Skip to content

英美剧电影台词站

开心汉堡店(Bob’s Burgers)第12季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第12季第13集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E05
S08E06
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
时间 英文 中文
[00:13] 除蚁游戏[借用电影名《猫鼠游戏》] 除虫害公司
[00:22] Everything okay, Teddy? 你还好吗 泰迪
[00:23] You keep looking at that letter and making that noise. 你一直在看着信发出那种声音
[00:26] It’s an invitation from the navy. 是海军的邀请信
[00:27] What, the navy doesn’t have Evite? 怎么 海军不会弄线上邀请函吗
[00:29] Are you shipping out, sailor? 你要出海了吗 水手
[00:31] Are we talking new navy or old navy? 是在讨论新海军还是老海军[服装品牌]
[00:34] The frigate I served on is getting decommissioned. 我服役过的护卫舰要退役了
[00:36] They’re gonna scuttle the old girl. 他们打算凿沉那个老姑娘
[00:37] Buy her dinner first, right? 至少先请她吃顿晚餐 对吧
[00:39] I think I understood three of those words, Teddy. 你说的话我只听懂了三个词 泰迪
[00:42] Oh, sorry. A frigate’s a ship, 抱歉 护卫舰是船的一种
[00:43] and scuttling is sinking it on purpose. 凿沉指的是故意让船沉到海底
[00:46] Wait, why are they sinking it on purpose? 等等 为什么要故意把船弄沉
[00:47] Is it because if they can’t have it, 是因为自己得不到的东西
[00:49] – no one else can? – Kind of. -别人也别想得到吗 -算是
[00:50] It’s getting decommissioned. 船要退役了
[00:52] Once a navy ship gets too old to be useful, 海军舰艇服役太久不能用的时候
[00:54] a lot of times, they’ll torpedo it. 通常会用鱼雷
[00:55] And then it sinks to the bottom of the ocean 把它炸沉
[00:57] and becomes an artificial reef for fish and sea monsters, 成为鱼类和海怪栖息的人工礁
[01:00] – I assume. – Frigate. -我猜 -他喵的
[01:01] Gene, don’t say “Frigate.” 吉恩 别这么说
[01:02] It’s not a bad word. 这词又没什么不好的
[01:03] I want to hear more about the torpedoing part. 我想多听听鱼雷那部分
[01:06] Where are they doing it? When are they doing it? 要在哪里炸船 什么时候炸船
[01:08] Can we buy tickets to watch? 我们能买票去看吗
[01:09] And can I be the one to push the button? 能由我来按按钮吗
[01:11] And if I’m the one pushing the button, 如果是我按
[01:12] do I really need to buy a ticket? 那我还需要买票吗
[01:14] Yeah, it’s happening next week out at sea. 就在下周举行 在海上
[01:16] No one’s invited to that. 不对外开放
[01:17] But, those of us who served on the maiden voyage 但他们邀请了参加过首航的人
[01:19] are invited to a ceremony tomorrow. 明天去参加告别仪式
[01:21] It’s in Bog Harbor because they built part of the ship there. 就在沼泽港 因为部分船体是在那建造的
[01:24] The toilets, I think. 我记得是厕所
[01:25] That’s fun. That’s exciting. 多好 很有意思
[01:27] So why are you being all mopey about it? 所以你为什么闷闷不乐
[01:29] Well, I’m probably not gonna go. 我应该不会去
[01:30] What? You have to go. It’s a ceremony. 什么 你一定要去 这可是纪念仪式
[01:33] I don’t know. I’m just not sure 我不知道 我不太想
[01:35] I want to run into any of my old shipmates. 和以前的同船队友见面
[01:37] Why not? Don’t you want to reminisce 为什么 你不想怀念一下
[01:38] about the good ol’ days? 过去的好时光吗
[01:40] Put on your little sailor suits 穿上小水手服
[01:41] and dance around the town? 一起跳舞吗
[01:43] I mean, I loved being in the navy, 我其实很喜欢服役的时光
[01:45] but, it wasn’t all great. 但也有些不太好的回忆
[01:47] There was this one incident. 有那么一次意外
[01:49] Wha… ? What happened? 发生了什么
[01:50] Just a silly little mistake. 一个有点蠢的失误
[01:52] Did you launch the nukes accidentally on purpose, 你是不是装作不小心 故意发射了核弹
[01:55] – wink-wink? – No. -是吧 -不是
[01:56] Did you fall in love with a mermaid, 你是不是爱上了一条人鱼
[01:57] and then she became human for you, 她为了你变成人类
[01:59] then she missed the ocean, and she returned to the sea, 后来她思念大海 回到了海的怀抱
[02:01] – and you never got over it? – No, not that. -而你再也无法释怀 -不是
[02:03] Teddy, just tell us the story! 泰迪 快告诉我们发生了什么
[02:05] – Sorry. Sorry. – All right, fine. -抱歉 抱歉 -好吧
[02:07] We were in the middle of a deployment 我们当时正在出任务
[02:09] in the middle of the Pacific, 在太平洋上
[02:11] and it was the middle of the night. 时间是半夜
[02:12] Lot of middles, Malcolm. 铺垫很多
[02:14] I was scrubbing the deck when an officer came by. 我正在清扫甲板 这时一个军官路过
[02:16] You always have to salute an officer, so I did. 向军官敬礼是规定 所以我敬礼了
[02:18] – But he was a ghost. – No, he was really there. -但他其实是鬼 -不 他确实在那
[02:21] But what wasn’t there was a railing, 但那里没有栏杆
[02:23] so I kind of fell into the ocean. 所以我掉海里了
[02:27] Which happens sometimes but almost never. 这种事有时会发生 但概率几乎为零
[02:30] They rang the bell and stopped the ship and fished me out. 他们拉响警铃 停了船 把我捞了上来
[02:33] And everyone woke up and saw it. It was not great. 所有人都醒了 都看到了 很丢脸
[02:35] So, hey, you fell off your ship one time 所以你从船上摔下去过一次
[02:37] and had to get rescued. Big deal. 被别人救了上来 没什么大不了
[02:39] – Two times. – Two times? -是两次 -两次
[02:41] Yeah. I-I fell off a second time, on the same night. 对 我又掉下去了一次 就在同一晚
[02:44] Yeah, I was showing some guys how easy it is to fall in. 我在跟人解释那里很容易掉下去
[02:47] And then I fell in again. 然后我就又掉下去了
[02:50] Oh, Teddy. 泰迪
[02:51] I mean, that’s not that bad. 也没这么糟
[02:53] It was bad. I got a nickname. 很糟糕 我还被起了外号
[02:54] – Captain Drippy? – Admiral Belly Flop? -湿湿船长 -大肚子落水上将
[02:57] – Double-Dip. – Double-Dip? Oh, that’s good. -二进海 -二进海 还不错哟
[02:59] – Sorry. – For the rest of the deployment, -抱歉 -从此以后 我服役期间
[03:01] everyone called me Double-Dip. 所有人都叫我”二进海”了
[03:02] Then that’s all I was to everybody. 这就成了我给大家的所有印象
[03:04] So that’s why I don’t want to go 所以我明天
[03:05] to the farewell ceremony tomorrow. 不想参加欢送仪式
[03:07] No, you got to go. 不 你得去
[03:08] Lin, it doesn’t sound like Teddy wants to go. 琳 听起来泰迪不想去
[03:11] He needs to go. 他得去
[03:12] – I do? – Yes. Otherwise, they win. -我得去吗 -对 不然他们就赢了
[03:14] – They do? – Yeah. -他们就赢了吗 -是啊
[03:15] But if you go, you win. 但要是你去了 你就赢了
[03:17] You’ll show them you don’t care about some dumb nickname. 让他们知道 你压根不在乎那个蠢外号
[03:19] But I kind of do care about it. 但我其实蛮在乎的
[03:21] It comes up quite a bit in therapy. 是我和心理医生常常提起的话题
[03:23] That and my thing about shopping carts. 外加我的购物车
[03:25] Look, something similar happened to me 听我说 我高中时
[03:27] when I was in high school. 也经历过类似的事
[03:28] You fell off a high school frigate? 你高中从护卫舰上掉下去了
[03:29] No. I was over at Debbie Bernardini’s house 不是 我去了黛比·贝尔纳迪尼家
[03:33] for a sleepover with a group of girls 跟一群我以为是我朋友的女孩
[03:35] who I thought were my friends. 一起过夜
[03:37] We were watching a scary movie that was very popular at the time. 我们在看当时大受欢迎的恐怖片
[03:39] I forget what it was called. 我忘记叫什么名字了
[03:40] There was a guy, he was killing people. 电影里有个男人 他在杀人
[03:42] You know the one. 你们知道的
[03:43] Anyway, so, someone got killed, and we all screamed, 总之 有人被杀了 我们都在尖叫
[03:45] and I farted. 然后我放了个屁
[03:46] But it turns out it was more than just a fart. 但结果发现不只是放了屁
[03:48] A little bit of poop came out, too. 还带出来了一点屎
[03:50] It was pretty obvious when the smell didn’t go away. 臭味一直挥散不去 就很明显
[03:51] And I also went into the bathroom, 而且我还去了厕所
[03:54] and I might have kind of shouted, 我可能还大喊了一声
[03:55] “Oh, no, a little bit of poop came out! “糟糕 屎也出来了
[03:57] There’s poop! There’s poop!” 有屎 有屎”
[03:58] And they called me Death by Chocolate. 她们就叫我”死神巧克力”
[04:00] And they laughed a lot. 还笑得很欢
[04:02] And I didn’t go to another sleepover 我高中时期
[04:03] for the rest of high school. 再也没有在外过夜
[04:04] You are pretty vocal in the bathroom about what’s going on. 你确实很爱广播你在厕所的进展
[04:07] Yeah, a lot of commentary. 是的 实况报道
[04:09] She’s like Ken Burns in there. 她就是厕所界的肯·伯恩斯
[04:10] It helps to talk it through. Anyway, I let them win. 说出来会有帮助 总之 我让她们赢了
[04:14] Teddy, that’s why you got to go to your thing, so you win. 泰迪 所以你必须去 这样你才能赢
[04:16] That’s a touching story, Linda, 这个故事真感人 琳达
[04:18] but I don’t know if I can face those guys. 但是我不知道我敢不敢面对那些人
[04:20] – We’ll come with you. – Really? -我们跟你一起去 -真的吗
[04:21] – No. No, no, no. – Yeah, yeah, yeah. -不行 不行 不行 -行 行 行
[04:23] As emotional support. And muscle if you need it. 给你精神支持 以及作为打手 如果需要的话
[04:26] But not going is also a reasonable option. 不去也是个合理的选择
[04:28] I mean, if you guys came with me, 如果你们跟我一起去的话
[04:30] I’d feel a lot better about going. 我会感觉好很多
[04:32] And they’re gonna have a bunch of music and food. 那儿会有音乐和食物
[04:34] It says “Bring the whole family.” 邀请函上说”带上全家人”
[04:35] It doesn’t say whose family. 但没说谁的家人
[04:37] Please? Please, please, please? 求求了 求求了 求求了
[04:38] I want to get a picture of me with a torpedo 我想和鱼雷合照
[04:40] for my own personal Christmas card. 用在我的圣诞节贺卡上
[04:41] Yeah, Dad. I hear you’re supposed 是的 爸爸 我听说家长应该
[04:42] to do fun activities with your kids. 多和孩子一起参加有趣的活动
[04:44] – Come on, Bob. – O-Okay, fine. -去吧 鲍勃 -好 好吧
[04:47] – Frigate. – Gene. -他喵的棒呆 -吉恩
[04:49] Do we look okay, Teddy? 我们看上去还行吗 泰迪
[04:51] – Are we under-tattooed? – Should we go on shore leave -会不会纹身不够 -需不需要申请登岸假
[04:53] and cause a ruckus with some locals? 和当地人干一架
[04:55] – Come back with a shiner? – And cans of spinach -带着黑眼圈回来 -还有几罐
[04:57] that you somehow suck through the can? 用嘴吸着吃的菠菜罐头
[04:58] Oh, boy, here we go. 天啊 来吧
[05:00] Sheesh, I can’t believe it’s been 30 years. 不敢相信已经30年了
[05:02] You and the ship look amazing. 你和这艘船都还是老当益壮
[05:03] One of you has barnacles on them, 其中有一位身上有藤壶
[05:05] but I’m not gonna say who ’cause I’m a gentleman sailor. 但我不会说是谁 因为我是一名绅士水手
[05:07] Come on, let’s go touch stuff we’re not supposed to. 来吧 我们去摸那些不该摸的东西吧
[05:10] okay, but don’t do that. 好吧 但是别那样
[05:12] I’m so nervous. My ears are sweating. 我好紧张 耳朵都出汗了
[05:14] No, they’re no… Oh, my God, they are. 不会啦…天啊 还真是
[05:16] I thought it was an earring. 我还以为是耳环
[05:17] Remember, just by showing up today, you win, and they lose. 记住 就凭现身这一点你就赢了 他们输了
[05:19] Hey. Check it out. It’s Double-Dip. 嗨 看看 是二进海
[05:22] Double-Dip is here. No way. 二进海来了 难以相信
[05:24] How’d you get here? Did you swim over? 你怎么来的 游过来的吗
[05:27] – Oh, boy. – Okay, they win, I lose. Let’s go. -天 -好吧 他们赢了 我输了 走吧
[05:29] Come on, Teddy. Just stay for a little bit. 别这样 泰迪 就待一小会儿
[05:31] An hour tops. Six drinks. 最多一个小时 六杯酒的时间
[05:33] Just kidding. Sort of. There’s drinks, right? 开玩笑的 有酒对吧
[05:35] – Yeah. – Good. Hey, you can do this. -有 -那就好 你可以的
[05:37] We’ll be here for you. Right next to you. 我们会在这支持你 就在你旁边
[05:39] – Right, Bob? – Sure. -对吗 鲍勃 -当然
[05:40] Or-or behind you. 也许在你后面
[05:42] It just kind of depends on how everyone’s standing. 取决于大家站的位置
[05:44] Okay, fine. An hour. 好吧 就一个小时
[05:46] And maybe you guys hold my hands the whole time? 也许你们可以全程握着我的手
[05:48] – No? Probably not? – Get over here. -不行吗 -过来呀
[05:49] And try not to fall in. 小心别摔下去了
[05:52] I don’t like it. I don’t like it. 讨厌 讨厌
[05:53] – I don’t like it. – It’s gonna be great. -讨厌 -会很棒的
[05:54] Come on, let’s do this ship. 来吧 我们来拿下这艘船
[06:00] Hey, Tony, Raul, Billy. Good to see you all. 嗨 托尼 劳尔 比利 很高兴见到你们
[06:04] Double-Dip, you came. 二进海 你来了
[06:06] Of course he came. He’s a navy man 他当然会来啊 他是海军
[06:08] showing off his old ship to his not-navy friends. 带他不是海军的朋友来参观他服役过的船
[06:11] We’re his biggest fans. We’re like his groupies. 我们是他的超级粉丝 迷弟迷妹
[06:13] Right, Bob? 对吗 鲍勃
[06:14] It’s great to see you, DD. That’s short for Double-D, 很高兴见到你 二二 这是阿二的简称
[06:16] which is short for Double-Dip. 也就是二进海的简称
[06:17] ‘Cause he fell in the ocean twice. 因连续两次掉海里而得名
[06:20] Yeah, I forgot all about that Double-Dip stuff. 是啊 我都忘了二进海这事了
[06:23] So glad you brought it up. 真高兴你又提到了
[06:24] I got to go over there now and see what that stuff is 我要去那边了 看看那边那上面
[06:27] over on that thing. The table? 有什么东西 那是桌子吗
[06:29] What is it, food? 那是什么 吃的吗
[06:30] – Okay, see you later. – Okay. -再见 -行吧
[06:33] Oh, God. Oh, God. Has it been an hour yet? 天呐天呐 到一小时了吗
[06:35] I think it’s been, like, ten minutes? 我感觉才过 十分钟
[06:37] If we round up from one minute. 如果把一分钟四舍五入成十分钟
[06:39] Come on, you’re doing great. 加油 你做得很棒
[06:40] You’re sticking it to those navy ninnies. 在那些蠢蛋面前狠狠出了一口气
[06:42] Do you know how much I wish I could go to a boat party 你不知道我多想和黛比·贝尔纳迪尼
[06:44] with the Debbie Bernardini crew right now and say, 一起参加游艇聚会 然后对她说
[06:46] “Look at me. No chocolate on this dress”? “看 我这条裙子上没有巧克力”
[06:49] God, I’d kill for that. Oh, actually, that is chocolate. 我愿意用任何事换 还真弄上巧克力了
[06:51] Where’d you get chocolate? 哪儿来的巧克力
[06:52] I don’t know. 不知道
[06:53] Well, terrible news. Turns out all the weapons 坏消息 原来船上的所有武器
[06:55] were taken off this ship weeks ago. 都在几周前被带走了
[06:57] Apparently, it’s “Not safe” 据说是因为凿沉
[06:59] to scuttle a ship with missiles on board. 有导弹的船”不安全”
[07:01] This is why I don’t pay taxes. 这就是我不交税的原因
[07:03] We did see a knot-tying workshop for the sailors’ kids. Eh? 那边有个为水手小孩开的打结工作坊
[07:06] I mean, why “Knot”? 为什么不”结”受呢
[07:08] I could finally learn how to tie these bad boys. 终于可以学习怎么绑鞋带了
[07:10] Mom tied them a year ago, 这还是妈妈一年前绑的
[07:11] and now I just try not to have to take them off. 那之后我就尽量不脱鞋
[07:13] Pass. I know all the knots I need to know 不去 我已经从蒂娜的雷娘军手册中
[07:15] from Tina’s Thundergirl handbook. 学会了所有我需要知道的结
[07:17] Oh, yeah. I was supposed to learn those, 对 我本来也打算学的
[07:18] but I did “Knot.” “结”果没有
[07:20] Seriously, though, I didn’t get my knot-tying badge 讲真的 我没得到我的打结徽章
[07:22] because I made too many knot jokes. 因为我开了太多跟”结”有关的玩笑
[07:23] – I’m funny at Thundergirls. – I- I would do knots. -在雷娘军中我还算有趣 -我想学打结
[07:26] I- I’ve always wanted to be a knots guy. 我一直都想成为一个打结能手
[07:28] I mean, it’s for kids, but I’m sure it isn’t weird 是给孩子开的 但是有大人在里面学
[07:30] if a grown man is also learning. 应该也不奇怪
[07:32] You can pretend to be our dad. 你可以假装是我们的爸爸
[07:34] All right, everyone got their rope? 好了 每个人都得到绳子了吧
[07:36] If that’s what this is. 如果这是绳子的话
[07:37] Schmitty, is that you? 施密帝 是你吗
[07:39] Oh. No, I’m- I’m not, Schmitty. 不 我 我不是施密帝
[07:42] I- I’m- I’m Bob. 我 我叫鲍勃
[07:43] You are the spitting image. 你和他简直长得一模一样
[07:45] Raul, look at this guy over here. 劳尔 快看这个人
[07:47] Doesn’t he look like Schmitty? 他像不像施密帝
[07:48] Now that you mention it, yeah, he’s the spitting image. 你这么一说 还真是一模一样
[07:51] Huh, he does look like Schmitty. 真的很像呢
[07:52] Wait, who’s Schmitty? 等等 施密帝是谁
[07:53] I mean, I knew he wasn’t coming today. 我知道他今天不会来
[07:55] He’s in Florida doing that deep-sea salvage stuff. 他在佛罗里达参加深海救援行动
[07:57] Sunken treasure. That’s the life, huh? Schmitty. 深海宝藏 看看人家这人生 好个施密帝
[08:01] – “Sunken treasure” is what I call Dad’s butt. – Gene. -我叫我爸的屁股深海宝藏 -吉恩
[08:03] All right, we’re gonna start off 好了 我们先从一个简单
[08:05] with a simple but important knot, the bowline. 但很重要的结开始 单套结
[08:08] Make a loop. Tag end goes through. 打个圈 绳尾往里钻
[08:10] Under and over. Back through. 一上一下 再一拉
[08:13] Bowline. Let’s see how you all did. 单套结 看看你们做得怎么样吧
[08:15] Good. Nice. Boy, you really aren’t Schmitty. 很好 不错 你的确不是施密帝
[08:18] Sorry, can- can you show me one more time? 抱歉 你 你能再展示一遍吗
[08:20] – You- you went really fast. – “Knot” too fast for me. -你打得太快了 -我”结”得不快
[08:23] Actually, it was a little fast. 确实有点快
[08:24] Okay. Make a loop, pass it through, 好 打个圈 绳尾往里钻
[08:27] under and over and back through and… 一上一下 再一拉
[08:29] – Still too fast? – Still too fast. -还是太快吗 -太快了
[08:31] – I’m good. – Okay. -我觉得还好 -好吧
[08:33] Here’s how we teach the little kids. 这是教小朋友的方法
[08:35] The rabbit comes up from his hole, 小兔子从洞里钻出来
[08:37] runs around the tree 围着树跑一圈
[08:39] and then goes back into his hole. 然后回到它的洞里
[08:41] Your rabbit didn’t make it back into its hole. 你的兔子没能回到它的洞里
[08:43] Wait, where is your rabbit? 等等 你的兔子去哪儿了
[08:46] Dad, what did you do to your rabbit?! 爸 你对你的兔子做了什么
[08:48] Okay, enough food, Teddy. 别吃了 泰迪
[08:49] Let’s hit the bar, get some alcohol inside of you. 我们去吧台那边喝点酒
[08:52] But Tony and the guys are at the bar. 但托尼他们都在吧台
[08:53] Teddy, it’s a free country. 泰迪 这是个自由的国家
[08:55] And free drinks. Come on. 那里有免费的酒水 走吧
[08:56] Have you considered challenging them to a navy duel, 你考虑过跟他们进行海军决斗吗
[08:59] which I assume involves water guns? 我猜应该会有水枪吧
[09:01] Let’s hope it doesn’t come to that. 希望不会变成那样
[09:04] Teddy, you’re so witty, 泰迪 你太风趣了
[09:05] and you know so much about ships and life, 对船和人生懂得真多
[09:07] and you just don’t care what people think about you. 一点不在乎别人怎么看你
[09:11] Oh, you guys again. Hi. 又是你们 你们好
[09:12] Hey, I just came back from the supply room 我刚去补给室
[09:14] and picked up my memento. 拿了我的纪念品
[09:15] – What’d you get? – I got a pad eye. -你拿的什么 -系缆环板
[09:17] Me, too. Picked it up when I first got here. 我也是 我刚来就去拿了
[09:19] What’s a pad eye? 什么是系缆环板
[09:19] – It’s like a cleat. – What’s a cleat? -相当于系索耳 -什么是系索耳
[09:21] It’s a thing you secure a rope to. 就是用来系缆绳的东西
[09:23] Rope! I know rope. 缆绳 我知道缆绳
[09:24] So, wait, we can just take stuff from the ship? 等等 我们能从船上拿东西吗
[09:27] – Dibs on that huge cannon. – No, Louise. -那门大炮归我了 -不 露易丝
[09:28] Only sailors from the maiden voyage 只有首航的水手
[09:30] can take something off the ship before they sink it. 才能在沉船前拿走船上的东西
[09:32] – What are you getting, Teddy? – Oh, nothing. -你拿了什么 泰迪 -什么都没拿
[09:35] What? Why nothing? 什么 为什么不拿
[09:36] ‘Cause I didn’t put in a request for anything. 因为我没申请
[09:38] They should give a life vest to Double-Dip. 他们该送”二进海”一件救生衣
[09:41] Good one, Billy. That was a good one. 说得好 比利 这个真好笑
[09:42] – Right. Double-D? – Yeah. I’m not upset. -对吧 二进海 -对 我一点也不生气
[09:47] Hello, ma’am. 你好 女士
[09:48] Beers for my friends 给我朋友来点啤酒
[09:49] and, have you ever heard of a Twisted Monkey? 你听过”变态猴子”吗
[09:51] – I have not. – It’s a ginger ale and ice, twisted. -没有 -就是姜味汽水和冰 搅拌一下
[09:54] And then you make a noise 然后在递给我时
[09:55] like a monkey when you give it to me. 你学猴子叫
[09:57] I don’t know if I want to do that. 我不想那样做
[09:58] Okay, I’ll make the noise like a monkey. 好吧 我来学猴子叫
[10:00] Wait, Teddy, I don’t get it. 等等 泰迪 我不明白
[10:02] Why didn’t you ask for part of the ship? 你为什么不要船上的东西
[10:03] I didn’t think I was gonna come. 我以为我不会来
[10:05] Plus, what was I gonna write on the letter? 而且 我要在信上写什么
[10:06] “Hi, I’m the guy who fell off the ship twice. “你好 我是那个从船上两次落水的人
[10:08] Can I please have something”? 我能拿点什么吗”
[10:10] They probably would’ve stamped it 他们可能会在信上盖章说
[10:11] with “Request denied, idiot.” “拒绝申请 蠢货”
[10:13] Thank you. 谢谢
[10:15] Not so hard, is it? 看吧 没那么难
[10:16] Well, is there a part of the ship that you would want? 船上的东西有你想要的吗
[10:19] I mean, I wouldn’t say no to a pad eye. 系缆环板就挺好的
[10:21] Who would? It’s a pad eye. It’s like a cleat. 那可不 那可是系缆环板 相当于系索耳
[10:23] Well, then, let’s get you a pad eye. 那我们就给你弄个系缆环板
[10:25] We can’t. The request had to be in months ago. 不行 要提前几个月申请
[10:27] – There’s got to be a way. – Nah, forget it. -一定有什么办法 -算了吧
[10:29] I don’t even deserve part of the ship. 我都不配上这艘船
[10:32] Teddy, Louise and I are gonna… go pee! 泰迪 我和露易丝要… 去尿尿
[10:36] – She shouted. – Yeah, yeah, yeah. We’ll be right back. -她喊了 -对对对 我们一会回来
[10:38] Listen, it’s not right 听着 这不公平
[10:40] that Teddy doesn’t get anything from this ship 泰迪不能拿走船上的东西
[10:41] while Tony gets to take a pad eye with him 而托尼却能带走系缆环板
[10:43] even though he was a total poop deck to Teddy the whole time. 而且他一直对泰迪很混蛋
[10:46] They never said the sea was fair. 没人说过海事很公平[大海很平静]
[10:47] I say we find a way to get Teddy something. 我们得想办法给泰迪弄点什么
[10:50] Something better than a pad eye. That’s how he’ll win. 比系缆环板更好的东西 这样他就能赢了
[10:52] Yeah, that kind of makes sense in a dumb, beautiful way. 从某种愚蠢但美好的意义上 很有道理
[10:55] So, are you in for operation “Go Get a Part of the Ship 所以 你要参加”从库房拿点船上的东西
[10:58] from That Supply Room Place for Teddy”? 给泰迪”的计划吗
[11:00] – Yeah. Sure. – Okay. -当然 -好的
[11:01] Thought there was gonna be a little more energy there, 本以为你会答应得更坚定
[11:03] – but great. – And after that, -但还行 -在那之后
[11:05] – we find the frickin’ torpedoes. – There’s the energy. -我们去找鱼雷 -要的就是这精神
[11:07] But probably not with the torpedo thing. 但最好别是因为鱼雷这种事
[11:13] So, what’s the plan? We’re just gonna ask 所以计划是什么 我们直接去问
[11:15] for a piece of the ship for Teddy? 能不能给泰迪一点船上的东西吗
[11:16] We’ll ask nicely. 我们要礼貌地问
[11:17] And we’ll say, 我们要说
[11:18] “Please make it slightly better than a pad eye.” “请给我们比系缆环板稍微好一点的东西”
[11:20] Nope. Can’t do that. 不行 不能这么做
[11:21] – Pretty please? – No. -拜托了 -不行
[11:24] – Frigate. – Okay, good start. Good start. -他喵的 -不错的开始 不错的开始
[11:27] And that is how you tie the sheet bend knot. 这就是怎样打一个单弯结
[11:29] Can’t wait till someone asks me how to do a sheet bend. 等不及有人来问我怎么打单弯结了
[11:32] Still working on the bowline? 还在试单套结吗
[11:33] Almost got it. 快成了
[11:35] There! I did it! Damn it. 好了 我做到了 该死的
[11:37] I bet Schmitty can tie a bowline. 我打赌施密帝可以打单套结
[11:39] Schmitty can tie any knot. 施密帝什么结都会打
[11:40] He even invented his own knot… the Schmitty Liddy. 他甚至发明了自己的打结法 施密帝盖子结
[11:43] Best knot in the world for securing lids. 最好的封严盖子的方法
[11:45] So cool. 真不错
[11:47] Why, oh, why would God bless you with Schmitty’s face 为什么上帝给了你施密帝的脸
[11:49] – but curse you with those hands? – I don’t know. -却诅咒了你的手 -我不知道
[11:51] Okay, everybody done with the sheet bend? 好了 大家都打好单弯结了吗
[11:54] Hold them up. Looking good. I’ll… 举起来 看起来不错 我
[11:56] check in with your bowline in a bit. 一会儿再来看你的单套结
[11:57] Maybe a little time apart will do us both some good. 可能分开一会对我俩都好
[12:00] I’m gonna get it. 我能做到的
[12:01] You, you kids want to learn hitch knots? 孩子们想学双套结吗
[12:03] Hitch, please. 教我们双套结吧
[12:04] There’s got to be a piece of this ship 这船上肯定有什么东西你可以
[12:06] you can give our friend that no one’s claimed. 给我们的朋友而不被责怪
[12:08] He’s really nice. 他人很好
[12:09] A little sad but nice. He’s not too sad. 有点伤心 但人很好 他没有很伤心
[12:11] Look, next time your friend wants a souvenir 听着 下次你的朋友想从价值八千万的
[12:13] from an $80 million piece of U.S. Military property 美军财产上拿到需要预先审批的
[12:16] that requires prior approval, he might want to plan ahead. 纪念品时 他最好要提前准备
[12:19] It just seems like there are so many parts still on the ship, 这船上还有这么多东西
[12:21] and it’s getting sunk next week, and… 但它下周就要沉没了
[12:23] Scuttled. Sorry about my mom. 是凿沉 替我妈妈道歉
[12:25] It’s okay. I have one, too. 没关系 我也有个这样的妈
[12:27] Listen, we come from land, 听着 我们从内陆过来
[12:29] and we can get you any land thing you want. 我们可以给你任何你想要的内陆东西
[12:31] I could be back here in 20 minutes with magazines, 给我二十分钟 我能带过来杂志
[12:34] potato chips, houseplants, 薯片 盆栽植物
[12:36] water that’s not salty. 不咸的水
[12:37] Please don’t try and bribe me with potato chips and houseplants. 别试图用薯片和盆栽植物贿赂我
[12:41] It’s very insulting. 很侮辱人
[12:42] I’ve been off a ship once. I know about that stuff. 我下过一次船 我知道那东西
[12:45] – But… – I’m gonna start ignoring you two. -但是… -我要无视你们俩了
[12:47] Please go somewhere not here now. 现在请离开吧
[12:49] I think we’re getting close. 我觉得我们快成功了
[12:51] Stupid rope. 愚蠢的绳子
[12:52] It’s not the rope’s fault. 不是绳子的问题
[12:54] Have you ever been checked 你有没有检查过
[12:54] for whatever it is you seem to have? 自己有什么问题
[12:56] Rope dyslexia? 绳结障碍之类的
[12:57] I guess maybe I just don’t get knots. 我想我就是不擅长打结吧
[13:00] But you’re good at lots of other stuff, Dad. 但你擅长很多事情啊 爸爸
[13:01] Like making burgers. 比如做汉堡
[13:04] – Gene, you want to jump in here? – Folding towels. -吉恩 你要不要说几点 -叠毛巾
[13:06] Folding towels. I was just about to say that. 叠毛巾 我刚要说这点
[13:08] Actually, I’m not that good at folding towels. 其实 我不是很擅长叠毛巾
[13:11] He’s not. 的确如此
[13:12] – Well, that was a bust. – Poor Teddy. -白忙活一场 -可怜的泰迪
[13:14] He deserves something from this ship. 他理应得到这艘船的一部分
[13:16] Hey, if you want to do another look-see down below 如果你想去下面查探一下
[13:18] for a torpedo they might’ve forgotten about, 有没有被他们落下的鱼雷
[13:20] – I’m with you. – I hate when bullies win. -我愿意入伙 -我不喜欢让霸凌者赢
[13:22] These guys and the Debbie Bernardinis 这些人和黛比·贝尔纳迪尼
[13:25] and the Biffs 霸凌者
[13:26] and whoever the bad guy in Superman was. 以及所有超人系列中的反派
[13:28] I hate it! 我好恨
[13:31] – What are you doing? – Who, me? -你在干什么 -谁 我吗
[13:33] I’m just noticing how this bell… 我就是注意到这个铃…
[13:35] … seems to want to be off this ship. 似乎想脱离这艘船
[13:37] And if it just falls off, 如果是它自己掉下来的
[13:38] then it’s not like we took it at all. 那就不算是我们拿走的
[13:40] Yeah, yeah, yeah, it’s like a loose tooth. 没错没错 就像松的牙齿一样
[13:42] It wants to come out. 是它想掉下来
[13:44] Whoopsie! 天啊
[13:45] Mama, you make me so proud. 妈妈 我好为你骄傲
[13:47] Hi, sailors. How you doing? 你们好啊 水手们 最近如何
[13:49] Oceans, huh? So much water. 大海啊 全是水
[13:51] All right, come on, come on. 好了 快走 快走
[13:52] Let’s give this to Teddy and get out of here. 把这个给泰迪然后离开这
[13:54] Where have you been? I stress-ate all the crab cakes, 你去哪了 我因为压力大把蟹饼都吃光了
[13:57] and now I’m starting in on the cocktail weenies, 现在我开始吃小香肠卷了
[13:59] and everyone keeps giving me the evil eye. 现在大家都用嫌弃的眼神看我
[14:00] Can we go now, please? 我们能走了吗 求求你
[14:02] Yes, we can leave now, 是的 我们现在可以走
[14:04] but you’re gonna leave a winner. 但你可以带走一个战利品
[14:08] – Why do you have that? – We got it for you. -你为什么有这个 -我们为你拿的
[14:10] A little souvenir. Better than a pad eye. 小纪念品 比系缆环板好多了
[14:12] I mean, it’s bigger. Jingly-er. 更大 还有铃声
[14:14] He’s speechless. A simple “Thank you” Is fine. 他无言了 说句简单的”谢谢”就好
[14:16] Why would you think I’d want this bell? 你们为什么觉得我想要这个铃
[14:18] This is the deck bell. 这是船钟
[14:19] It’s the bell they rang when I fell overboard. 我掉下船的时候他们摇的就是这个铃
[14:22] I hear this bell in my nightmares. 我在噩梦里会听到这个铃声
[14:23] Well, now you can hear it when you’re awake. Right? 现在你清醒的时候也能听到了 对吧
[14:27] Also, you can’t steal something off a navy ship. 而且 你们不能从海军船上偷东西
[14:30] You can get in big trouble. 你们会摊上大事的
[14:31] We got to put it back before anyone notices. 我们得趁还没人发现把它还回去
[14:33] Or we just toss it overboard? A little mini scuttle? 或者我们干脆扔进海里 算小小凿沉吗
[14:36] No. We got to put it back on the wall. 不行 我们要把它放回到墙上
[14:38] They’re gonna ring it at the end of the ceremony. 仪式的最后他们会摇这个铃
[14:39] It says it in the program. 流程里有这一项
[14:41] Okay, okay. We’ll do it. Calm down. 好吧好吧 我们去还 冷静点
[14:43] We’ll put it back real quick and pretend this never happened, 我们马上把它还回去就当无事发生过
[14:45] and we get out of here before they, 然后我们赶快溜
[14:47] dust it for fingerprints. Right? 趁他们还没在铃上提取指纹 对吧
[14:48] You didn’t wipe yours off? 你没把你的指纹擦掉吗
[14:49] It was the first thing I did. 我首先做的就是擦指纹
[14:50] Ladies, gentlemen, sailors, 先生们 女士们 水手们
[14:52] the ceremony’s about to start shortly, 仪式马上就要开始了
[14:54] so please begin to take your seats. 所以请大家坐好
[14:56] If you have to hit the head, now’s the time. 如果你想去船头 请现在去
[14:58] “The head” Is what the navy calls the bathroom. 海军把厕所称为”船头”
[15:01] Isn’t that fun? 有趣吧
[15:02] Well, now everyone’s going to the bathroom 现在大家都要去卫生间
[15:03] right next to where the bell was. 可它旁边就是铃铛
[15:04] Yeah, that’s not helpful. 这可不妙
[15:06] Oh, boy. Oh, boy. Oh, boy. We got to do something. 天啊 天啊 我们得想想办法
[15:08] Teddy, it’s gonna be okay. 泰迪 会没事的
[15:10] Time for operation “Put the Bell We Got for Teddy 行动”把我们给泰迪拿来的铃铛放回去”
[15:12] – Back on the Wall.” – Damn it, I hate this situation, -现在开始 -该死 我好讨厌现在的状况
[15:14] – but I love that name. – It’s fine. -但是我喜欢这个行动的名字 -还行吧
[15:19] All right, Mom. How are we gonna unring this bell? 好的 妈妈 我们怎么才能不让这个铃铛响
[15:22] We’re just gonna, wait here 我们就 在这等着
[15:24] till that bathroom line goes down, then we’ll put it back. 直到没人再排队上厕所了 就把铃铛挂回去
[15:26] Will the sailors from the maiden voyage and their guests 首航的船员和其亲友们
[15:29] please fill in the front row. 请到前排来
[15:31] Oh, boy. 天啊
[15:31] – Double-Dip, come on! – I’ll be right there! -二进海 快来 -就来
[15:35] We got to go sit down. 我们得去坐下
[15:36] Okay, okay. we’ll go sit down. 好的 我们去坐下
[15:38] And then we’ll sneak away in a minute. Act natural. 然后找机会等下溜走 表现自然点
[15:40] Oh, boy. 天啊
[15:41] Maybe walk less clang-y? 稍微走得安静点?
[15:44] Oh, God, oh, God, oh, God, oh, God. 天啊 天啊 天啊 天啊
[15:46] And maybe don’t shout “Oh, God” quite so loud? 也稍微低点声音叫”天啊”?
[15:48] – Oh, God, oh, God, oh, God, oh God. – Better. -天啊 天啊 天啊 天啊 -好多了
[15:52] I’m gonna need that rope back. 我得把这根绳子拿回来
[15:54] I really want to get to the ceremony. 我真的得去典礼了
[15:55] Can I borrow it for a little longer? 我可以再多借一阵子吗
[15:57] You really want to tie that bowline, huh? 你真的想系出单套结 是吗
[15:59] Yes, I really do. 是的 我真的想
[16:00] I like that dedication, sailor. 我喜欢你这种投入精神 水手
[16:02] You can use the rope a little longer. 那就让你再多拿会吧
[16:04] – Thanks. – Don’t worry, Dad, you’ll get it. -谢谢 -别担心 爸爸 你会成功的
[16:05] I’m starting to get really worried about Dad. 我真的开始担心爸爸了
[16:07] Yeah, is something wrong with him? 是啊 他是有什么毛病吗
[16:09] I can hear you guys. 我能听见你们说的话
[16:11] I-I’m fine. I-I think. 我没问题 我想
[16:12] – Totally. – Yeah, of course you’re fine. -那是 -没错 你当然没问题
[16:14] He’s not fine. 他有问题
[16:16] A little announcement before we begin. 典礼开始前我有一则小通知
[16:18] I’ve been told that more crab cakes are being microwaved, 后厨正在加热一批蟹饼
[16:21] so those of you who haven’t got any yet, just hang tight. 所以还没吃到的朋友们 别着急
[16:25] I’m sorry. No one said anything about a limit. 抱歉 之前没人跟我说过供应有限额
[16:27] Today, we give the USS Gertrude Stein 今天 我们为格特鲁德·斯泰因号军舰
[16:30] the send-off she deserves. 举办一场隆重的送别会
[16:32] The chaplain will read a few words, 神父将会朗诵一些词句
[16:34] and then the deck bell will ring one final time. 之后我们会最后摇一次甲板上的铃铛
[16:37] But first, we’re gonna kick things off 首先 我们要用
[16:39] with everyone’s favorite navy rock and roll trumpet band. 所有人都爱的海军摇滚小号乐队开始典礼
[16:42] Take it away, Brass Kissers! 开始吧 铜管演奏者们
[16:47] Okay, it looks like the bathroom line has thinned out. 好的 看起来卫生间排队的人变少了
[16:50] I think now’s our chance. 我们可以行动了
[16:51] We fly in fast and low. 我们快速低调跑过去
[16:52] Stay under their radar. Get in, get out. 别被他们发现 过去 再回来
[16:55] I don’t know how I’m gonna reattach 我不知道怎么才能不借助任何工具
[16:56] the bell without any tools. 把铃铛重新挂上去
[16:58] You’re overthinking it. You’re overthinking it. 你想太多了 想太多了
[16:59] Hey, what are you guys talking about? 你们在说什么啊
[17:00] Nothing. Enjoy the music. 什么都没有 好好听音乐
[17:02] I’m trying to, but there’s a lot of whispering. 我也想 但是一直有小声说话的声音
[17:04] Shush, shush, shush. Play with your rope. 安静 玩你的绳子吧
[17:06] Teddy, Louise and I all have to go to the bathroom 泰迪 露易丝和我要去卫生间
[17:08] at the same time. Come on. 一起去 走吧
[17:09] I want to go to the bathroom. 我想去卫生间
[17:10] – No. You stay. – Okay. -不 你留下来 -好吧
[17:11] I didn’t actually have to go. It just sounds fun. 我也没有真的想去 就是觉得好玩
[17:13] I kind of have to go. 我想去卫生间
[17:15] – Hold it. – Okay. -憋着 -好吧
[17:20] – Hey. You went to the bathroom. That’s cool. – Nice. -你好 你去厕所了啊 挺好 -不错
[17:23] Teddy, you get the bell back on the wall, 泰迪 你负责后面墙上的铃
[17:25] and Louise and I will make sure nobody comes this way. 我和露易丝确保没人来
[17:27] Hi. 你好
[17:29] Oh, it’s you guys. excuse me? I need to get by. 是你们啊 请让让 我得过去
[17:32] What’s the rush? Enjoy the view. 急什么呀 欣赏下风景啊
[17:34] Okay, I need to hit the head, so move? 我得去洗手间 让让
[17:37] Whoa, whoa, whoa, but, like, you could hold it 但如果你想忍的话
[17:38] if you wanted to, right? 可以忍住的 对吧
[17:40] I assume the military trained you 我想 军队也会训练你们
[17:41] to hold it during a combat mission. 在作战任务中要忍住吧
[17:43] Actually, we’re trained to just let ‘er rip. 其实 我们训练内容是不要忍
[17:45] Clean things up later. 事后再清理
[17:46] – Now, please, move it. – Oh, no. -请让让 -别出来
[17:48] – Hey. – You’re not done yet. -喂 -你还没完呢
[17:50] – Am, too. – All right, what the heck’s going on? -我好了 -够了 到底怎么回事
[17:52] And what the heck is he doing? 他在干什么
[17:54] You’re stealing the deck bell?! 你们在偷甲板钟
[17:57] – Oh, God. – Okay, maybe I wasn’t done, done, -天啊 -就算我还没用完洗手间
[17:59] but still, not cool. 但也不能强行关门
[18:01] I swear I wasn’t stealing the bell. 我发誓 我不是在偷钟
[18:03] – He was. I caught him. – Embarrassing. -他就是 我看到了 -真丢人
[18:06] Will someone please explain to me what’s going on here? 有人能给我解释一下到底怎么回事吗
[18:09] I need to know if I’m filling out a report or not. 我需要知道是否要出具报告
[18:12] Teddy didn’t take the bell. I did. 泰迪没偷钟 是我
[18:14] – Linda? – Mother. -琳达 -妈妈
[18:16] Oh, that’s why I wasn’t part of the pee-pee club. 所以才不让我一起去尿尿
[18:18] I dodged a bullet. But I still have to go. 我躲过了一劫 但我还是得上厕所
[18:20] Teddy was just putting it back. 泰迪只是把钟放回去
[18:22] I had nothing to do with this. 我跟这件事毫无关系
[18:23] I’m just a little girl. 我只是个小女孩
[18:25] I knew I shouldn’t have come today. 我就知道今天不该来
[18:26] But it was all, if I don’t go, Tony and those jerks win. 但如果我不来 托尼和那些混蛋就赢了
[18:29] – Wait, what do you mean, “Jerks”? – Yeah, ouch. -等等 你说什么”混蛋” -就是 好伤人
[18:32] You guys never stopped teasing me 你们在我掉下船后
[18:33] after I fell off the ship. 就一直嘲笑我
[18:34] Then you came up with Double-Dip. 还给我起绰号”二进海”
[18:36] Double-Dip? What? 二进海 怎么回事
[18:37] I mean, because you fell off. Twice. 因为你掉下去两次
[18:39] Oh, then that is a solid nickname. 那真是个名副其实的绰号
[18:41] What, we’re not supposed to tease you? 怎么 我们不该嘲笑你
[18:43] It’s what sailors do. It’s what friends do. 水手就这样 朋友就这样
[18:45] You think we’re friends? 你认为我们是朋友
[18:46] Sure, we are. But, Teddy, you stand here, 当然了 但是 泰迪 你就站在这
[18:48] and you tell us how you fell off the ship, 跟我们说你是怎么掉下船的
[18:50] and then you fall off the ship. 然后就真掉下船了
[18:52] I mean, how does that even happ… 怎么就真掉下…
[18:53] Oh, my God! Should you jingle the clingy clangy? 我的天啊 你是不是该敲那个当当响的了
[18:56] The-the jingle bellies? Jingle the thingy. 那个叮当响的 快敲那玩意
[18:59] Oh, right. 对
[19:01] Little more slack over here, Billy! Let it out! 再往这边松一点 比利 放
[19:03] – Copy that! – Tony, keep that strap above your chest! -收到 -托尼 把袋子固定在胸口上方
[19:06] Otherwise, your nipples are liable to chafe! 不然 你的奶头会被磨破的
[19:09] Trust me on that one! 相信我
[19:10] Raul, how’re we doing with your line? 劳尔 绳子没问题吧
[19:12] My hands are greasy from the hors d’oeuvres. 我刚刚吃开胃菜 手上全是油
[19:13] I can’t get a grip. Schmitty lookalike, 我快抓不住了 长得像施密帝那个
[19:15] – tie this off for me, will you? – Oh, I-I-I don’t… -帮我打个结好吗 -我不…
[19:18] – I don’t know… – Come on, Dad. You can do it. -我不知道… -快啊 老爸 你可以的
[19:20] – Maybe. – We believe in you. -也许吧 -我们相信你
[19:22] – Stick the knots landing. – It’s okay, Bob. -把结系得结实点 -没关系 鲍勃
[19:24] I’ll come over. 我马上来
[19:25] No, I can… I can do this. 不 让我来 我可以的
[19:27] The rabbit comes up from his hole, 先从洞里穿出来
[19:30] runs around the tree, 绕过绳子
[19:32] then goes back into his hole and… 再穿进洞里去
[19:36] I did it! 我做到了
[19:36] I did it! Knot teacher guy, look! I did it! 我做到了 教我绳结的那个人 你看 我做到了
[19:40] – Well, I’ll be. – I totally get the tree part now. -想不到啊 -我终于搞清楚怎么绕过去了
[19:42] – He can do the easiest knot. – And the rabbit. -他竟然学会了最简单的结 -还有兔子
[19:43] Take that, Schmitty. 瞧瞧 施密帝
[19:45] Geez, I guess I was wrong. 天呐 我承认我错了
[19:47] It is, kind of easy to fall off this ship. 从船上掉下去确实很容易
[19:49] So, you guys teased me because we were friends? 所以 你们是因为我们是朋友才取笑我的吗
[19:52] What? Of course. We served together. 什么 当然了 我们一起服过役呀
[19:54] We’re bonded for life. 我们是一辈子的朋友
[19:55] I mean, we were all kids then, Teddy. 我们当时还只是孩子 泰迪
[19:57] And you were a little older. 你比我们大一些
[19:58] We-we looked up to you. 我们都很崇拜你
[20:00] And I was scared out of my mind about serving, 我当时特别害怕服役
[20:02] but then you showed me you could make a mistake 但是你让我知道 即使犯了一点小错误
[20:03] and still be a great sailor. 依然能成为一名伟大的水手
[20:05] Gave me a lot of confidence. 你给了我很多的信心
[20:06] – Wow. I had no idea. – Hey, Double-Dip. -我都不知道这些 -二进海
[20:09] I got something for you. 我有个东西要给你
[20:12] – The bell? Really? – Yeah. -铃铛 真的吗 -当然
[20:13] It’ll remind you of the good old days 它会让你回想起昔日的时光
[20:15] and also today when you fished out Mr. Slips Ahoy. 也能让你记起今天救下了滑滑先生
[20:19] – Mr. Slips Ahoy over here. – That’s pretty good. -滑滑先生就在这里 -这名字有趣
[20:20] Let’s just pretend you sent a request letter 我们就假装你写了一封请求信
[20:23] and it has all the right signatures on it. 该有的签名上面都有了
[20:24] But maybe put it down your pants 但是要拜托你下船之前
[20:26] till you get off the ship, please. 请把铃铛放在裤子里面
[20:28] – Can I hide it in my jacket? – No. Pants. -我不能藏在外套里吗 -不行 裤子里
[20:30] Yeah, pants is better. Put it in your pants. 没错 裤子更好 放裤子里
[20:31] – Come on. – Okay, I’ll try. Thank you. -快点 -我试试吧 谢谢
[20:34] Teddy got the bell. 泰迪拿到铃铛了
[20:35] – All because of me. – I mean… -都是我的功劳 -我是说
[20:37] Thank you for your service, Mom. 谢谢你为国效力 妈妈
[20:39] If I fall off the ship, 如果我掉进海里
[20:40] do you think that lady will give me a torpedo? 你觉得那个人能送我一枚鱼雷吗
[20:42] Hey, maybe you should reach out to your old friends, too, Mom. 不如你联系下你的老朋友 妈妈
[20:44] And then you can make up and wear matching jackets. 你们就能和好 并穿同款姐妹服
[20:45] I would, sweetie, but I TP’d Debbie Bernardini’s house 我也想啊 但是黛比·贝尔纳迪尼他们
[20:48] after they started calling me Death by Chocolate. 叫我巧克力死神之后 我就用卫生纸糊了她家
[20:50] And I peed on her bike. But I shouldn’t have. 还尿了她的自行车 我知道我不该这样
[20:52] Kids, do the Teddy thing, not the Mama thing. 孩子们 多向泰迪学习 不要学妈妈
[20:54] Oh, and I called them at 2:00 in the morning 还有 我连续一年假装杀手
[20:56] every night for a year and pretended I was a killer. 在每天凌晨两点给他们打电话
[20:58] Geez, Linda. 天呐 琳达
[20:59] That’s what friends do? 朋友就这样吧
[21:01] * Double-Dip, Double-Dip * *二进海 二进海*
[21:04] * One false step, and I fell right off the ship * *一不留神 掉入海中*
[21:08] * Double-Dip, Double-Dip * *二进海 二进海*
[21:10] * Turns out it’s pretty easy to make a second trip * *原来轻而易举就能开启新的旅程*
[21:14] * One, two, three, four * *一 二 三 四*
[21:16] * Look who went and soaked their drawers * *看看谁又恶作剧*
[21:17] * Five, six, seven, eight * *五 六 七 八*
[21:19] * Got rescued, but my nipples chafed * *人虽犹在 奶头不在*
[21:21] * Double-Dip, that’s right, Double-Dip * *二进海 二进海*
[21:24] * No one else to blame * *也不怪谁*
[21:25] * Took me two falls in to get that name * *失足两次才有这个名字*
[21:28] * Double-Dip, that’s me, Double-Dip * *二进海 我就是二进海*
[21:30] * When you’re in trouble, on the double * *麻烦来时 快快呼救*
[21:32] * Call the Double-Dip. * *快叫二进海*
开心汉堡店

Post navigation

Previous Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第12季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第12季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

开心汉堡店(Bob's Burgers)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E05
S08E06
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme