Skip to content

英美剧电影台词站

开心汉堡店(Bob’s Burgers)第12季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第12季第17集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E05
S08E06
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
时间 英文 中文
[00:21] I never thought Andy would beat me 从没想过安迪
[00:23] in the “Leaping off the bus stop bench” Game, 能在”跳公交车凳”比赛中赢过我
[00:25] but that was one hell of a leap. 但那一跳可真是太酷了
[00:26] I don’t know about the “Leaping off the bus stop bench” Game. 这种比赛有问题吧
[00:29] Andy almost broke his leg. 安迪差点把腿摔断了
[00:31] I didn’t say he stuck the landing. 他的落地动作确实不咋样
[00:32] Wait, Ollie, you didn’t skin your knee. 话说奥利 你又没摔破膝盖 怎么也这样
[00:34] He hit my leg with a rock so I could feel what he feels. 他用石块打了我的腿 好跟他”感同身受”
[00:37] You’re welcome. 不用谢
[00:38] Oh, hello, free mirror that someone 看来有人不小心把镜子丢在路边了
[00:40] carelessly left on the curb for children to find. 等着被小孩发现
[00:42] Okay, how are we smashing this? 我们要拿什么来砸
[00:44] Anyone got a bowling ball, or… 大家谁有保龄球什么的
[00:46] Maybe we could just use it to make sure we’re not vampires? 也可以单纯用它检查一下自己不是吸血鬼
[00:48] And we’re not. Phew. 看来不是 还好
[00:49] Maybe we could point the mirror up and signal an airplane? 或者把镜子对准飞机发射信号
[00:52] And then maybe we could become friends with an airplane. 这样说不定我们能和飞机交朋友
[00:54] What? No. Come on, it’s a mirror made of glass. 才不要 这可是玻璃做的镜子 拜托
[00:58] And glass breaks! 玻璃可是易碎品
[00:59] I think Andy’s had enough excitement for one day. 安迪今天应该已经玩得够尽兴了
[01:02] I need time to recuperate and center myself. And pee. 我需要时间恢复健康 关注自己 以及小便
[01:06] Also, there’s the whole “Seven years bad luck” Thing. 不是说”打破镜子七年诅咒”吗
[01:08] Seven years? That’s the amount of time 七年 那不是布拉德·皮特
[01:10] Brad Pitt spent in Tibet. 在西藏待的时间吗
[01:11] Louise, why do you always want to do 露易丝 为什么你总想着
[01:13] the most dangerous things all the time? 挑最危险的事情做
[01:15] Smashing a mirror is not dangerous. 砸碎镜子可不危险
[01:18] It’s called fun. 多有趣啊
[01:20] No? Just me? 不是吗 只有我这么想吗
[01:22] I mean, I think it’s great that you love doing scary stuff 我其实觉得挺好的 你喜欢做吓人的事
[01:24] that makes me shut my eyes and think 而我总会闭上眼睛默念
[01:26] “When will this be over?” “这种事什么时候结束”
[01:27] Fine. This doesn’t even look like 好吧 反正这看着也不像是
[01:29] a good smashing mirror anyway, 那种砸着很爽的镜子
[01:30] so I’m just gonna leave it for the next 我就把它留给下个路过的小孩吧
[01:32] perfectly normal kid who wants to smash it. 对砸镜子有兴趣的正常小孩
[01:35] We’ll figure out another way to be friends with an airplane. 我们会找到其他办法跟飞机交朋友的
[01:38] Hi. I’ll take a beer. 给我来个啤酒
[01:39] Louise, no. We-we don’t give her beer. 露易丝 别闹 我们没给她喝啤酒
[01:41] What’s wrong, sweetie? You have a rough day? 亲爱的怎么了 今天过得不顺吗
[01:44] Is it school? Did you think something had one answer 是学校的事吗 你是觉得这题只有一个答案
[01:46] but then it had a different answer and you were like, 结果发现是另外的答案 然后你就
[01:48] “What the heck?” “搞什么鬼”
[01:48] I’m fine. We just, you know, 我没事 只是我们在回家路上
[01:50] found a perfectly good mirror to smash on the way home 发现了一块非常适合用来砸的镜子
[01:53] and everybody made me feel weird about it. 但大家都让我觉得自己是个怪人
[01:55] Ooh, I love smashing a good mirror. 我可喜欢砸镜子了
[01:57] – Lin. – Right. -琳 -对
[01:58] Playing with glass isn’t a good idea. 玩玻璃可不是好主意
[01:59] You could get cut. 可能会被割伤
[02:00] Yeah, you could get cut. 正是 可能会受伤
[02:01] I thought that was part of the fun. 我以为那也是乐趣的一部分
[02:03] It’s just, your fun 你的乐趣有时候
[02:04] sometimes involves things that terrify me? 会包含让我害怕的事
[02:12] What’s your point? 你想说什么
[02:13] Look, if I’m too cool and exciting for people, 要是别人接受不了我这么酷这么炫
[02:15] then forget ’em. 那就随他们去吧
[02:16] They can just be boring and do their boring stuff. 他们就无聊着吧 做他们那些无聊的事
[02:19] Louise, don’t smash mirrors. 露易丝 别砸镜子
[02:21] Because they don’t deserve that. 镜子被造出来不是用来砸的
[02:22] I mean, they taunt you every day, don’t they? 但镜子每天都在嘲弄你 不是吗
[02:25] They really do. 确实
[02:26] Louise, I guess smashing glass 露易丝 我觉得砸镜子这种事
[02:28] can be a little off-putting to some people, maybe. 对于某些人来说确实有点难以接受
[02:31] But don’t give up on those people. 但别对那些人失去信心
[02:32] I mean, you don’t want to end up like your father. 你肯定不想最后变成老爸那样
[02:34] Without, you know, any friends. 没什么朋友
[02:36] – What? I have friends. – No. -什么 我有朋友的 -没有
[02:38] Dad has friends. Teddy… 爸爸有朋友 比如泰迪
[02:41] I shouldn’t have made that sound like I was gonna have a list. 我不该把话说得像是要列举一样
[02:43] People come visit Dad in the restaurant every day. 每天都有人来餐馆 和爸爸见面
[02:45] Right, sir? 对吧 这位先生
[02:46] Ignore them. 不用理他们
[02:47] Okay, first of all, why is this about me now? 首先 话题怎么就转到我身上来了
[02:49] And second of all, 其次
[02:50] I have friends that aren’t paying customers. 我也有不是顾客的朋友
[02:52] I just, you know, lost touch with a bunch of them. 我只是和很多人失去了联系
[02:55] Back when I was a teenager. 在我十几岁的时候
[02:56] Is it because there were no telephones back then? 是因为当时没有电话吗
[02:58] I’m gonna go in the kitchen. 我要进厨房了
[03:00] Where everyone’s nice to me. 那里大家都很友善
[03:02] I mean, the dishwasher doesn’t like you. 洗碗机就不喜欢你
[03:04] I know. 我知道
[03:05] Dumb super smashable mirror. 把那么好砸的镜子扔了
[03:07] I don’t know why people got so dumb about it. 真不懂大家怎么都那种反应
[03:12] Oh. Hey there, spider. 你好啊 蜘蛛
[03:13] You’re… in my room. On my loft bed. 你…在我房间 在我的双层床上
[03:17] But you know what? 你知道吗
[03:18] You’re kind of unconventionally cute. 你有点不同寻常地可爱
[03:20] You would tell me if you were super venomous, right? 你要是有剧毒会告诉我的对吧
[03:23] Yeah, you look like you would. 看起来你会的
[03:25] I like that about you. 我喜欢你这一点
[03:26] See? Look at all the friends I have in here. Jack. 看看我这里面的朋友 杰克
[03:29] Who’s Jack? Probably a really good friend. 杰克是谁 应该是个很好的朋友吧
[03:31] Oh, I know who this is. He dinged our car 我知道是谁了 他撞了我们的车
[03:34] and never called me back. 然后再也没打给我
[03:35] Jack. 这个杰克
[03:36] Okay, this is ridiculous. 这不可能
[03:37] I have to have friends I see that aren’t Teddy 除了泰迪和来我们店的食客以外
[03:39] and the people that buy food from us. Oh, hey, Cliff. 我肯定还有别的朋友 克里弗
[03:42] Who’s Cliff? I don’t know Cliff. 克里弗是谁 我不认识克里弗
[03:43] It’s a good name, though. 名字倒是不错
[03:44] Hey, I’m going out with Cliff. Back in a jiff. “我去见克里弗了 很快回来”
[03:47] I met him at a back-to-school night. 我在返校之夜认识的他
[03:48] He was trying to organize a basketball thing for the kids, 他想给孩子们组织篮球活动
[03:51] so we exchanged numbers. 于是我们交换了电话号码
[03:52] I didn’t have the heart to tell him our kids don’t do stuff. 我都不好意思告诉他我们的孩子不运动
[03:55] Hey, Cliff, don’t fall off yourself. 克里弗 可别从你自己身上摔下去了
[03:57] You can use that. 你可以讲这个笑话
[03:58] He seemed like a person that I could do activities with. 他看起来像是那种可以一起活动的人
[04:01] Is that what people say? “一起活动” 是这么说的吗
[04:03] Maybe don’t open with that. 最好别用这个做开场
[04:04] Should I text him? Is it too late? 我要给他发短信吗 太晚了吗
[04:06] It’s never too late for Cliff. 克里弗什么时候都不嫌晚
[04:07] Okay, I’ll do it. Wait, no, it’s too late. 好吧 我发了 等等 还是太晚了
[04:10] Oh, God, I just texted him the letter I. 天啊 我刚给他发了个”我”字
[04:12] – What do I do? – Okay, gimme the phone. -怎么办 -给我手机
[04:16] Hey, Spider, you’re still here. 嗨 蜘蛛 你还在这里
[04:18] And you built a web? Impressive. 你还织了个网 厉害
[04:20] Borderline showing off, but I like it. 有点像在炫耀 不过我喜欢
[04:23] Hey, I was thinking, if we’re gonna be roommates, 我在想 既然我们要当室友
[04:25] I should probably give you a name. 我应该给你起个名字
[04:27] How do you feel about Winona Spider? 你觉得薇诺娜蛛怎么样
[04:29] Wait– Arachnaphoebe. Phoebe for short. 等等 育母蜘蛛菲比 简称菲比
[04:32] You don’t really get excited about things, do you? 看起来你属于不怎么心动的类型
[04:34] That’s all right. I know it’s a great name. 没关系 我知道这个名字很好
[04:37] Morning, sweetie. 早上好 宝贝
[04:38] I need to get your dirty laundry for the wash. 我要拿你的脏衣服去洗
[04:40] I don’t know about you, but I’m about to start 不知道你什么情况 我要再不洗
[04:41] wearing my bathing suit bottoms for underwear. 就得把泳衣当内衣穿了
[04:44] okay. spider. We got a spider, people. 蜘蛛 这里有蜘蛛 各位
[04:47] Mom, no, it’s okay. 妈妈 没事的
[04:48] Th-This is Phoebe. Phoebe, this is my mom. 这是菲比 菲比 这是我妈
[04:50] I know this is a little early to be 我知道现在见父母
[04:52] in the meeting-the-parents phase, but here we are. 还有点早 但择日不如撞日
[04:55] Did you say spider? 你是说有蜘蛛吗
[04:55] Here, Linda, I brought a paper towel. 琳达 我拿了纸巾
[04:57] Dad, are you making Mom kill a bug for you again? 爸爸 你又要妈妈代你杀虫子了吗
[04:59] I’m not making her. We just have our roles. 我不是要她 我们只是担任不同角色
[05:01] I bring a paper towel, and your mom does everything else. 我拿纸巾 你妈干剩下的
[05:05] He doesn’t like to get his hands dirty. Like a mob boss. 他不想把手弄脏 像黑帮老大那样
[05:07] Hey, the spider’s with me. We’re friends. 蜘蛛和我在一起 我们是朋友
[05:09] It has a name. Arachnaphoebe. Phoebe for short. 它有名字 育母蜘蛛菲比 简称菲比
[05:12] But never Pheebs. She hates that. 但绝不是菲宝 它讨厌这名字
[05:14] Now, can you holster the paper towel, please? 现在能收起你的纸巾了吗
[05:15] Louise, we don’t have anything against Phoebe. 露易丝 我们对菲比没意见
[05:18] I’m sure she’s great, 我肯定它很棒
[05:19] but she’s a spider and they belong outside. 但它是只蜘蛛 蜘蛛属于外面
[05:22] Not in our home. Where we live. 而不是在我们的家 我们住的地方
[05:24] Yeah, and if they come inside our home or restaurant, 是的 如果它们进到家里或者餐厅
[05:27] then we kill them. Lovingly. 我们就弄死它们 怀着爱意
[05:28] That’s the contract that we all agreed to. 这是我们都认同的契约
[05:30] Mostly us, not the bugs. 主要是我们单方面的 不是虫子
[05:32] What about relocation? 那重新安置怎么样
[05:33] – I hear outside is nice. – Yeah, okay. -我听说外面不错 -对 对
[05:36] Louise, you want to tell her she doesn’t have to go home 露易丝 你可以告诉它 它不用回家
[05:38] but she can’t stay here? Go get a cup. 但它不能呆在这里 去拿个杯子
[05:40] A bottle of wine would be a nice send-off gesture. 来杯酒的确是不错的送别方式
[05:42] She’s fine right here, people. 它在这里很好 各位
[05:44] You’re the ones who came in here uninvited. 你们才是不速之客
[05:46] I’m not trapping you under a cup. 我可没用杯子来捉你们
[05:47] Sorry, kid. It’s either outside 抱歉露易丝 要么出去
[05:49] or one-way ticket to paper towel town. Your choice. 要么纸巾下见 你决定
[05:52] And then I need everyone’s laundry. 把你们的脏衣服都给我
[05:54] Also, everyone feel free to learn how to do laundry. 另外欢迎大家学习如何洗衣服
[05:57] Okay, Phoebe. Pack your stuff. 好吧 菲比 打包你的行李吧
[05:59] You’re too good for this place anyway. 反正这里也配不上你
[06:00] And maybe she could tell other spiders not to come here? 能否让它告诉其它蜘蛛不要来这里
[06:03] – In-in a nice way. – No. -晓之以理那种 -不行
[06:04] Okay. 好吧
[06:06] Oh, it’s Cliff. 是克里弗
[06:07] He-he texted me back. 他 他回我短信了
[06:08] Cliff? That big red dog? 克里弗 那只大红狗吗
[06:10] He has your number? 它有你的号码
[06:11] That’s the guy your dad’s trying to be friends with. 克里弗是你爸想交朋友的人
[06:13] I mean, we’re already friends. Kind of. 我们差不多已经是朋友了
[06:15] I was gonna ask him if he wants to hang out. 我打算问他要不要一起出去玩
[06:18] Wait, you’re asking a guy out? To prom? Dad prom? 你要约男人出去吗 参加老爸舞会吗
[06:20] What’s the theme this year– khakis? 今年的主题是什么 卡其布裤子吗
[06:22] It’s not dad prom. It’s casual, 不是老爸舞会 就很随意的那种
[06:24] and also, I’m getting pretty good at texting. 话说 我越来越擅长发短信了
[06:27] I just make sure your mother looks at all of them first. 只是发送前需要让你们老妈先看一下
[06:30] Mom, you want to run them by me? 妈 要我把把关吗
[06:31] And then Tina can run them by me 然后我再帮蒂娜把把关
[06:33] and then I’ll run them up through corporate. 之后再给公司看
[06:36] Okay, Phoebe. 好吧 菲比
[06:36] Out into the world you go to seek your fortune. 去大千世界 寻觅你的财富吧
[06:39] Try to avoid the cars and all the bikes and people’s feet. 尽量避开汽车 自行车和人们的脚
[06:43] God, do people always walk so hard? 天啊 人类走路一直这么用力的吗
[06:45] Okay, you know, let’s go look in other neighborhoods. 这样 我们去附近其他地方看看
[06:48] I mean, yes, it’s our stinky dumpster, 对 是我们臭气熏天的垃圾桶
[06:50] but at least you won’t get trampled. 但至少你不会被人踩
[06:52] Spiders can’t die of smell, can they? 蜘蛛又不会被臭死 对吗
[06:54] I mean, if so, I’m sure our house 如果会 我想你早被
[06:55] would have killed you already. 我们家活活臭死了
[06:57] All right. So long, Phoebe. 好吧 再见 菲比
[06:59] And hey, don’t let anybody tell you spiders are bad. 如果有人说蜘蛛坏话 别听他们的
[07:02] I think you’re delightful. 我觉得你非常讨人喜欢
[07:03] Well, I’ll let you get going. 我要放你走了
[07:05] Goodbye. 再见
[07:07] Go on, Phoebe. Get. You got to find cover, pal. 去吧 菲比 你得找个掩护 朋友
[07:10] You can’t just hang out there, a bird could get you. 不能一直待在这儿 会被鸟吃掉的
[07:12] Or… I don’t know what eats spiders. 是鸟吗…什么动物吃蜘蛛来着
[07:14] A spider monkey? 蜘蛛猴吗
[07:16] Don’t look at me like that. 别那样看着我
[07:19] What? What do you want me to do? 怎么 你想让我怎么做
[07:23] Okay. New plan. 好吧 新计划
[07:24] We’re gonna sneak back into the house. 我们偷偷溜回家里
[07:26] And no one needs to know, 不告诉其他人
[07:28] because this is just a me-and-you thing. 这是我俩的秘密
[07:29] We’re gonna stick together. Stick. 我们会形影不离 黏在一起
[07:32] It’s funny because you’re a spider 懂我的梗了吗 你是蜘蛛
[07:33] and you make the sticky stuff. 会分泌粘液
[07:35] Look, Phoebe, if we’re gonna be friends, 听着 菲比 如果要和我做朋友
[07:37] you’re gonna have to start laughing at my jokes. 我讲笑话的时候你得配合笑一下
[07:42] Okay, Phoebe. I know it’s not what you’re used to, 好了菲比 我知道你不习惯
[07:45] being stuck in a box, 被关在盒子里
[07:46] but I need to keep this living arrangement 但考虑到大人们的
[07:48] under wraps because of the whole “家里不能有蜘蛛”发言
[07:49] “Spiders aren’t supposed to be in the house” thing. 我只能把你藏起来
[07:51] Also, I hope the twigs are to your liking. 希望你喜欢这些小树枝
[07:53] I picked out the ones that looked the best for climbing 我精心挑选的 应该很适合攀爬
[07:55] or just casual lounging. 或是坐着休息
[07:57] Are you hungry? You look hungry. 你饿吗 你看起来很饿
[07:59] I’ll get you something to eat. 我去你给找点吃的
[08:00] But what do you eat? Do you like chips? 但你吃什么呢 你喜欢薯条吗
[08:03] Everyone likes chips. Fine, I’ll look it up. 人人都喜欢薯条 知道了 我去查
[08:05] Don’t yell at me. 别冲我喊
[08:06] Okay, a little secret online spider research 趁大家都在楼下餐厅
[08:09] while everyone’s down in the restaurant. 偷偷上网查点蜘蛛相关的资料
[08:12] “House spiders, like many spiders, prefer live prey”? “和许多蜘蛛一样 家蛛更喜欢活的猎物”
[08:16] Okay. No judgement. 好吧 不予评论
[08:17] I’ll just look for the prey that have it coming. 我去找那些活该倒霉的猎物
[08:21] Would you guys want to go to my menu-wiping seminar 你们想参加我的擦菜单研讨会吗
[08:23] called “It’s Men-You, Not Men-Me”? 主题是”自己动手 别指望我”
[08:26] – Yes. – No. -好啊 -不了
[08:27] Okay, taking out the trash. 我去倒垃圾
[08:29] Totally normal part of my job. 我正常工作的一部分
[08:30] Someone’s on the ball today. 有人今天很勤奋
[08:31] Kinda jealous I didn’t get to do it first. 我有点嫉妒 应该先下手为强的
[08:34] Louise, hold on a sec. That bag’s half empty. 等等露易丝 垃圾袋一半都是空的
[08:36] Some people might think that, Mom. 有人可能会这么想
[08:38] But I’m an optimist. 但我是乐观主义者
[08:39] So, to me, it’s half full. 对我来说 有一半是满的
[08:41] Of dreams and rotten food. 装着梦想和腐烂的食物
[08:43] And we don’t want it to attract bugs, do we? 我们不希望它招来虫子 不是吗
[08:47] Okay, anyways, don’t wait up. 总之 我去了 别等我
[08:48] All right. 好吧
[08:50] It’s Cliff. He said he’d love to hang out sometime. 是克里弗 他说很乐意一起玩
[08:53] Ooh, he likes you. 他喜欢你
[08:55] Did you tell him the Cliff joke I told you? 你有没有跟他讲我的克里弗笑话
[08:57] Tell him you’re busy. 告诉他你很忙
[08:57] Then say, “I’ll check my schedule 然后说 “我得看看我的排期
[08:59] and try to make it work. No promises, though.” 我尽量去 但不能保证”
[09:01] Or tell him you’re gonna pick him up 或者告诉他你5分钟后
[09:02] on your motorcycle in five, 骑摩托车去接他
[09:03] then get your ass a motorcycle! 然后赶紧去整辆摩托
[09:05] Look at you, middle-aged buddies. 看看你们 两个中年男人
[09:08] You two gonna talk about documentaries 你俩要聊纪录片
[09:10] and how many times you get up at night to pee? 以及各自半夜起来尿几次吗
[09:13] Cliff just added me to a group chat 克里弗刚把我拉进一个群聊
[09:15] with some other dads from school 里面都是其他学生的爸爸
[09:16] that hang out together sometimes. 他们有时会一起出去玩
[09:18] Wow, he moves fast. 他动作好快
[09:19] Two of the guys just welcomed me to the chat. 群里有两个人欢迎我了
[09:21] Thanks. Hi, guys. 谢谢 大家好
[09:24] Someone’s the belle of the ball. 有人很受欢迎啊
[09:27] One of them just wrote, 有人说
[09:28] “Just a bunch of dads to the bone.” “一群基因里刻着带娃的爸爸”
[09:30] I’m gonna write something funny back. 我要写点好玩的回他们
[09:32] Dad Boys II. Like the movie? 《绝地战爸2》
[09:35] Oh, God, can I delete? 天啊 我能撤回吗
[09:37] Oh, no, wait, one of them laughed. 不 等等 有人笑了
[09:38] Oh, thank God. 感谢老天爷
[09:40] Whoa, someone’s getting some texts. 某人收到很多消息啊
[09:42] Dad’s in a group chat 爸爸进了个群聊
[09:43] with Cliff and some other cute boys. 里面有克里弗和其他小帅哥
[09:44] I mean, they may be cute, we don’t know. And they’re men. 可能是帅哥 我也不知道 但都是男人
[09:47] Bob’s on a group chat with people? Like, friend people? 鲍勃进了一个有人的群吗 朋友吗
[09:49] That’s great. That’s nice, that’s great. 很好啊 很好 很好
[09:51] Bob’s trying to make a friend that’s not a customer. 鲍勃想交一个不是客人的朋友
[09:54] Customers can be friends. Best friends. 和客人也可以做朋友啊 最好的朋友
[09:56] But hey, you want me to stop coming in here to eat? 要不我以后不来这儿吃东西了
[09:58] Is that what you want? I’ll stop. 你是这个意思吗 我可以不来
[10:00] If that’s what it takes for our friendship. 如果这就是我们友谊的代价的话
[10:02] Just make me, like, 200 burgers 给我打包200个汉堡
[10:03] and I’ll never step in here again. 我就再也不来了
[10:05] Unless it’s in disguise. 变装后的我除外
[10:06] It’s okay, Teddy. We’re-we’re friends. 没事 泰迪 我们是朋友
[10:08] what’s taking Louise so long with the trash? 露易丝倒垃圾怎么去这么久
[10:10] Tina, Gene, you want to check on your sister? 蒂娜 吉恩 你们去看下妹妹吧
[10:12] Okay. Hopefully, she didn’t accidentally fall in the dumpster 好吧 希望她没有在扔垃圾的时候
[10:14] while throwing the trash out, 意外跌进垃圾桶
[10:16] which has never, ever happened to me. 这事绝没在我身上发生过
[10:18] Maybe switch it to vibrate, Bob? 能调成震动吗 鲍勃
[10:20] Just kinda rubbing it in, eh? 你就是在炫耀吧
[10:22] Come on, flies. Let me catch you. 苍蝇们 就让我抓住吧
[10:23] I’m totally not gonna feed you to my spider. 我不会拿你们喂我的蜘蛛
[10:26] – Louise, what are you doing? – Oh! Nothing. -露易丝 你在干什么 -没什么
[10:28] Just, throwing out the trash. 就扔垃圾啊
[10:30] And, trying to catch flies and put them 顺便抓苍蝇
[10:32] in this Tupperware thing, 然后装到这个塑料盒里
[10:33] because that’s always been a hobby of mine. 因为这一直是我的一个爱好
[10:36] Okay, listen. I didn’t let Phoebe go. 好吧 听着 我没放菲比走
[10:38] I hid her in a shoebox in my room and now 我把它藏在我房间的鞋盒里了
[10:41] I got to feed her since she can’t catch her own food. 现在它没法自己觅食了 所以我得喂它
[10:43] Who rescued who, am I right? 所以说人类才是被拯救的 对吧
[10:44] Yeah, so, if you help me catch some bugs, 对 如果你们帮我抓虫子
[10:47] I’ll let you watch me feed her. 我就让你们参观我喂它
[10:48] ‘Cause she eats live bugs. 它吃活虫子
[10:50] I mean, she doesn’t eat live bugs. She does. 它不吃 它吃
[10:53] Come on, if you guys had a secret spider, 拜托 要是你们藏了只蜘蛛
[10:55] I’d help you feed it. 我也会帮你喂它
[10:56] Didn’t we always promise each other that? 这不是我们一直以来的约定吗
[10:58] I thought it was a secret alien robot agreement. 我们约定的不是外星机器人吗
[11:00] I guess that was very specific to The Iron Giant. 我还以为特指铁巨人呢
[11:03] – I guess I’ll help. – Me too. -我帮你吧 -我也帮
[11:05] Flies usually land on me, eventually. 苍蝇通常最后总会落我身上
[11:07] Hey, Phoebe. How’s it hanging? 菲比 还挂着呢吧
[11:09] You know, like hanging from your web? 我是说 还在你的网上挂着呢吧
[11:11] Little spider humor. 蜘蛛小玩笑
[11:12] So, Gene and Tina are here. 蒂娜和吉恩来了
[11:14] – Hi. – Hello there. -你好 -你好
[11:15] We caught you some flies for dinner. 我们给你抓了几只苍蝇当晚饭
[11:16] – Tina, want to do the honors? – Not really? -蒂娜你想喂吗 -不太想
[11:19] Also, I don’t know how we’re gonna get them 我也不知道怎么把它们放出来
[11:20] out of the container without them flying away. 我怕它们飞走
[11:22] Tell them they won a free night 就说它们中了在高级鞋盒度假村
[11:23] in a fancy shoebox resort. 免费住宿一晚
[11:24] But they have to listen to a presentation about a time-share. 条件是必须听一个关于分时度假的演讲
[11:26] I think we just shake the container and dump them in. 我觉得摇一摇盒子把它们倒进去就行了
[11:29] I’ll do it. 我来做
[11:30] Shake, shake, shake. And bon appétit. 摇摇摇 祝你有个好胃口
[11:33] Oh, it looks like she’s wrapping it in a little blanket 它把苍蝇裹起来了
[11:36] to keep it warm. 让它保暖
[11:37] And, oh, she’s giving it a kiss. 然后给了它一个吻
[11:39] – Nope. – Does this make us accomplices to murder? -并不是 -我们这样算不算谋杀共犯啊
[11:41] Now I’ll never be able to run for Congress! 这下我没法参加国会竞选了
[11:45] You’ve been getting so many text messages 你最近收到的消息太多
[11:47] your little phone’s gonna be sore. 你的小手机都该累了
[11:48] I feel like this is more than I talk to, like, you guys. 感觉我跟他们说的话比你们还多
[11:51] But I don’t want to go silent, right? 但我也不想潜水
[11:53] I’m just gonna say “Ha-ha” And hope that works. 我就回个”哈哈” 看能不能结束对话
[11:56] Oh. Teddy’s texting me. 泰迪发消息给我了
[11:58] He won’t be in tomorrow for lunch 他明天不来吃午饭了
[12:00] because he bought a bunch of sandwich stuff 因为他买了一大堆做三明治的材料
[12:02] and he’s gonna “Try this making sandwiches thing.” 他要”试着做个三明治”
[12:05] He’s not gonna get it right away, 他不会一次成功
[12:06] but tell him to stick with it. 但告诉他要坚持
[12:08] Hey. Cliff just invited me 克里弗刚刚邀请我
[12:09] to hang out with them tonight. 今晚跟他们出去玩
[12:10] Whoa. That’s short notice, 这也太突然了吧
[12:11] but I think I can get you ready. 但我可以帮你准备
[12:12] Okay, there’s the dryer. Laundry’s done. 是烘干机的声音 衣服洗好了
[12:15] Everyone’s gets getting clean sheets tonight. 今晚每个人都换干净的床单
[12:16] Won’t that be weird? Louise, I’m gonna start in your room 这不奇怪吗 露易丝 从你房间开始
[12:19] and you get to help because of your wonderful loft bed. 而且你可以帮忙 因为你有双层床
[12:21] That makes changing sheets so easy. 这样换床单容易多了
[12:23] No, no, no, no, no, don’t go in there. 别别别 别进去
[12:25] I can do it. I want to do it. 我可以换 我想自己来
[12:28] I should learn, in case you and Dad die. 我得学着换 以防你和爸爸死了
[12:30] Which you will, I assume, one day. 你们总会的 我觉得 终有一天
[12:32] Never! We’ll get them to start taking echinacea 不可能 我们可以让他们现在开始吃紫锥花
[12:34] and they’ll live forever. 他们就能永生
[12:36] Okay, yup… No, that’s not working. 好 好吧 不 这样不行
[12:39] What about… Nah. Nope. 那么 不 不行
[12:40] Yeah. I’m not doing this. 好了 我做不了这个
[12:42] It’ll be fine. Who needs sheets? 没事的 谁需要床单啊
[12:45] Okay, goodnight, Phoebe… Oh, no. No, no, no. 好的 晚安 菲比 不不不不
[12:48] Where’d she go? Where’d she go, where’d she go? 它去哪了 它去哪了 去哪了
[12:50] Phoebe’s missing? 菲比丢了吗
[12:51] Smart money says the flies did it. 知情人表示 是苍蝇动的手
[12:56] Phoebe. Why didn’t you stay in the box? 菲比 你为什么不能呆在盒子里
[12:58] You mean the shoebox you trapped a wild spider in? 你是指困着只野生蜘蛛的这个鞋盒吗
[13:01] – Yeah, I don’t know. – What’s Phoebe’s problem? -是啊 我不知道 -菲比凭什么啊
[13:03] That’s one of the top three boxes we have. 这可是我们最好的三个鞋盒之一了
[13:05] Okay, she has a belly full of flies, 好的 它一肚子的苍蝇
[13:06] so she can’t be moving too fast. 所以肯定不会移动得很快
[13:08] Hopefully she hasn’t made it to the living room, 希望它还没到客厅
[13:10] ’cause Mom and Dad are in there 因为爸爸妈妈都在那
[13:11] watching that show about England. 看着那个有关英格兰的节目
[13:12] I think it’s called Queen Time. 我觉得这个节目叫做《女王时间》
[13:14] Yeah, seems like Dad’s stalling. 对 看起来爸爸在拖延时间
[13:15] He’s nervous about his dad date. 他在因为爸爸聚会紧张
[13:16] Of course he’s nervous. It’s Cliff. 他当然紧张 那可是克里弗
[13:18] Okay, she’s not in here. Fan out. 好了 它不在这 分头去找
[13:20] Gene, you go that way. Tina, you go that way. 吉恩 你走那边 蒂娜 你走那边
[13:22] I’ll go this way. Watch your step. 我走这边 小心脚下
[13:24] And if you see her, let’s have a signal. 你们如果看到它 我们发信号
[13:26] Say “Along came a hmm-hmm.” 就说”来了一只嗯嗯”
[13:28] Ding-dong? Oh, right. Spider. 什么 啊对了 蜘蛛
[13:30] So, are you, going out tonight or what? Or no? 所以 今晚 你要出门 还是不去
[13:32] Yeah. I’ll-I’ll probably go. 对 我 我可能要出门
[13:34] They’re-they’re out, at a place, 他们 他们已经 在一个地方了
[13:35] so they’re already there. 所以他们已经到了
[13:36] I can just show up late, you know? 我可以晚点到 你知道吧
[13:39] Or-or really late. 可以晚很久很久
[13:40] Yeah, I’m just gearing up to, you know, 我得准备 你知道吧
[13:42] put shoes on and then I’ll pick an outfit. 穿鞋子 然后选一件外套
[13:44] It’s part of my process. 这是我的流程
[13:46] Of hanging out. With-with friends. 和朋友们 出门的流程
[13:47] Yeah, sounds like you do it a lot. 对 听起来你经常这么做
[13:49] And I think it’s fine you didn’t shower. 我觉得你不洗澡也没事
[13:50] What? Oh. Oh, boy. 什么 天啊
[13:52] Yeah, it doesn’t matter. 对 没关系
[13:53] They’re dads. They probably smell, too. 他们都是爸爸 他们可能也有味道
[13:55] Maybe it’ll be a nice icebreaker. 这也许可以作为一个很好的破冰契机
[13:57] This one smells really bad. 这边味道好重
[13:59] This one’s okay. 这边还好
[14:00] Maybe I can just angle my body this way all night? 也许我可以就这么把身体整晚转到这边来
[14:02] You can start that now. 你可以现在就这么做
[14:04] I’m kidding, I’m kidding. I’m used to it. 我在开玩笑 开玩笑 我已经适应了
[14:07] I just try not to breathe so much. 我试着别喘太大气呼吸就行
[14:09] So, we didn’t find her. 所以 我们没有找到它
[14:10] That means she’s either in the living room 这意味着它要么在客厅
[14:12] or in Mom and Dad’s room. 要么在爸妈的房间
[14:13] You guys got to get Mom and Dad out of there 你们得把爸妈弄出来
[14:15] so I can look for her. Tina, you take Mom. 我才能找到它 蒂娜 你负责妈妈
[14:17] Gene, you take Dad. 吉恩 你负责爸爸
[14:18] Get ’em into your rooms and keep ’em there. 把他们弄去你们的房间 困在那里
[14:20] Okay. I can do that. No problem. 好 我可以 没问题
[14:22] I’ll just tell Mom we’re looking for a spider? 我会告诉妈妈 我们正在找一只蜘蛛
[14:25] No, no. Don’t tell her that. 不 不 别告诉她这个
[14:27] Tell her anything but that. 跟她说别的 就是别说这个
[14:28] Right, right. Sorry. 好 好 抱歉
[14:29] I’ll tell Dad I want to have “The Talk” With him. 我会告诉爸爸 我想和他”谈谈”
[14:32] The talk about my ingrown toenail 聊聊我的脚趾甲内嵌
[14:33] and just toe health in general. 还有我的脚趾健康
[14:35] Wow, you agreed to come in here and talk to me really fast. 你同意进来和我聊聊的速度也太快了吧
[14:38] Well, it’s not because I don’t want to go out 这不是因为我不想出门
[14:40] with the other dads, because I definitely do. 和其他爸爸聚聚 因为我是真的想出去聚
[14:42] Okay, good to know. 好的 那就好
[14:44] So, w-what did you want to talk about? 所以 你 你想要说什么
[14:46] How do you feel about ingrown toenails? 你对脚趾甲内嵌怎么看
[14:49] I mean, I have them. 我也有这种情况
[14:51] Okay, follow-up question: 好的 下一个问题
[14:53] what should we talk about next? 我们接下来该说什么
[14:56] I guess I’ve put this off long enough. 我觉得我已经拖了太久
[14:57] They’re waiting for me at the bar. 他们在酒吧等我
[14:59] You sound really into it. 你听起来很开心
[15:01] I’m excited to grow up. 我也好想快点长大
[15:02] I better go get dressed. 我得去换衣服了
[15:03] In your room? No! 去你房间吗 不
[15:05] I mean, you want to borrow something of mine? 你是想借用我的东西吗
[15:08] What kind of look are you going for– 你想要什么风格
[15:09] Bahama Tommy or rhinestone cowboy? 汤美巴哈马[衣服品牌]还是水晶牛仔[歌星]
[15:12] Oh. I-I wasn’t thinking about a look. 我没想着什么风格
[15:14] I was just gonna put on shoes and maybe change my shirt. 我就是想穿个鞋 也许换件衣服
[15:17] Your mother said things that make me think I should change. 你妈妈说了些话 让我觉得我该改变一下
[15:20] No! Don’t change your shirt. Let me smell. 不 别换你的衣服 让我闻闻
[15:23] Ooh, that’s bold. It’s like your sweat started sweating. 太味了 就好像你的汗开始出汗了
[15:26] No spider. 没有蜘蛛
[15:27] All right. Mom and Dad’s room. 好 看看妈妈和爸爸的房间
[15:29] Maybe Phoebe likes middle-aged bras 也许菲比喜欢中年人的胸罩
[15:31] and dandruff all over the place. 和满地的头皮屑
[15:33] So I’m happy we moved over here to talk about stuff. 我很高兴我们到这来聊天了
[15:35] Leaning against the bookshelf was a weird idea, 靠着书架真是太奇怪了
[15:37] but it was good we tried. 不过尝试一下也挺好
[15:39] Yeah, I like to try things. 是啊 我喜欢尝试新花样
[15:40] So, how, was your day? 你今天过得怎么样
[15:43] It was good. Although I did have a sneeze 挺好的 但我打喷嚏了
[15:46] where I farted a little, and I think a customer heard. 还在那放屁 我觉得顾客听到了
[15:48] Wow, let’s talk about that. What happened next? 我们聊这个吧 然后呢
[15:50] Tina, honey, didn’t you have something 蒂娜 亲爱的 你没有什么事情
[15:52] you wanted to talk about? 想聊聊吗
[15:53] No, this seems much more important now. 不 现在这件事看起来更重要
[15:55] So, you talk. More. Please. 所以 你多讲一点 拜托
[15:57] Okay. Well, I farted. 好吧 我放了个屁
[16:00] And I-I tried to cover it up with a cough, 我想用咳嗽声把放屁声盖过去
[16:02] – but that made me fart again. – Then what did you do? -但结果让我又放了个屁 -然后你做什么了
[16:05] I looked over to see 我转头去看
[16:06] if she was looking at me, and-and she was. 看顾客有没有在看我 结果她在看
[16:08] Didn’t see that coming. Keep-keep going. 没想到啊 继续说
[16:11] So, I grabbed the trash can 所以 我抓住垃圾桶
[16:13] and I started dragging it around on the floor 然后拽着垃圾桶在地板上摩擦
[16:14] so it’d make a fart sound, so she’d think 好让垃圾桶发出放屁的声音 让她以为
[16:16] it was the trash can and not me. 是垃圾桶的声音 不是我
[16:18] But it wouldn’t make the right sound, 但怎么也发不出来一样的声音
[16:19] so I had to fart again and then blame it on the trash can. 所以我不得不再放个屁 然后责怪垃圾桶
[16:22] That’s so smart. 太聪明了
[16:23] Okay, enough about me. Your turn. 别再聊我了 轮到你了
[16:25] I don’t even know if I can follow that. 我都不知道我有没有这么精彩的故事
[16:28] should we take a few more minutes to unpack your story? 我们再多花点时间 扩展一下你的故事吧
[16:31] So, there you were, farting and dragging a trash can around… 你当时在放屁 拖拽垃圾桶…
[16:36] I give up. Wherever you are Phoebe, 我放弃了 不管你在哪 菲比
[16:39] I hope there are plenty of bugs for you to murder. 我希望那里有足够的虫子让你谋杀
[16:43] No way. Phoebe! I found you! 不会吧 菲比 我找到你了
[16:45] Wait, Phoebe? 等等 菲比
[16:46] – Phoebe the spider? – Oh, hi, Dad. -蜘蛛菲比 -你好 老爸
[16:48] No, Phoebe from Friends. I see her everywhere. 不是 我朋友菲比 我老是想起她
[16:52] Louise. 露易丝
[16:53] Okay, fine. I kind of didn’t take her outside 好吧 我没有把它带到外面
[16:56] and she’s been living in my room in a box. 它一直在我房间的盒子里
[16:58] Until now. Now she’s living in your bed. 直到现在 它现在在你的床里
[17:00] – Oh, my God. – What? -我的天啊 -怎么了
[17:02] What’s going on? 发生什么事了
[17:02] Louise’s spider is living in our headboard. 露易丝的蜘蛛在我们的床头板里
[17:04] Who, Phoebe? 什么 菲比
[17:05] Louise, Mom… is here. Hi, Mom. 露易丝 妈妈…在这 你好 妈
[17:07] Dad, why won’t you let me brush your back? 爸 你为什么不让我刷你的背
[17:09] The other dads will love it. 其他爸爸都会超喜欢的
[17:10] Any chance you guys enjoy sleeping 有没有可能 你们睡觉的时候
[17:12] with spiders over your head? No? 喜欢蜘蛛在头顶 不吗
[17:14] Okay. Phoebe, Charlotte’s Web time. 菲比 《夏洛特的网》时间到
[17:17] Spell something fun. 拼些有意思的事
[17:18] “Terrific parents.” Go. “超棒的父母” 开始
[17:20] Give her a second. 给它点时间
[17:25] Louise, why didn’t you take Phoebe outside yesterday? 露易丝 你昨天为什么不把菲比放到户外
[17:27] I tried, but it wasn’t safe out there. 我试过了 但外面不安全
[17:29] I couldn’t do it. 我不忍心
[17:30] The world’s too dangerous 对菲比这样的新生面孔来说
[17:31] for a fresh-faced kid like Phoebe. 这世界太危险了
[17:33] She’s not ready for the bright lights. 它还没准备好面对外面的光明
[17:35] She will be. One day. 它总有一天会准备好的
[17:36] Louise, sweetie, 露易丝 亲爱的
[17:37] we’re gonna have to get the spider out of there somehow. 我们得想办法把蜘蛛弄出来
[17:39] It might be nice or it might not be nice, 可能很好 可能不好
[17:41] but we got to do it. I’m sorry, baby. 但我们一定要这么做 抱歉 宝贝
[17:43] No, no, no, no. It’s okay. 不不不 没关系
[17:45] I’ll-I’ll do it. I-I got it. 我会的 我来
[17:46] It’s fine. I’ll get her out of there. 没事 我会把它弄出来
[17:47] And I’ll take her back to her box, 然后把它带回箱子里去
[17:49] and we’ll all be happy and we’ll eat live flies– 我们会开开心心 吃点活苍蝇
[17:51] some of us– and we’ll be this cool blended family 它吃 我们会成为很酷的混合家庭
[17:53] that everybody’s jealous of. 所有人都会嫉妒我们
[17:55] Come on, Phoebe. I can’t get her. 来吧 菲比 我弄不到它了
[17:58] Oh, we’re gonna get her. 我们得弄到它
[17:59] Because I sleep right under there, Louise. 因为我就躺在床头板下面 露易丝
[18:01] And I know you like her, 我知道你喜欢它
[18:02] but I don’t like her as much as you do. 但我不像你一样喜欢它
[18:04] And I don’t want her to crawl on my face or go into my mouth. 我不想它在我脸上爬 或钻进我嘴里
[18:07] Or ears, nose, throat– all the openings. 或者耳朵 鼻子 嘴巴 所有能进入的地方
[18:10] – That’s not all of them. – Gene. -能进的地方还多着呢 -吉恩
[18:12] Okay, what if you guys just sleep in my room with me 好吧 要不你们今天跟我挤挤
[18:15] and this is Phoebe’s room now? 这间房就让给菲比
[18:16] I’d be open to roommates. 我不介意有室友
[18:17] We could split the utilities. 我们可以共用洗漱用品
[18:19] I’m sorry, sweetie, that’s not gonna work. 抱歉 亲爱的 这样可不行
[18:21] It’s not fair. Everyone thinks Phoebe is this scary spider. 这不公平 所有人都觉得菲比是只可怕的蜘蛛
[18:24] And, yeah, maybe she’s a little dangerous, but not much. 对 它可能有点危险 但也没有特别危险啊
[18:28] She’s just trying to live her life. 它只是想活下去
[18:30] But that doesn’t make her weird or bad. Does it? 这也不能说它很奇怪或是坏人吧
[18:34] I mean, does it? 对吧
[18:35] Are we still talking about Phoebe? 我们现在还是在说菲比吗
[18:37] I can’t tell. 我也不知道
[18:38] Louise, are we possibly talking about you now? 露易丝 你是在说你自己吗
[18:40] What? I don’t know. Maybe. 什么 我不知道 或许吧
[18:43] Oh, honey. Come here. Come on. 宝贝 宝贝 过来
[18:45] You know all that so-called dangerous stuff? 他们以为的你很危险
[18:47] That’s a part of who you are. 那只是你的一部分
[18:48] But don’t let anyone make you feel like it’s all you are. 别听他们的 那不是你的全部
[18:51] You’re also thoughtful and kind and imaginative. 你还善良 周到 富有创造力
[18:54] Part of the big, crazy mix that makes Louise Louise. 一点点疯狂才让你更加与众不同
[18:57] Your mom’s right. 你妈妈说得对
[18:58] You are a little bit of a risk taker, 或许跟有些人比起来
[19:00] maybe, compared to some, 你喜欢冒险
[19:01] but it’s one of the things that makes you interesting. 但是这也让你变得更加有趣
[19:04] And it’s not like it’s hurting anyone. 也不会伤害到别人
[19:05] I mean, you know, every once in a while, 可能有这么几次吧
[19:07] but probably not on purpose. That much. 但是你应该也不是故意的
[19:09] Right. But, Louise, 听我说 露易丝
[19:11] you’re adventurous, and in another time, 你很有冒险精神 说不定
[19:13] you might have been a-a, a pirate. 你前世是一位海盗
[19:17] a nice pirate. Or a fun bootlegger. 善良的海盗 或者是有趣的走私犯
[19:19] Ooh, bootlegger. 走私犯
[19:20] Anyway, we’re all glad you are who you are. 总之 我们很喜欢现在的你
[19:23] Well, that’s… Thanks, guys. 谢谢你们
[19:25] I like the pirate part. That was a nice touch. 做海盗真不错 也可以试试
[19:27] So, what should we do about Phoebe? 那菲比要怎么办
[19:30] Please let this work. Please let this work. 一定要成功啊 一定要成功啊
[19:32] – Please let this work. – Got her! -一定要成功啊 -抓到了
[19:33] Oh, thank God. 谢天谢地
[19:35] Aw, Bob. It’s late. 鲍勃 这么晚了
[19:36] Are your dad friends still waiting for you? 你爸爸的朋友们还在等你吗
[19:38] it’s fine. I’d rather be doing this. 没事 我更希望做这个
[19:41] Honestly, you guys are the only people 老实说 我只愿意
[19:43] I really like to hang out with. 跟你们一起玩
[19:44] Don’t tell Teddy I said that. 别告诉泰迪
[19:46] So, we’re your only friends. Which is not sad at all. 我们是你唯一的朋友 这完全不可悲
[19:49] But, like, who’s your best friend? Don’t say Mom. 但是 谁是你最好的朋友呢 别说是妈妈啊
[19:51] You’re all equal. But Phoebe the least. 你们的地位都一样 但菲比排最后
[19:53] But just because I don’t know her that well. 但这只是因为我还不太了解它
[19:55] Okay, Phoebe and I are going to bed. 好了 我和菲比要去睡觉了
[19:57] – We’ll see you all upon the morrow. – Louise. -明天见吧 -露易丝
[20:00] Not that your box isn’t really nice with all the twigs and stuff, 不是说你的小盒子布置得不好啊
[20:03] but I don’t think Phoebe likes it in there. 但是我觉得菲比不想待在里面
[20:05] She did escape. 它都逃出来了
[20:06] We’ve been through this. I’m not taking her outside. 我们说过了 我不会放生它的
[20:08] She’s a house spider. I looked it up. 它是只家蛛 我查过了
[20:11] They gave themselves that name for a reason. 之所以叫这个名字也是有原因的
[20:13] I-I think I know a place where she’ll be happy. 我知道有个地方它一定喜欢
[20:16] This is a great idea. 这个主意真不错
[20:17] She’s gonna eat so many flies for you, Dad. 它一定会帮你吃掉很多苍蝇的 爸爸
[20:19] Yup. I’m really, really glad that we’ll be working together. 我非常高兴我们可以一起共事
[20:23] She’s not family, so you might have to pay her. 它不是咱家的人 所以你要给她发工资
[20:24] And I’m kind of taking care of her finances 不过它这么忙
[20:26] while she gets on her feet. So, you can pay me. 我来代管她的财务问题 你直接付给我就好
[20:29] Yeah sure, okay, we’ll talk about that. 行 这个待会再说吧
[20:32] Oh, it’s Teddy. 是泰迪
[20:33] He says, “I’m sorry. The sandwich was a disaster.” 他说 “对不起 三明治真是太糟糕了”
[20:36] There was blood everywhere. It’s okay now, but, 到处都是血 现在没事了 但是
[20:40] I’m gonna come into the restaurant tomorrow. 我明天要去店里
[20:41] It’s just easier to hang out at the restaurant 去店里感觉更轻松
[20:43] because that’s where you work. 因为那是你的店
[20:45] And it’s where I eat. 是我吃饭的地方
[20:46] I know it’s late but, I-I need you to text me back. 我知道现在很晚了 但是我需要你的回信
[20:49] Tonight. Now. And send. 就现在 发送
[20:55] “Sounds good.” Yes! We’re back, baby! “好呀” 太好了 我们回到过去了
[20:59] Oh, boy, that’s bleeding again. 天哪 怎么又出血了
[21:00] * Me and my spider, I’m stronger beside her * *我和我的蜘蛛 它让我变得更坚强*
[21:04] * Just can’t deny that we’re two of a kind * *我们俩就是天生一对*
[21:07] * The world doesn’t get us, it tries to correct us * *世界不理解我们 世界想纠正我们*
[21:11] * But that’s okay because we’ll leave it behind * *没事 我们把一切抛诸脑后*
[21:14] * You’ve caught me in your web * *我陷进你的网里*
[21:17] * And there’s no word that can describe * *这种感觉无以言表*
[21:21] * The feeling when I look in all your eyes * *我注视着你的眼睛*
[21:26] * Little Phoebe * *小菲比*
[21:28] * I want to spend my life catching your flies. * *余生我要与你共抓苍蝇*
开心汉堡店

Post navigation

Previous Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第12季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第12季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

开心汉堡店(Bob's Burgers)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E05
S08E06
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme