Skip to content

英美剧电影台词站

开心汉堡店(Bob’s Burgers)第12季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第12季第15集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:13] 三”蚤”行[美国情景喜剧《三人行》] 除虫害公司
[00:22] You’re a little groan-ier than usual this morning, Dad. 你今早比平常还能哼唧 爸
[00:25] I didn’t sleep great last night. 我昨晚睡得不太好
[00:27] Yeah, look at your eyes. 看你的眼睛就知道了
[00:28] The airlines would charge you extra for those bags. 拖着这俩大眼袋上飞机 都要多收托运钱
[00:31] Why couldn’t you sleep? 为什么没睡好
[00:32] Were you thinking about all the regrets you have? 你在反思那些让你后悔的事情吗
[00:33] So many, I’m guessing. 那可太多了 我猜的
[00:35] Yeah, but also, 对 但是此外
[00:36] sometimes your mom can get a little kicky. 你们老妈有时候会有点爱踢腿
[00:39] Oh, no, was I kicking? 不会吧 我踢你了吗
[00:40] A little. A lot. Very hard. 有点 没少踢 还很有劲
[00:42] Well, I was dreaming that I was a flapper. 我梦见自己是个花蝴蝶
[00:44] And you kicked Dad in his flaps? 那你把老爸的”蝴蝶”给踢了
[00:46] – Sorry, hon. – I mean, -抱歉 亲爱的 -没关系
[00:47] I’m tired, but it’s fine. 我只是没睡好
[00:48] I’ll just drink coffee pretty much all day. 我喝一整天咖啡就好了
[00:50] That’s healthy, right? 没什么害处对吧
[00:51] Yup, totally. Hey, guys, 当然 话说各位
[00:53] does anyone have a bunch of extra shelves 你们有多的架子吗
[00:54] – they want to give me? – Why? -匀我几个行不 -为什么
[00:56] ‘Cause I am going to be winning a ton of prizes at school 因为我要从学校赢一堆奖回来
[00:58] and I’m gonna need a place to put them all. 得有个地方装那些东西
[01:00] We’re starting a special unit on ancient Greece today, 我们今天要开一科新课 讲古希腊
[01:02] and I hear Ms. Padaro is pretty generous with the “Prizolas.” 我听说帕达罗老师发奖品还挺勤快
[01:06] She really is. 是真的
[01:07] Who do you think I got my mood ring from? 你们知道我的情绪戒指哪来的吗
[01:09] It was from her. 就是她的奖品
[01:10] Yeah, that unit was the highlight of my fourth grade. 她的课是我四年级的高光时刻
[01:12] Well, that and winning the long-distance pee-pee contest 外加那次在男厕所赢得远距离
[01:15] in the boys’ room, 尿尿大赛
[01:15] but I didn’t win for accuracy, I won for artistry. 但我不是赢在精准 而是赢在艺术性
[01:18] Also, I was alone. 而且大赛只有我自己
[01:19] Louise, I think you’re gonna like Ms. Padaro. 露易丝 你会喜欢帕达罗老师的
[01:20] You learn all about the Greek gods and goddesses 你会学到超多古希腊的男女神
[01:22] and how annoyed they always were with everyone. 以及那些神怎么总是跟所有人生气
[01:24] Yeah, just learning the steps 学学成为神需要几步
[01:25] to becoming a god would be great. 这个就很好
[01:27] You can be whatever you set your mind to be, sweetie. 只要下决心 你可以成为任何人 亲爱的
[01:30] Right, but maybe not a Greek god? 确实 但也许希腊神不太行吧
[01:32] Maybe not, maybe yes. Who knows, Bob? 也许能成 也许不能 谁知道呢 鲍勃
[01:34] Don’t squash her dreams, you puny human man. 别否定她的梦想 渺小的人类
[01:37] I’m gonna strike him down first. 我第一个先打倒他
[01:40] So Greece-y in here. 这里好有希腊风情
[01:42] I’m sitting next to Louise. I’m sitting next to Louise. 我旁边是露易丝 我旁边是露易丝
[01:44] And I’m sitting next to you. 而我旁边是你
[01:46] Okay, so, for the next two weeks, 在接下来的两周里
[01:48] you are ancient Greeks, 我们要回到古希腊
[01:49] and you will sit in the round, as the Greeks did. 像希腊人一样 围坐成一圈
[01:52] Doesn’t it feel more equal, more democratic? 是不是感觉更平等民主了
[01:55] Well, guess who invented democracy. 猜猜是谁发明了民主
[01:56] Miss America? 美国小姐
[01:57] – David Democracy? – Santa Claus? -大卫·民主 -圣诞老人
[02:00] No, but good guesses. 都不是 但猜得很好
[02:02] The ancient Greeks invented it. 古希腊人发明了民主
[02:04] Did you hear Ms. Padaro has a bunch of prizes you can win? 你听说帕达罗老师会提供很多奖品吗
[02:06] Oh, I’ve heard. 当然听说了
[02:07] When is she gonna talk about the coins? 她什么时候才会提到硬币
[02:09] I know, right? 我也想问
[02:10] I have a question about the coins and prizes. 我有一个关于硬币和奖品的问题
[02:12] That’s my question. 那就是我的问题
[02:13] – Yeah. – Okay, okay. -对 -好吧
[02:15] I will be quizzing you throughout the unit, 上课期间 我会不定时提问
[02:17] and if you give the right answer, you get one of these. 如果你们答对了 就能获得一个金币
[02:20] Nice. 棒
[02:21] I made these clay replicas of ancient Greek coins, 我用黏土复刻了古希腊金币
[02:24] and you can trade them in for prizes at this market. 你们可以用它在这个集市上兑换奖品
[02:29] Prizes. 奖品
[02:30] They look like they’re from the dollar store, 这些奖品看起来像是从一元店买来的
[02:31] so you know they’re expensive. 所以肯定都很贵
[02:33] It might finally be time for me to take a whack 看来终于到我认真参与
[02:35] at this class participation thing. 课堂活动的时候了
[02:36] Also, at the end of the unit, 而且 在课程结束时
[02:38] we’ll have a huge symposium, aka party. 我们会办一个大型讨论会 也就是派对
[02:41] The god Dionysus will keep the grape juice flowing. 狄俄尼索斯会源源不断地提供葡萄汁
[02:44] Oh, man! 好耶
[02:46] All right, who can tell me what that building is? Chloe. 好了 谁能告诉我那栋建筑是什么 克洛伊
[02:49] – The Parthenon? – Correct. -帕特农神庙 -答对了
[02:52] And the Parthenon is part of 帕特农神庙隶属于
[02:54] a larger group of historic buildings called the… 哪个古建筑群呢
[02:57] – Tommy. – The Acropolis? -汤米 -雅典卫城
[02:58] Correct. 答对了
[02:59] In the round? 围成圈坐
[03:00] More like she should turn around, am I right? Sheesh. 她倒是转过身来啊 天呐
[03:03] She’s being a real circle jerk. 讨人厌的”圈”控
[03:04] Next question, I’m just gonna jump on her like a backpack. 下个问题 我要直接把答案甩她脸上
[03:08] All right, I’m calling it. 好了 睡觉吧
[03:09] – Good night, sweetie. – Good night, Lin. -晚安 亲爱的 -晚安 琳
[03:15] Oh, my God, that was quick. 天啊 今天来得够快的
[03:17] Is she Charleston-ing? 这是在跳查尔斯顿舞吗
[03:21] All right. 好吧
[03:23] Oh, hey, Gene. What-what are you doing up? 吉恩 你起来干什么
[03:25] Hello, Father. I think I might need some nachos. 老爸 我想我可能得吃点玉米片
[03:28] No, Gene. No nachos. Go back to sleep. 不行 吉恩 不能吃玉米片 回去睡觉
[03:30] Also, I don’t think we have stuff for nachos. 话说 我们应该没有做玉米片的东西
[03:32] Not with that attitude. Hold on. 你这种态度当然不会有 等等
[03:34] If you’re sleeping on the couch, that means… 如果你要睡沙发 这意味着…
[03:36] I could have a sleepover at Mom’s. 我可以去妈妈房间过夜了
[03:38] Am I dreaming or did I hear sleepover at Mom’s? 有人在说去老妈房间睡吗 还是我在做梦
[03:40] – Yup. It’s on. – Yes! -没错 老妈房间开放 -太好了
[03:42] You guys, seriously, be careful. 说真的 你们两个小心点
[03:43] She’s really kicky tonight. 她今晚真的很能踢
[03:45] Oh, she wouldn’t kick her kids. 她不会踢她的孩子
[03:46] – She loves us. – Is it a sleepover at Mom’s? -她爱我们 -可以在妈妈房间过夜吗
[03:49] -Yup. – May as well. -对 -那我也去吧
[03:52] Sleepover at Mom’s? All right! 要在妈妈房间睡吗 好哟
[03:55] But with lingering Dad smell. 但这有爸残余的味道
[03:57] Okay, Chloe and Kaylee got called on a bunch yesterday. 克洛伊和凯莉昨天被点了好多次
[04:00] Maybe we try to sit where they sat? 我们要去坐他们的座位
[04:02] Yeah, I want to sit in the splash zone, 对 要坐”飞溅区”
[04:03] but for answering questions. 回答问题的飞溅区
[04:05] Oh, sorry. 不好意思
[04:08] – This is my seat. – It was your seat yesterday. -这是我的座位 -这是你昨天的座位
[04:10] Now you can go sit in no-coins-ville. 现在你该去坐”无币座位”了
[04:12] But they’re all good seats. 这些都是好座位
[04:14] That’s the beauty of sitting in the round. 这就是围坐的美妙之处
[04:16] Well, it’s just that, yesterday, 可是这边的座位
[04:17] this seat got a lot of action, and not so much over there. 昨天被点了好多次 那边的就没那么多
[04:20] Let’s just stay in the same seats. 大家还是坐回原来的座位吧
[04:21] Keeps things simple, but don’t worry, Louise, 简单点 不过别担心 露易丝
[04:23] I see all, like the many-eyed giant, Argos. 我都看得见 就像百眼巨人阿耳戈斯
[04:26] Thankfully, I don’t have that many eyes, 但还好我没那么多眼睛
[04:28] or I’d spend a fortune on contacts. 否则隐形眼睛可是一大笔开销
[04:30] Anyway, who knows what monster Argos slayed? Louise. 谁知道阿耳戈斯杀死了什么怪物 露易丝
[04:34] Oh… Well, I don’t know the answer to that one. 这…我还真不知道
[04:37] Kind of skimmed the Argos stuff. I’m gonna say Godzilla? 阿耳戈斯的部分我跳着看的 是哥斯拉吗
[04:41] Oh, no. Tommy. 不是 汤米
[04:42] – Echidna? – Correct. -厄客德娜 -正确
[04:45] Correct. 正确
[04:45] – Correct. Correct. – Dang it. -正确 正确 -该死
[04:48] The lady just doesn’t see us. It’s not fair. 她根本不看我们 不公平
[04:50] She’s like a shopping cart with a wobbly wheel, 她就像个轮子不好的购物车
[04:52] she just pulls to the right. 总是偏向右边
[04:54] I hate those shopping carts. 我讨厌那样的购物车
[04:55] Okay, the marketplace is open for business. 好了 市场开张了
[04:58] – Time to cash in those coins. – Yes! -可以用你们的币买东西咯 -耶
[05:00] I’m gonna get that eraser that looks like a foot. 我要买那块像脚掌的橡皮擦
[05:02] I’m gonna get a temporary tattoo. 我要纹一个临时纹身
[05:04] Take that, Mom. 来打我呀 妈
[05:05] And I’m just gonna watch everyone else 我就看看其他人
[05:07] – get cool things, I guess. – This is some B.S. -买好东西好了 -太胡扯了
[05:10] Some serious B.S. 真是胡扯
[05:12] Some super serious B.S. 超级无敌胡扯
[05:14] If I don’t get that windup dolphin 如果我得不到那个发条海豚
[05:16] that actually swims in a bathtub… 那个真能在浴缸里游泳的海豚…
[05:18] I don’t even want to think about it. 我想都不想想
[05:20] Hey, does punching a locker hurt your hand? 锤橱柜会让你手痛吗
[05:22] Probably. forget it. 会吧 算了
[05:23] We got to do something. 我们要采取点行动
[05:24] We could offer her American cash money. 我们可以给她美国现金
[05:26] I have $10 in my dad’s wallet. 我爸的钱包里有10块
[05:28] Or… we could… make clay coins ourselves. 我们…也可以自己做粘土硬币
[05:32] To… make ourselves feel better? 让我们自己感觉好一点吗
[05:33] No, to use in class. 不是 在课上用
[05:35] We make our own replica coins of Ms. Padaro’s replica coins. 我们可以仿造帕达罗老师的仿币
[05:39] You mean like counterfeiting? 你是说伪造货币
[05:40] I saw that in a movie that I wasn’t supposed to watch 我在一部我不该看的电影里看到过
[05:42] that I watched five times. 那部电影我看了五遍
[05:43] Yeah, technically, it’s counterfeiting, 硬要说的话 是伪造货币
[05:45] but look, we tried playing by the rules, and it didn’t work. 但是我们试了按规矩来 没用
[05:48] What are we gonna do? Not get coins and cool prizes? 要我们怎么办 就放弃酷炫的奖品吗
[05:50] – You make a good point. – I do. -你说得有道理 -当然
[05:52] So, who’s in for making our own coins 那谁同意我们自己制作硬币
[05:55] and our own justice? 还我们自己公平
[05:56] We’re only in fourth grade once, baby. 四年级可只有一次
[05:58] – Plus, I’ll do anything you do. – Rudy? -总之你干嘛我就干嘛 -鲁迪呢
[05:59] Count-erfeit me in. 假币算我一个
[06:00] Man, this is the coolest I’ve ever felt, 这是我做过最酷的事了
[06:03] and saying that out loud made it less cool. Sorry. Sorry. 大声说出来就没那么酷了 抱歉 抱歉
[06:09] Louise, don’t you usually 露易丝 你通常不是
[06:11] sit with Gene and Tina at lunch? 跟吉恩和蒂娜一起吃中饭吗
[06:12] Rudy, this is a top secret 鲁迪 我们要开一个绝密的
[06:14] counterfeiting brainstorming session. 硬币造假头脑风暴会
[06:16] I can’t trust those blabber butts. 我不信任那些长舌之人
[06:18] I told them you were going through a crisis, 我跟他们说你遇到了危机
[06:19] and you needed special lunch counseling. 需要专门的午餐咨询
[06:21] Why am I the one who needs special lunch counseling? 为什么是我需要咨询
[06:23] I’m fine. 我很好
[06:24] Poor Rudy. He looks terrible. 可怜的鲁迪 他看起来很糟
[06:26] Okay, first thing’s first, 先说重点
[06:28] we got to make a mold of a clay coin. 我们先要做一个粘土硬币的模子
[06:29] How the H are we gonna do that? 这我们要怎么做
[06:31] Millie, can I have a piece of gum? 米莉 能给我一片口香糖吗
[06:32] From my mouth or fresh? 我嘴里的还是新的
[06:33] – How about fresh. – Weird, but okay. -来片新的吧 -真奇怪 行吧
[06:35] Rudy, you got a quarter or a nickel or something? 鲁迪 你有25美分或者5美分吗
[06:37] If I had a nickel for every time you asked me for a quarter… 如果你每次问我要25美分 我都能拿5美分…
[06:37] 英语俗语 原句是”如果每次别人问我这问题 我都能拿到5美分的花”
[06:41] Sorry. Here you go. 抱歉 给你
[06:43] I hope you’re gonna wipe that off. 你会给我弄干净的吧
[06:45] Now, you see the impression this makes? 来 看见硬币印上去的图案了吗
[06:47] If this gum was a hard mold, we could press clay in there, 口香糖换成硬模具 我们就能压制陶土
[06:50] and it would be the exact shape of a quarter. 然后做出一模一样的25美分
[06:52] So, all we need is some gold-colored clay, 所以我们需要的是金色陶土
[06:54] a hard mold, and one of Ms. Padaro’s coins. 硬模具 和帕达罗老师的硬币
[06:57] – And the blood of a virgin. – What’s a virgin? -以及处女的血 -什么是处女
[06:59] I think it’s someone who gives a lot of blood. 我觉得是流很多血的人
[07:01] Oh. My grandfather’s a virgin. 那我爷爷就是个处女
[07:04] I love TV, and if you’re about to say, 我爱电视 如果你想说
[07:06] “Well, then why don’t you marry it?” “那你怎么不娶了它呢”
[07:07] you should know that we’re engaged. 那告诉你们我们已经订婚了
[07:09] All right, my family. It’s getting late. Time for bed. 好了家人们 很晚了 该睡了
[07:12] You know, I actually slept really well last night 其实昨晚我在这张沙发上
[07:14] here on the couch. 睡得很好
[07:15] I think I’m gonna do that again. 我想今晚也在这儿睡
[07:17] Okay, Mr. Couching Tiger, Sleeping Dragon. 行吧 卧虎躺龙
[07:19] You kids want to have another sleepover at Mom’s? 你们想在我房间再睡一晚吗
[07:22] – Yeah! – Let me check my schedule. -好耶 -我看看我的行程表
[07:24] Just kidding. I’m available. 开玩笑 我可以
[07:25] You guys didn’t get kicked last night? 你们昨晚没被踢吗
[07:27] Of course I’m not gonna kick them, Bob. 我当然不会踢他们啊 鲍勃
[07:29] They’re my kids. 他们是我的孩子
[07:29] Well, actually you did, a little, but it felt nice. 其实你踢了一小下 但感觉很舒服
[07:32] – It was like shiatsu. – I’m gonna take a rain check. -像指压按摩 -我今晚不来了
[07:35] Got to rest up for ancient Greece class tomorrow 为了明天的古希腊课得好好休息
[07:37] because I’m a good student. 因为我是个好学生
[07:39] Wow. Our great parenting just started to work, 我们的教育起作用了
[07:42] with one of you. 对你们其中的一个
[07:43] The rest of you little delinquents come with me. 你们两个坏孩子跟我来
[07:45] – Yay! – Hey, we can play “Never Have I Ever.” -耶 -我们可以玩”我从没做过”
[07:47] I’ll start. 我先来
[07:48] Never have I ever played ” Never Have I Ever.” 我从没玩过”我从没做过”
[07:52] Making my cozy bed. 铺我舒服的床
[07:54] Oh, right, books. 对了 书
[07:55] People like to read those before bed. 大家睡前都爱看书
[07:58] Pepper: A Spicy History. 《辣椒的辛辣史》
[08:00] Okay. All right. 好 就你了
[08:02] Oh, this is nice. 好舒服
[08:03] This is very, very nice. 实在是太舒服了
[08:06] ” Forget everything you know about pepper.” “忘掉你知道的关于辣椒的一切”
[08:09] Okay. 好了
[08:10] That might be enough reading for tonight. 今晚的阅读量够了
[08:14] All right, let’s get that coin. 好了 夺币计划开始
[08:15] Ms. Padaro, may I be excused to visit the restroom? 帕达罗老师 我可以去趟洗手间吗
[08:19] – Of course. – Thank you. -当然 -谢谢
[08:20] So, today, I’d like to get into the gods 今天我要讲众神
[08:23] and Mount Olympus. 和奥林匹斯山
[08:24] I don’t want to alarm anyone, 我不想吓到大家
[08:26] but there’s a mouse over there! 但那里有只老鼠
[08:29] I see it, too. 我也看见了
[08:30] I don’t see it. 我没看见
[08:32] Do you know what a mouse looks like? 你知道老鼠长什么样吗
[08:33] Oh, my gosh, it was right there. 天啊 它在那里
[08:35] – Keep looking. – Yeah, yeah. -继续看 -对 没错
[08:36] Keep looking in that direction 继续朝那个方向看
[08:37] and no-no other direction. 别看其他方向
[08:39] Weird, yeah. He must’ve scurried away. 好奇怪 肯定是逃走了
[08:41] Sorry. And… take us back to Greece. 对不起 我们说回希腊吧
[08:46] A moldy but a goodie. 老式但好用
[08:48] And Zeus was pretty mad… 宙斯非常生气…
[08:50] The mouse is back! 老鼠又回来了
[08:52] Everyone look with your eyes. 所有人都赶快看
[08:54] And… he’s gone again. 它又走了
[08:56] – Weirdest thing. – Classic mouse. -这可太奇怪了 -老鼠就这样
[08:59] Coming and going whenever it wants. 想来就来 想走就走
[09:03] I can’t believe I slept through the night last night. 真不敢相信我昨晚居然睡了一整夜
[09:05] I mean, that’s what nights are for. 晚上不就是用来睡觉的嘛
[09:06] No, y-you don’t understand. 不 你不明白
[09:08] This might be the first time 这可能是我近15年来
[09:09] I’ve slept all the way through the night in possibly 15 years. 第一次睡了个囫囵觉
[09:12] Is-is this how regular people feel? 这就是普通人的感觉吗
[09:14] I don’t know, but you do look radiant. 我不知道 但你确实看起来容光焕发
[09:15] I feel radiant. 我觉得自己精神抖擞
[09:17] Hi, kids. 孩子们
[09:18] – Hey, Mom. – Hey-o. -妈妈 -嗨
[09:19] Hey. I have a little group project 我跟鲁迪和米莉
[09:21] to do with Rudy and Millie. 有小组作业要做
[09:22] Is it okay if we go upstairs? 我们可以上楼吗
[09:23] We really need to focus. 我们非常需要集中精力
[09:25] Sure. 行
[09:26] I don’t remember 我怎么不记得
[09:27] doing a group project for the ancient Greek unit. 在古希腊课做过小组作业
[09:30] – Do you? – The younger generation -你做过吗 -现在的小孩
[09:31] just lives in another world, don’t they? 可真和我们不一样了 是吧
[09:34] Okay, we have our mold. 好 模具有了
[09:36] We have our gold clay. The oven is preheating. 金色黏土有了 烤箱正在预热
[09:38] Let’s make some money, people. 来造金币吧
[09:40] – I’m in her room. – We can hear you. -我竟然进她房间了 -我们能听到你说话
[09:42] No, you can’t. 不 你们听不到
[09:44] Come to mama. 到妈妈这里来
[09:45] She’s beautiful. 它可真漂亮
[09:47] Bake, you little fakies. 烤起来吧 小币币
[09:49] * Slumber party dance party, lying down in bed * *睡衣派对 舞蹈派对 一起躺床上*
[09:52] * Slumber party dance party, lying down in bed… * *睡衣派对 舞蹈派对 一起躺床上*
[09:56] Where else can I go that’s quiet? 我还有其他安静的地方可去吗
[09:59] This could work. 这里没准还不错
[10:01] So, the Socratic method 苏格拉底的方法
[10:02] is about asking questions and challenging assumptions. 是提出问题并挑战假设
[10:06] There’s no right answer. 没有正确的答案
[10:07] Well, that kind of takes the pressure off. 这样压力就小多了
[10:09] We better get to the marketplace. 集市开张的时候到了
[10:10] Yeah, o-okay, sure. Yeah. All right. 行 可以 好吧
[10:12] Oh, the marketplace you say? 你是说集市吗
[10:15] Suppose I could check it out. 我们也去瞧瞧吧
[10:18] What if she figures out our coins are fake? 如果她发现我们的金币是假的怎么办
[10:20] She won’t if we just play it cool. 只要我们不露馅 她不会发现
[10:23] Take it in. 好好享受吧
[10:23] Don’t you just love the danger? 难道你们不喜欢冒险吗
[10:25] What? No! I don’t! 什么 不 我不喜欢
[10:27] Guys, pull it together. This is just a test-drive. 伙计们 振作起来 我们先试试水
[10:30] We don’t want to set off any alarms. 别太引人注意
[10:32] One small thing each. 每人换一个小东西
[10:34] Okay, who’s next? Louise? 好吧 下一个是谁 露易丝吗
[10:36] – Yes. Hello. – Hi. -是的 你好 -你好
[10:39] Holy crap, it worked. It worked. 老天 成功了 成功了
[10:41] – What a rush. – Okay, so it’s game on. -太棒了 -好了 游戏开始
[10:44] Now, I love school. 现在我爱上学校了
[10:45] I kind of want to steal a truck. 我有点想去劫一辆卡车
[10:50] I could put this sticker in my locker. 我可以把这张贴画贴在我的储物柜里
[10:51] I could put this sticker on my skateboard 如果我有一个滑板 我可以把这张贴画
[10:52] if I had a skateboard. 贴在我的滑板上
[10:53] Smell this. I love eraser smell. 闻一闻 我喜欢橡皮的气味
[10:55] I can’t believe we can make our own coins 不敢相信我们能自己造硬币
[10:56] and get whatever we want. 换到任何我们想要的东西
[10:58] Guys, I love this stuff, too, 伙计们 我也喜欢这样
[10:59] but we got to keep a low profile 但我们得低调一点
[11:02] and try to get called on every now and then, okay? 努力在课上被点到名 好吗
[11:04] So, what are we gonna do? 所以 我们该做什么
[11:06] – Never stop buying stuff? – No. -不停买东西吗 -不
[11:09] We’re gonna keep a low profile. 我们要低调
[11:10] No big-ticket items and no spending sprees. 别买太贵 别买太多
[11:13] – Right. Yup. Got it. Yup. – Okay, great. Great. Yeah. Got it. -好 明白了 -好 很好 明白了
[11:27] And Daedalus tells Icarus, 代达罗斯告诉伊卡洛斯
[11:29] “Hey, buddy, don’t fly “朋友 别飞太高
[11:30] “Too high or the sun will melt the wax “否则太阳会熔化
[11:32] on your wings, and you’ll fall.” 你翅膀上的蜡 你就会坠落”
[11:33] But Icarus gets pretty cocky, 但是伊卡洛斯过于自信
[11:35] and he flies way up in the sky, 他一路向天上飞
[11:37] and sure enough, wax melts, 显然 蜡化了
[11:39] and Icarus comes tumbling down. 伊卡洛斯摔了下来
[11:41] I can’t relate to this story at all. 我完全不能共情这个故事
[11:44] Icarus? More like “Dumb as a stick-arus.” 伊卡洛斯 更像是”呆棍洛斯”
[11:46] Let’s open that marketplace. 让我们开启集市吧
[11:48] I know that the windup dolphin costs a lot, 我知道那个发条海豚很贵
[11:50] but I have the coins, 但我有足够的硬币
[11:52] and it sure would look badass in my tub. 而且放在我的浴缸里一定很酷
[11:54] Bup, bup, bup. Lower shelf only. 只能换下面那层架子的
[11:56] – Hello, you. – Rudy. -你好 -鲁迪
[11:58] Ooh, I hadn’t even noticed that laser pointer. 我从来没注意过那个激光笔
[12:00] – Millie. – What can I get for you, Rudy? -米莉 -你想要什么 鲁迪
[12:03] Three bouncy balls. That’s all we’re getting. 三个弹力球 我们就要这些
[12:05] One for each of us. Thank you. 一人一个 谢谢
[12:09] This is a magical basement wonderland. 这真是一片神奇的地下天堂
[12:12] * I haven’t had a space of my own * *我从没有自己的房间*
[12:15] * Since I was a kid * *从小时候起就是*
[12:19] * Who knew I could decorate * *谁知道我还会装扮*
[12:22] * Like I just did? * *装扮得这么好看*
[12:25] * Down here, it could be Christmas * *在这里 可以是圣诞*
[12:28] * Or summer * *可以是盛夏*
[12:30] * Donna Summer * *唐娜·桑莫[盛夏]*
[12:31] * ‘Cause bedtime is me time * *因为睡觉是私人时间*
[12:38] * I love Mom, but I need a break * *我爱妈妈 但我需要休息*
[12:41] * It’s a school night, for frick’s sake * *老天啊 明天还要上学*
[12:45] * Bedtime is me time * *睡觉是私人时间*
[12:48] * Bedtime is me time * *睡觉是私人时间*
[12:51] * Not one bedside table, but two * *不止一个床头柜 而是两个*
[12:54] * A book I’m almost a quarter way through * *一本我快读了四分之一的书*
[12:57] * And that’s not even the best part * *这甚至不是最好的部分*
[13:01] * A bathroom of my own * *一间属于我的浴室*
[13:04] * I poop like a king * *我像国王一样拉屎*
[13:06] * A candle, lemon water * *一支蜡烛 柠檬水*
[13:09] * I heard that’s a thing * *听说这是特级享受*
[13:14] * ‘Cause bedtime is me time * *因为睡觉是私人时间*
[13:17] * Bedtime is me time. * *睡觉是私人时间*
[13:23] Hey, how you doing today, buddy? 你今天怎么样 老兄
[13:25] I was a little worried about you yesterday. 昨天我有点担心你
[13:27] Oh, what, with the dolphin? Pfft. 担心什么 你说那个海豚吗
[13:29] I didn’t cry about it in the bathtub at all. 我才没有因为那事在浴缸里哭呢
[13:30] Hey, friends. Look who was feeling 朋友们 看我昨晚
[13:32] a little crafty last night. 机智地做了这些
[13:34] What are you doing? 你这是干吗
[13:36] We have a system. We have quality control. 我们有体系 有质量控制
[13:39] You can’t just make more coins on your own. 你不能自己制作更多的硬币
[13:40] – Oh, but I did. – Wow. No offense, -可是我做了 -无意冒犯
[13:43] but some of these are really bad. 但是其中一些真的很差
[13:45] Oh, no! Some coins aren’t the exact right perfect shape. 是啊 有些硬币形状并不完美
[13:47] Sue me. 去告我啊
[13:48] Millie, that one’s basically square. 米莉 那枚硬币几乎是正方形的
[13:50] And I’m pretty sure that’s a penny. 我很确定那是一分钱
[13:51] Okay, God! 好吧 天啊
[13:53] I won’t use the really bad ones. 我不会用那些做的差的
[13:55] That’s all of them. 你这些都很差
[13:56] Okay, new rule, Millie, no using any of those coins. 好了 新规定 米莉 不能用这些硬币
[13:59] I didn’t realize today was bring your mother to school day. 我没想到今天你这么婆婆妈妈的
[14:02] -You guys coming in? -Yup. Get me to the Greek, right? -你们要进来吗 -对 带我去希腊吧
[14:11] “Did you know peppercorns are actually dried berries?” “你知道胡椒粒其实是干浆果吗”
[14:15] He loves that pepper book. 他喜欢那本关于胡椒的书
[14:16] “You’re cute when you read a book.” “你看书的样子很可爱”
[14:18] Hey, if you want to chat with Dad, 如果你想和爸爸聊天
[14:19] I could rest my eyes for a few hours. 我可以睡上几个小时
[14:20] Yeah, I think I left the Dutch oven on in my bed. 对 我想我把荷兰烤炉忘在床上了
[14:23] I should go check it. 我要去检查一下
[14:24] No, no, no. Sorry, I’m off. We’re moisturizing. 不 抱歉 我不聊了 我们来涂润肤乳吧
[14:27] – Okay, sure. – Great. -好的 -太好了
[14:29] Wait, hold on. 等下 等等
[14:30] “I think I might need reading glasses.” “我想我可能需要一副老花镜”
[14:32] “Get them. You’ll look good. “那就买吧 你戴上会很好看的
[14:35] Like a sexy senior citizen.” 就像一位性感老人”
[14:37] Yup. I-I need glasses. 没错 我需要眼镜
[14:41] The Hippocratic Oath is named after… 希波克拉底誓言是以…
[14:43] Oops. Did anyone drop a coin? Huh. 哎呀 谁掉了枚硬币
[14:45] – This one looks a little different. – Millie. -这枚硬币看起来有点不一样 -米莉.
[14:47] – What the hell? – different how? -搞什么啊 -哪里不一样
[14:50] – The shape’s a little funny. – Like “Ha-ha” Funny? -形状有点奇怪 -是说很搞笑吗
[14:52] I mean, it’s not like it’s counterfeit. 我没说这是赝品
[14:55] Yeah. No one would do that. 对啊 没人会那么做的
[14:57] And if it was, I did put in 就算是的话 我在里面放了
[14:59] a little secret security feature. 一个小小的秘密安全标识
[15:01] Security feature? That sounds, neat. What is that? 安全标识 听上去不错 是什么呢
[15:04] When I made my coins, 我做硬币时
[15:05] I baked in a little strip of aluminum foil, 会在里面包进一条铝箔纸
[15:08] so I’d know they were mine. See? 这样就知道是我的硬币了 你看
[15:10] There’s no foil. 这个没有箔纸
[15:12] That’s weird. 奇怪了
[15:15] Foil. 有箔纸
[15:17] No foil. Foil. 没箔纸 有箔纸
[15:19] Foil. No foil. 有箔纸 没箔纸
[15:21] Wait, someone’s making fake coins? 等下 是有人在伪造硬币吗
[15:23] – Looks like it. – Isn’t that, like, bad? -看起来是这样 -这样不是很不好吗
[15:25] Yes. It’s really bad. 是的 很不好
[15:26] Should we call the FBI? 我们要报告联邦调查局吗
[15:28] Maybe. No, probably not. 可能吧 不 可能不
[15:30] But I want whoever did this to step forward. 但我希望 不管是谁做的 都能站出来
[15:34] All right. 好吧
[15:34] I’ll let the guilty party sleep on it, 做错事的人可以再考虑一晚上
[15:36] and if no one comes forward tomorrow, then no symposium. 如果明天再没人站出来 就没有讨论会了
[15:39] – No what? – No party. -没有什么 -没有派对
[15:41] My heart! 我的心好痛
[15:41] But what about the bottomless grape juice? 那无限供应的葡萄汁呢
[15:44] – Gone. – What about the baklava for days? -没了 -那供应好几天的蜜糖果仁千层酥呢
[15:47] Bakla-not gonna happen. 蜜糖果仁不存在的
[15:48] – Man. – Oh, crap. -不啊 -糟了
[15:54] I got to say, I miss the cushions. 我还是得说 我好想念沙发垫
[15:55] Yeah, is it okay to sit on the couch’s skeleton like this? 是啊 就这么坐在沙发架子上没有问题吗
[15:58] If you saw my setup in the basement, 你要是看到我在地下室的装置
[16:00] you’d agree it’s worth it, but also, 你会同意这一切都值得 但是
[16:01] let me know if you have any blankets you’re not using. 你要有多余的毯子 记得跟我说
[16:04] Hello? Oh, hi, Rudy. Louise, it’s for you. 你好 嗨 鲁迪 露易丝 找你的
[16:07] I’ll take it in the kitchen. 我在厨房接电话
[16:10] Got it. Hello? 接到了 你好
[16:11] Hey, Louise. It’s Rudy. Quick question. 嗨 露易丝 是我 鲁迪 一个小问题
[16:13] Do you think they’ll let me take my stuffed animal to jail 你觉得他们会让我带着自己的玩偶去监狱吗
[16:15] because I can’t sleep without Pancake! 没有小煎饼我睡不着
[16:17] No one’s going to jail, okay, buddy? 没有人会去监狱好吗 朋友
[16:19] Hold on, that’s the other line. 等下 又有电话进来
[16:21] – I don’t think I would like the food there. – Hello? -我觉得我不会喜欢那里的食物 -你好
[16:22] I think we got to get rid of Rudy. 我觉得我们得摆脱掉鲁迪
[16:24] I think he’s gonna talk. 他会告密的
[16:25] Millie, he’s not gonna talk, okay? 米莉 他不会说的 好吗
[16:26] He’s on the other line, 他正在跟我打电话
[16:27] and he’s cool as a cucumber. Hold on. 整个人超级冷静 稍等
[16:29] – Rudy, how we doing? – I’m freaking out! -鲁迪 感觉怎么样 -我要害怕死了
[16:31] Hold on. Hi, Millie. 稍等 嗨 米莉
[16:32] How’s Rudy? He’s cracking, right? 鲁迪怎么样 他崩溃了 对吧
[16:34] He’s slightly worried. 他有点担心
[16:35] He, you know, doesn’t want to ruin the party for everyone. 他不想毁了大家的派对
[16:38] People can get grape juice 大家可以在其他时候
[16:39] other places in their life, Louise, it’s fine. 喝葡萄汁 露易丝 没事的
[16:41] Hey, I’m not worried about it, 我不担心
[16:42] or feeling guilty about it, at all. 也不愧疚 一点都不
[16:44] You’re not gonna make a peep. 你不吭声
[16:45] Rudy’s not gonna make a peep. 鲁迪不吭声
[16:46] Anyone who makes a peep gets hit in the head 任何吭声的人都得头上挨一下
[16:48] – with a lead peep. – Okay, okay, geez. -惊声尖叫 -好的 好的 天啊
[16:51] You still back there, sweetie? 你还在我身后吗 宝贝
[16:52] Oh, sorry. 抱歉
[16:53] I might’ve fallen asleep from all the fun we’re having. 之前玩太开心 我刚可能累得睡着了
[16:55] You should do what I do, use your face as a hand. 你应该像我一样 把你的脸当成手
[16:58] – Hi, hon. – Hey, Lin. What-what are you up to? -嗨 宝贝 -嗨 琳 你 你在干嘛
[17:01] Little back rub train before bed. What about you? 睡前背部按摩小火车接力中 你呢
[17:03] I was just about to go to sleep, but I thought, 我正准备睡觉 但我觉得
[17:05] you know, I’d say good night. 我得和你说声晚安
[17:07] Boy, I just realized I-I haven’t had 天 我才发现我好久
[17:09] my toothbrush in a long time. 没刷过牙了
[17:11] Oh, I noticed. Hey, I could bring it down for you. 我发现了 我可以给你拿下去
[17:13] You-you want to come here? Now? 你 你想过来吗 现在吗
[17:15] Yeah, I want to see what you’ve done down there. 对 我想看看你在下面的成果
[17:17] Okay. Great. I’ll-I’ll see you in a few minutes. 好 很好 等 等下见
[17:20] Oh, my God, Linda’s coming over. 我的天啊 琳达要来了
[17:22] This place is not ready for company. 这个地方还没布置好呢
[17:24] Too sad. Too Dixieland-y. Here we go. 太伤感了 太迪克兰西爵士风了 就这首了
[17:28] Knock, knock. 我来啦
[17:29] Ooh, it’s nice down here. 这下面真不错啊
[17:31] Look at you with the lights and the stuff. 你布置了彩灯和别的东西啊
[17:34] I feel like I’m in a dirty basement in Paris. 我感觉像在巴黎的肮脏地下室
[17:36] Ooh, it’s cold, though. 但是很冷
[17:38] Yeah, it can get a little chilly. 是啊 这里是有点冷
[17:39] I’ve been sleeping with all the blankets I could find 我已经把能找到的毯子都铺上了
[17:41] and three towels. 还有三块毛巾
[17:42] – Here’s your toothbrush. – Thank you. -你的牙刷 -谢谢
[17:44] I’ll put that… here. Would you like a drink? 我把牙刷放…这 你想喝酒吗
[17:47] I’m making myself a beer in a glass. 我要给自己往玻璃杯里倒杯啤酒
[17:49] Fancy. I’ll take a wine in a glass, if you have one, 真优雅 要是有红酒的话 我用玻璃杯喝红酒
[17:52] and I don’t want to be forward, but I might 我不想太心急 但我可能
[17:54] get in your bed real quick ’cause it’s freezing. 想快点上床 因为我冻死了
[17:55] How about wine that’s a beer? And we share the glass. 不如想象这杯啤酒是红酒吧 我们用一个杯子
[17:58] And it’s not cold. 而且啤酒不冷
[18:00] Everything else here is cold, but the beer is warm. 这里的一切都冷冰冰 除了啤酒是暖的
[18:04] Let’s see if I can… 我看看我能不能…
[18:05] – Oh. Okay. All right. – …squeeze in here. -好 -…挤进去
[18:07] – I’m in. We’re both, – Oh! It’s tight. -我上来了 -好挤啊
[18:08] – we’re both in. We’re both in. – I’m off! Now I’m off. -我们都在床上了 -我要掉下去了
[18:10] – Now I’m off. – Oh! Let me, let me pull you back up. -现在我要掉下去了 -我把你拉回来
[18:12] I can be off, over here a little bit. It’s fine. 我出去了一点点 没关系
[18:14] This is nice. 这样挺好
[18:17] I should come back upstairs, right? 我应该回楼上 对吧
[18:19] Yeah, you should. I miss your night farts. 是啊 我想念你晚上放的屁了
[18:21] It’s always three in a row. It’s comforting. 你总是一连放三个 让人听着很舒服
[18:23] Yeah, and I miss hearing your sleep muttering. 是啊 我想念你的梦话了
[18:25] Whatever it is you’re saying, you’re very emphatic. 但不管你说什么 语气都很坚定
[18:28] I’m not kicking anymore, by the way. The kids are. 对了 我没再乱踢了 孩子们在踢我
[18:30] They’re kicking me like crazy. 他们老是踢我
[18:32] I guess they started fighting back. 我想他们是在反击
[18:33] Should I, bring the Christmas lights? 我该不该把圣诞灯带上去
[18:35] Yeah, and the beer, and brush your teeth. 带啊 再带上啤酒 再刷个牙
[18:37] Right, right. 好
[18:39] Okay, everyone. 所有人
[18:40] You had a night to think about it. 你们有一晚上时间思考
[18:42] Who wants to come forward? 谁要上来坦白
[18:44] Well, then, unfortunately, 很不幸
[18:45] I have to call off the symposium. 我得取消讨论会了
[18:47] – Come on! – Just say you did it, -不要啊 -不管是谁
[18:49] whoever you are. I deserve a party. 赶紧说自己做了 我值得参加派对
[18:51] I haven’t been to one since Saturday. 我从上周六开始就没参加过派对了
[18:53] Yeah, and I’m not allowed to have grape juice at home, 是啊 而且我在家不允许喝葡萄汁
[18:55] so fess up! 所以快坦白
[18:56] You know, I’m just– I’m really disappointed, 我只是 我很失望
[18:58] and the ancient Greeks would be, too. 古希腊人也会很失望
[19:00] They believed in ethics, fairness, justice. 他们信仰道德 公平 正义
[19:02] I mean, to be honest, 说真的
[19:04] I don’t know if I want to do this unit again. 我不知道我是否还想教这一课了
[19:06] -What do you mean? -It’s a lot of work. -什么意思 -要做很多工作
[19:08] I mean, I buy all this stuff with my own money. 而且这些东西是用我自己钱买的
[19:10] It’s too much if something like this is gonna happen. 如果会发生这种事 太难以接受了
[19:14] Well, philosophically, 从哲学的角度来说
[19:15] maybe we should talk this through. 也许我们应该好好谈一谈
[19:17] That-That’s Greek, right? Philosophically? 那是希腊相关的吧 哲学
[19:20] – Yeah. – Well, speaking of fairness, -是的 -说到公平
[19:22] whoever made the coins, I’m just guessing, 制造假币的人 我只是猜测
[19:25] maybe they did it because it wasn’t quite fair 他们这么做也许是因为
[19:27] the way the coins were being handed out. 硬币的发放方式并不公平
[19:29] I’m just using the Socratic method. 我只是在用苏格拉底式的方法
[19:31] That’s not the Socratic method. 这才不是苏格拉底式
[19:33] is it not the Socratic method? 这不是苏格拉底式吗
[19:35] That’s the Socratic method. 这才是苏格拉底式
[19:36] Oh, really? I’m just saying, 这样啊 我的意思是
[19:38] I don’t know, but I’m imagining that, whoever did this, 我也不知道 但是我觉得做假币的人
[19:41] they might have had their hand up a lot 他们也经常积极举手回答问题
[19:43] and didn’t get called on 没被点名回答问题
[19:44] because sitting in a circle is not a great idea 因为坐成一圈不是个好主意
[19:47] because it’s a bad idea. 因为这是个坏主意
[19:48] I mean, is it not a bad idea? 这不是个坏主意吗
[19:50] So, hypothetically, this person felt 所以假设 照你这么说
[19:52] it was okay for them to make fake coins? 那个人不觉得制作假币有问题吗
[19:55] You know, Socrates said suffering an injustice 苏格拉底说过 遭受不公
[19:58] does not make it okay to commit an injustice. 不意味着对人不公
[20:00] Good to know, good to know. 好的 好的
[20:02] Maybe the people who committed the injustice 或许做出这件事的人
[20:04] also feel bad about getting the party canceled 对派对取消非常愧疚
[20:07] and also kind of really liked the class 而且也特别喜欢这个课
[20:09] and maybe wouldn’t want you to stop teaching it. 不想让你停止授课
[20:11] And maybe those people didn’t sleep at all last night, 或许这些人昨晚彻夜难眠
[20:14] even though they have Pancake. 即使他们还抱着小煎饼
[20:15] I don’t know, maybe those people don’t feel 或许这些人根本不后悔
[20:17] any regret at all, just adrenaline, and that’s fine. 甚至觉得很刺激 这也没事呀
[20:20] I guess the rewards thing can be problematic. 这种奖励的方式确实有点问题
[20:22] Also, at any given moment, 而且综合来看
[20:23] I can’t see half the class, and I’m nearsighted, 我确实看不到一半的人 而且我还是近视
[20:26] and my hearing’s not that great. 我的听力也不太好
[20:27] Maybe this is more ethically complicated than I thought. 或许这件事的伦理性比我想象得更复杂
[20:30] I’m not sure what’s happening, 虽然我不知道这是什么情况
[20:31] but does that mean we can have the party? 但我们现在是不是可以重开派对了
[20:33] Yeah. Okay. 好吧
[20:35] I guess we should accept 我猜我们应该接受
[20:36] that we may never get to the bottom of this. 我们永远都不知道真相了
[20:38] Louise, Rudy, Millie, will you see me after class? 露易丝 鲁迪 米莉 你们下课后来找我一下
[20:40] – No reason. – Yup. Yup. Yup. -没有原因 -好的好的
[20:42] – Oh, God. – Not a peep. -天哪 -别吭声
[20:46] I got it, I got it. 我来 我来
[20:48] Third time you bumped the table. Just saying, 你已经第三次撞到桌子了 只是说说
[20:50] but, have fun. 好好玩吧
[20:52] Totally fair punishment, Ms. Padaro. 很公平的惩罚 帕达罗老师
[20:54] – Yup. – I know. -是呀 -我知道
[20:55] Hey, so my dad has a laser printer. 我爸爸有一个激光打印机
[20:57] I think we can make $30 bills. 怎么也能卖三十块
[20:58] Bad influence! Bad influence! 近墨者黑啊
[21:00] Pancake, my number one snuggle pal 小煎饼 我的头号紧抱伙伴
[21:03] this is for you. 我为你而歌
[21:05] * Your eyes are on the same side of your head * *你的眼睛长在同一侧*
[21:08] * You live in the ocean that is my bed * *我的床就是你的海洋*
[21:13] * Uh-huh, Pancake, you found me * *小煎饼 你找到了我*
[21:16] * And I found you * *我找到了你*
[21:20] * I want to thank you * *我想谢谢你*
[21:22] * How do I thank you? * *我该如何感谢你*
[21:24] * I guess by thanking you * *我只能说句谢谢你*
[21:26] * Pancake, I thank you. * *小煎饼 谢谢你*
[21:30] I know you’d squeeze me back 我知道你也想抱紧我
[21:31] if you could, buddy. I love you. 如果你有手的话 伙伴 我爱你
开心汉堡店

Post navigation

Previous Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第12季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第12季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme