Skip to content

英美剧电影台词站

开心汉堡店(Bob’s Burgers)第12季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第12季第16集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E05
S08E06
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
时间 英文 中文
[00:13] 待会见 烟熏灭虫机 除虫害公司
[00:20] * I’m a potato, my friends are all mayo. * *我是土豆酱 朋友都是蛋黄酱*
[00:22] * I’m a potato, my friends are all mayo. * *我是土豆酱 朋友都是蛋黄酱*
[00:24] All right, I’m all warmed up. 好了 热好身了
[00:25] When Pop Pop gets here, 等爷爷一到
[00:26] he’s gonna have a front row couch seat 就能在前排沙发座上
[00:28] to a sneak preview of my newest rock opera. 提前观看我的最新摇滚歌剧
[00:30] Or rock Pop-Pop-ra, if you will. 你也可以称它为 爷滚歌剧
[00:32] Actually, Pop Pop will be too busy looking at 爷爷会忙着看我这些
[00:34] all my newly acquired vintage Burobu cards 刚到手的收藏级布罗布卡牌
[00:37] from their “Fairy Tales” Series. 童话系列的
[00:39] I think Pop Pop will be pretty occupied with me 爷爷的注意力应该会集中在我这边
[00:41] because I’ll be interviewing him for school, 我会采访他 这是学校作业
[00:44] which is the whole reason he’s coming over, so… 他就是为这来的 所以…
[00:47] Why would he want to do boring school stuff 他怎么会想做无聊的学校作业
[00:48] when he can hear about the Burobu cards I have? 明明可以听我介绍我的布罗布卡牌
[00:51] And, more importantly, about the ones I don’t have 更重要的是那些我还没搞到手
[00:53] but want and need very, very badly. 但非常非常需要的卡
[00:55] He’ll get the hint. 他会懂我的暗示
[00:56] Sorry, but he’ll be too mesmerized by my show. 抱歉 他一定会被我的表演迷住
[00:58] It’s called The Gene-uine Article. 剧名叫《货吉恩价实》
[01:00] I’ll be debuting my glam-eridoo. 这将是我的摇滚杜管首次亮相
[01:02] It’s like a didgeridoo, but with more sizzle-sazzle. 有点类似迪吉里杜管 但声音更酷炫
[01:05] Glam-er… 摇滚杜…
[01:07] Look, I’m not against vintage slug cards or the musical arts, 听着 我对古董鼻涕虫卡牌和音乐艺术没意见
[01:09] but I’m really gonna need 但我非常需要
[01:10] all of Pop Pop’s eyes and ears on me. 爷爷集中精力听我的问题
[01:12] Or the ears he can still hear out of. 用他残缺不全的听力
[01:14] Tina’s right. 蒂娜说得对
[01:15] You two need to give your sister a chance 你俩得给大姐个机会
[01:16] to do her report thingy on, 让她好好做学校报告
[01:18] what’s it about again, hon? 亲爱的 报告主题是什么来着
[01:19] We have to interview an older relative 要采访一位年长的亲戚
[01:21] and ask them these questions. 问他们以下问题
[01:22] How many people have you killed? 你杀过多少人
[01:23] What? That’s not on there, is it? 什么 没这个问题吧
[01:25] It’s gonna be so sweet. 肯定很温馨
[01:26] You and your Grandpa Belcher 你和贝尔彻爷爷
[01:28] chitchatting about the good old days, 聊着过去的美好时光
[01:30] eating these nice cheese and crackers, 吃着美味的奶酪和饼干
[01:32] writing stuff down. 边聊边记录
[01:33] Yeah, it’s-it’s gonna be great. 对 是很不错
[01:35] But, I mean, Tina, don’t expect, 但蒂娜 我想说
[01:37] you know, too much from him 也别对他抱太大期望
[01:38] ’cause my dad’s not the most, chitchatty. 因为我爸不算健谈
[01:41] If we get enough booze in him, that bird will sing. 给他灌足了酒 就能打开话匣子了
[01:43] Well, I think I’ve got some pretty good interviewing moves. 我有几招很厉害的采访招数
[01:45] I open with an icebreaker like, 开场先活跃下气氛 比如来一句
[01:47] “Hey, is that a new haircut? I love it.” “换了新发型呢 不错哦”
[01:48] Hopefully he has a new haircut. 希望他真换了发型
[01:50] And then I casually ask, 然后我漫不经心地问出一句
[01:51] “What moment from your past most shaped you?” “你人生的哪一刻对你影响最大”
[01:53] What moment most shaped him? 哪一刻对他影响最大
[01:55] I bet it’s the tree thing. 我敢说是树的那件事
[01:56] What tree thing? 什么树
[01:57] Is Pop Pop a tree? I had my suspicions. 爷爷是棵树吗 我就怀疑过
[02:00] No. A tree almost fell on him when he was younger. 不 他曾经差点被一棵树压到
[02:02] That’s why he doesn’t like the woods, I think. 估计这就是他不喜欢树林的原因
[02:05] Also, I saw him yell at a tree once. 还有次 我看到他对着一棵树大喊大叫
[02:07] Spoiler. Just let him tell it. 别剧透 让爷爷说嘛
[02:10] Hello? 喂
[02:11] – Oh, hi, Big Bob. You on your way? – Not yet. -老鲍勃 出门了没 -还没
[02:14] My walk-in’s on the fritz, and I got to pack 我的冷柜出毛病了
[02:16] all this food up and put it on ice. 我得把食物全打包 放在冰上
[02:18] And then I got to yell at my walk-in, 然后我把冷柜骂了一顿
[02:19] so I’m gonna be late for dinner. 所以我晚饭要迟到了
[02:21] Oh, okay. We’ll see you when you get here. 好吧 我们等你来了再说
[02:23] We can eat later, like they do in Europe. 我们可以晚点再吃饭 就像欧洲人那样
[02:24] – Olé! – Right. -好耶[西语] -好
[02:25] Also, I’m gonna bring a bunch of milk. 另外 我会带很多牛奶过去
[02:27] He’s bringing milk. 他要带牛奶过来
[02:28] – Dad, we don’t need milk. – Too late, he hung up. -爸 我们不需要牛奶 -太迟了 他挂了
[02:30] I’ll just put the cheese tray away till he gets here. 那我先把奶酪盘收起来 等他来了再拿
[02:32] Don’t you dare. 你敢
[02:33] Wait, I want to hear more about this tree-falling story. 等等 我想多听听树的故事
[02:36] And why have we never heard it? 为什么我们从来没听说过
[02:37] Is it super gruesome? 是很恐怖吗
[02:38] Was Grandpa’s face mangled beyond recognition? 爷爷的脸被压得面目全非了吗
[02:41] Does he have a fake face? Tell me. 他现在的是假脸吗 快告诉我
[02:43] Or maybe let’s just respect the integrity 或者我们应该稍微尊重一下
[02:45] of my interview and not talk about it, 我的采访 先不要说
[02:46] and we all quietly wait for Grandpa to get here? 安安静静等爷爷来
[02:49] That’s an idea. 这样如何
[02:49] No, Louise, the tree almost fell on him. 不是 露易丝 树是差点压到了他
[02:51] I don’t know much more about it, though, 不过 我知道的也仅此而已
[02:53] ’cause my dad’s not what you’d call communicative. 因为我爸不是那种乐于沟通的人
[02:56] Because he speaks in the language of dance. 因为他习惯用舞蹈来表达
[02:58] I wonder what happened. 真好奇发生了什么
[02:59] Well, we’ll find out soon enough, 我们很快就会知道了
[03:00] so no need to keep… 所以别再…
[03:01] I bet it happened way, way back in the old country. 这事肯定发生在很久很久以前的旧社会
[03:04] And you’re still talking about it. 你不打算停了
[03:06] It was probably before cars 大概是在汽车
[03:07] or computers or juice boxes, 电脑 盒装果汁出现前
[03:10] when he was a cool, no-nonsense cop. 当时他还是个冷酷话少的警察
[03:12] He was never a cop. 他从没当过警察
[03:14] Well, this was before you knew him, Dad. 那是你认识他之前的事 爸
[03:16] Yeah, but I would have known… 但如果他当过 我肯定会知…
[03:17] Bob, shush. Sit down. 鲍勃 闭嘴 坐下
[03:18] I want to hear about when Big Bob was a cop. 我想听老鲍勃当警察时的故事
[03:20] I– Okay. 我…好吧
[03:22] Grandpa was about to break a giant case 爷爷正在破一起大案子
[03:24] because it involved a giant. 罪犯是一个巨人
[03:26] Word on the street was, this no-good giant 有传闻说 这个邪恶的巨人
[03:28] was grinding up villagers’ bones, 会碾碎村民的骨头
[03:29] baking them into bread, 把它们烤成面包
[03:31] and selling it back to the villagers he hadn’t ground up yet. 再卖给那些他还没碾碎的村民
[03:34] And the worst part? 而最糟糕的是
[03:35] The bread made people sick with horrible, nonstop farts. 这些面包会让人患上不停放臭屁的病
[03:39] Wait, that’s worse than grinding up people’s bones? 等等 这有比碾碎人骨还糟糕吗
[03:41] Never mind, I’m not encouraging this. 随便吧 我不赞成这个
[03:43] Big Bob had been given an anonymous tip 老鲍勃收到匿名举报
[03:45] that the giant was hiding out at the top 说巨人藏在一棵
[03:46] of an enormous beanstalk. 巨型豆茎的上面
[03:48] So Pop Pop was on his way up to take him down. 于是爷爷爬上豆茎 要干掉他
[03:51] Town. Downtown. 不是 要把他抓下来
[03:52] So it’s Jack and the Beanstalk 这不就是《杰克与魔豆》的故事
[03:54] but with cops for some reason. 只是主人公成了警察
[03:56] Dad, shush. 爸 别吵
[03:57] Big Bob searched through the cloud vine land place. 老鲍勃搜遍了高耸入云端的豆蔓地
[04:04] – I see you. – No, you don’t. -我看见你了 -不 你没看见
[04:05] I do, because you’re a giant. 我看见了 因为你是巨人
[04:07] Well, fee, fi, fo, fum, 好吧 嘿嘿哈哈
[04:09] you have a face, and it is dumb, Big Bob. 你的样子好蠢 老鲍勃
[04:12] This wasn’t the first time Gramps had busted the giant. 这不是爷爷第一次逮到巨人了
[04:15] He had nabbed him for shoplifting, literally. 他曾以入店盗窃的罪名逮捕过他
[04:17] ‘Cause he lifted a shop. 他直接举起了一家商店
[04:19] I got a bone to pick with you, Giant. 我要跟你算一笔账[骨头] 巨人
[04:20] Or, rather, many bones that you crushed 确切地说是很多笔
[04:22] and baked into bread that made people sick 你碾碎了人的骨头 做成面包
[04:25] with wild super-mega-farts. 让人大放臭屁
[04:27] Why?! 为什么
[04:29] Okay, sure, 好吧
[04:30] maybe I used to grind a few villagers’ bones to make bread, 也许我是用一些村民的骨头做过面包
[04:33] but I gave that all up. 但我现在不这么干了
[04:34] It was too messy and, 太混乱了
[04:35] frankly, really hard to get those bones 而且坦白说 要从那些村民小人身上
[04:37] out of all those little villagers. 把骨头剔出来太难了
[04:38] We’ll see. 真相会揭晓的
[04:40] Some of your bread is being tested for villager bones 罪证化验室正在检测你的面包
[04:42] at the crime lab right now, so… 是否含有人骨
[04:44] It’s the lab conveniently calling me 正好化验室
[04:45] right at this moment. Hold on. 来电话了 等等
[04:47] Wait, how could he have a cell phone 等下 如果是在盒装果汁出现之前
[04:48] if it’s before juice boxes? 那他怎么会有手机
[04:50] Fine, it was a landline with a really long cord. 好吧 他用的是线很长很长的座机
[04:52] Got it. 懂了
[04:53] Wait a minute, it’s not villager bones in the bread? 等一下 面包里没有村民骨头
[04:56] It’s beans? 而是豆子吗
[04:57] See? I’m innocent. 说了吧 我是无辜的
[04:59] – Told you you’re dumb. – Okay. Sorry, sorry. -就说了你很蠢 -好 抱歉 抱歉
[05:01] That’s what the story everyone knows got wrong. 到这里大家都知道弄错了
[05:03] It wasn’t the giant who was the bad guy. 巨人不是坏蛋
[05:05] It was the beanstalk. 豆茎才是
[05:08] I was gonna say Mr. Bean. So close. 我本来想说憨豆先生 很接近了
[05:10] I mean, the giant did grind up some villagers’ bones 巨人也确实碾了一些村民的骨头
[05:13] at some point, so kind of a bad guy. 所以也算是坏人了
[05:15] Also, beanstalks aren’t trees, 而且豆茎也不是树
[05:17] if that’s where you’re going with all this. 如果你是想从这切入的话
[05:19] They’re, beanstalks. 而是豆茎
[05:20] No, they’re trees, and this beanstalk 不对 是树 而且这个豆茎
[05:22] was the worst tree of all. 是树里最坏的
[05:24] Okay, thanks. Bye. 好的 谢谢 再见
[05:27] It’s as though someone wanted it 貌似有人想栽赃给你
[05:29] to seem like you were behind all this 来帮真正的幕后凶手
[05:30] to take the heat off whoever’s really pulling the strings. 转移视线 不让人发现真正的凶手
[05:33] So, if it’s beans, where are they coming from? 那如果是豆子 豆子从哪来的
[05:35] Some kind of bean factory? L.L. Bean? 豆制品工厂 里昂比恩吗
[05:35] 美国服饰零售公司 “比恩”也有豆子的意思
[05:38] What the…? 见鬼…
[05:40] Suddenly, huge tendrils swoop up 突然 巨大的藤曼
[05:42] and grab Pop Pop and the giant, 缠住了爷爷和巨人
[05:44] and they find themselves trapped in a crazy cage 把他们困在一个豆蔓做的
[05:46] made of bean vines. 巨大牢笼里
[05:48] The beanstalk even grew a lock on itself, 豆茎还自己长出一个锁
[05:50] so they were totally bean-carcerated. 就这样 他们完全被豆子包围了
[05:52] Beanstalk! 豆茎
[05:54] Wait, why are you so mad? 你干嘛这么生气
[05:55] This is so much more uncomfortable for me! 我比你不舒服多了
[06:01] So a beanstalk held my cop-dad prisoner? 所以豆茎把我的警察老爸囚禁了
[06:05] And a giant. 还有巨人
[06:06] Again, I’d be totally fine 重申一遍
[06:07] holding off on any story predictions 在爷爷本人到之前
[06:09] until Grandpa actually gets here. 我不需要你们做任何猜想
[06:10] Tina, do you want to know Grandpa’s tree story or not? 蒂娜 你想不想听爷爷和树的故事
[06:12] Not. I mean, not this one. 不想 不想听这个版本
[06:14] Well, I’m sorry, but that’s the wrong answer. 不好意思 错误答案
[06:16] Now, where was I? Oh, yeah. 说到哪了 对了
[06:18] Pop Pop and the giant were being held prisoner 爷爷和巨人被关在
[06:20] in a huge vine cage, 一个巨大的藤曼笼子里
[06:21] guarded by the beanstalk’s henchmen. 由豆茎的心腹把守着
[06:24] We’re really doing a good job guarding. 我们看守得很好
[06:26] Agreed. 同意
[06:27] Hey, why does your boss 你们的老板
[06:29] like making people fart so much anyway? 到底为啥喜欢让人放屁放不停
[06:31] None of your business, 不关你的事
[06:32] but farts are up to 30% carbon dioxide. 屁的二氧化碳含量高达30%
[06:34] And plants love carbon dioxide, so you do the math. 而植物喜欢二氧化碳 你自己想想吧
[06:37] But also, none of your business. 不过还是不关你的事
[06:39] So what happens now? 那接下来要把我们怎样
[06:41] Mr. Stalk’s probably gonna turn you into fertilizer. 茎先生可能会把你们变成肥料
[06:44] When he doesn’t like you, 等他不喜欢你了
[06:45] he makes you into fertilizer. 就会把你变成肥料
[06:46] But when he does like you, you get weekly presents. 但如果他很喜欢你 你每周都会收到礼物
[06:49] Mostly beans, but still. 大多是豆子 那也不错了
[06:50] Giant, do you have anything that could 巨人 你有什么办法
[06:52] help us get out of here? 能帮我们逃出这里吗
[06:53] O-Okay, I have this one thing that looks like 我有一根看起来很像
[06:55] a toothpick made out of a villager’s bone, 用村民骨头做的牙签
[06:57] but it totally isn’t. 但它绝不是骨头
[06:58] Ah, just pick the lock. 快开锁吧
[06:59] We hear you whispering. 我听到你们在窃窃私语
[07:01] Don’t even think about trying to sneak out of here. 别想从这里偷溜出去
[07:03] There’s no way to esca– Oh, they got out. 你们无路可逃 他们出来了
[07:05] Now it was time for a super cool fight scene 现在是时候来个超级酷炫的打斗场景了
[07:08] with flips and kicks and kick-flips! 空翻 踢腿 踢腿空翻
[07:10] Until Pop Pop and the giant threw the henchmen 直到爷爷和巨人把坏人心腹从豆茎上
[07:12] off the beanstalk. 扔了下去
[07:14] Falling…! 摔下去了
[07:18] Okay. 好了
[07:19] Time to figure out how to arrest a beanstalk. 该想想如何逮捕豆茎了
[07:21] Good luck with that. 祝你好运
[07:23] Grandpa and the giant are suddenly shoved 突然 爷爷和巨人被豆茎本人
[07:24] off the beanstalk by the beanstalk! 从豆茎上推了下去
[07:30] See? 怎样
[07:30] Doesn’t feel so good, does it? 不好受吧
[07:33] I fell right on my toothpick 我正好压在牙签上
[07:35] that’s definitely not a villager’s bone. 绝不是村民的骨头
[07:36] Damn you, beanstalk. How do we defeat you? 该死的豆茎 我们怎样才能打败你
[07:39] As luck would have it, just then, 幸运的是 就在那时
[07:40] a Weedwacker salesperson came by. 一个除草机销售人员走了过来
[07:42] Hello there. 你好
[07:44] Do you have pesky weeds that you just can’t get rid of? 你是否有难以除尽的烦人杂草
[07:46] Look no further. 不用再费心思了
[07:47] I have the perfect solution, the weed-demon! 看看我们的完美解决方案 除草恶魔
[07:51] Allow me to demonstrate. 请允许我演示一下
[07:52] The salesperson weed-wacks the evil beanstalk. 销售人员拿着除草机走向了邪恶的豆茎
[07:55] Yeah, like you could actually cut through. 好像你真能铲断它似的
[07:57] Oh, you’re doing it. 还真能
[07:58] And it falls, nearly crushing Pop Pop. 豆茎倒了下来 差点把压到爷爷
[08:03] Oh, great. 很好
[08:05] You are… under arrest. 你…被捕了
[08:07] So how many can I put you down for? 那么您要买几台呢
[08:09] You know, I-I need to think about it. 我需要考虑一下
[08:10] I’ll take one. Do you accept bones? 我要一台 用骨头付款行吗
[08:13] I mean, toothpicks? 我是说牙签
[08:14] Then the whole village cheered. 然后全村欢庆
[08:16] The beanstalk and the henchmen went to jail, 豆茎和它的手下进了监狱
[08:18] and the giant became Grandpa’s partner. 巨人成了爷爷的伙伴
[08:20] For a little while. And then, at some point, 后来没过多久 爷爷不再干警察
[08:21] Grandpa opened a restaurant. The end. 开了家餐馆 全剧终
[08:23] Wow. Who would’ve thought beanstalks were such mean trees? 谁会想到豆茎是这么坏的植物呢
[08:26] The bastards. 真混蛋
[08:27] Louise, that was a… 露易丝 你这个…
[08:28] great guess of what Grandpa’s tree story could be. 爷爷和树的故事猜想很不错
[08:32] – But I feel like that’s probably not what happened. – It is. -但我觉得这应该不是事实 -就是事实
[08:36] Well, I feel like I have a pretty great 关于爷爷和树的故事
[08:38] and probably way more accurate idea 我也有一个不错的猜想
[08:39] of what Grand-papa’s tree story is. 我觉得肯定更符合事实
[08:41] Ooh, it already sounds accurate! 光听你这么说我就信了
[08:43] Or we can just talk about something else? 或者我们可以聊点别的
[08:45] Like birds. Am I right? 比如小鸟 好吗
[08:47] It was a sunny day in the forest. 那是个艳阳天 地点在树林里
[08:49] Grandpa was looking for a good spot 爷爷在找一个搭帐篷的
[08:50] – to pitch a tent. – Gene. -绝佳地点 -吉恩
[08:52] – What? – N…Nothing. -怎么了 -没什么
[08:53] But then he heard a mysterious message on a radio. 突然 他在收音机里听到一条神秘信息
[08:56] We can’t fight them if they remain undetected. 如果我们发现不了它们 就无法与之对抗
[08:58] This is their mission: to keep us from camping. 他们的任务是阻止我们露营
[09:01] Not sure what that’s all about. 天知道这话什么意思
[09:02] Pop Pop was confused 爷爷有些困惑
[09:03] but continued on his merry way to find the perfect camping spot. 但还是继续他寻找露营点的快乐之旅
[09:07] – Found it! – Grandpa set up his tent, -找到了 -爷爷支好帐篷
[09:09] got out some ice cream and soda from his cooler, 从冷藏箱里拿出冰激凌和苏打水
[09:11] and made himself one heck of an ice cream float. 给自己做了份超棒的冰淇淋苏打
[09:13] Which is something I assume you do when you’re camping. 我想大家露营应该都会做这个吧
[09:15] And then he also took out his glam-eridoo. 然后他拿出了他的摇滚杜管
[09:17] He was just about to start playing when… 他刚要开始吹…
[09:20] Wait, they had glam-eridoos back then? 等等 他们那时有摇滚杜管吗
[09:21] Didn’t you just invent that? 这不是你刚发明的吗
[09:23] – I buy it. – Thank you, Mother. -我相信有 -谢谢你 妈
[09:24] So, there’s Pop Pop. 说回爷爷
[09:26] He was just about to start playing 他刚要开始吹
[09:28] when a dramatic thing happened! 突然发生了一件大事
[09:30] A huge pine cone fell right next to him. 一个巨大的松果掉到了他身旁
[09:33] Grandpa was very startled, 爷爷吓了一大跳
[09:34] and he dropped his camping float, 露营专属雪顶冰激凌都吓掉了
[09:36] which was devastating 太惨了
[09:37] since it had the perfect ice cream-to-soda ratio. 那杯的冰激凌和苏打水比例可是恰到好处
[09:40] That camping float had the perfect ice cream-to-soda ratio. 冰激凌与苏打水的比例简直完美
[09:43] Big Bob went over to pick up his cup and discovered… 老鲍勃去捡他的杯子 结果发现了…
[09:46] a pair of glittery binoculars. 一副亮闪闪的双筒望远镜
[09:49] And when he looked through them, 他拿起望远镜看了看
[09:51] everything was in black and white. 一切都是黑白色的
[09:54] These are some strange glittery binoculars. 这副亮闪闪的双筒望远镜挺奇怪
[09:56] But what are you gonna do? 那又怎样呢
[09:57] Grandpa looked around at all the black-and-white trees 爷爷环顾四周 草地 树木
[10:00] and grass and stuff, 黑白的一切
[10:02] but one tree wasn’t a tree at all. 但有棵根本就不是树
[10:03] It was an alien monster! 而是头外星怪兽
[10:06] What the…? 什么鬼
[10:07] So, there’s aliens? 有外星人吗
[10:08] – Yeah, there’s aliens. – Yeah, Dad, -对 有外星人 -是的 爸
[10:10] don’t you ever look up at the sky and wonder? 你就不曾仰望天空 浮想联翩吗
[10:12] Of course there’s aliens, Bob. Come on! 当然有外星人 鲍勃 拜托
[10:14] It’s just, I… 我只是…
[10:15] can’t believe my dad never mentioned them. 真不敢相信我爸居然从没说起过他们
[10:17] Anyway, grandpa can only see the alien 总之 爷爷只有用那个
[10:20] when he’s looking through the sparkly binoculars. 亮闪闪的双筒望远镜才能看到外星人
[10:23] I got one that can see. 我发现一个能看到我的人
[10:24] Yes, I’m sure. I’m looking right at him. 是的 我确定 我正看着他
[10:26] And he’s looking at me like, “I can see you.” 他正以一副”我能看到你”的表情盯着我
[10:28] Then the alien disappears! 然后那个外星人突然不见了
[10:29] Can you even imagine? 你能想象吗
[10:31] Oh, my goodness. 天啊
[10:32] I don’t like this one bit. 我一点都不喜欢这个
[10:34] Not one bit. 一点都不
[10:36] Quick! 快
[10:37] Follow me. We don’t have much time. 跟我来 我们时间不多
[10:38] Hold on. 等等
[10:39] Big Bob looks at the camper through the binoculars 老鲍勃用双筒望远镜看了看这位露营者
[10:41] to make sure she’s not an alien, too. 确保她不是外星人
[10:43] – Okay, you pretty much seem like a human. – Thank you. -好吧 你看起来像人类 -谢谢
[10:45] I designed these glittery alien-seeing binoculars. 是我设计了能看到外星人的亮闪闪望远镜
[10:48] I’m a really smart, nature-loving scientist. 我是个聪明绝顶 热爱自然的科学家
[10:50] I’m part of a small group of campers 我们有一个露营小组
[10:52] who picked up their alien signals. 大家都察觉到了外星人的存在
[10:53] We’ve been studying them, 一直在研究他们
[10:54] trying to learn their weaknesses. 试图搞清他们的弱点
[10:57] Did you make that weird recording I heard 我第一次进森林时听到的奇怪录音
[10:58] when I first walked into the forest? 是你们放的吗
[11:00] Yeah. Was it too cryptic? 是的 是太隐晦了吗
[11:01] Like in a not helpful way? 就好像没什么作用
[11:03] – Kind of. – Crap. Sorry. -有点 -该死 抱歉
[11:06] They’re onto us! 他们发现我们了
[11:07] Grandpa and his new camper buddy turned around 爷爷和他的新露营伙伴转过身
[11:09] and saw a bunch of secret tree aliens coming towards them. 看到一群装成树的外星人向他们跑来
[11:13] We should probably run in the opposite direction 我们应该向另一边跑
[11:14] – so we don’t die. – I’d love to not die. -这样就不会死了 -我希望自己不会死
[11:16] They ran for their lives, 他们开始逃命
[11:18] with the tree aliens close behind them. 装成树的外星人紧随其后
[11:21] What is this, World War Tree? 这是什么 树木世界大战
[11:26] Okay, so Grandpa’s being chased by alien trees, 爷爷被外星人树追着
[11:29] and I’m 95% sure this is what happened in his tree story. 我非常确定这就是他关于树的故事
[11:32] And now a little cheese break. 现在进入芝士休息时间
[11:34] Gene, your story sounds a lot like the movie They Live. 吉恩 你的故事很像电影《极度空间》
[11:37] Have you seen that recently? 你最近看了那部电影吗
[11:38] You mean, when you were watching it 你是说你在看这部电影时
[11:40] and you told me to go to bed 你让我去睡觉
[11:40] but I might have come out of my room 但我可能从房间溜出来
[11:42] and watched the rest of it from the hallway? 在走廊看完了剩下的部分
[11:43] Someone’s a Rowdy Roddy Peeper. 某人是个狂野偷窥狂啊
[11:45] Getting back to the story, 回到故事里
[11:47] the aliens were gaining on Grandpa and the scientist. 外星人离爷爷和科学家越来越近
[11:50] Luckily, the aliens were also major klutzes, 幸运的是 这些外星人大多笨手笨脚
[11:52] falling all over the place, ’cause it’s hard to run 不停地摔倒 因为当你是棵树的时候
[11:54] – when you’re a tree. – The ranger station! -跑起来很难 -是护林站
[11:56] – Go, go, go! – Hi! Please stay on the designated trails. -快点 快点 -请站在指定的路上
[11:59] Let us in, let us in, let us in! 让我们进去 让我们进去
[12:01] The scientist and Big Bob threw themselves 科学家和老鲍勃
[12:03] into the ranger station and bolted the door. 一头冲进护林站 锁上了门
[12:06] What the heck is going on? 发生什么了
[12:07] Look, Ranger Person, we’re in trouble. 听着 护林员 我们有麻烦了
[12:09] The whole world’s in trouble. 全世界都有麻烦了
[12:10] They’re all around us and we never knew! 他们就在我们周围 但我们从来不知道
[12:12] Oh, you mean those trees that were chasing you? 你是说那些追你们的树吗
[12:14] Look at them through these. 用这个看他们
[12:16] Holy moly, ravioli. 上帝魔草小饺子
[12:18] My thoughts exactly. 我也这么想的
[12:19] But I was more like, “Holy moly, hot stromboli.” 但我更倾向于 “上帝魔草大火山”
[12:21] What are those things? What do they want? 那些是什么 他们想干什么
[12:23] To keep us from camping so they can suck up 让我们不要野营 这样他们可以
[12:24] all the resources of the forest for their own planet 不受打扰地吸收森林的所有资源
[12:27] without human intervention. 供给自己的星球
[12:29] – That’s so annoying. – Well, how do we stop them? -真烦人 -我们该怎么阻止他们
[12:31] They’re controlling what we see using some kind of signal. 他们通过某种信号来控制我们的所见
[12:33] We have to find the source 我们要找到
[12:34] that’s transmitting their signal and destroy it. 传输信号的源头 然后毁掉它
[12:36] Do you know where their signal is coming from? 你知道他们的信号从哪里传出来的吗
[12:38] We haven’t fully figured it out yet, 我们还没完全弄清楚
[12:39] but we’re getting close. 但我们接近了
[12:41] Yeah. Too close. 是的 太接近了
[12:42] What? You’re working for them? 什么 你为他们效力吗
[12:43] Also, that’s just a stick. 那只是一根枝条
[12:45] – No, it’s a gun. – Pretty sure it’s a stick. -不 是把枪 -很确定是根枝条
[12:47] Don’t interfere. You can’t win. 别干涉 你赢不了
[12:48] But why are you siding with them? 但你为什么要与他们为伍
[12:50] They want to destroy the planet. 他们想摧毁这个星球
[12:51] Because they promised me a sweet ranger gig 因为他们向我承诺了他们那里森林的
[12:53] in their space forest that I couldn’t pass up. 护林员工作 我无法拒绝
[12:55] Amazing benefits, and I like the hat. 报酬很好 而且我喜欢那个帽子
[12:57] It’s a better hat than this hat. 比这个帽子好
[12:58] Now hands up. Come on! 举起手来 快点
[12:59] Sorry, I-it’s hard to be intimidated by your stick. 抱歉 我很难被你的枝条吓到
[13:02] If you used the binoculars, you’d see it was a gun. 如果你用那个望远镜 你能看到这是把枪
[13:05] But keep your hands up. 但保持举手
[13:06] You’re just gonna have to trust me. 你必须得相信我
[13:07] Even though I lied to you earlier. Anyway, move it. 虽然我早前向你撒谎了 快走
[13:10] The park ranger handed over Pop Pop 公园护林人把爷爷和
[13:12] and the scientist to the aliens. 科学家交给了外星人
[13:14] So here’s these two troublemaking rascals. 这是那两个惹麻烦的混蛋
[13:16] Your secret is still safe. 你们的秘密还很安全
[13:17] And since we’re talking, about the new job, 既然说到这了 关于新工作的事
[13:19] I’d already booked a trip to Montreal before I knew about it, 我知道这事之前就定好去蒙特利尔旅游了
[13:21] so if I could just take 所以我能不能
[13:22] – a couple weeks off early… – Yes, of course. -先请两周… -好 当然可以
[13:24] They’ve got these great bagels… 他们那的贝果很好吃…
[13:25] Kick my backpack over to me. 把我的背包踢给我
[13:26] I’ve got an idea. 我想到个主意
[13:27] Okay. 好
[13:29] Grandpa used his teeth to take out 爷爷用他的牙咬出了
[13:31] his glam-eridoo! 他的摇滚杜管
[13:33] And he started to wail! 然后他开始高声吹奏
[13:37] He played his glam-eridoo 他用他的摇滚杜管
[13:38] with all his glammery heart and glammery soul! 和摇滚杜管魂吹奏摇滚杜管
[13:42] At first, the aliens were confused. 刚开始 外星人也有点困惑
[13:44] Not quite sure why you thought that would help. 真不懂这么做能有什么用
[13:46] Oh. Wait. They’re dancing. 等一下 他们开始跳舞了
[13:48] Or I think that’s dancing? 这应该是在跳舞吧
[13:50] The aliens went nuts for it, 那些外星人为这曲子疯狂
[13:51] because it was incredible! 因为它实在是太棒了
[13:53] Even the ranger couldn’t help but move her feet 连护林员也忍不住跟着
[13:56] to the amazing beat. 这美妙的节奏跳动
[13:57] I can’t help but move my feet to the amazing beat! 我忍不住跟着这美妙的节奏跳动
[14:00] Oh, my God. The antennae on the ranger station 天啊 护林站的天线
[14:02] is the transmitter! 就是发射台
[14:03] And the frequency of your glam-eridoo 摇滚杜管的振动频率
[14:05] is causing it to malfunction! 会让它发生故障
[14:07] Keep playing! Keep playing! 接着吹 接着吹
[14:09] * He played that glam-eridoo Glam-eridoo * *他演奏了摇滚杜管 摇滚杜管*
[14:11] * He made the aliens hoochie-coo Hoochie-coo * *他让外星人肆意起舞 肆意起舞*
[14:13] * And that evil alien signal went… * *炸飞邪恶外星信号*
[14:18] * Kabloom! * *炸飞*
[14:21] Well, now we just look like aliens. 现在我们看着就像外星人了
[14:24] Let’s regroup and go to a planet 我们来重新部署
[14:26] that doesn’t have glam-eridoo technology. 去一个没有摇滚杜管科技的星球吧
[14:29] Wait, guys, can you still send me the hat? 等等 你们能不能把帽子寄给我
[14:31] – Oh, you’re gone. – Yes! -你们都走了 -太好了
[14:32] We’re free to camp again! 我们又可以去露营了
[14:34] Yep. I’m gonna go set up my tent and have an ice cream float. 没错 我要去搭帐篷然后吃一个冰淇淋苏打
[14:37] – Okay. Nice meeting you. – You, too. Bye-bye. -好的 很高兴遇见你 -我也是 拜拜
[14:39] And that’s exactly what happened to our dear grand-papa 这就是爷爷差点被树砸到的
[14:41] when the tree almost fell on him. 事情原委
[14:43] Actually, it was many trees. 其实 当时有很多树
[14:45] And they were aliens. Clumsy aliens. 而且他们是外星人 笨蛋外星人
[14:47] Big Bob saved camping. 老鲍勃拯救了露营
[14:48] – Like Ernest. – Yep. -就像欧内斯特一样 -没错
[14:50] I mean, he hates camping. In real life. 在现实生活中 他讨厌露营
[14:52] But I don’t know why I’m bringing that up. 但我也不知道我为什么要提这个
[14:54] – Gre-Great story. – Yeah, yeah, yeah, great story. -好故事 -没错 没错 精彩
[14:56] Hey, what if we all put tape over our mouths 我们在爷爷来之前都用胶带把嘴封上
[14:58] until Grandpa gets here? That could be fun. 怎么样 感觉会挺有趣的
[15:00] Right, right. Sorry, honey. 好了 好了 对不起 亲爱的
[15:01] Let’s all respect Tina’s wishes 我们尊重蒂娜的意愿
[15:03] and just wait for Grandpa to get here 等爷爷来这
[15:04] and tell the real story. 跟我们讲真实的故事吧
[15:06] Yes. Thank you. 好的 谢谢
[15:07] – But… – Oh, no. -不过… -又来了
[15:08] Maybe what happened was that the tree 也许当时的情况是
[15:10] that almost hit Big Bob knew him personally. 那棵差点砸到老鲍勃的大树跟他认识
[15:13] Yep, yep. Great. 好 很好
[15:14] And the tree got annoyed with him, 然后那棵树生他的气了
[15:15] and that’s why it wanted to crush him. 所以它才想砸他
[15:16] I mean, I could actually maybe see that. 我还真能想象得到
[15:19] Well, not really. A little. 能稍微想象得到
[15:20] Yeah! Maybe Big Bob would go 是吧 也许老鲍勃
[15:22] to this particular tree every day 每天都来找这棵树
[15:24] and he’d ask for stuff like apples 然后他可能会需要苹果
[15:25] and branches for firewood 用来生火的树枝
[15:27] and leaves to make himself weird, funky leaf belts. 还有树叶 给自己编奇怪独特的树叶腰带
[15:29] At first, the tree was like… 一开始 树的反应是
[15:31] Hey, we’re friends. I love helping you out. 嗨 我们是朋友 我愿意帮你
[15:33] How you like them apples? 你觉得这些苹果怎么样
[15:34] But then the tree started to get really, 但之后 树因为这些事情开始变得
[15:36] really annoyed by this. 非常非常生气
[15:37] You know, I’m starting to get really, really annoyed by this. 我真的开始因为这些变得非常 非常生气
[15:40] What do I ever get? Giving Tree? 我成了什么 “爱心树”吗
[15:42] More like Give Me a Break Tree. 我倒希望是”让我休息一下树”
[15:43] So this time when Big Bob came by, 所以 这次老鲍勃又来了
[15:46] the tree had something else planned. 这棵树脑中有了些其他盘算
[15:47] Hey, I’m gonna take this knife and carve 我要用这把刀把自己的
[15:49] my Wi-Fi password into you so I don’t forget it. Hold still. 无线密码刻在你身上 这样我就不会忘了 别动
[15:52] Oh, hey, pal. I got a question for you. 朋友 我有个问题想问你
[15:54] If a tree falls on your head, do you hear it? 如果一棵树砸到你头上 你能听见吗
[15:57] Huh? I don’t know. 什么 我不知道
[15:58] Yeah, that’s what I thought. 好 我是这么想的
[15:59] Let’s find out…! 我们试一下
[16:03] Grandpa! 爷爷
[16:04] Sorry. Y-You guys seem startled to see me. 抱歉 你们见到我很意外啊
[16:06] You told me to come, right? 你让我来的 对吧
[16:07] It’s just– Did you let yourself in? 只是 你就这么进来了吗
[16:09] Yeah. The door was unlocked. 对 门没锁
[16:11] I thought you left it open for me. 我以为你给我留了门
[16:12] I guess one of us left it open for… anyone. 我想是我们中谁就这么留了门
[16:15] And we got you! 然后你就来了
[16:16] Oh,here’s four gallons of milk from my walk-in. 这四加仑牛奶是我冷柜里的
[16:18] – It expires tomorrow. – Milk party! -明天过期 -牛奶派对
[16:20] So I guess… let’s eat? 那…我们开吃吧
[16:22] Yes! Finally. 好的 终于
[16:23] No! No eating! Not yet! 别 先别吃 先别
[16:25] Sorry, sorry. Just– I really need to interview Grandpa. 抱歉 抱歉 只是 我真的得采访一下爷爷
[16:29] Yeah, sure. 好的 没问题
[16:30] – Let’s do it. – All right. -那就开始吧 -好的
[16:32] I’ll go… 那我去
[16:33] keep dinner kinda… 把晚餐稍微
[16:34] warm-ish. 热一下
[16:36] Okay, first question. 好的 第一个问题
[16:37] this one’s got a lot of buzz around it. 这个问题很有意思
[16:39] What was the moment in your life that most shaped you? 在你生命中对你影响最大的时刻是什么时候
[16:44] I guess that’d be when I went camping 我觉得是 自己去野营度假的时候
[16:46] – and a tree almost fell on me. – Oh, wow. -一棵树差点撞到我 -哇
[16:48] A tree almost fell on you? 一棵树差点砸到你吗
[16:50] I had no idea. 我不知道
[16:51] So, tell me about that. 所以 详细说说吧
[16:52] I mean, yeah, that’s, pretty much it. 嗯 差不多就是这样
[16:55] There you go. Yep. 我就说吧 好的
[16:55] What? What’s that supposed to mean? 什么 这是什么意思
[16:57] Oh, nothing. I kind of expected you to tell that story 没什么 我在想你说这个故事的时候
[17:00] and for it to be exactly that long. 大概就是一句话长
[17:02] What? A tree almost fell on me. 什么 一棵树差点撞到我
[17:04] It didn’t. What more am I supposed to say? 但却没有 除此之外我还能说什么
[17:06] Nothing. Forget it. 没什么 当我没说
[17:07] No, no. What are you getting at? 不 不 你是什么意思啊
[17:08] I’m kinda the one asking the questions here, but okay. 我其实才是问问题的这个人 但是 无所谓吧
[17:11] I’m just saying you don’t always communicate. 我只是说 你不太跟别人交流
[17:14] Much of anything. 什么都不说
[17:14] Oh, sorry I’m not a Mr. Talks-A-Lot. 不好意思 我不是一个话多的人
[17:17] No, it’s fine. We get it. 没关系 我们理解
[17:18] You don’t like talking. To people. At all. 你不喜欢说话 和人说 一点都不
[17:20] Wow. I’m so glad I came over here to get yelled at. 真好 我来这就是为了被人吼
[17:23] Well, you got your story out in under two sentences 你总是这样 讲事情就讲一两句
[17:24] like you always do. 从来不说完整
[17:25] I left a walk-in in disrepair. 我的冰柜还没修
[17:25] So you shouldn’t hit any traffic… 你不应该遇到交通…
[17:27] Too late now, but I guess this interview 现在说太迟了 但我猜这个采访
[17:29] could’ve just been a phone call? 也许可以直接在电话上进行
[17:31] – Yeah. – Yep. -对 -对
[17:35] Well, maybe I’ll just be going then. 也许我该走了
[17:37] – Fine. Sure. – Okay, the pasta’s keeping warm in there, -好啊 走吧 -意大利面已经热好了
[17:40] which is kinda the opposite of what’s going on in here 但跟这里的气氛好像恰恰相反
[17:43] with the, ice-cold staring going on, Bob. 你们在冷冷地对视 鲍勃
[17:48] Dad, hush. Grandpa, sit. 爸爸 别说话 爷爷 坐
[17:50] This is my interview. 这是我的采访
[17:51] I’m being graded on it. 老师要打分的
[17:52] You came all this way. 你大老远的来了
[17:52] Now, please, can we continue? 我们现在能继续吗
[17:54] – Sorry. – Sorry, Tina. -抱歉 抱歉 蒂娜
[17:55] I’m gonna move slowly towards the cheese. Cover me. 我要慢慢地向奶酪移动 掩护我
[17:58] – No. – That’s fair. -不 -好吧
[17:59] Now, Pop Pop, the tree incident– tell me more. 爷爷 大树意外 再多说一点
[18:01] I’m interested in: when it happened, where it happened, 我很好奇 发生的时间和地点
[18:04] why it happened, who it happened to– 原因 和发生在谁身上
[18:06] no, I know that part– and how did it shape you? 等等 我知道谁 还有是怎么影响了你
[18:09] I was… in my 20s. 我当时20来岁
[18:11] We were camping in a park– 我们当时在公园野营
[18:12] I forget the name– near some trees, obviously. 我忘记公园的名字了 当然了 公园里有些树
[18:16] It was night. It was raining. 当时是晚上 正在下雨
[18:18] We were in the tent. 我们在帐篷里
[18:19] And then your grandmother went to go to the bathroom 然后你奶奶去上厕所了
[18:21] ’cause the sound of the rain on the tent 因为雨滴落在帐篷上的声音
[18:22] made her need to go pee. 让她想尿尿
[18:24] Just hearing you say that makes me need to pee. 光听说你就让我想尿尿了
[18:26] Take a quick break? Tina’s face says no. 不如停一小下 蒂娜的表情说不行
[18:28] Wait, Mom was there? 等等 妈也在吗
[18:28] You-you never mentioned that before. 你以前从来没提过这点
[18:30] I didn’t? Oh. 我没有吗
[18:31] Well, yeah. She was there. 是啊 她也在
[18:33] It was before we were married. 那是在我们结婚前
[18:35] Camping in sin. So romantic. 未婚野营 太浪漫了
[18:37] Okay, so our grandma was there. 我们奶奶也在
[18:38] But she went to the bathroom. 但是她去厕所了
[18:39] Then what happened? 然后呢
[18:40] I guess the winds were picking up 我想是风变大了
[18:42] and I heard a crack and, all of a sudden, 然后我听见了东西裂开的声音 突然
[18:44] the tent collapsed and I didn’t know what was going on. 帐篷倒了 我当时不知道发生什么事了
[18:46] Wow, scary. 好吓人
[18:47] And it turned out, a big tree fell on the tent. 后来发现 是一棵大树倒在了帐篷上
[18:50] It just missed me, 差一点就砸中我了
[18:51] and thank God your grandmother was in the bathroom, 谢天谢地你奶奶在厕所里
[18:53] or else she would’ve been crushed. 否则她就被砸死了
[18:54] – That bathroom’s a hero. – What can’t bathrooms do? -厕所是英雄 -厕所简直无所不能
[18:57] And the way we treat them… 但我们对待厕所…
[18:59] Wow. So tell me why you think this moment shaped who you are. 告诉我 为什么你认为那个时刻塑造了你
[19:02] Well, I’m not dead, so that’s one thing. 第一 我没死
[19:05] How else? 还有呢
[19:06] I mean, he would’ve been shaped like a pancake, 他本来可能会被压成煎薄饼的
[19:08] but instead he’s shaped like that. 但没压到他
[19:09] – Thank you, Gene. – I guess it made me -谢谢解说 吉恩 -我想 这让我
[19:11] think about your grandmother and, kinda, life in a different way. 开始用不同的角度看待你的奶奶和人生
[19:16] I remember seeing her face after I crawled out of the tent. 我还记得我爬出帐篷后看见她的脸
[19:20] Or what was left of the tent. 坏得不成样子的帐篷
[19:21] And I, thought about how much she meant to me. 我想到了她对我来说有多重要
[19:24] And, I think it was kind of in that moment 我想 就是那一刻
[19:26] that I realized I wanted to ask her to marry me. 我意识到 我想让她嫁给我
[19:29] And, six years later, I popped the question. 六年之后 我向她求婚了
[19:32] What did she say? 她怎么说
[19:34] Yes. She said yes. 她同意了
[19:35] – Nice. – I, never knew any of that. -太好了 -我怎么从来没听你说过这个事
[19:38] That’s such a beautiful story, Big Bob. 真是一个美好的故事 老鲍勃
[19:40] I mean, my story had a giant in it. 我的故事里还有巨人呢
[19:42] Just sayin’. 我就说说
[19:43] You’re a good interviewer. 你真是个非常好的记者
[19:44] I feel like a blabbermouth. 对着你我可以滔滔不绝地说
[19:45] Yeah, Tina. R-Really good. 是啊 蒂娜 你做得很好
[19:47] Thank you. Thank you. 谢谢夸奖 谢谢
[19:48] Can’t read my notes very well, 我有点看不懂我的笔记
[19:50] but I’m sure I’ll… figure it out. 但是我之后应该能认出来
[19:52] Did you say you died or didn’t die? 你刚才说你是死了还是没死来着
[19:54] I’m so proud of my Tina. 我真为小蒂娜感到骄傲
[19:56] Asking Qs and kicking “A.” 问得真有水平
[19:58] Okay, let’s eat some mostly warm pasta. 我们去吃饭吧 意面都快凉了
[20:00] – Yeah! – Yeah! -好耶 -好耶
[20:01] Just a few more questions first. Then we can… 我还有几个问题 等我问完再
[20:02] – No! – No! -不行 -不行
[20:03] Over dinner, over dinner. 边吃边问 边吃边问
[20:05] So, I… 我
[20:06] I can’t believe I never knew the whole tree story. 难以置信我从来没听过这个完整的故事
[20:08] About, you know, Mom and stuff. 我都不知道里面还有妈妈的事
[20:10] I guess I could be a little better at, 我或许应该变得
[20:12] sharing those things. 更健谈一些
[20:14] Also, maybe I didn’t want to bring Mom up 也可能我不想提起你妈妈
[20:17] and make you think about her and… make you sad. 让你想起她 只会白白让你伤心
[20:19] It wouldn’t have. I mean, maybe a little. 不会的 可能有一点吧
[20:22] But in a good way. ‘Cause we’d be talking about her. 但也是件好事 因为我们可以谈起她
[20:25] And I could be a little better at asking you things. 我也更应该学会提问
[20:29] Is there anything else I should ask about? 还有什么事情是我应该知道的吗
[20:31] Did I ever tell you about my other family? 我有没有跟你说起过我另一个家庭
[20:33] – What? – I’m kidding, I’m kidding. -什么 -我开玩笑的 开玩笑
[20:34] I think you know all the good stuff. 好事你应该都知道了
[20:36] And you know about the walk-in, 而且冷柜的事你也知道了
[20:37] so that, brings you up to speed. 所以你差不多都知道了
[20:39] Hey, Pop Pop! Not to be rude, 爷爷 爷爷 快来
[20:40] but there’s a pretty impressive Burobu card display out here, 我们准备了一场布罗布卡牌比赛
[20:43] just waiting for your eyes! 一定让你大开眼界
[20:45] Oh, and there’s a five-dollar admission. Just FYI. 顺便说一句 门票只要五块钱哦
[20:48] And my rock Pop-Pop-ra isn’t gonna watch itself! 我的爷滚歌剧还需要观众呢
[20:50] Also, the running time is about an hour, so strap in! 演出时间大概一个小时 快来吧
[20:53] It might actually be a little longer. 可能时间会久一点
[20:55] I call the good seat! 这个最佳位置是我先看上的
[20:56] If you’re sitting on it, I’m sitting on you! 如果你抢了我的位置 我就坐你身上看
[20:58] Mom! 妈妈
[20:59] And a-one and a-two and a… 一 二 三
[21:01] * He played that glam-eridoo Glam-eridoo * *吹响摇滚杜管 摇滚杜管*
[21:03] * He made the aliens hoochie-coo * *他让外星人摇摆*
[21:05] * And that evil alien signal went kabloom * *炸飞邪恶外星信号*
[21:11] * He made that glam-eridoo He made that glam-eridoo * *吹响摇滚杜管 摇滚杜管*
[21:13] * He made the aliens hoochie-coo * *声音让整个宇宙沉醉*
[21:15] * Made them hoochie-coo, hoochie-coo * *让整个宇宙沉醉*
[21:17] * Kabloom Kabloom * *炸飞 炸飞*
[21:30] * He made that glam-eridoo He made that glam-eridoo * *吹响摇滚杜管 摇滚杜管*
[21:33] * He made the aliens… * *他让外星人…*
开心汉堡店

Post navigation

Previous Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第12季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第12季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

开心汉堡店(Bob's Burgers)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E05
S08E06
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme