Skip to content

英美剧电影台词站

开心汉堡店(Bob’s Burgers)第12季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第12季第15集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E05
S08E06
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
时间 英文 中文
[00:13] 三”蚤”行[美国情景喜剧《三人行》] 除虫害公司
[00:22] You’re a little groan-ier than usual this morning, Dad. 你今早比平常还能哼唧 爸
[00:25] I didn’t sleep great last night. 我昨晚睡得不太好
[00:27] Yeah, look at your eyes. 看你的眼睛就知道了
[00:28] The airlines would charge you extra for those bags. 拖着这俩大眼袋上飞机 都要多收托运钱
[00:31] Why couldn’t you sleep? 为什么没睡好
[00:32] Were you thinking about all the regrets you have? 你在反思那些让你后悔的事情吗
[00:33] So many, I’m guessing. 那可太多了 我猜的
[00:35] Yeah, but also, 对 但是此外
[00:36] sometimes your mom can get a little kicky. 你们老妈有时候会有点爱踢腿
[00:39] Oh, no, was I kicking? 不会吧 我踢你了吗
[00:40] A little. A lot. Very hard. 有点 没少踢 还很有劲
[00:42] Well, I was dreaming that I was a flapper. 我梦见自己是个花蝴蝶
[00:44] And you kicked Dad in his flaps? 那你把老爸的”蝴蝶”给踢了
[00:46] – Sorry, hon. – I mean, -抱歉 亲爱的 -没关系
[00:47] I’m tired, but it’s fine. 我只是没睡好
[00:48] I’ll just drink coffee pretty much all day. 我喝一整天咖啡就好了
[00:50] That’s healthy, right? 没什么害处对吧
[00:51] Yup, totally. Hey, guys, 当然 话说各位
[00:53] does anyone have a bunch of extra shelves 你们有多的架子吗
[00:54] – they want to give me? – Why? -匀我几个行不 -为什么
[00:56] ‘Cause I am going to be winning a ton of prizes at school 因为我要从学校赢一堆奖回来
[00:58] and I’m gonna need a place to put them all. 得有个地方装那些东西
[01:00] We’re starting a special unit on ancient Greece today, 我们今天要开一科新课 讲古希腊
[01:02] and I hear Ms. Padaro is pretty generous with the “Prizolas.” 我听说帕达罗老师发奖品还挺勤快
[01:06] She really is. 是真的
[01:07] Who do you think I got my mood ring from? 你们知道我的情绪戒指哪来的吗
[01:09] It was from her. 就是她的奖品
[01:10] Yeah, that unit was the highlight of my fourth grade. 她的课是我四年级的高光时刻
[01:12] Well, that and winning the long-distance pee-pee contest 外加那次在男厕所赢得远距离
[01:15] in the boys’ room, 尿尿大赛
[01:15] but I didn’t win for accuracy, I won for artistry. 但我不是赢在精准 而是赢在艺术性
[01:18] Also, I was alone. 而且大赛只有我自己
[01:19] Louise, I think you’re gonna like Ms. Padaro. 露易丝 你会喜欢帕达罗老师的
[01:20] You learn all about the Greek gods and goddesses 你会学到超多古希腊的男女神
[01:22] and how annoyed they always were with everyone. 以及那些神怎么总是跟所有人生气
[01:24] Yeah, just learning the steps 学学成为神需要几步
[01:25] to becoming a god would be great. 这个就很好
[01:27] You can be whatever you set your mind to be, sweetie. 只要下决心 你可以成为任何人 亲爱的
[01:30] Right, but maybe not a Greek god? 确实 但也许希腊神不太行吧
[01:32] Maybe not, maybe yes. Who knows, Bob? 也许能成 也许不能 谁知道呢 鲍勃
[01:34] Don’t squash her dreams, you puny human man. 别否定她的梦想 渺小的人类
[01:37] I’m gonna strike him down first. 我第一个先打倒他
[01:40] So Greece-y in here. 这里好有希腊风情
[01:42] I’m sitting next to Louise. I’m sitting next to Louise. 我旁边是露易丝 我旁边是露易丝
[01:44] And I’m sitting next to you. 而我旁边是你
[01:46] Okay, so, for the next two weeks, 在接下来的两周里
[01:48] you are ancient Greeks, 我们要回到古希腊
[01:49] and you will sit in the round, as the Greeks did. 像希腊人一样 围坐成一圈
[01:52] Doesn’t it feel more equal, more democratic? 是不是感觉更平等民主了
[01:55] Well, guess who invented democracy. 猜猜是谁发明了民主
[01:56] Miss America? 美国小姐
[01:57] – David Democracy? – Santa Claus? -大卫·民主 -圣诞老人
[02:00] No, but good guesses. 都不是 但猜得很好
[02:02] The ancient Greeks invented it. 古希腊人发明了民主
[02:04] Did you hear Ms. Padaro has a bunch of prizes you can win? 你听说帕达罗老师会提供很多奖品吗
[02:06] Oh, I’ve heard. 当然听说了
[02:07] When is she gonna talk about the coins? 她什么时候才会提到硬币
[02:09] I know, right? 我也想问
[02:10] I have a question about the coins and prizes. 我有一个关于硬币和奖品的问题
[02:12] That’s my question. 那就是我的问题
[02:13] – Yeah. – Okay, okay. -对 -好吧
[02:15] I will be quizzing you throughout the unit, 上课期间 我会不定时提问
[02:17] and if you give the right answer, you get one of these. 如果你们答对了 就能获得一个金币
[02:20] Nice. 棒
[02:21] I made these clay replicas of ancient Greek coins, 我用黏土复刻了古希腊金币
[02:24] and you can trade them in for prizes at this market. 你们可以用它在这个集市上兑换奖品
[02:29] Prizes. 奖品
[02:30] They look like they’re from the dollar store, 这些奖品看起来像是从一元店买来的
[02:31] so you know they’re expensive. 所以肯定都很贵
[02:33] It might finally be time for me to take a whack 看来终于到我认真参与
[02:35] at this class participation thing. 课堂活动的时候了
[02:36] Also, at the end of the unit, 而且 在课程结束时
[02:38] we’ll have a huge symposium, aka party. 我们会办一个大型讨论会 也就是派对
[02:41] The god Dionysus will keep the grape juice flowing. 狄俄尼索斯会源源不断地提供葡萄汁
[02:44] Oh, man! 好耶
[02:46] All right, who can tell me what that building is? Chloe. 好了 谁能告诉我那栋建筑是什么 克洛伊
[02:49] – The Parthenon? – Correct. -帕特农神庙 -答对了
[02:52] And the Parthenon is part of 帕特农神庙隶属于
[02:54] a larger group of historic buildings called the… 哪个古建筑群呢
[02:57] – Tommy. – The Acropolis? -汤米 -雅典卫城
[02:58] Correct. 答对了
[02:59] In the round? 围成圈坐
[03:00] More like she should turn around, am I right? Sheesh. 她倒是转过身来啊 天呐
[03:03] She’s being a real circle jerk. 讨人厌的”圈”控
[03:04] Next question, I’m just gonna jump on her like a backpack. 下个问题 我要直接把答案甩她脸上
[03:08] All right, I’m calling it. 好了 睡觉吧
[03:09] – Good night, sweetie. – Good night, Lin. -晚安 亲爱的 -晚安 琳
[03:15] Oh, my God, that was quick. 天啊 今天来得够快的
[03:17] Is she Charleston-ing? 这是在跳查尔斯顿舞吗
[03:21] All right. 好吧
[03:23] Oh, hey, Gene. What-what are you doing up? 吉恩 你起来干什么
[03:25] Hello, Father. I think I might need some nachos. 老爸 我想我可能得吃点玉米片
[03:28] No, Gene. No nachos. Go back to sleep. 不行 吉恩 不能吃玉米片 回去睡觉
[03:30] Also, I don’t think we have stuff for nachos. 话说 我们应该没有做玉米片的东西
[03:32] Not with that attitude. Hold on. 你这种态度当然不会有 等等
[03:34] If you’re sleeping on the couch, that means… 如果你要睡沙发 这意味着…
[03:36] I could have a sleepover at Mom’s. 我可以去妈妈房间过夜了
[03:38] Am I dreaming or did I hear sleepover at Mom’s? 有人在说去老妈房间睡吗 还是我在做梦
[03:40] – Yup. It’s on. – Yes! -没错 老妈房间开放 -太好了
[03:42] You guys, seriously, be careful. 说真的 你们两个小心点
[03:43] She’s really kicky tonight. 她今晚真的很能踢
[03:45] Oh, she wouldn’t kick her kids. 她不会踢她的孩子
[03:46] – She loves us. – Is it a sleepover at Mom’s? -她爱我们 -可以在妈妈房间过夜吗
[03:49] -Yup. – May as well. -对 -那我也去吧
[03:52] Sleepover at Mom’s? All right! 要在妈妈房间睡吗 好哟
[03:55] But with lingering Dad smell. 但这有爸残余的味道
[03:57] Okay, Chloe and Kaylee got called on a bunch yesterday. 克洛伊和凯莉昨天被点了好多次
[04:00] Maybe we try to sit where they sat? 我们要去坐他们的座位
[04:02] Yeah, I want to sit in the splash zone, 对 要坐”飞溅区”
[04:03] but for answering questions. 回答问题的飞溅区
[04:05] Oh, sorry. 不好意思
[04:08] – This is my seat. – It was your seat yesterday. -这是我的座位 -这是你昨天的座位
[04:10] Now you can go sit in no-coins-ville. 现在你该去坐”无币座位”了
[04:12] But they’re all good seats. 这些都是好座位
[04:14] That’s the beauty of sitting in the round. 这就是围坐的美妙之处
[04:16] Well, it’s just that, yesterday, 可是这边的座位
[04:17] this seat got a lot of action, and not so much over there. 昨天被点了好多次 那边的就没那么多
[04:20] Let’s just stay in the same seats. 大家还是坐回原来的座位吧
[04:21] Keeps things simple, but don’t worry, Louise, 简单点 不过别担心 露易丝
[04:23] I see all, like the many-eyed giant, Argos. 我都看得见 就像百眼巨人阿耳戈斯
[04:26] Thankfully, I don’t have that many eyes, 但还好我没那么多眼睛
[04:28] or I’d spend a fortune on contacts. 否则隐形眼睛可是一大笔开销
[04:30] Anyway, who knows what monster Argos slayed? Louise. 谁知道阿耳戈斯杀死了什么怪物 露易丝
[04:34] Oh… Well, I don’t know the answer to that one. 这…我还真不知道
[04:37] Kind of skimmed the Argos stuff. I’m gonna say Godzilla? 阿耳戈斯的部分我跳着看的 是哥斯拉吗
[04:41] Oh, no. Tommy. 不是 汤米
[04:42] – Echidna? – Correct. -厄客德娜 -正确
[04:45] Correct. 正确
[04:45] – Correct. Correct. – Dang it. -正确 正确 -该死
[04:48] The lady just doesn’t see us. It’s not fair. 她根本不看我们 不公平
[04:50] She’s like a shopping cart with a wobbly wheel, 她就像个轮子不好的购物车
[04:52] she just pulls to the right. 总是偏向右边
[04:54] I hate those shopping carts. 我讨厌那样的购物车
[04:55] Okay, the marketplace is open for business. 好了 市场开张了
[04:58] – Time to cash in those coins. – Yes! -可以用你们的币买东西咯 -耶
[05:00] I’m gonna get that eraser that looks like a foot. 我要买那块像脚掌的橡皮擦
[05:02] I’m gonna get a temporary tattoo. 我要纹一个临时纹身
[05:04] Take that, Mom. 来打我呀 妈
[05:05] And I’m just gonna watch everyone else 我就看看其他人
[05:07] – get cool things, I guess. – This is some B.S. -买好东西好了 -太胡扯了
[05:10] Some serious B.S. 真是胡扯
[05:12] Some super serious B.S. 超级无敌胡扯
[05:14] If I don’t get that windup dolphin 如果我得不到那个发条海豚
[05:16] that actually swims in a bathtub… 那个真能在浴缸里游泳的海豚…
[05:18] I don’t even want to think about it. 我想都不想想
[05:20] Hey, does punching a locker hurt your hand? 锤橱柜会让你手痛吗
[05:22] Probably. forget it. 会吧 算了
[05:23] We got to do something. 我们要采取点行动
[05:24] We could offer her American cash money. 我们可以给她美国现金
[05:26] I have $10 in my dad’s wallet. 我爸的钱包里有10块
[05:28] Or… we could… make clay coins ourselves. 我们…也可以自己做粘土硬币
[05:32] To… make ourselves feel better? 让我们自己感觉好一点吗
[05:33] No, to use in class. 不是 在课上用
[05:35] We make our own replica coins of Ms. Padaro’s replica coins. 我们可以仿造帕达罗老师的仿币
[05:39] You mean like counterfeiting? 你是说伪造货币
[05:40] I saw that in a movie that I wasn’t supposed to watch 我在一部我不该看的电影里看到过
[05:42] that I watched five times. 那部电影我看了五遍
[05:43] Yeah, technically, it’s counterfeiting, 硬要说的话 是伪造货币
[05:45] but look, we tried playing by the rules, and it didn’t work. 但是我们试了按规矩来 没用
[05:48] What are we gonna do? Not get coins and cool prizes? 要我们怎么办 就放弃酷炫的奖品吗
[05:50] – You make a good point. – I do. -你说得有道理 -当然
[05:52] So, who’s in for making our own coins 那谁同意我们自己制作硬币
[05:55] and our own justice? 还我们自己公平
[05:56] We’re only in fourth grade once, baby. 四年级可只有一次
[05:58] – Plus, I’ll do anything you do. – Rudy? -总之你干嘛我就干嘛 -鲁迪呢
[05:59] Count-erfeit me in. 假币算我一个
[06:00] Man, this is the coolest I’ve ever felt, 这是我做过最酷的事了
[06:03] and saying that out loud made it less cool. Sorry. Sorry. 大声说出来就没那么酷了 抱歉 抱歉
[06:09] Louise, don’t you usually 露易丝 你通常不是
[06:11] sit with Gene and Tina at lunch? 跟吉恩和蒂娜一起吃中饭吗
[06:12] Rudy, this is a top secret 鲁迪 我们要开一个绝密的
[06:14] counterfeiting brainstorming session. 硬币造假头脑风暴会
[06:16] I can’t trust those blabber butts. 我不信任那些长舌之人
[06:18] I told them you were going through a crisis, 我跟他们说你遇到了危机
[06:19] and you needed special lunch counseling. 需要专门的午餐咨询
[06:21] Why am I the one who needs special lunch counseling? 为什么是我需要咨询
[06:23] I’m fine. 我很好
[06:24] Poor Rudy. He looks terrible. 可怜的鲁迪 他看起来很糟
[06:26] Okay, first thing’s first, 先说重点
[06:28] we got to make a mold of a clay coin. 我们先要做一个粘土硬币的模子
[06:29] How the H are we gonna do that? 这我们要怎么做
[06:31] Millie, can I have a piece of gum? 米莉 能给我一片口香糖吗
[06:32] From my mouth or fresh? 我嘴里的还是新的
[06:33] – How about fresh. – Weird, but okay. -来片新的吧 -真奇怪 行吧
[06:35] Rudy, you got a quarter or a nickel or something? 鲁迪 你有25美分或者5美分吗
[06:37] If I had a nickel for every time you asked me for a quarter… 如果你每次问我要25美分 我都能拿5美分…
[06:37] 英语俗语 原句是”如果每次别人问我这问题 我都能拿到5美分的花”
[06:41] Sorry. Here you go. 抱歉 给你
[06:43] I hope you’re gonna wipe that off. 你会给我弄干净的吧
[06:45] Now, you see the impression this makes? 来 看见硬币印上去的图案了吗
[06:47] If this gum was a hard mold, we could press clay in there, 口香糖换成硬模具 我们就能压制陶土
[06:50] and it would be the exact shape of a quarter. 然后做出一模一样的25美分
[06:52] So, all we need is some gold-colored clay, 所以我们需要的是金色陶土
[06:54] a hard mold, and one of Ms. Padaro’s coins. 硬模具 和帕达罗老师的硬币
[06:57] – And the blood of a virgin. – What’s a virgin? -以及处女的血 -什么是处女
[06:59] I think it’s someone who gives a lot of blood. 我觉得是流很多血的人
[07:01] Oh. My grandfather’s a virgin. 那我爷爷就是个处女
[07:04] I love TV, and if you’re about to say, 我爱电视 如果你想说
[07:06] “Well, then why don’t you marry it?” “那你怎么不娶了它呢”
[07:07] you should know that we’re engaged. 那告诉你们我们已经订婚了
[07:09] All right, my family. It’s getting late. Time for bed. 好了家人们 很晚了 该睡了
[07:12] You know, I actually slept really well last night 其实昨晚我在这张沙发上
[07:14] here on the couch. 睡得很好
[07:15] I think I’m gonna do that again. 我想今晚也在这儿睡
[07:17] Okay, Mr. Couching Tiger, Sleeping Dragon. 行吧 卧虎躺龙
[07:19] You kids want to have another sleepover at Mom’s? 你们想在我房间再睡一晚吗
[07:22] – Yeah! – Let me check my schedule. -好耶 -我看看我的行程表
[07:24] Just kidding. I’m available. 开玩笑 我可以
[07:25] You guys didn’t get kicked last night? 你们昨晚没被踢吗
[07:27] Of course I’m not gonna kick them, Bob. 我当然不会踢他们啊 鲍勃
[07:29] They’re my kids. 他们是我的孩子
[07:29] Well, actually you did, a little, but it felt nice. 其实你踢了一小下 但感觉很舒服
[07:32] – It was like shiatsu. – I’m gonna take a rain check. -像指压按摩 -我今晚不来了
[07:35] Got to rest up for ancient Greece class tomorrow 为了明天的古希腊课得好好休息
[07:37] because I’m a good student. 因为我是个好学生
[07:39] Wow. Our great parenting just started to work, 我们的教育起作用了
[07:42] with one of you. 对你们其中的一个
[07:43] The rest of you little delinquents come with me. 你们两个坏孩子跟我来
[07:45] – Yay! – Hey, we can play “Never Have I Ever.” -耶 -我们可以玩”我从没做过”
[07:47] I’ll start. 我先来
[07:48] Never have I ever played ” Never Have I Ever.” 我从没玩过”我从没做过”
[07:52] Making my cozy bed. 铺我舒服的床
[07:54] Oh, right, books. 对了 书
[07:55] People like to read those before bed. 大家睡前都爱看书
[07:58] Pepper: A Spicy History. 《辣椒的辛辣史》
[08:00] Okay. All right. 好 就你了
[08:02] Oh, this is nice. 好舒服
[08:03] This is very, very nice. 实在是太舒服了
[08:06] ” Forget everything you know about pepper.” “忘掉你知道的关于辣椒的一切”
[08:09] Okay. 好了
[08:10] That might be enough reading for tonight. 今晚的阅读量够了
[08:14] All right, let’s get that coin. 好了 夺币计划开始
[08:15] Ms. Padaro, may I be excused to visit the restroom? 帕达罗老师 我可以去趟洗手间吗
[08:19] – Of course. – Thank you. -当然 -谢谢
[08:20] So, today, I’d like to get into the gods 今天我要讲众神
[08:23] and Mount Olympus. 和奥林匹斯山
[08:24] I don’t want to alarm anyone, 我不想吓到大家
[08:26] but there’s a mouse over there! 但那里有只老鼠
[08:29] I see it, too. 我也看见了
[08:30] I don’t see it. 我没看见
[08:32] Do you know what a mouse looks like? 你知道老鼠长什么样吗
[08:33] Oh, my gosh, it was right there. 天啊 它在那里
[08:35] – Keep looking. – Yeah, yeah. -继续看 -对 没错
[08:36] Keep looking in that direction 继续朝那个方向看
[08:37] and no-no other direction. 别看其他方向
[08:39] Weird, yeah. He must’ve scurried away. 好奇怪 肯定是逃走了
[08:41] Sorry. And… take us back to Greece. 对不起 我们说回希腊吧
[08:46] A moldy but a goodie. 老式但好用
[08:48] And Zeus was pretty mad… 宙斯非常生气…
[08:50] The mouse is back! 老鼠又回来了
[08:52] Everyone look with your eyes. 所有人都赶快看
[08:54] And… he’s gone again. 它又走了
[08:56] – Weirdest thing. – Classic mouse. -这可太奇怪了 -老鼠就这样
[08:59] Coming and going whenever it wants. 想来就来 想走就走
[09:03] I can’t believe I slept through the night last night. 真不敢相信我昨晚居然睡了一整夜
[09:05] I mean, that’s what nights are for. 晚上不就是用来睡觉的嘛
[09:06] No, y-you don’t understand. 不 你不明白
[09:08] This might be the first time 这可能是我近15年来
[09:09] I’ve slept all the way through the night in possibly 15 years. 第一次睡了个囫囵觉
[09:12] Is-is this how regular people feel? 这就是普通人的感觉吗
[09:14] I don’t know, but you do look radiant. 我不知道 但你确实看起来容光焕发
[09:15] I feel radiant. 我觉得自己精神抖擞
[09:17] Hi, kids. 孩子们
[09:18] – Hey, Mom. – Hey-o. -妈妈 -嗨
[09:19] Hey. I have a little group project 我跟鲁迪和米莉
[09:21] to do with Rudy and Millie. 有小组作业要做
[09:22] Is it okay if we go upstairs? 我们可以上楼吗
[09:23] We really need to focus. 我们非常需要集中精力
[09:25] Sure. 行
[09:26] I don’t remember 我怎么不记得
[09:27] doing a group project for the ancient Greek unit. 在古希腊课做过小组作业
[09:30] – Do you? – The younger generation -你做过吗 -现在的小孩
[09:31] just lives in another world, don’t they? 可真和我们不一样了 是吧
[09:34] Okay, we have our mold. 好 模具有了
[09:36] We have our gold clay. The oven is preheating. 金色黏土有了 烤箱正在预热
[09:38] Let’s make some money, people. 来造金币吧
[09:40] – I’m in her room. – We can hear you. -我竟然进她房间了 -我们能听到你说话
[09:42] No, you can’t. 不 你们听不到
[09:44] Come to mama. 到妈妈这里来
[09:45] She’s beautiful. 它可真漂亮
[09:47] Bake, you little fakies. 烤起来吧 小币币
[09:49] * Slumber party dance party, lying down in bed * *睡衣派对 舞蹈派对 一起躺床上*
[09:52] * Slumber party dance party, lying down in bed… * *睡衣派对 舞蹈派对 一起躺床上*
[09:56] Where else can I go that’s quiet? 我还有其他安静的地方可去吗
[09:59] This could work. 这里没准还不错
[10:01] So, the Socratic method 苏格拉底的方法
[10:02] is about asking questions and challenging assumptions. 是提出问题并挑战假设
[10:06] There’s no right answer. 没有正确的答案
[10:07] Well, that kind of takes the pressure off. 这样压力就小多了
[10:09] We better get to the marketplace. 集市开张的时候到了
[10:10] Yeah, o-okay, sure. Yeah. All right. 行 可以 好吧
[10:12] Oh, the marketplace you say? 你是说集市吗
[10:15] Suppose I could check it out. 我们也去瞧瞧吧
[10:18] What if she figures out our coins are fake? 如果她发现我们的金币是假的怎么办
[10:20] She won’t if we just play it cool. 只要我们不露馅 她不会发现
[10:23] Take it in. 好好享受吧
[10:23] Don’t you just love the danger? 难道你们不喜欢冒险吗
[10:25] What? No! I don’t! 什么 不 我不喜欢
[10:27] Guys, pull it together. This is just a test-drive. 伙计们 振作起来 我们先试试水
[10:30] We don’t want to set off any alarms. 别太引人注意
[10:32] One small thing each. 每人换一个小东西
[10:34] Okay, who’s next? Louise? 好吧 下一个是谁 露易丝吗
[10:36] – Yes. Hello. – Hi. -是的 你好 -你好
[10:39] Holy crap, it worked. It worked. 老天 成功了 成功了
[10:41] – What a rush. – Okay, so it’s game on. -太棒了 -好了 游戏开始
[10:44] Now, I love school. 现在我爱上学校了
[10:45] I kind of want to steal a truck. 我有点想去劫一辆卡车
[10:50] I could put this sticker in my locker. 我可以把这张贴画贴在我的储物柜里
[10:51] I could put this sticker on my skateboard 如果我有一个滑板 我可以把这张贴画
[10:52] if I had a skateboard. 贴在我的滑板上
[10:53] Smell this. I love eraser smell. 闻一闻 我喜欢橡皮的气味
[10:55] I can’t believe we can make our own coins 不敢相信我们能自己造硬币
[10:56] and get whatever we want. 换到任何我们想要的东西
[10:58] Guys, I love this stuff, too, 伙计们 我也喜欢这样
[10:59] but we got to keep a low profile 但我们得低调一点
[11:02] and try to get called on every now and then, okay? 努力在课上被点到名 好吗
[11:04] So, what are we gonna do? 所以 我们该做什么
[11:06] – Never stop buying stuff? – No. -不停买东西吗 -不
[11:09] We’re gonna keep a low profile. 我们要低调
[11:10] No big-ticket items and no spending sprees. 别买太贵 别买太多
[11:13] – Right. Yup. Got it. Yup. – Okay, great. Great. Yeah. Got it. -好 明白了 -好 很好 明白了
[11:27] And Daedalus tells Icarus, 代达罗斯告诉伊卡洛斯
[11:29] “Hey, buddy, don’t fly “朋友 别飞太高
[11:30] “Too high or the sun will melt the wax “否则太阳会熔化
[11:32] on your wings, and you’ll fall.” 你翅膀上的蜡 你就会坠落”
[11:33] But Icarus gets pretty cocky, 但是伊卡洛斯过于自信
[11:35] and he flies way up in the sky, 他一路向天上飞
[11:37] and sure enough, wax melts, 显然 蜡化了
[11:39] and Icarus comes tumbling down. 伊卡洛斯摔了下来
[11:41] I can’t relate to this story at all. 我完全不能共情这个故事
[11:44] Icarus? More like “Dumb as a stick-arus.” 伊卡洛斯 更像是”呆棍洛斯”
[11:46] Let’s open that marketplace. 让我们开启集市吧
[11:48] I know that the windup dolphin costs a lot, 我知道那个发条海豚很贵
[11:50] but I have the coins, 但我有足够的硬币
[11:52] and it sure would look badass in my tub. 而且放在我的浴缸里一定很酷
[11:54] Bup, bup, bup. Lower shelf only. 只能换下面那层架子的
[11:56] – Hello, you. – Rudy. -你好 -鲁迪
[11:58] Ooh, I hadn’t even noticed that laser pointer. 我从来没注意过那个激光笔
[12:00] – Millie. – What can I get for you, Rudy? -米莉 -你想要什么 鲁迪
[12:03] Three bouncy balls. That’s all we’re getting. 三个弹力球 我们就要这些
[12:05] One for each of us. Thank you. 一人一个 谢谢
[12:09] This is a magical basement wonderland. 这真是一片神奇的地下天堂
[12:12] * I haven’t had a space of my own * *我从没有自己的房间*
[12:15] * Since I was a kid * *从小时候起就是*
[12:19] * Who knew I could decorate * *谁知道我还会装扮*
[12:22] * Like I just did? * *装扮得这么好看*
[12:25] * Down here, it could be Christmas * *在这里 可以是圣诞*
[12:28] * Or summer * *可以是盛夏*
[12:30] * Donna Summer * *唐娜·桑莫[盛夏]*
[12:31] * ‘Cause bedtime is me time * *因为睡觉是私人时间*
[12:38] * I love Mom, but I need a break * *我爱妈妈 但我需要休息*
[12:41] * It’s a school night, for frick’s sake * *老天啊 明天还要上学*
[12:45] * Bedtime is me time * *睡觉是私人时间*
[12:48] * Bedtime is me time * *睡觉是私人时间*
[12:51] * Not one bedside table, but two * *不止一个床头柜 而是两个*
[12:54] * A book I’m almost a quarter way through * *一本我快读了四分之一的书*
[12:57] * And that’s not even the best part * *这甚至不是最好的部分*
[13:01] * A bathroom of my own * *一间属于我的浴室*
[13:04] * I poop like a king * *我像国王一样拉屎*
[13:06] * A candle, lemon water * *一支蜡烛 柠檬水*
[13:09] * I heard that’s a thing * *听说这是特级享受*
[13:14] * ‘Cause bedtime is me time * *因为睡觉是私人时间*
[13:17] * Bedtime is me time. * *睡觉是私人时间*
[13:23] Hey, how you doing today, buddy? 你今天怎么样 老兄
[13:25] I was a little worried about you yesterday. 昨天我有点担心你
[13:27] Oh, what, with the dolphin? Pfft. 担心什么 你说那个海豚吗
[13:29] I didn’t cry about it in the bathtub at all. 我才没有因为那事在浴缸里哭呢
[13:30] Hey, friends. Look who was feeling 朋友们 看我昨晚
[13:32] a little crafty last night. 机智地做了这些
[13:34] What are you doing? 你这是干吗
[13:36] We have a system. We have quality control. 我们有体系 有质量控制
[13:39] You can’t just make more coins on your own. 你不能自己制作更多的硬币
[13:40] – Oh, but I did. – Wow. No offense, -可是我做了 -无意冒犯
[13:43] but some of these are really bad. 但是其中一些真的很差
[13:45] Oh, no! Some coins aren’t the exact right perfect shape. 是啊 有些硬币形状并不完美
[13:47] Sue me. 去告我啊
[13:48] Millie, that one’s basically square. 米莉 那枚硬币几乎是正方形的
[13:50] And I’m pretty sure that’s a penny. 我很确定那是一分钱
[13:51] Okay, God! 好吧 天啊
[13:53] I won’t use the really bad ones. 我不会用那些做的差的
[13:55] That’s all of them. 你这些都很差
[13:56] Okay, new rule, Millie, no using any of those coins. 好了 新规定 米莉 不能用这些硬币
[13:59] I didn’t realize today was bring your mother to school day. 我没想到今天你这么婆婆妈妈的
[14:02] -You guys coming in? -Yup. Get me to the Greek, right? -你们要进来吗 -对 带我去希腊吧
[14:11] “Did you know peppercorns are actually dried berries?” “你知道胡椒粒其实是干浆果吗”
[14:15] He loves that pepper book. 他喜欢那本关于胡椒的书
[14:16] “You’re cute when you read a book.” “你看书的样子很可爱”
[14:18] Hey, if you want to chat with Dad, 如果你想和爸爸聊天
[14:19] I could rest my eyes for a few hours. 我可以睡上几个小时
[14:20] Yeah, I think I left the Dutch oven on in my bed. 对 我想我把荷兰烤炉忘在床上了
[14:23] I should go check it. 我要去检查一下
[14:24] No, no, no. Sorry, I’m off. We’re moisturizing. 不 抱歉 我不聊了 我们来涂润肤乳吧
[14:27] – Okay, sure. – Great. -好的 -太好了
[14:29] Wait, hold on. 等下 等等
[14:30] “I think I might need reading glasses.” “我想我可能需要一副老花镜”
[14:32] “Get them. You’ll look good. “那就买吧 你戴上会很好看的
[14:35] Like a sexy senior citizen.” 就像一位性感老人”
[14:37] Yup. I-I need glasses. 没错 我需要眼镜
[14:41] The Hippocratic Oath is named after… 希波克拉底誓言是以…
[14:43] Oops. Did anyone drop a coin? Huh. 哎呀 谁掉了枚硬币
[14:45] – This one looks a little different. – Millie. -这枚硬币看起来有点不一样 -米莉.
[14:47] – What the hell? – different how? -搞什么啊 -哪里不一样
[14:50] – The shape’s a little funny. – Like “Ha-ha” Funny? -形状有点奇怪 -是说很搞笑吗
[14:52] I mean, it’s not like it’s counterfeit. 我没说这是赝品
[14:55] Yeah. No one would do that. 对啊 没人会那么做的
[14:57] And if it was, I did put in 就算是的话 我在里面放了
[14:59] a little secret security feature. 一个小小的秘密安全标识
[15:01] Security feature? That sounds, neat. What is that? 安全标识 听上去不错 是什么呢
[15:04] When I made my coins, 我做硬币时
[15:05] I baked in a little strip of aluminum foil, 会在里面包进一条铝箔纸
[15:08] so I’d know they were mine. See? 这样就知道是我的硬币了 你看
[15:10] There’s no foil. 这个没有箔纸
[15:12] That’s weird. 奇怪了
[15:15] Foil. 有箔纸
[15:17] No foil. Foil. 没箔纸 有箔纸
[15:19] Foil. No foil. 有箔纸 没箔纸
[15:21] Wait, someone’s making fake coins? 等下 是有人在伪造硬币吗
[15:23] – Looks like it. – Isn’t that, like, bad? -看起来是这样 -这样不是很不好吗
[15:25] Yes. It’s really bad. 是的 很不好
[15:26] Should we call the FBI? 我们要报告联邦调查局吗
[15:28] Maybe. No, probably not. 可能吧 不 可能不
[15:30] But I want whoever did this to step forward. 但我希望 不管是谁做的 都能站出来
[15:34] All right. 好吧
[15:34] I’ll let the guilty party sleep on it, 做错事的人可以再考虑一晚上
[15:36] and if no one comes forward tomorrow, then no symposium. 如果明天再没人站出来 就没有讨论会了
[15:39] – No what? – No party. -没有什么 -没有派对
[15:41] My heart! 我的心好痛
[15:41] But what about the bottomless grape juice? 那无限供应的葡萄汁呢
[15:44] – Gone. – What about the baklava for days? -没了 -那供应好几天的蜜糖果仁千层酥呢
[15:47] Bakla-not gonna happen. 蜜糖果仁不存在的
[15:48] – Man. – Oh, crap. -不啊 -糟了
[15:54] I got to say, I miss the cushions. 我还是得说 我好想念沙发垫
[15:55] Yeah, is it okay to sit on the couch’s skeleton like this? 是啊 就这么坐在沙发架子上没有问题吗
[15:58] If you saw my setup in the basement, 你要是看到我在地下室的装置
[16:00] you’d agree it’s worth it, but also, 你会同意这一切都值得 但是
[16:01] let me know if you have any blankets you’re not using. 你要有多余的毯子 记得跟我说
[16:04] Hello? Oh, hi, Rudy. Louise, it’s for you. 你好 嗨 鲁迪 露易丝 找你的
[16:07] I’ll take it in the kitchen. 我在厨房接电话
[16:10] Got it. Hello? 接到了 你好
[16:11] Hey, Louise. It’s Rudy. Quick question. 嗨 露易丝 是我 鲁迪 一个小问题
[16:13] Do you think they’ll let me take my stuffed animal to jail 你觉得他们会让我带着自己的玩偶去监狱吗
[16:15] because I can’t sleep without Pancake! 没有小煎饼我睡不着
[16:17] No one’s going to jail, okay, buddy? 没有人会去监狱好吗 朋友
[16:19] Hold on, that’s the other line. 等下 又有电话进来
[16:21] – I don’t think I would like the food there. – Hello? -我觉得我不会喜欢那里的食物 -你好
[16:22] I think we got to get rid of Rudy. 我觉得我们得摆脱掉鲁迪
[16:24] I think he’s gonna talk. 他会告密的
[16:25] Millie, he’s not gonna talk, okay? 米莉 他不会说的 好吗
[16:26] He’s on the other line, 他正在跟我打电话
[16:27] and he’s cool as a cucumber. Hold on. 整个人超级冷静 稍等
[16:29] – Rudy, how we doing? – I’m freaking out! -鲁迪 感觉怎么样 -我要害怕死了
[16:31] Hold on. Hi, Millie. 稍等 嗨 米莉
[16:32] How’s Rudy? He’s cracking, right? 鲁迪怎么样 他崩溃了 对吧
[16:34] He’s slightly worried. 他有点担心
[16:35] He, you know, doesn’t want to ruin the party for everyone. 他不想毁了大家的派对
[16:38] People can get grape juice 大家可以在其他时候
[16:39] other places in their life, Louise, it’s fine. 喝葡萄汁 露易丝 没事的
[16:41] Hey, I’m not worried about it, 我不担心
[16:42] or feeling guilty about it, at all. 也不愧疚 一点都不
[16:44] You’re not gonna make a peep. 你不吭声
[16:45] Rudy’s not gonna make a peep. 鲁迪不吭声
[16:46] Anyone who makes a peep gets hit in the head 任何吭声的人都得头上挨一下
[16:48] – with a lead peep. – Okay, okay, geez. -惊声尖叫 -好的 好的 天啊
[16:51] You still back there, sweetie? 你还在我身后吗 宝贝
[16:52] Oh, sorry. 抱歉
[16:53] I might’ve fallen asleep from all the fun we’re having. 之前玩太开心 我刚可能累得睡着了
[16:55] You should do what I do, use your face as a hand. 你应该像我一样 把你的脸当成手
[16:58] – Hi, hon. – Hey, Lin. What-what are you up to? -嗨 宝贝 -嗨 琳 你 你在干嘛
[17:01] Little back rub train before bed. What about you? 睡前背部按摩小火车接力中 你呢
[17:03] I was just about to go to sleep, but I thought, 我正准备睡觉 但我觉得
[17:05] you know, I’d say good night. 我得和你说声晚安
[17:07] Boy, I just realized I-I haven’t had 天 我才发现我好久
[17:09] my toothbrush in a long time. 没刷过牙了
[17:11] Oh, I noticed. Hey, I could bring it down for you. 我发现了 我可以给你拿下去
[17:13] You-you want to come here? Now? 你 你想过来吗 现在吗
[17:15] Yeah, I want to see what you’ve done down there. 对 我想看看你在下面的成果
[17:17] Okay. Great. I’ll-I’ll see you in a few minutes. 好 很好 等 等下见
[17:20] Oh, my God, Linda’s coming over. 我的天啊 琳达要来了
[17:22] This place is not ready for company. 这个地方还没布置好呢
[17:24] Too sad. Too Dixieland-y. Here we go. 太伤感了 太迪克兰西爵士风了 就这首了
[17:28] Knock, knock. 我来啦
[17:29] Ooh, it’s nice down here. 这下面真不错啊
[17:31] Look at you with the lights and the stuff. 你布置了彩灯和别的东西啊
[17:34] I feel like I’m in a dirty basement in Paris. 我感觉像在巴黎的肮脏地下室
[17:36] Ooh, it’s cold, though. 但是很冷
[17:38] Yeah, it can get a little chilly. 是啊 这里是有点冷
[17:39] I’ve been sleeping with all the blankets I could find 我已经把能找到的毯子都铺上了
[17:41] and three towels. 还有三块毛巾
[17:42] – Here’s your toothbrush. – Thank you. -你的牙刷 -谢谢
[17:44] I’ll put that… here. Would you like a drink? 我把牙刷放…这 你想喝酒吗
[17:47] I’m making myself a beer in a glass. 我要给自己往玻璃杯里倒杯啤酒
[17:49] Fancy. I’ll take a wine in a glass, if you have one, 真优雅 要是有红酒的话 我用玻璃杯喝红酒
[17:52] and I don’t want to be forward, but I might 我不想太心急 但我可能
[17:54] get in your bed real quick ’cause it’s freezing. 想快点上床 因为我冻死了
[17:55] How about wine that’s a beer? And we share the glass. 不如想象这杯啤酒是红酒吧 我们用一个杯子
[17:58] And it’s not cold. 而且啤酒不冷
[18:00] Everything else here is cold, but the beer is warm. 这里的一切都冷冰冰 除了啤酒是暖的
[18:04] Let’s see if I can… 我看看我能不能…
[18:05] – Oh. Okay. All right. – …squeeze in here. -好 -…挤进去
[18:07] – I’m in. We’re both, – Oh! It’s tight. -我上来了 -好挤啊
[18:08] – we’re both in. We’re both in. – I’m off! Now I’m off. -我们都在床上了 -我要掉下去了
[18:10] – Now I’m off. – Oh! Let me, let me pull you back up. -现在我要掉下去了 -我把你拉回来
[18:12] I can be off, over here a little bit. It’s fine. 我出去了一点点 没关系
[18:14] This is nice. 这样挺好
[18:17] I should come back upstairs, right? 我应该回楼上 对吧
[18:19] Yeah, you should. I miss your night farts. 是啊 我想念你晚上放的屁了
[18:21] It’s always three in a row. It’s comforting. 你总是一连放三个 让人听着很舒服
[18:23] Yeah, and I miss hearing your sleep muttering. 是啊 我想念你的梦话了
[18:25] Whatever it is you’re saying, you’re very emphatic. 但不管你说什么 语气都很坚定
[18:28] I’m not kicking anymore, by the way. The kids are. 对了 我没再乱踢了 孩子们在踢我
[18:30] They’re kicking me like crazy. 他们老是踢我
[18:32] I guess they started fighting back. 我想他们是在反击
[18:33] Should I, bring the Christmas lights? 我该不该把圣诞灯带上去
[18:35] Yeah, and the beer, and brush your teeth. 带啊 再带上啤酒 再刷个牙
[18:37] Right, right. 好
[18:39] Okay, everyone. 所有人
[18:40] You had a night to think about it. 你们有一晚上时间思考
[18:42] Who wants to come forward? 谁要上来坦白
[18:44] Well, then, unfortunately, 很不幸
[18:45] I have to call off the symposium. 我得取消讨论会了
[18:47] – Come on! – Just say you did it, -不要啊 -不管是谁
[18:49] whoever you are. I deserve a party. 赶紧说自己做了 我值得参加派对
[18:51] I haven’t been to one since Saturday. 我从上周六开始就没参加过派对了
[18:53] Yeah, and I’m not allowed to have grape juice at home, 是啊 而且我在家不允许喝葡萄汁
[18:55] so fess up! 所以快坦白
[18:56] You know, I’m just– I’m really disappointed, 我只是 我很失望
[18:58] and the ancient Greeks would be, too. 古希腊人也会很失望
[19:00] They believed in ethics, fairness, justice. 他们信仰道德 公平 正义
[19:02] I mean, to be honest, 说真的
[19:04] I don’t know if I want to do this unit again. 我不知道我是否还想教这一课了
[19:06] -What do you mean? -It’s a lot of work. -什么意思 -要做很多工作
[19:08] I mean, I buy all this stuff with my own money. 而且这些东西是用我自己钱买的
[19:10] It’s too much if something like this is gonna happen. 如果会发生这种事 太难以接受了
[19:14] Well, philosophically, 从哲学的角度来说
[19:15] maybe we should talk this through. 也许我们应该好好谈一谈
[19:17] That-That’s Greek, right? Philosophically? 那是希腊相关的吧 哲学
[19:20] – Yeah. – Well, speaking of fairness, -是的 -说到公平
[19:22] whoever made the coins, I’m just guessing, 制造假币的人 我只是猜测
[19:25] maybe they did it because it wasn’t quite fair 他们这么做也许是因为
[19:27] the way the coins were being handed out. 硬币的发放方式并不公平
[19:29] I’m just using the Socratic method. 我只是在用苏格拉底式的方法
[19:31] That’s not the Socratic method. 这才不是苏格拉底式
[19:33] is it not the Socratic method? 这不是苏格拉底式吗
[19:35] That’s the Socratic method. 这才是苏格拉底式
[19:36] Oh, really? I’m just saying, 这样啊 我的意思是
[19:38] I don’t know, but I’m imagining that, whoever did this, 我也不知道 但是我觉得做假币的人
[19:41] they might have had their hand up a lot 他们也经常积极举手回答问题
[19:43] and didn’t get called on 没被点名回答问题
[19:44] because sitting in a circle is not a great idea 因为坐成一圈不是个好主意
[19:47] because it’s a bad idea. 因为这是个坏主意
[19:48] I mean, is it not a bad idea? 这不是个坏主意吗
[19:50] So, hypothetically, this person felt 所以假设 照你这么说
[19:52] it was okay for them to make fake coins? 那个人不觉得制作假币有问题吗
[19:55] You know, Socrates said suffering an injustice 苏格拉底说过 遭受不公
[19:58] does not make it okay to commit an injustice. 不意味着对人不公
[20:00] Good to know, good to know. 好的 好的
[20:02] Maybe the people who committed the injustice 或许做出这件事的人
[20:04] also feel bad about getting the party canceled 对派对取消非常愧疚
[20:07] and also kind of really liked the class 而且也特别喜欢这个课
[20:09] and maybe wouldn’t want you to stop teaching it. 不想让你停止授课
[20:11] And maybe those people didn’t sleep at all last night, 或许这些人昨晚彻夜难眠
[20:14] even though they have Pancake. 即使他们还抱着小煎饼
[20:15] I don’t know, maybe those people don’t feel 或许这些人根本不后悔
[20:17] any regret at all, just adrenaline, and that’s fine. 甚至觉得很刺激 这也没事呀
[20:20] I guess the rewards thing can be problematic. 这种奖励的方式确实有点问题
[20:22] Also, at any given moment, 而且综合来看
[20:23] I can’t see half the class, and I’m nearsighted, 我确实看不到一半的人 而且我还是近视
[20:26] and my hearing’s not that great. 我的听力也不太好
[20:27] Maybe this is more ethically complicated than I thought. 或许这件事的伦理性比我想象得更复杂
[20:30] I’m not sure what’s happening, 虽然我不知道这是什么情况
[20:31] but does that mean we can have the party? 但我们现在是不是可以重开派对了
[20:33] Yeah. Okay. 好吧
[20:35] I guess we should accept 我猜我们应该接受
[20:36] that we may never get to the bottom of this. 我们永远都不知道真相了
[20:38] Louise, Rudy, Millie, will you see me after class? 露易丝 鲁迪 米莉 你们下课后来找我一下
[20:40] – No reason. – Yup. Yup. Yup. -没有原因 -好的好的
[20:42] – Oh, God. – Not a peep. -天哪 -别吭声
[20:46] I got it, I got it. 我来 我来
[20:48] Third time you bumped the table. Just saying, 你已经第三次撞到桌子了 只是说说
[20:50] but, have fun. 好好玩吧
[20:52] Totally fair punishment, Ms. Padaro. 很公平的惩罚 帕达罗老师
[20:54] – Yup. – I know. -是呀 -我知道
[20:55] Hey, so my dad has a laser printer. 我爸爸有一个激光打印机
[20:57] I think we can make $30 bills. 怎么也能卖三十块
[20:58] Bad influence! Bad influence! 近墨者黑啊
[21:00] Pancake, my number one snuggle pal 小煎饼 我的头号紧抱伙伴
[21:03] this is for you. 我为你而歌
[21:05] * Your eyes are on the same side of your head * *你的眼睛长在同一侧*
[21:08] * You live in the ocean that is my bed * *我的床就是你的海洋*
[21:13] * Uh-huh, Pancake, you found me * *小煎饼 你找到了我*
[21:16] * And I found you * *我找到了你*
[21:20] * I want to thank you * *我想谢谢你*
[21:22] * How do I thank you? * *我该如何感谢你*
[21:24] * I guess by thanking you * *我只能说句谢谢你*
[21:26] * Pancake, I thank you. * *小煎饼 谢谢你*
[21:30] I know you’d squeeze me back 我知道你也想抱紧我
[21:31] if you could, buddy. I love you. 如果你有手的话 伙伴 我爱你
开心汉堡店

Post navigation

Previous Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第12季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第12季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

开心汉堡店(Bob's Burgers)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E05
S08E06
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme