Skip to content

英美剧电影台词站

开心汉堡店(Bob’s Burgers)第12季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第12季第17集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:21] I never thought Andy would beat me 从没想过安迪
[00:23] in the “Leaping off the bus stop bench” Game, 能在”跳公交车凳”比赛中赢过我
[00:25] but that was one hell of a leap. 但那一跳可真是太酷了
[00:26] I don’t know about the “Leaping off the bus stop bench” Game. 这种比赛有问题吧
[00:29] Andy almost broke his leg. 安迪差点把腿摔断了
[00:31] I didn’t say he stuck the landing. 他的落地动作确实不咋样
[00:32] Wait, Ollie, you didn’t skin your knee. 话说奥利 你又没摔破膝盖 怎么也这样
[00:34] He hit my leg with a rock so I could feel what he feels. 他用石块打了我的腿 好跟他”感同身受”
[00:37] You’re welcome. 不用谢
[00:38] Oh, hello, free mirror that someone 看来有人不小心把镜子丢在路边了
[00:40] carelessly left on the curb for children to find. 等着被小孩发现
[00:42] Okay, how are we smashing this? 我们要拿什么来砸
[00:44] Anyone got a bowling ball, or… 大家谁有保龄球什么的
[00:46] Maybe we could just use it to make sure we’re not vampires? 也可以单纯用它检查一下自己不是吸血鬼
[00:48] And we’re not. Phew. 看来不是 还好
[00:49] Maybe we could point the mirror up and signal an airplane? 或者把镜子对准飞机发射信号
[00:52] And then maybe we could become friends with an airplane. 这样说不定我们能和飞机交朋友
[00:54] What? No. Come on, it’s a mirror made of glass. 才不要 这可是玻璃做的镜子 拜托
[00:58] And glass breaks! 玻璃可是易碎品
[00:59] I think Andy’s had enough excitement for one day. 安迪今天应该已经玩得够尽兴了
[01:02] I need time to recuperate and center myself. And pee. 我需要时间恢复健康 关注自己 以及小便
[01:06] Also, there’s the whole “Seven years bad luck” Thing. 不是说”打破镜子七年诅咒”吗
[01:08] Seven years? That’s the amount of time 七年 那不是布拉德·皮特
[01:10] Brad Pitt spent in Tibet. 在西藏待的时间吗
[01:11] Louise, why do you always want to do 露易丝 为什么你总想着
[01:13] the most dangerous things all the time? 挑最危险的事情做
[01:15] Smashing a mirror is not dangerous. 砸碎镜子可不危险
[01:18] It’s called fun. 多有趣啊
[01:20] No? Just me? 不是吗 只有我这么想吗
[01:22] I mean, I think it’s great that you love doing scary stuff 我其实觉得挺好的 你喜欢做吓人的事
[01:24] that makes me shut my eyes and think 而我总会闭上眼睛默念
[01:26] “When will this be over?” “这种事什么时候结束”
[01:27] Fine. This doesn’t even look like 好吧 反正这看着也不像是
[01:29] a good smashing mirror anyway, 那种砸着很爽的镜子
[01:30] so I’m just gonna leave it for the next 我就把它留给下个路过的小孩吧
[01:32] perfectly normal kid who wants to smash it. 对砸镜子有兴趣的正常小孩
[01:35] We’ll figure out another way to be friends with an airplane. 我们会找到其他办法跟飞机交朋友的
[01:38] Hi. I’ll take a beer. 给我来个啤酒
[01:39] Louise, no. We-we don’t give her beer. 露易丝 别闹 我们没给她喝啤酒
[01:41] What’s wrong, sweetie? You have a rough day? 亲爱的怎么了 今天过得不顺吗
[01:44] Is it school? Did you think something had one answer 是学校的事吗 你是觉得这题只有一个答案
[01:46] but then it had a different answer and you were like, 结果发现是另外的答案 然后你就
[01:48] “What the heck?” “搞什么鬼”
[01:48] I’m fine. We just, you know, 我没事 只是我们在回家路上
[01:50] found a perfectly good mirror to smash on the way home 发现了一块非常适合用来砸的镜子
[01:53] and everybody made me feel weird about it. 但大家都让我觉得自己是个怪人
[01:55] Ooh, I love smashing a good mirror. 我可喜欢砸镜子了
[01:57] – Lin. – Right. -琳 -对
[01:58] Playing with glass isn’t a good idea. 玩玻璃可不是好主意
[01:59] You could get cut. 可能会被割伤
[02:00] Yeah, you could get cut. 正是 可能会受伤
[02:01] I thought that was part of the fun. 我以为那也是乐趣的一部分
[02:03] It’s just, your fun 你的乐趣有时候
[02:04] sometimes involves things that terrify me? 会包含让我害怕的事
[02:12] What’s your point? 你想说什么
[02:13] Look, if I’m too cool and exciting for people, 要是别人接受不了我这么酷这么炫
[02:15] then forget ’em. 那就随他们去吧
[02:16] They can just be boring and do their boring stuff. 他们就无聊着吧 做他们那些无聊的事
[02:19] Louise, don’t smash mirrors. 露易丝 别砸镜子
[02:21] Because they don’t deserve that. 镜子被造出来不是用来砸的
[02:22] I mean, they taunt you every day, don’t they? 但镜子每天都在嘲弄你 不是吗
[02:25] They really do. 确实
[02:26] Louise, I guess smashing glass 露易丝 我觉得砸镜子这种事
[02:28] can be a little off-putting to some people, maybe. 对于某些人来说确实有点难以接受
[02:31] But don’t give up on those people. 但别对那些人失去信心
[02:32] I mean, you don’t want to end up like your father. 你肯定不想最后变成老爸那样
[02:34] Without, you know, any friends. 没什么朋友
[02:36] – What? I have friends. – No. -什么 我有朋友的 -没有
[02:38] Dad has friends. Teddy… 爸爸有朋友 比如泰迪
[02:41] I shouldn’t have made that sound like I was gonna have a list. 我不该把话说得像是要列举一样
[02:43] People come visit Dad in the restaurant every day. 每天都有人来餐馆 和爸爸见面
[02:45] Right, sir? 对吧 这位先生
[02:46] Ignore them. 不用理他们
[02:47] Okay, first of all, why is this about me now? 首先 话题怎么就转到我身上来了
[02:49] And second of all, 其次
[02:50] I have friends that aren’t paying customers. 我也有不是顾客的朋友
[02:52] I just, you know, lost touch with a bunch of them. 我只是和很多人失去了联系
[02:55] Back when I was a teenager. 在我十几岁的时候
[02:56] Is it because there were no telephones back then? 是因为当时没有电话吗
[02:58] I’m gonna go in the kitchen. 我要进厨房了
[03:00] Where everyone’s nice to me. 那里大家都很友善
[03:02] I mean, the dishwasher doesn’t like you. 洗碗机就不喜欢你
[03:04] I know. 我知道
[03:05] Dumb super smashable mirror. 把那么好砸的镜子扔了
[03:07] I don’t know why people got so dumb about it. 真不懂大家怎么都那种反应
[03:12] Oh. Hey there, spider. 你好啊 蜘蛛
[03:13] You’re… in my room. On my loft bed. 你…在我房间 在我的双层床上
[03:17] But you know what? 你知道吗
[03:18] You’re kind of unconventionally cute. 你有点不同寻常地可爱
[03:20] You would tell me if you were super venomous, right? 你要是有剧毒会告诉我的对吧
[03:23] Yeah, you look like you would. 看起来你会的
[03:25] I like that about you. 我喜欢你这一点
[03:26] See? Look at all the friends I have in here. Jack. 看看我这里面的朋友 杰克
[03:29] Who’s Jack? Probably a really good friend. 杰克是谁 应该是个很好的朋友吧
[03:31] Oh, I know who this is. He dinged our car 我知道是谁了 他撞了我们的车
[03:34] and never called me back. 然后再也没打给我
[03:35] Jack. 这个杰克
[03:36] Okay, this is ridiculous. 这不可能
[03:37] I have to have friends I see that aren’t Teddy 除了泰迪和来我们店的食客以外
[03:39] and the people that buy food from us. Oh, hey, Cliff. 我肯定还有别的朋友 克里弗
[03:42] Who’s Cliff? I don’t know Cliff. 克里弗是谁 我不认识克里弗
[03:43] It’s a good name, though. 名字倒是不错
[03:44] Hey, I’m going out with Cliff. Back in a jiff. “我去见克里弗了 很快回来”
[03:47] I met him at a back-to-school night. 我在返校之夜认识的他
[03:48] He was trying to organize a basketball thing for the kids, 他想给孩子们组织篮球活动
[03:51] so we exchanged numbers. 于是我们交换了电话号码
[03:52] I didn’t have the heart to tell him our kids don’t do stuff. 我都不好意思告诉他我们的孩子不运动
[03:55] Hey, Cliff, don’t fall off yourself. 克里弗 可别从你自己身上摔下去了
[03:57] You can use that. 你可以讲这个笑话
[03:58] He seemed like a person that I could do activities with. 他看起来像是那种可以一起活动的人
[04:01] Is that what people say? “一起活动” 是这么说的吗
[04:03] Maybe don’t open with that. 最好别用这个做开场
[04:04] Should I text him? Is it too late? 我要给他发短信吗 太晚了吗
[04:06] It’s never too late for Cliff. 克里弗什么时候都不嫌晚
[04:07] Okay, I’ll do it. Wait, no, it’s too late. 好吧 我发了 等等 还是太晚了
[04:10] Oh, God, I just texted him the letter I. 天啊 我刚给他发了个”我”字
[04:12] – What do I do? – Okay, gimme the phone. -怎么办 -给我手机
[04:16] Hey, Spider, you’re still here. 嗨 蜘蛛 你还在这里
[04:18] And you built a web? Impressive. 你还织了个网 厉害
[04:20] Borderline showing off, but I like it. 有点像在炫耀 不过我喜欢
[04:23] Hey, I was thinking, if we’re gonna be roommates, 我在想 既然我们要当室友
[04:25] I should probably give you a name. 我应该给你起个名字
[04:27] How do you feel about Winona Spider? 你觉得薇诺娜蛛怎么样
[04:29] Wait– Arachnaphoebe. Phoebe for short. 等等 育母蜘蛛菲比 简称菲比
[04:32] You don’t really get excited about things, do you? 看起来你属于不怎么心动的类型
[04:34] That’s all right. I know it’s a great name. 没关系 我知道这个名字很好
[04:37] Morning, sweetie. 早上好 宝贝
[04:38] I need to get your dirty laundry for the wash. 我要拿你的脏衣服去洗
[04:40] I don’t know about you, but I’m about to start 不知道你什么情况 我要再不洗
[04:41] wearing my bathing suit bottoms for underwear. 就得把泳衣当内衣穿了
[04:44] okay. spider. We got a spider, people. 蜘蛛 这里有蜘蛛 各位
[04:47] Mom, no, it’s okay. 妈妈 没事的
[04:48] Th-This is Phoebe. Phoebe, this is my mom. 这是菲比 菲比 这是我妈
[04:50] I know this is a little early to be 我知道现在见父母
[04:52] in the meeting-the-parents phase, but here we are. 还有点早 但择日不如撞日
[04:55] Did you say spider? 你是说有蜘蛛吗
[04:55] Here, Linda, I brought a paper towel. 琳达 我拿了纸巾
[04:57] Dad, are you making Mom kill a bug for you again? 爸爸 你又要妈妈代你杀虫子了吗
[04:59] I’m not making her. We just have our roles. 我不是要她 我们只是担任不同角色
[05:01] I bring a paper towel, and your mom does everything else. 我拿纸巾 你妈干剩下的
[05:05] He doesn’t like to get his hands dirty. Like a mob boss. 他不想把手弄脏 像黑帮老大那样
[05:07] Hey, the spider’s with me. We’re friends. 蜘蛛和我在一起 我们是朋友
[05:09] It has a name. Arachnaphoebe. Phoebe for short. 它有名字 育母蜘蛛菲比 简称菲比
[05:12] But never Pheebs. She hates that. 但绝不是菲宝 它讨厌这名字
[05:14] Now, can you holster the paper towel, please? 现在能收起你的纸巾了吗
[05:15] Louise, we don’t have anything against Phoebe. 露易丝 我们对菲比没意见
[05:18] I’m sure she’s great, 我肯定它很棒
[05:19] but she’s a spider and they belong outside. 但它是只蜘蛛 蜘蛛属于外面
[05:22] Not in our home. Where we live. 而不是在我们的家 我们住的地方
[05:24] Yeah, and if they come inside our home or restaurant, 是的 如果它们进到家里或者餐厅
[05:27] then we kill them. Lovingly. 我们就弄死它们 怀着爱意
[05:28] That’s the contract that we all agreed to. 这是我们都认同的契约
[05:30] Mostly us, not the bugs. 主要是我们单方面的 不是虫子
[05:32] What about relocation? 那重新安置怎么样
[05:33] – I hear outside is nice. – Yeah, okay. -我听说外面不错 -对 对
[05:36] Louise, you want to tell her she doesn’t have to go home 露易丝 你可以告诉它 它不用回家
[05:38] but she can’t stay here? Go get a cup. 但它不能呆在这里 去拿个杯子
[05:40] A bottle of wine would be a nice send-off gesture. 来杯酒的确是不错的送别方式
[05:42] She’s fine right here, people. 它在这里很好 各位
[05:44] You’re the ones who came in here uninvited. 你们才是不速之客
[05:46] I’m not trapping you under a cup. 我可没用杯子来捉你们
[05:47] Sorry, kid. It’s either outside 抱歉露易丝 要么出去
[05:49] or one-way ticket to paper towel town. Your choice. 要么纸巾下见 你决定
[05:52] And then I need everyone’s laundry. 把你们的脏衣服都给我
[05:54] Also, everyone feel free to learn how to do laundry. 另外欢迎大家学习如何洗衣服
[05:57] Okay, Phoebe. Pack your stuff. 好吧 菲比 打包你的行李吧
[05:59] You’re too good for this place anyway. 反正这里也配不上你
[06:00] And maybe she could tell other spiders not to come here? 能否让它告诉其它蜘蛛不要来这里
[06:03] – In-in a nice way. – No. -晓之以理那种 -不行
[06:04] Okay. 好吧
[06:06] Oh, it’s Cliff. 是克里弗
[06:07] He-he texted me back. 他 他回我短信了
[06:08] Cliff? That big red dog? 克里弗 那只大红狗吗
[06:10] He has your number? 它有你的号码
[06:11] That’s the guy your dad’s trying to be friends with. 克里弗是你爸想交朋友的人
[06:13] I mean, we’re already friends. Kind of. 我们差不多已经是朋友了
[06:15] I was gonna ask him if he wants to hang out. 我打算问他要不要一起出去玩
[06:18] Wait, you’re asking a guy out? To prom? Dad prom? 你要约男人出去吗 参加老爸舞会吗
[06:20] What’s the theme this year– khakis? 今年的主题是什么 卡其布裤子吗
[06:22] It’s not dad prom. It’s casual, 不是老爸舞会 就很随意的那种
[06:24] and also, I’m getting pretty good at texting. 话说 我越来越擅长发短信了
[06:27] I just make sure your mother looks at all of them first. 只是发送前需要让你们老妈先看一下
[06:30] Mom, you want to run them by me? 妈 要我把把关吗
[06:31] And then Tina can run them by me 然后我再帮蒂娜把把关
[06:33] and then I’ll run them up through corporate. 之后再给公司看
[06:36] Okay, Phoebe. 好吧 菲比
[06:36] Out into the world you go to seek your fortune. 去大千世界 寻觅你的财富吧
[06:39] Try to avoid the cars and all the bikes and people’s feet. 尽量避开汽车 自行车和人们的脚
[06:43] God, do people always walk so hard? 天啊 人类走路一直这么用力的吗
[06:45] Okay, you know, let’s go look in other neighborhoods. 这样 我们去附近其他地方看看
[06:48] I mean, yes, it’s our stinky dumpster, 对 是我们臭气熏天的垃圾桶
[06:50] but at least you won’t get trampled. 但至少你不会被人踩
[06:52] Spiders can’t die of smell, can they? 蜘蛛又不会被臭死 对吗
[06:54] I mean, if so, I’m sure our house 如果会 我想你早被
[06:55] would have killed you already. 我们家活活臭死了
[06:57] All right. So long, Phoebe. 好吧 再见 菲比
[06:59] And hey, don’t let anybody tell you spiders are bad. 如果有人说蜘蛛坏话 别听他们的
[07:02] I think you’re delightful. 我觉得你非常讨人喜欢
[07:03] Well, I’ll let you get going. 我要放你走了
[07:05] Goodbye. 再见
[07:07] Go on, Phoebe. Get. You got to find cover, pal. 去吧 菲比 你得找个掩护 朋友
[07:10] You can’t just hang out there, a bird could get you. 不能一直待在这儿 会被鸟吃掉的
[07:12] Or… I don’t know what eats spiders. 是鸟吗…什么动物吃蜘蛛来着
[07:14] A spider monkey? 蜘蛛猴吗
[07:16] Don’t look at me like that. 别那样看着我
[07:19] What? What do you want me to do? 怎么 你想让我怎么做
[07:23] Okay. New plan. 好吧 新计划
[07:24] We’re gonna sneak back into the house. 我们偷偷溜回家里
[07:26] And no one needs to know, 不告诉其他人
[07:28] because this is just a me-and-you thing. 这是我俩的秘密
[07:29] We’re gonna stick together. Stick. 我们会形影不离 黏在一起
[07:32] It’s funny because you’re a spider 懂我的梗了吗 你是蜘蛛
[07:33] and you make the sticky stuff. 会分泌粘液
[07:35] Look, Phoebe, if we’re gonna be friends, 听着 菲比 如果要和我做朋友
[07:37] you’re gonna have to start laughing at my jokes. 我讲笑话的时候你得配合笑一下
[07:42] Okay, Phoebe. I know it’s not what you’re used to, 好了菲比 我知道你不习惯
[07:45] being stuck in a box, 被关在盒子里
[07:46] but I need to keep this living arrangement 但考虑到大人们的
[07:48] under wraps because of the whole “家里不能有蜘蛛”发言
[07:49] “Spiders aren’t supposed to be in the house” thing. 我只能把你藏起来
[07:51] Also, I hope the twigs are to your liking. 希望你喜欢这些小树枝
[07:53] I picked out the ones that looked the best for climbing 我精心挑选的 应该很适合攀爬
[07:55] or just casual lounging. 或是坐着休息
[07:57] Are you hungry? You look hungry. 你饿吗 你看起来很饿
[07:59] I’ll get you something to eat. 我去你给找点吃的
[08:00] But what do you eat? Do you like chips? 但你吃什么呢 你喜欢薯条吗
[08:03] Everyone likes chips. Fine, I’ll look it up. 人人都喜欢薯条 知道了 我去查
[08:05] Don’t yell at me. 别冲我喊
[08:06] Okay, a little secret online spider research 趁大家都在楼下餐厅
[08:09] while everyone’s down in the restaurant. 偷偷上网查点蜘蛛相关的资料
[08:12] “House spiders, like many spiders, prefer live prey”? “和许多蜘蛛一样 家蛛更喜欢活的猎物”
[08:16] Okay. No judgement. 好吧 不予评论
[08:17] I’ll just look for the prey that have it coming. 我去找那些活该倒霉的猎物
[08:21] Would you guys want to go to my menu-wiping seminar 你们想参加我的擦菜单研讨会吗
[08:23] called “It’s Men-You, Not Men-Me”? 主题是”自己动手 别指望我”
[08:26] – Yes. – No. -好啊 -不了
[08:27] Okay, taking out the trash. 我去倒垃圾
[08:29] Totally normal part of my job. 我正常工作的一部分
[08:30] Someone’s on the ball today. 有人今天很勤奋
[08:31] Kinda jealous I didn’t get to do it first. 我有点嫉妒 应该先下手为强的
[08:34] Louise, hold on a sec. That bag’s half empty. 等等露易丝 垃圾袋一半都是空的
[08:36] Some people might think that, Mom. 有人可能会这么想
[08:38] But I’m an optimist. 但我是乐观主义者
[08:39] So, to me, it’s half full. 对我来说 有一半是满的
[08:41] Of dreams and rotten food. 装着梦想和腐烂的食物
[08:43] And we don’t want it to attract bugs, do we? 我们不希望它招来虫子 不是吗
[08:47] Okay, anyways, don’t wait up. 总之 我去了 别等我
[08:48] All right. 好吧
[08:50] It’s Cliff. He said he’d love to hang out sometime. 是克里弗 他说很乐意一起玩
[08:53] Ooh, he likes you. 他喜欢你
[08:55] Did you tell him the Cliff joke I told you? 你有没有跟他讲我的克里弗笑话
[08:57] Tell him you’re busy. 告诉他你很忙
[08:57] Then say, “I’ll check my schedule 然后说 “我得看看我的排期
[08:59] and try to make it work. No promises, though.” 我尽量去 但不能保证”
[09:01] Or tell him you’re gonna pick him up 或者告诉他你5分钟后
[09:02] on your motorcycle in five, 骑摩托车去接他
[09:03] then get your ass a motorcycle! 然后赶紧去整辆摩托
[09:05] Look at you, middle-aged buddies. 看看你们 两个中年男人
[09:08] You two gonna talk about documentaries 你俩要聊纪录片
[09:10] and how many times you get up at night to pee? 以及各自半夜起来尿几次吗
[09:13] Cliff just added me to a group chat 克里弗刚把我拉进一个群聊
[09:15] with some other dads from school 里面都是其他学生的爸爸
[09:16] that hang out together sometimes. 他们有时会一起出去玩
[09:18] Wow, he moves fast. 他动作好快
[09:19] Two of the guys just welcomed me to the chat. 群里有两个人欢迎我了
[09:21] Thanks. Hi, guys. 谢谢 大家好
[09:24] Someone’s the belle of the ball. 有人很受欢迎啊
[09:27] One of them just wrote, 有人说
[09:28] “Just a bunch of dads to the bone.” “一群基因里刻着带娃的爸爸”
[09:30] I’m gonna write something funny back. 我要写点好玩的回他们
[09:32] Dad Boys II. Like the movie? 《绝地战爸2》
[09:35] Oh, God, can I delete? 天啊 我能撤回吗
[09:37] Oh, no, wait, one of them laughed. 不 等等 有人笑了
[09:38] Oh, thank God. 感谢老天爷
[09:40] Whoa, someone’s getting some texts. 某人收到很多消息啊
[09:42] Dad’s in a group chat 爸爸进了个群聊
[09:43] with Cliff and some other cute boys. 里面有克里弗和其他小帅哥
[09:44] I mean, they may be cute, we don’t know. And they’re men. 可能是帅哥 我也不知道 但都是男人
[09:47] Bob’s on a group chat with people? Like, friend people? 鲍勃进了一个有人的群吗 朋友吗
[09:49] That’s great. That’s nice, that’s great. 很好啊 很好 很好
[09:51] Bob’s trying to make a friend that’s not a customer. 鲍勃想交一个不是客人的朋友
[09:54] Customers can be friends. Best friends. 和客人也可以做朋友啊 最好的朋友
[09:56] But hey, you want me to stop coming in here to eat? 要不我以后不来这儿吃东西了
[09:58] Is that what you want? I’ll stop. 你是这个意思吗 我可以不来
[10:00] If that’s what it takes for our friendship. 如果这就是我们友谊的代价的话
[10:02] Just make me, like, 200 burgers 给我打包200个汉堡
[10:03] and I’ll never step in here again. 我就再也不来了
[10:05] Unless it’s in disguise. 变装后的我除外
[10:06] It’s okay, Teddy. We’re-we’re friends. 没事 泰迪 我们是朋友
[10:08] what’s taking Louise so long with the trash? 露易丝倒垃圾怎么去这么久
[10:10] Tina, Gene, you want to check on your sister? 蒂娜 吉恩 你们去看下妹妹吧
[10:12] Okay. Hopefully, she didn’t accidentally fall in the dumpster 好吧 希望她没有在扔垃圾的时候
[10:14] while throwing the trash out, 意外跌进垃圾桶
[10:16] which has never, ever happened to me. 这事绝没在我身上发生过
[10:18] Maybe switch it to vibrate, Bob? 能调成震动吗 鲍勃
[10:20] Just kinda rubbing it in, eh? 你就是在炫耀吧
[10:22] Come on, flies. Let me catch you. 苍蝇们 就让我抓住吧
[10:23] I’m totally not gonna feed you to my spider. 我不会拿你们喂我的蜘蛛
[10:26] – Louise, what are you doing? – Oh! Nothing. -露易丝 你在干什么 -没什么
[10:28] Just, throwing out the trash. 就扔垃圾啊
[10:30] And, trying to catch flies and put them 顺便抓苍蝇
[10:32] in this Tupperware thing, 然后装到这个塑料盒里
[10:33] because that’s always been a hobby of mine. 因为这一直是我的一个爱好
[10:36] Okay, listen. I didn’t let Phoebe go. 好吧 听着 我没放菲比走
[10:38] I hid her in a shoebox in my room and now 我把它藏在我房间的鞋盒里了
[10:41] I got to feed her since she can’t catch her own food. 现在它没法自己觅食了 所以我得喂它
[10:43] Who rescued who, am I right? 所以说人类才是被拯救的 对吧
[10:44] Yeah, so, if you help me catch some bugs, 对 如果你们帮我抓虫子
[10:47] I’ll let you watch me feed her. 我就让你们参观我喂它
[10:48] ‘Cause she eats live bugs. 它吃活虫子
[10:50] I mean, she doesn’t eat live bugs. She does. 它不吃 它吃
[10:53] Come on, if you guys had a secret spider, 拜托 要是你们藏了只蜘蛛
[10:55] I’d help you feed it. 我也会帮你喂它
[10:56] Didn’t we always promise each other that? 这不是我们一直以来的约定吗
[10:58] I thought it was a secret alien robot agreement. 我们约定的不是外星机器人吗
[11:00] I guess that was very specific to The Iron Giant. 我还以为特指铁巨人呢
[11:03] – I guess I’ll help. – Me too. -我帮你吧 -我也帮
[11:05] Flies usually land on me, eventually. 苍蝇通常最后总会落我身上
[11:07] Hey, Phoebe. How’s it hanging? 菲比 还挂着呢吧
[11:09] You know, like hanging from your web? 我是说 还在你的网上挂着呢吧
[11:11] Little spider humor. 蜘蛛小玩笑
[11:12] So, Gene and Tina are here. 蒂娜和吉恩来了
[11:14] – Hi. – Hello there. -你好 -你好
[11:15] We caught you some flies for dinner. 我们给你抓了几只苍蝇当晚饭
[11:16] – Tina, want to do the honors? – Not really? -蒂娜你想喂吗 -不太想
[11:19] Also, I don’t know how we’re gonna get them 我也不知道怎么把它们放出来
[11:20] out of the container without them flying away. 我怕它们飞走
[11:22] Tell them they won a free night 就说它们中了在高级鞋盒度假村
[11:23] in a fancy shoebox resort. 免费住宿一晚
[11:24] But they have to listen to a presentation about a time-share. 条件是必须听一个关于分时度假的演讲
[11:26] I think we just shake the container and dump them in. 我觉得摇一摇盒子把它们倒进去就行了
[11:29] I’ll do it. 我来做
[11:30] Shake, shake, shake. And bon appétit. 摇摇摇 祝你有个好胃口
[11:33] Oh, it looks like she’s wrapping it in a little blanket 它把苍蝇裹起来了
[11:36] to keep it warm. 让它保暖
[11:37] And, oh, she’s giving it a kiss. 然后给了它一个吻
[11:39] – Nope. – Does this make us accomplices to murder? -并不是 -我们这样算不算谋杀共犯啊
[11:41] Now I’ll never be able to run for Congress! 这下我没法参加国会竞选了
[11:45] You’ve been getting so many text messages 你最近收到的消息太多
[11:47] your little phone’s gonna be sore. 你的小手机都该累了
[11:48] I feel like this is more than I talk to, like, you guys. 感觉我跟他们说的话比你们还多
[11:51] But I don’t want to go silent, right? 但我也不想潜水
[11:53] I’m just gonna say “Ha-ha” And hope that works. 我就回个”哈哈” 看能不能结束对话
[11:56] Oh. Teddy’s texting me. 泰迪发消息给我了
[11:58] He won’t be in tomorrow for lunch 他明天不来吃午饭了
[12:00] because he bought a bunch of sandwich stuff 因为他买了一大堆做三明治的材料
[12:02] and he’s gonna “Try this making sandwiches thing.” 他要”试着做个三明治”
[12:05] He’s not gonna get it right away, 他不会一次成功
[12:06] but tell him to stick with it. 但告诉他要坚持
[12:08] Hey. Cliff just invited me 克里弗刚刚邀请我
[12:09] to hang out with them tonight. 今晚跟他们出去玩
[12:10] Whoa. That’s short notice, 这也太突然了吧
[12:11] but I think I can get you ready. 但我可以帮你准备
[12:12] Okay, there’s the dryer. Laundry’s done. 是烘干机的声音 衣服洗好了
[12:15] Everyone’s gets getting clean sheets tonight. 今晚每个人都换干净的床单
[12:16] Won’t that be weird? Louise, I’m gonna start in your room 这不奇怪吗 露易丝 从你房间开始
[12:19] and you get to help because of your wonderful loft bed. 而且你可以帮忙 因为你有双层床
[12:21] That makes changing sheets so easy. 这样换床单容易多了
[12:23] No, no, no, no, no, don’t go in there. 别别别 别进去
[12:25] I can do it. I want to do it. 我可以换 我想自己来
[12:28] I should learn, in case you and Dad die. 我得学着换 以防你和爸爸死了
[12:30] Which you will, I assume, one day. 你们总会的 我觉得 终有一天
[12:32] Never! We’ll get them to start taking echinacea 不可能 我们可以让他们现在开始吃紫锥花
[12:34] and they’ll live forever. 他们就能永生
[12:36] Okay, yup… No, that’s not working. 好 好吧 不 这样不行
[12:39] What about… Nah. Nope. 那么 不 不行
[12:40] Yeah. I’m not doing this. 好了 我做不了这个
[12:42] It’ll be fine. Who needs sheets? 没事的 谁需要床单啊
[12:45] Okay, goodnight, Phoebe… Oh, no. No, no, no. 好的 晚安 菲比 不不不不
[12:48] Where’d she go? Where’d she go, where’d she go? 它去哪了 它去哪了 去哪了
[12:50] Phoebe’s missing? 菲比丢了吗
[12:51] Smart money says the flies did it. 知情人表示 是苍蝇动的手
[12:56] Phoebe. Why didn’t you stay in the box? 菲比 你为什么不能呆在盒子里
[12:58] You mean the shoebox you trapped a wild spider in? 你是指困着只野生蜘蛛的这个鞋盒吗
[13:01] – Yeah, I don’t know. – What’s Phoebe’s problem? -是啊 我不知道 -菲比凭什么啊
[13:03] That’s one of the top three boxes we have. 这可是我们最好的三个鞋盒之一了
[13:05] Okay, she has a belly full of flies, 好的 它一肚子的苍蝇
[13:06] so she can’t be moving too fast. 所以肯定不会移动得很快
[13:08] Hopefully she hasn’t made it to the living room, 希望它还没到客厅
[13:10] ’cause Mom and Dad are in there 因为爸爸妈妈都在那
[13:11] watching that show about England. 看着那个有关英格兰的节目
[13:12] I think it’s called Queen Time. 我觉得这个节目叫做《女王时间》
[13:14] Yeah, seems like Dad’s stalling. 对 看起来爸爸在拖延时间
[13:15] He’s nervous about his dad date. 他在因为爸爸聚会紧张
[13:16] Of course he’s nervous. It’s Cliff. 他当然紧张 那可是克里弗
[13:18] Okay, she’s not in here. Fan out. 好了 它不在这 分头去找
[13:20] Gene, you go that way. Tina, you go that way. 吉恩 你走那边 蒂娜 你走那边
[13:22] I’ll go this way. Watch your step. 我走这边 小心脚下
[13:24] And if you see her, let’s have a signal. 你们如果看到它 我们发信号
[13:26] Say “Along came a hmm-hmm.” 就说”来了一只嗯嗯”
[13:28] Ding-dong? Oh, right. Spider. 什么 啊对了 蜘蛛
[13:30] So, are you, going out tonight or what? Or no? 所以 今晚 你要出门 还是不去
[13:32] Yeah. I’ll-I’ll probably go. 对 我 我可能要出门
[13:34] They’re-they’re out, at a place, 他们 他们已经 在一个地方了
[13:35] so they’re already there. 所以他们已经到了
[13:36] I can just show up late, you know? 我可以晚点到 你知道吧
[13:39] Or-or really late. 可以晚很久很久
[13:40] Yeah, I’m just gearing up to, you know, 我得准备 你知道吧
[13:42] put shoes on and then I’ll pick an outfit. 穿鞋子 然后选一件外套
[13:44] It’s part of my process. 这是我的流程
[13:46] Of hanging out. With-with friends. 和朋友们 出门的流程
[13:47] Yeah, sounds like you do it a lot. 对 听起来你经常这么做
[13:49] And I think it’s fine you didn’t shower. 我觉得你不洗澡也没事
[13:50] What? Oh. Oh, boy. 什么 天啊
[13:52] Yeah, it doesn’t matter. 对 没关系
[13:53] They’re dads. They probably smell, too. 他们都是爸爸 他们可能也有味道
[13:55] Maybe it’ll be a nice icebreaker. 这也许可以作为一个很好的破冰契机
[13:57] This one smells really bad. 这边味道好重
[13:59] This one’s okay. 这边还好
[14:00] Maybe I can just angle my body this way all night? 也许我可以就这么把身体整晚转到这边来
[14:02] You can start that now. 你可以现在就这么做
[14:04] I’m kidding, I’m kidding. I’m used to it. 我在开玩笑 开玩笑 我已经适应了
[14:07] I just try not to breathe so much. 我试着别喘太大气呼吸就行
[14:09] So, we didn’t find her. 所以 我们没有找到它
[14:10] That means she’s either in the living room 这意味着它要么在客厅
[14:12] or in Mom and Dad’s room. 要么在爸妈的房间
[14:13] You guys got to get Mom and Dad out of there 你们得把爸妈弄出来
[14:15] so I can look for her. Tina, you take Mom. 我才能找到它 蒂娜 你负责妈妈
[14:17] Gene, you take Dad. 吉恩 你负责爸爸
[14:18] Get ’em into your rooms and keep ’em there. 把他们弄去你们的房间 困在那里
[14:20] Okay. I can do that. No problem. 好 我可以 没问题
[14:22] I’ll just tell Mom we’re looking for a spider? 我会告诉妈妈 我们正在找一只蜘蛛
[14:25] No, no. Don’t tell her that. 不 不 别告诉她这个
[14:27] Tell her anything but that. 跟她说别的 就是别说这个
[14:28] Right, right. Sorry. 好 好 抱歉
[14:29] I’ll tell Dad I want to have “The Talk” With him. 我会告诉爸爸 我想和他”谈谈”
[14:32] The talk about my ingrown toenail 聊聊我的脚趾甲内嵌
[14:33] and just toe health in general. 还有我的脚趾健康
[14:35] Wow, you agreed to come in here and talk to me really fast. 你同意进来和我聊聊的速度也太快了吧
[14:38] Well, it’s not because I don’t want to go out 这不是因为我不想出门
[14:40] with the other dads, because I definitely do. 和其他爸爸聚聚 因为我是真的想出去聚
[14:42] Okay, good to know. 好的 那就好
[14:44] So, w-what did you want to talk about? 所以 你 你想要说什么
[14:46] How do you feel about ingrown toenails? 你对脚趾甲内嵌怎么看
[14:49] I mean, I have them. 我也有这种情况
[14:51] Okay, follow-up question: 好的 下一个问题
[14:53] what should we talk about next? 我们接下来该说什么
[14:56] I guess I’ve put this off long enough. 我觉得我已经拖了太久
[14:57] They’re waiting for me at the bar. 他们在酒吧等我
[14:59] You sound really into it. 你听起来很开心
[15:01] I’m excited to grow up. 我也好想快点长大
[15:02] I better go get dressed. 我得去换衣服了
[15:03] In your room? No! 去你房间吗 不
[15:05] I mean, you want to borrow something of mine? 你是想借用我的东西吗
[15:08] What kind of look are you going for– 你想要什么风格
[15:09] Bahama Tommy or rhinestone cowboy? 汤美巴哈马[衣服品牌]还是水晶牛仔[歌星]
[15:12] Oh. I-I wasn’t thinking about a look. 我没想着什么风格
[15:14] I was just gonna put on shoes and maybe change my shirt. 我就是想穿个鞋 也许换件衣服
[15:17] Your mother said things that make me think I should change. 你妈妈说了些话 让我觉得我该改变一下
[15:20] No! Don’t change your shirt. Let me smell. 不 别换你的衣服 让我闻闻
[15:23] Ooh, that’s bold. It’s like your sweat started sweating. 太味了 就好像你的汗开始出汗了
[15:26] No spider. 没有蜘蛛
[15:27] All right. Mom and Dad’s room. 好 看看妈妈和爸爸的房间
[15:29] Maybe Phoebe likes middle-aged bras 也许菲比喜欢中年人的胸罩
[15:31] and dandruff all over the place. 和满地的头皮屑
[15:33] So I’m happy we moved over here to talk about stuff. 我很高兴我们到这来聊天了
[15:35] Leaning against the bookshelf was a weird idea, 靠着书架真是太奇怪了
[15:37] but it was good we tried. 不过尝试一下也挺好
[15:39] Yeah, I like to try things. 是啊 我喜欢尝试新花样
[15:40] So, how, was your day? 你今天过得怎么样
[15:43] It was good. Although I did have a sneeze 挺好的 但我打喷嚏了
[15:46] where I farted a little, and I think a customer heard. 还在那放屁 我觉得顾客听到了
[15:48] Wow, let’s talk about that. What happened next? 我们聊这个吧 然后呢
[15:50] Tina, honey, didn’t you have something 蒂娜 亲爱的 你没有什么事情
[15:52] you wanted to talk about? 想聊聊吗
[15:53] No, this seems much more important now. 不 现在这件事看起来更重要
[15:55] So, you talk. More. Please. 所以 你多讲一点 拜托
[15:57] Okay. Well, I farted. 好吧 我放了个屁
[16:00] And I-I tried to cover it up with a cough, 我想用咳嗽声把放屁声盖过去
[16:02] – but that made me fart again. – Then what did you do? -但结果让我又放了个屁 -然后你做什么了
[16:05] I looked over to see 我转头去看
[16:06] if she was looking at me, and-and she was. 看顾客有没有在看我 结果她在看
[16:08] Didn’t see that coming. Keep-keep going. 没想到啊 继续说
[16:11] So, I grabbed the trash can 所以 我抓住垃圾桶
[16:13] and I started dragging it around on the floor 然后拽着垃圾桶在地板上摩擦
[16:14] so it’d make a fart sound, so she’d think 好让垃圾桶发出放屁的声音 让她以为
[16:16] it was the trash can and not me. 是垃圾桶的声音 不是我
[16:18] But it wouldn’t make the right sound, 但怎么也发不出来一样的声音
[16:19] so I had to fart again and then blame it on the trash can. 所以我不得不再放个屁 然后责怪垃圾桶
[16:22] That’s so smart. 太聪明了
[16:23] Okay, enough about me. Your turn. 别再聊我了 轮到你了
[16:25] I don’t even know if I can follow that. 我都不知道我有没有这么精彩的故事
[16:28] should we take a few more minutes to unpack your story? 我们再多花点时间 扩展一下你的故事吧
[16:31] So, there you were, farting and dragging a trash can around… 你当时在放屁 拖拽垃圾桶…
[16:36] I give up. Wherever you are Phoebe, 我放弃了 不管你在哪 菲比
[16:39] I hope there are plenty of bugs for you to murder. 我希望那里有足够的虫子让你谋杀
[16:43] No way. Phoebe! I found you! 不会吧 菲比 我找到你了
[16:45] Wait, Phoebe? 等等 菲比
[16:46] – Phoebe the spider? – Oh, hi, Dad. -蜘蛛菲比 -你好 老爸
[16:48] No, Phoebe from Friends. I see her everywhere. 不是 我朋友菲比 我老是想起她
[16:52] Louise. 露易丝
[16:53] Okay, fine. I kind of didn’t take her outside 好吧 我没有把它带到外面
[16:56] and she’s been living in my room in a box. 它一直在我房间的盒子里
[16:58] Until now. Now she’s living in your bed. 直到现在 它现在在你的床里
[17:00] – Oh, my God. – What? -我的天啊 -怎么了
[17:02] What’s going on? 发生什么事了
[17:02] Louise’s spider is living in our headboard. 露易丝的蜘蛛在我们的床头板里
[17:04] Who, Phoebe? 什么 菲比
[17:05] Louise, Mom… is here. Hi, Mom. 露易丝 妈妈…在这 你好 妈
[17:07] Dad, why won’t you let me brush your back? 爸 你为什么不让我刷你的背
[17:09] The other dads will love it. 其他爸爸都会超喜欢的
[17:10] Any chance you guys enjoy sleeping 有没有可能 你们睡觉的时候
[17:12] with spiders over your head? No? 喜欢蜘蛛在头顶 不吗
[17:14] Okay. Phoebe, Charlotte’s Web time. 菲比 《夏洛特的网》时间到
[17:17] Spell something fun. 拼些有意思的事
[17:18] “Terrific parents.” Go. “超棒的父母” 开始
[17:20] Give her a second. 给它点时间
[17:25] Louise, why didn’t you take Phoebe outside yesterday? 露易丝 你昨天为什么不把菲比放到户外
[17:27] I tried, but it wasn’t safe out there. 我试过了 但外面不安全
[17:29] I couldn’t do it. 我不忍心
[17:30] The world’s too dangerous 对菲比这样的新生面孔来说
[17:31] for a fresh-faced kid like Phoebe. 这世界太危险了
[17:33] She’s not ready for the bright lights. 它还没准备好面对外面的光明
[17:35] She will be. One day. 它总有一天会准备好的
[17:36] Louise, sweetie, 露易丝 亲爱的
[17:37] we’re gonna have to get the spider out of there somehow. 我们得想办法把蜘蛛弄出来
[17:39] It might be nice or it might not be nice, 可能很好 可能不好
[17:41] but we got to do it. I’m sorry, baby. 但我们一定要这么做 抱歉 宝贝
[17:43] No, no, no, no. It’s okay. 不不不 没关系
[17:45] I’ll-I’ll do it. I-I got it. 我会的 我来
[17:46] It’s fine. I’ll get her out of there. 没事 我会把它弄出来
[17:47] And I’ll take her back to her box, 然后把它带回箱子里去
[17:49] and we’ll all be happy and we’ll eat live flies– 我们会开开心心 吃点活苍蝇
[17:51] some of us– and we’ll be this cool blended family 它吃 我们会成为很酷的混合家庭
[17:53] that everybody’s jealous of. 所有人都会嫉妒我们
[17:55] Come on, Phoebe. I can’t get her. 来吧 菲比 我弄不到它了
[17:58] Oh, we’re gonna get her. 我们得弄到它
[17:59] Because I sleep right under there, Louise. 因为我就躺在床头板下面 露易丝
[18:01] And I know you like her, 我知道你喜欢它
[18:02] but I don’t like her as much as you do. 但我不像你一样喜欢它
[18:04] And I don’t want her to crawl on my face or go into my mouth. 我不想它在我脸上爬 或钻进我嘴里
[18:07] Or ears, nose, throat– all the openings. 或者耳朵 鼻子 嘴巴 所有能进入的地方
[18:10] – That’s not all of them. – Gene. -能进的地方还多着呢 -吉恩
[18:12] Okay, what if you guys just sleep in my room with me 好吧 要不你们今天跟我挤挤
[18:15] and this is Phoebe’s room now? 这间房就让给菲比
[18:16] I’d be open to roommates. 我不介意有室友
[18:17] We could split the utilities. 我们可以共用洗漱用品
[18:19] I’m sorry, sweetie, that’s not gonna work. 抱歉 亲爱的 这样可不行
[18:21] It’s not fair. Everyone thinks Phoebe is this scary spider. 这不公平 所有人都觉得菲比是只可怕的蜘蛛
[18:24] And, yeah, maybe she’s a little dangerous, but not much. 对 它可能有点危险 但也没有特别危险啊
[18:28] She’s just trying to live her life. 它只是想活下去
[18:30] But that doesn’t make her weird or bad. Does it? 这也不能说它很奇怪或是坏人吧
[18:34] I mean, does it? 对吧
[18:35] Are we still talking about Phoebe? 我们现在还是在说菲比吗
[18:37] I can’t tell. 我也不知道
[18:38] Louise, are we possibly talking about you now? 露易丝 你是在说你自己吗
[18:40] What? I don’t know. Maybe. 什么 我不知道 或许吧
[18:43] Oh, honey. Come here. Come on. 宝贝 宝贝 过来
[18:45] You know all that so-called dangerous stuff? 他们以为的你很危险
[18:47] That’s a part of who you are. 那只是你的一部分
[18:48] But don’t let anyone make you feel like it’s all you are. 别听他们的 那不是你的全部
[18:51] You’re also thoughtful and kind and imaginative. 你还善良 周到 富有创造力
[18:54] Part of the big, crazy mix that makes Louise Louise. 一点点疯狂才让你更加与众不同
[18:57] Your mom’s right. 你妈妈说得对
[18:58] You are a little bit of a risk taker, 或许跟有些人比起来
[19:00] maybe, compared to some, 你喜欢冒险
[19:01] but it’s one of the things that makes you interesting. 但是这也让你变得更加有趣
[19:04] And it’s not like it’s hurting anyone. 也不会伤害到别人
[19:05] I mean, you know, every once in a while, 可能有这么几次吧
[19:07] but probably not on purpose. That much. 但是你应该也不是故意的
[19:09] Right. But, Louise, 听我说 露易丝
[19:11] you’re adventurous, and in another time, 你很有冒险精神 说不定
[19:13] you might have been a-a, a pirate. 你前世是一位海盗
[19:17] a nice pirate. Or a fun bootlegger. 善良的海盗 或者是有趣的走私犯
[19:19] Ooh, bootlegger. 走私犯
[19:20] Anyway, we’re all glad you are who you are. 总之 我们很喜欢现在的你
[19:23] Well, that’s… Thanks, guys. 谢谢你们
[19:25] I like the pirate part. That was a nice touch. 做海盗真不错 也可以试试
[19:27] So, what should we do about Phoebe? 那菲比要怎么办
[19:30] Please let this work. Please let this work. 一定要成功啊 一定要成功啊
[19:32] – Please let this work. – Got her! -一定要成功啊 -抓到了
[19:33] Oh, thank God. 谢天谢地
[19:35] Aw, Bob. It’s late. 鲍勃 这么晚了
[19:36] Are your dad friends still waiting for you? 你爸爸的朋友们还在等你吗
[19:38] it’s fine. I’d rather be doing this. 没事 我更希望做这个
[19:41] Honestly, you guys are the only people 老实说 我只愿意
[19:43] I really like to hang out with. 跟你们一起玩
[19:44] Don’t tell Teddy I said that. 别告诉泰迪
[19:46] So, we’re your only friends. Which is not sad at all. 我们是你唯一的朋友 这完全不可悲
[19:49] But, like, who’s your best friend? Don’t say Mom. 但是 谁是你最好的朋友呢 别说是妈妈啊
[19:51] You’re all equal. But Phoebe the least. 你们的地位都一样 但菲比排最后
[19:53] But just because I don’t know her that well. 但这只是因为我还不太了解它
[19:55] Okay, Phoebe and I are going to bed. 好了 我和菲比要去睡觉了
[19:57] – We’ll see you all upon the morrow. – Louise. -明天见吧 -露易丝
[20:00] Not that your box isn’t really nice with all the twigs and stuff, 不是说你的小盒子布置得不好啊
[20:03] but I don’t think Phoebe likes it in there. 但是我觉得菲比不想待在里面
[20:05] She did escape. 它都逃出来了
[20:06] We’ve been through this. I’m not taking her outside. 我们说过了 我不会放生它的
[20:08] She’s a house spider. I looked it up. 它是只家蛛 我查过了
[20:11] They gave themselves that name for a reason. 之所以叫这个名字也是有原因的
[20:13] I-I think I know a place where she’ll be happy. 我知道有个地方它一定喜欢
[20:16] This is a great idea. 这个主意真不错
[20:17] She’s gonna eat so many flies for you, Dad. 它一定会帮你吃掉很多苍蝇的 爸爸
[20:19] Yup. I’m really, really glad that we’ll be working together. 我非常高兴我们可以一起共事
[20:23] She’s not family, so you might have to pay her. 它不是咱家的人 所以你要给她发工资
[20:24] And I’m kind of taking care of her finances 不过它这么忙
[20:26] while she gets on her feet. So, you can pay me. 我来代管她的财务问题 你直接付给我就好
[20:29] Yeah sure, okay, we’ll talk about that. 行 这个待会再说吧
[20:32] Oh, it’s Teddy. 是泰迪
[20:33] He says, “I’m sorry. The sandwich was a disaster.” 他说 “对不起 三明治真是太糟糕了”
[20:36] There was blood everywhere. It’s okay now, but, 到处都是血 现在没事了 但是
[20:40] I’m gonna come into the restaurant tomorrow. 我明天要去店里
[20:41] It’s just easier to hang out at the restaurant 去店里感觉更轻松
[20:43] because that’s where you work. 因为那是你的店
[20:45] And it’s where I eat. 是我吃饭的地方
[20:46] I know it’s late but, I-I need you to text me back. 我知道现在很晚了 但是我需要你的回信
[20:49] Tonight. Now. And send. 就现在 发送
[20:55] “Sounds good.” Yes! We’re back, baby! “好呀” 太好了 我们回到过去了
[20:59] Oh, boy, that’s bleeding again. 天哪 怎么又出血了
[21:00] * Me and my spider, I’m stronger beside her * *我和我的蜘蛛 它让我变得更坚强*
[21:04] * Just can’t deny that we’re two of a kind * *我们俩就是天生一对*
[21:07] * The world doesn’t get us, it tries to correct us * *世界不理解我们 世界想纠正我们*
[21:11] * But that’s okay because we’ll leave it behind * *没事 我们把一切抛诸脑后*
[21:14] * You’ve caught me in your web * *我陷进你的网里*
[21:17] * And there’s no word that can describe * *这种感觉无以言表*
[21:21] * The feeling when I look in all your eyes * *我注视着你的眼睛*
[21:26] * Little Phoebe * *小菲比*
[21:28] * I want to spend my life catching your flies. * *余生我要与你共抓苍蝇*
开心汉堡店

Post navigation

Previous Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第12季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第12季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme