, gosh, look at the time. – Bye-bye. -好了 天啊 都这个点了 -再见
[16:18] Oh, I dropped my fork that I didn’t stab you on purpose with. 我叉子掉了 我不是故意用这叉子戳你的
[16:21] I’ll pick it up. 我把它捡起来
[16:24] – Oh, no. – Oh, God. -不 -天啊
[16:25] Wait! Is that my recipe box? 等下 这是我的菜谱盒子吗
[16:27] – You stole my recipes? – You can’t prove anything. -你偷了我的菜谱吗 -你没有证据
[16:30] Well, this has just been delightful. 今天真的很开心
[16:36] Of course you Tonys come in our home, 当然 你们托尼一家 来我们家
[16:38] fork my boy and try to steal my recipes. 用叉子叉我的孩子 还想偷我的菜谱
[16:41] They ate my drumsticks. 他们吃了我的鸡腿
[16:43] Okay, yes, we did all of those things. 行 好吧 这些我们都承认
[16:45] No matter how much we told someone to be cool. 虽然我们尽力让某人冷静一点了
[16:48] It was an accident, sort of. 这是个意外 算是吧
[16:50] But, listen, we wanted to give our mom 但重点是 我们想给自己的妈妈
[16:51] something special for Mother’s Day. 母亲节送个特别的礼物
[16:53] – The brunch and wash? – No, the recipe -早午餐和洗澡吗 -不 菜谱
[16:55] for her great-grandma Maria’s Bolognese sauce. 她曾祖母玛莉亚的番茄牛肉酱菜谱
[16:58] And that’s the whole truth. 这就是全部的真相
[16:59] – Well, she’s also not our mom. – Right. Good point. -她也不是我们的妈妈 -确实 说得好
[17:01] I’m Linda’s brilliant sister Gayle. 我是琳达的聪明妹妹盖尔
[17:03] So now that’s the whole truth. 这才是全部的真相
[17:04] Also, I haven’t brushed my teeth in four weeks. 还有 我有四周都没刷牙了
[17:06] There, that’s it! 就这些了
[17:07] Why would you think I would have that recipe? 你为什么会觉得我有那个菜谱
[17:09] Because you’re no-good Joeys? 因为你是邪恶的乔伊家一员?
[17:11] We don’t have it. The Tonys do. 我们没有菜谱 托尼一家才有
[17:13] One of you took it when you were going through 在她去世后 你在她家地下室
[17:14] Grandma Maria’s stuff in her basement after she passed. 翻找玛莉亚奶奶东西的时候拿走的
[17:17] And you won’t share it with us! 而且你不愿意给我们看
[17:19] – Liar! – Now I’m hearing gloria’s voice in there. -你在说谎 -现在你声音里有格罗瑞娅的感觉了
[17:22] Lorraine, our family doesn’t have the recipe. We swear. 罗琳 我们家没有菜谱 我们发誓
[17:24] It’s why we came all the way to your house today. 所以我们今天才来你家了
[17:26] And to hang with this guy. Am I right? 还有和这位一起玩 对吧
[17:28] We just wanted to do it for our mom– our real mom. 我们只是想给我们妈妈 真正的妈妈一个惊喜
[17:30] She said that sauce reminds her of her Grandma Claudia, 她说这酱汁让她想起自己的祖母克劳迪娅
[17:33] who she was missing today, 她今天说很想自己的祖母
[17:34] and she said she wished she could taste it again. 她说希望能再尝尝
[17:36] All these years, Tony’s side thought Joey’s side had it, 这么多年了 托尼家觉得乔伊家有食谱
[17:39] and Joey’s side thought Tony’s side had it. 乔伊家觉得托尼家有
[17:41] And after the totally understandable wedding dress incident… 但在完全可以理解的婚纱事件后…
[17:44] I mean… 我想说…
[17:44] …no one’s talking to each other. …两家人都不跟彼此说话
[17:46] And we all think the other side is having Nana Maria’s 我们都以为另一家人能每天晚上
[17:48] incredible Bolognese for dinner every night. 都吃上玛莉亚奶奶的美味番茄牛肉酱
[17:50] But no one was Bolog-nosey enough 但没人对番茄牛肉酱足够好奇
[17:52] to come after the recipe until us. 来追问食谱 除了我们
[17:54] The rest of Nana’s stuff went off on a truck to Goodwill. 奶奶的其他东西都装上卡车 送去了慈善机构
[17:57] Some stranger’s making great sauce right now. 现在肯定有陌生人正在做美味的酱呢
[18:00] – And Tina’s making another card. – Damn it. -蒂娜要再做一张贺卡了 -该死
[18:03] I really think it came out great. 我真的觉得看上去挺好看的
[18:05] Y-You know you can put your shirt back on, right? 你知道你可以把衣服穿回去了吧
[18:07] I just want to let the tat breathe a little. 我只是想让文身感受下新鲜空气
[18:09] – It’s still pretty raw. – It’s pen, Teddy. -还是挺疼的 -这是用笔画的 泰迪
[18:11] Yeah, but she pressed really hard. 是啊 但她按得挺重的
[18:13] Oh, here we go. 来消息了
[18:14] Mom says, “On second thought, I don’t think it works.” 妈妈说 “我又想了想 我觉得这不管用”
[18:18] – Crap. – I guess it’s back to -糟糕 -看来 她又想
[18:19] paying to have her tattoo removed. 让我付钱给她洗文身了
[18:20] I might have to sell my truck, but that’s okay. 我可能得把车卖了 但没关系
[18:23] I can bike my tools and ladders around. Or scooter. 我可以用自行车运工具和梯子 或者用电瓶车
[18:25] Wait. Teddy, this is crazy. 等等 泰迪 这太疯狂了
[18:27] Your mom loved gin rummy enough 你妈妈之前那么喜欢金罗美纸牌游戏
[18:29] to get a tattoo of it on her upper, upper thigh. 甚至要在大腿上部文身
[18:31] Well, do you want to know what’s cheaper 你想知道什么比去除文身
[18:32] than getting a tattoo removed? 要更便宜吗
[18:34] Your mom calling her card buddies 那就是让你妈妈打电话给牌友
[18:35] and telling them she’s sorry for being such a rummy crumbum 跟她们道歉 说自己不该打牌耍无赖
[18:38] that they kicked her out of the group. 以至于她们把她踢出了打牌圈
[18:40] You think she should try to patch things up with the Rum Runners? 你觉得她应该试着和牌友和解
[18:42] Yes, Teddy, I do. 是的 泰迪
[18:44] Funny, coming from the lady with the family feud 有意思 说这话居然是你
[18:45] that’s three generations long. 你可和别人有三代世仇
[18:47] – It’s Mother’s Day. Shush. – Yup. Sorry. -今天是母亲节 安静 -好的 抱歉
[18:49] I’m gonna call her. 我要给她打电话
[18:50] Ma?! What?! 妈 怎么了
[18:52] – Teddy, you’re shouting. – Ma?! -泰迪 你喊太大声了 -妈
[18:53] – I can’t… – Teddy. -我不能.. -泰迪
[18:54] Bob, I’m gonna take this outside. 鲍勃 我去外面打电话
[18:56] It’s too loud in here. 里面太响了
[18:57] – Ma?! Ma?! – Ooh, there they are. -妈 妈 -她们回来了
[18:59] – Hey, kids. Ma?! – Hi, Gayle. -孩子们好啊 妈 -你好 盖尔
[19:01] Does some lucky mom have a sweet Mother’s Day present 你们是不是马上要给某位幸运妈妈
[19:04] coming her way? 送母亲节礼物啦
[19:05] We wanted to get you something really special, 我们本来是想给你一件特别的礼物
[19:07] but we kind of failed. 但我们失败了
[19:08] Turns out we weren’t too big to fail. 原来我们还没有年龄大到不会失败
[19:10] Wait, what were you kids trying to get me? 等等 你们本来想送我什么
[19:12] Your great-grandmother’s Bolognese recipe 你曾祖母的番茄牛肉酱食谱
[19:14] that Grandma Claudia used to make for you. 克劳迪娅外婆曾经给你做过的
[19:16] Oh, my God! I’m gonna cry. 我的天啊 我要感动哭了
[19:19] That’s so sweet. 你们真是太贴心了
[19:21] Oh, snot’s coming out. Snot’s coming out. 鼻涕要出来了
[19:24] How would you even get that? 你们怎么拿得到呢
[19:26] Aunt Gayle took us to your cousin Lorraine’s house. 盖尔姨妈带我们去你表亲罗琳家了
[19:28] – What? – In my car that I know how to drive. -什么 -我会开自己的车
[19:30] – She wouldn’t give you the recipe, huh? – No. -她不肯把食谱给你 是吗 -不是的
[19:32] She couldn’t give us the recipe 她没法把食谱给我们
[19:33] because she doesn’t have the recipe. 因为她没有食谱
[19:35] No one does. 你们都没有
[19:35] Wait, what? Wh-What do you mean? 等等 什么 这是什么意思
[19:37] Great-Uncle Joey never had it. 乔伊舅姥爷没拿到过食谱
[19:38] They thought our side of the family took it. 他们还以为是我们拿的
[19:40] Wait, so the Joeys aren’t recipe stealers? 什么 菜谱不是乔伊他们家偷的吗
[19:43] – It’s just gone? – It’s sauced in translation. -菜谱凭空消失了 -丢失在某处了
[19:46] And you know what? I’m just gonna say it. 我就实话实说了
[19:48] This feud is dumb. 这场宿怨太蠢了
[19:49] Somebody bought a house, 多少年前谁谁谁买了个房子
[19:50] and then somebody forked somebody, 谁用叉子戳到谁了
[19:52] like, forever ago, and everyone should just get over it. 都这么久了 就不能忘掉这些吗
[19:54] People get forked every day and move on with their lives. 人们每天都被叉子戳到手 也能照常生活啊
[19:57] I forked Nico today. 我今天还扎了尼科一下
[19:59] I mean, what– We’re supposed to be the idiot kids. 我们才是屁都不懂的毛孩子吧
[20:01] Why do we have to tell you all this crap? 为什么还要让我们解释给你听呢
[20:03] Yeah, Mom, grow up! sorry. 妈妈 成熟一点吧 抱歉
[20:05] Wow. Don’t really like that smart-mouth attitude, 虽然我不喜欢你们的语气
[20:07] but maybe you’re right. 但是你们可能是对的
[20:09] Maybe it’s time to start putting feuds behind us. 或许是时候放下我们之间的隔阂了
[20:11] Gin rummy feuds, family feuds… 因为玩牌吵架 还有家人间的不合
[20:13] Yeah, I was kind of the one who pointed that out earlier. 我早就跟你说过了吧
[20:16] It’s Mother’s Day! 今天可是母亲节
[20:18] Well, she wasn’t crazy about the apology idea, 她不想道歉
[20:21] but she said maybe she’ll hold off 但是她说她可以
[20:22] on getting the tattoo removed. 不让我出钱把纹身去掉
[20:24] She told me to just take her someplace nice 只要带她去吃一家好吃的烤马铃薯
[20:26] for a baked potato and then call it a Mother’s Day. 就算是庆祝母亲节了
[20:28] Ooh, baked potato. 烤马铃薯呀
[20:29] Well, we’re sorry we couldn’t get you 抱歉我们没有帮你找到
[20:30] your family’s sauce recipe. 你们家族的秘制配方
[20:32] But we made you this card on the way home. 但是我们回家的路上给你做了张贺卡
[20:34] It says “Moth-er’s Day,” And I drew you as a moth. 上面写着母亲节[蛾节] 我就画了个飞蛾
[20:37] That’d be a good tattoo. 这个用来纹身应该不错
[20:38] You kids are incredible, 你们真是太棒了
[20:39] and you acted so grown-up today. 你们今天就像完全长大了一样
[20:41] Trying to end a bitter family feud. 你们弥补了一场家庭恩怨
[20:43] And I made you that way, 既然是我抚养你们长大的
[20:44] so I’m, like, the best mom in the world. 所以我一定是世界上最伟大的母亲
[20:46] Now come here, my little babies. I love you so much. 让我抱抱我的宝贝们 我爱死你们了
[20:48] Hey, maybe we should have Lorraine and Nico 我们有空的时候或许
[20:49] over for dinner sometime. 该叫罗琳和尼科来吃饭
[20:50] – We owe him some chicken. – Okay, fine. -我们还欠他们好多鸡肉 -好吧
[20:53] – But then we can prank them. – Yeah. -但是我们可以恶作剧 -对呀
[20:54] I’ll hide a fork in my sock. 我要在袜子里放个叉子
[20:55] Fork both of them when they’re not looking, 他们不注意的时候就去叉他们
[20:57] – as a fun joke. – Yeah, yeah. -只是开玩笑嘛 -对对对
[20:59] Never cross these women! 千万别惹这些女人
[21:01] * Floppy waffles * *软软华夫*
[21:02] * Floppy, floppy, floppy, floppy * *软软弹弹 软软弹弹*
[21:05] * Mother’s Day in the kitchen * *厨房里的母亲节*
[21:08] * Things are getting sloppy * *事情有点难堪*
[21:10] * Oh, my, check it out * *快看 快看*
[21:12] * It’s gonna make you scream and shout * *你一定会非常惊讶*
[21:13] * Your waffles are pretty floppy * *你的华夫软软弹弹*
[21:15] * Floppy waffles * *软软华夫*
[21:16] * Floppy, floppy, floppy, floppy * *软软弹弹 软软弹弹*
[21:19] * Floppy waffles Floppy waffles… * *软软华夫 软软华夫*
[21:21] * Floppy waffles * *软软华夫*
[21:22] * Floppy, floppy, floppy, floppy * *软软弹弹 软软弹弹*
[21:25] * Floppy waffles Floppy waffles… * *软软华夫 软软华夫*
[21:28] * Floppy, floppy, floppy, floppy * *软软弹弹 软软弹弹*
[21:31] * Waffles. * *软软华夫*
[21:32] Fell on the floor. I’m still eating it. 掉在地上我也要吃掉
开心汉堡店

Post navigation

Previous Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第12季第19集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第12季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

开心汉堡店(Bob's Burgers)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E05
S08E06
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme