Skip to content

英美剧电影台词站

开心汉堡店(Bob’s Burgers)第12季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第12季第12集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:13] 虫虫大逃杀 除虫害公司
[00:20] Here you go, hon. 请慢用 亲爱的
[00:22] One Burger of the Day with fries from France. “今日汉堡”配上薯的条
[00:24] That’s what I call French fries sometimes. 我有时候会把薯条拆开说
[00:26] – For fun, you know. – Thanks. -挺好玩的 -谢了
[00:28] So, Valentine’s Day tomorrow, huh, guys? 明天就是情人节了呢
[00:30] Any big plans? 有什么计划吗
[00:32] We have plans, kind of, sort of. 我们有计划 算是有…吧
[00:34] We’re gonna make dinner. 我们要做顿晚饭
[00:35] Well, heat up leftovers. 剩饭热一热
[00:36] Right. Then we’ll watch TV 没错 然后看电视
[00:38] and say I love you, I assume. 对对方说”我爱你” 应该会
[00:41] Okay. 行吧
[00:42] What? It’s nice. 怎么了 这很温馨
[00:43] Yeesh, guys. Do they make a Valentine’s card 太惨了 有做成慰问卡的
[00:45] that’s also a condolence card? 情人节卡片吗
[00:47] They do. I’ve gotten that one. 有的 我就收到过一张
[00:50] She’s choking. 她噎着了
[00:51] – Oh, God. – Where’s the choking poster? -糟了 -急救海报哪去了
[00:52] Why can’t they ever choke in front of the poster? 为什么大家就不能在海报面前被噎到
[00:54] – Give her the hymen. – Gene, no. It-It’s Heimlich. -给她用水母立法克 -吉恩 海姆立克法
[00:56] – No, it’s not. – Not choking, not choking. -才不是 -我没噎到
[00:58] Just savoring. This burger’s amazing. 我在品味 这汉堡太好吃了
[01:01] From one chef to another… mwah. 来自另一位主厨的致意 亲一个
[01:03] Thanks. You’re a chef? 多谢 你也是厨师吗
[01:05] I mean, you did a chef’s kiss, so probably, yes? 刚才那是个主厨式飞吻 所以应该没错
[01:07] Yeah, hi, my name is Rachel. 对 我叫雷切尔 你好
[01:09] I have a little place on Kingshead Island. 我在皇颅岛上开了家小店
[01:11] It’s called Tomato Shack. 叫做番茄小屋
[01:12] Tomato Shack? Oh, yeah, I’ve heard of it. 番茄小屋 我听说过
[01:14] It’s-it’s kind of a big deal. 挺火的一家店
[01:16] Thanks, but I want to talk about this amazing burger. 谢谢 但我想谈谈这个超好吃的汉堡
[01:19] Oh, sure, but how do we do this? 当然 我们怎么办呢
[01:21] Do I start, or do you? 我先开始吗 还是你先
[01:23] Oh, my God, am I messing this up? 我的天 我是不是搞砸了
[01:25] Sorry about my dad. 抱歉 我爸太紧张了
[01:26] That’s the first compliment he’s ever gotten. 这是他第一次受到夸奖
[01:28] It’s not, but I-I can’t think of any others right now. 也不至于 但我真想不起来还有哪次了
[01:30] – I’m Linda. His muse and his wife. – His mife. -我是琳达 他的缪斯与妻子 -简称缪子
[01:33] You guys are a couple? Mommin’ and poppin’? 你俩是夫妻吗 老妈老爸店
[01:36] Yeah. So, what brings you to the mainland? 没错 话说你怎么会来内陆这边
[01:38] Do Kingshead Island people call this the mainland? 你们皇颅岛的人会管这边叫内陆吗
[01:41] – We do call it that. -Yay, Dad. -确实这么叫 -老爸厉害
[01:42] I was just passing by on my way to the farmer’s market. 我在去市集的路上正好路过
[01:45] Stocking up on ingredients for tomorrow night. 为了明晚囤货
[01:47] Right. Valentine’s Day must be big for your restaurant. 也对 你们店情人节应该很忙吧
[01:49] Well, we’re usually closed on Mondays, 我们周一通常闭店休息
[01:51] but I decided to host a little private seating 但我决定搞一场私人聚会
[01:53] for friends and family, just for fun. 只有家人和朋友 找点乐子
[01:55] Actually, you know, if you guys are free… 话说 要是你们有空的话
[01:56] Oh, they’re free. Sorry to answer for you guys, 他们有空 抱歉替二位回答了
[01:59] but your Valentine’s plans are not plans. 但你们的情人节计划根本不算计划
[02:01] Come on, let me cook for my new favorite power couple. 来嘛 让我为我现在最爱的超级夫妇做顿饭
[02:04] Power couple? 超级夫妇
[02:05] Bob, she called us a power couple. 鲍勃 她管我们叫超级夫妇
[02:07] – Power couple is also what we call Dad’s boobs. – Gene. -我们也管老爸的胸叫超级夫妇 -吉恩
[02:11] I’m excited to be babysitting you guys tonight. 今晚照顾你们 我很高兴
[02:13] Also, I’m really enjoying your house’s warm air 另外 我很喜欢你家温热的空气
[02:16] and green bean smells. 还有这股绿豆味
[02:17] – Nice, right? – Definitely. -挺好的吧 -当然
[02:18] – Look out, power couple’s here. – Damn, guys. -当心 超级夫妇来了 -帅爆了
[02:21] Yeah, usually at this range I can see nose hair. 通常在这个距离 我都能看见你的鼻毛
[02:23] Not tonight. Lot of trimming. Don’t look in the sink. 今晚不会 我好好修剪过了 别去看水池
[02:26] And did you… get your bodies straightened? 你们…去矫正脊椎了吗
[02:28] This is how power couples stand. Chest out. Kind of hurts. 超级夫妇就这么站 挺胸抬头 有点疼
[02:31] Yeah, a little bit. 确实有点
[02:32] Thanks for coming so last-minute, Jen. 谢谢你紧急关头赶过来 珍
[02:34] We would’ve just had Tina babysit, 我们本来想让蒂娜照顾弟妹得了
[02:35] but if the ferry to Kingshead Island sinks, 但要是去皇颅岛的轮渡沉了
[02:37] we want a sort of adult in charge 我们觉得还是有个成年人在比较好
[02:38] until the kids find new parents. 直到孩子们找到新父母
[02:40] I don’t think I could keep my eye on the ball tonight anyway. 我今晚应该也没法集中精力
[02:42] I’m still riding my Valentine’s Day high. 我还在回味我的情人节高光时刻
[02:45] My shoe came off in gym class, 体育课上我的鞋掉了
[02:46] and Jimmy Junior found it and gave it back to me. 小吉米找到了 还给了我
[02:48] Cinderella much? 是不是很灰姑娘
[02:49] Didn’t you say he tried to throw it away first 你不是说他一开始打算扔掉
[02:51] ’cause he didn’t know whose it was? 因为他不知道鞋子是谁的
[02:52] Then he saw you hopping around 然后他看见你穿着一只鞋
[02:54] in one shoe by the pull-up bar? 在引体向上的杆子旁单脚跳
[02:56] It was like a fairy tale. 童话故事成真了
[02:57] Great, great. Okay, off you go, you lovebirds. 很好 很好 行了 你们小两口快走吧
[03:00] We’ll just be sitting here 我们会乖乖坐着
[03:01] like good little children until you return. 像听话的孩子们 等你们回来
[03:03] Not planning anything 没有计划什么
[03:05] or taking advantage of dear, sweet Jen here. 也不会利用善良可爱的珍
[03:08] Far from it. 绝对不会
[03:09] – Thank you for that. – Okay. -谢谢 -好吧
[03:11] Well, we’ll be back around 11:00. 我们十一点左右回来
[03:12] – O’ the clock? – Yeah. -十一点整吗 -对
[03:14] – Just checking. – Bring me back a doggy bag. -我只是确认一下 -帮我打包[狗袋]回来
[03:16] I’m serious. I want a bag of dogs. 我认真的 我想要一袋狗狗
[03:18] Listen up, I’ve got a plan. 听着 我有个计划
[03:20] We’re gonna take advantage of Jen. 我们要利用珍
[03:22] – What? – Tina, keep your voice down. -什么 -蒂娜 小声点
[03:23] All you need to know now is that 你现在只需要知道两点
[03:25] it involves discount drugstore Valentine’s Day candy 药店情人节糖果打折
[03:27] and us getting it into our mouths. 以及我们要吃到
[03:29] I’ll tell you the rest later, now shush. 剩下的我晚点再告诉你 现在什么都别说
[03:31] Hey, guys. Whispering, huh? 孩子们 你们在讲悄悄话吗
[03:33] I like it, too. 我也喜欢这样
[03:34] Jen. We weren’t talking about anything. 珍 我们什么都没说
[03:37] Hey, you’re a babysitter. Come sit with these babies. 你是来照看小孩的 快来跟小孩们坐坐
[03:40] Okay. Here goes nothing. 好吧 没什么大不了的
[03:42] Not bad. 不错
[03:43] * Power couple on their way to the ferry * *超级夫妇在去搭轮渡的路上*
[03:46] * It’s a boat that goes back and forth all day, every day * *这是一艘日夜往返的船 日复一日*
[03:49] * Which sometimes I think is sad * *有时我觉得这很悲伤*
[03:51] * But not tonight * *但今夜并非如此*
[03:54] Bobby, take it. 鲍鲍 接歌
[03:54] * Not tonight * *今夜并非如此*
[03:56] * Not tonight * *今夜并非如此*
[03:58] * Not tonight * *今夜并非如此*
[03:59] Sorry, couldn’t help myself. 抱歉 我没忍住
[04:01] You guys have great energy, you know? 你俩真是活力四射
[04:02] – He gets it. – Yeah, I do. -他懂 -是的 我懂
[04:04] So, we’re cutting it a little close with the ferry. 我们快赶不上轮渡了
[04:06] Also, I’m nervous. 而且我有点紧张
[04:08] Are you nervous? 你紧张吗
[04:09] It’s probably gonna be a bunch of impressive people, right? 轮渡上可能都是很厉害的人 对吧
[04:11] And we are, you know, not that. 而我们 并非如此
[04:13] * Not nervous about the dinner * *不要为晚宴紧张*
[04:16] * ‘Cause we’re really great * *因为我们真的很棒*
[04:17] Take it! 接歌
[04:18] * Here’s the terminal * *目的地到了*
[04:19] * I drove really well * *我车开得真棒*
[04:21] Yeah. Bobby, tip him good. 好耶 鲍鲍 多给他点小费
[04:24] Okay. Is that good? 好 这样可以吗
[04:25] I-I didn’t know we were gonna sing together. 我不知道我们今晚会一起高歌
[04:27] – I only have singles. – It’s fine. -我只有零钱 -没关系
[04:30] Oh, no, they’re leaving. 不 船开了
[04:32] What? No, no, no, no, no. 什么 不不不
[04:35] Power couple coming through. 超级夫妇来了
[04:36] Hold that ferry! We’re gonna have to jump. 别开船 我们得跳过去
[04:39] I mean, do we? It hasn’t pulled away yet. 需要吗 它还没开走
[04:41] I think if we just run onto it, it would… 我觉得只要跑过去 就能…
[04:43] I want to pretend we have to jump. 我想假装我们必须要跳上去
[04:44] It’s romantic, like in the movies. 多浪漫 就像拍电影一样
[04:46] Wait, is it romantic in the movies or dramatic? 是浪漫还是狗血
[04:48] Depends what music’s playing. 这取决于放的音乐
[04:49] Let’s do it together. Hold hands, hold hands. 我们一起吧 牵手 牵手
[04:51] Oop, it’s too narrow. Un-hold hands. 太窄了 松手
[04:52] – Un-hold hands. – It was a nice idea. -松手 -这主意真不错
[04:56] Yeah, baby. 耶 宝贝
[04:56] I just jumped in dress shoes. 我刚穿着皮鞋跳的
[04:58] Has that ever been done? 有人这么干过吗
[05:00] You guys are good at this puzzle. 你们真擅长拼图啊
[05:02] It’s not really a puzzle. 这不算拼图
[05:03] You just took fortune cookie fortunes 你就是拿了一堆幸运饼干签语
[05:05] and tore them in half and had us put them back together. 把它们撕成两半 然后要我们拼起来
[05:07] Didn’t see that in my future. 我没预见我的未来有这个
[05:09] Yeah. Well, should we shake up 那我们把这些签语碎片
[05:10] the fortune pieces in a hat 放在帽子里或大碗里
[05:12] or a large decorative bowl and start again? 摇一摇 再重新开始吧
[05:15] We have real puzzles. 我们有真的拼图
[05:17] Guys? Can you help me with something in the hallway? 伙计们 你们能到走廊里来帮我点忙吗
[05:19] A, wedgie that needs tackling? 帮我…拉一下裤子
[05:22] – Okay. – Tina? -好吧 -蒂娜
[05:23] I do have the strongest wedgie-picking fingers. 我的手指头扯内裤确实很在行
[05:26] Oh, rub it in, why don’t ya. 我耳朵都听出茧了
[05:27] Listen up, here’s the “Take advantage of Jen” Plan. 听着 “利用珍”计划这样进行
[05:30] My sources tell me the drugstore down the street 我的线人说 街角的药店
[05:32] discounts their Valentine’s Day candy at 8:00. 情人节糖果晚上八点打折
[05:34] We need to pool our allowance 我们要凑好零花钱
[05:36] and get Jen to take us over there stat. 让珍里克带我们去那
[05:38] – Yes! – Wait, how do we get Jen on board? -好 -等等 我们怎么让珍答应呢
[05:40] Tina, it’s Jen. She’ll let us. 蒂娜 那可是珍 她会同意的
[05:42] She’s putty in our hands. 她任由我们拿捏
[05:43] Funny you say that 还挺好笑的
[05:44] ’cause I think I saw Silly Putty in her hair. 我好像真在她头发里看到了橡皮泥
[05:47] Also, Mom and Dad don’t like us to leave the house 而且爸妈也不想我们
[05:49] at night when they’re gone? 在他们外出时晚上出去
[05:50] Tina, we’re talking about chocolate samplers. 蒂娜 这可是巧克力礼盒
[05:53] There’s so many different kinds 一盒有各种各样的形状
[05:54] they have to make a map on the box. 多到要在盒子上做一份地图
[05:56] Fine. Let’s do it. 好吧 我们去吧
[05:58] Great, follow my lead. 好 听我的
[05:59] Hey, Jen, we were just talking, and, 珍 刚才我们在讨论
[06:01] what do you say we take a stroll? 我们去散个步怎么样
[06:03] Get some fresh night air, 呼吸点夜晚的新鲜空气
[06:04] maybe pass by the drugstore, 去逛逛药店
[06:06] see if they have any interesting wares for sale. 看看是不是有一些好玩的东西在卖
[06:09] Actually, no. 不行
[06:10] Great, I’ll get my coat and my candy sack. 好 我去拿外套和装糖的袋子
[06:12] Wait, did you just say no? 等等 你刚才说不行
[06:14] Jen? Honey? What’s gotten into you? 珍 亲爱的 你怎么回事
[06:16] I just think it would be really fun 我就是觉得你们在这儿
[06:17] to sit here for 30 minutes, 再坐个30分钟就好
[06:19] and then you all go to your rooms. 然后你们各回各的房间了
[06:21] How about it, gang? 你们觉得如何
[06:23] Is this what responsible babysitting looks like? 负责任的保姆就是这样的吗
[06:26] I hate it. 讨厌
[06:27] Look at us 看看我们
[06:28] powering through the night. 在夜晚一路高歌猛进
[06:29] Getting some windy power hair. 被风吹出酷炫的发型
[06:31] You know it. That’s weird. 可不是 有点奇怪
[06:33] What? 怎么了
[06:34] The downtown part of Kingshead looks like it’s on our right. 皇颅市中心看起来在我们右边
[06:36] Shouldn’t it be, like, in front of us? Excuse me? 难道不应该在我们前面吗 打扰一下
[06:38] W-We’re going to Kingshead Island, right? 我 我们是去皇颅岛对吗
[06:40] – Yup. – Oh, good, because I noticed -对 -那就好 我注意到
[06:42] we don’t seem to be heading for the ferry terminal. 我们好像不是去渡船码头
[06:44] – Sure we are. Littleneck Harbor. – Littleneck Harbor? -当然是 小帘蛤港 -小帘蛤港
[06:47] Yeah, you know, the one most people don’t go to 对 就那个大部分人都不会去的地方
[06:49] because it’s far from all the popular things? 因为那里什么受欢迎的东西都没有
[06:51] What? 什么
[06:52] Hey, why are you dressed so fancy 你们干嘛穿这么正式
[06:53] for Littleneck Harbor? 去小帘蛤港
[06:54] You’re gonna get Littleneck 这样会把好衣服
[06:55] all over that fancy stuff. 弄得一身小帘蛤的
[06:57] But we have to get to… 但我们是要去…
[06:57] Oh, you must’ve wanted Kingshead Harbor. 你们肯定是想去皇颅港
[07:00] Whoops. Anyway, you guys have a nice Valentine’s Day. 惨了 好吧 你们情人节快乐
[07:03] I’m here, so you know how mine’s going. 我在这里 所以你们知道我的是怎么样了
[07:06] Thank you… Power couple. 谢谢 超级夫妇
[07:08] Oh, my God. 天啊
[07:13] I can’t believe we got on the wrong ferry. 真不敢相信 我们居然坐错了轮渡
[07:15] I must’ve misread the schedule, 我一定是看错了时间表
[07:17] and now we’re on the opposite side of the island 现在餐厅在岛的那一边 而我们却在
[07:19] – from the restaurant. – Bob, it’s fine. -完全相反的一边 -鲍勃 没事
[07:21] We’ll get a cab. We’ll just be a little late. 我们可以叫辆出租车 只会晚到一会
[07:23] Yeah, maybe you’re right. 好吧 也许你是对的
[07:24] Hopefully, like, only ten, 15 minutes. 希望只晚10到15分钟
[07:27] Yeah, the cool kind of late. 对 是那种酷的迟到
[07:28] Excuse me, my wife and I got on the wrong ferry. 抱歉 我和我妻子坐错了轮渡
[07:31] – We’re trying to get to Kingshead Harbor? – Uh-oh. -我们想去皇颅港 -不好意思
[07:33] Why “Uh-oh”? 为什么这么说
[07:34] No more ferries from here to there. 到那里的轮渡已经停运了
[07:35] Just ferries going back to the mainland. 只有回内陆的
[07:38] O- Okay. Well, we’re supposed to be at Tomato Shack 好吧 我们需要尽快去番茄小屋
[07:41] in, like, now-ish. Can we call a cab? 现在就要去 我们能叫辆出租车吗
[07:43] A-Are there cabs? 请问有出租车吗
[07:44] Sure there are cabs. There are three cabs. 当然有 有三辆出租车
[07:46] There’s three cabs? 有三辆吗
[07:48] Yup. Tom’s, Lonnie’s, and Phil’s. 对 汤姆的 朗妮的和菲尔的
[07:50] Can we call one? 我们能叫一辆吗
[07:51] Let’s see, Tom is married to Lonnie, 我看看 汤姆和朗妮是夫妇
[07:53] so don’t call them. 所以别给打给他们
[07:55] – Why not? – On Valentine’s Day? -为什么不行 -今天可是情人节
[07:56] You’re not the only couple out for a romantic dinner. 你们不是唯一外出共享浪漫晚餐的夫妇
[07:59] Okay. Are you sure they went out? 好吧 你确定他们出去了吗
[08:01] I mean, not all couples go out on Valentine’s Day. 也不是所有夫妇都会在情人节外出
[08:03] Some just like to stay home and, 有些人就喜欢待在家里
[08:05] you know, heat up leftovers. 热点剩饭吃
[08:07] – Ew. – Ew? -不是吧 -怎么了
[08:08] It’s Tom and Lonnie. 那可是汤姆和朗妮
[08:09] They definitely went out. 他们一定会外出
[08:10] – Good for them. – Okay. Wh–what about Phil? -挺好 -行 那菲尔呢
[08:12] – Do you have his number? – He doesn’t drive at night. -你有他的电话吗 -他晚上不开车
[08:14] He… doesn’t drive at night. 他晚上不开车
[08:16] I don’t know why I mentioned him. 我不知道我为什么要提他
[08:17] I just didn’t want to leave him out, you know? 我只是不想落下他 好吗
[08:19] It’s… Phil. 那可是菲尔
[08:20] The guy can’t help his night blindness 他有夜盲症
[08:21] and, you know, what happened. 你们应该能猜到发生了什么
[08:23] Oh, God, what happened? 天啊 发生了什么
[08:24] Let’s just say nobody died, but one person did. 这么说吧 没有人死 但有人没活
[08:27] – Oh, boy. – But hey, the good news is you can walk. -天啊 -但好消息是你们可以步行前往
[08:29] It’s only two miles that way and Phil’s not on the road, 就2英里的路程 并且菲尔不在那条路上
[08:32] so you should be safe. 你们应该会很安全
[08:34] Okay… 好吧
[08:36] What’s with Jen? Sending us to our rooms at 8:00? 珍怎么回事 8点就让我们回房间了
[08:39] To what, get a good night’s sleep? 回房干什么 好好睡觉吗
[08:41] That choc-blocking monster. 那个不让人吃巧克力的怪物
[08:42] Tina, you should talk to her. 蒂娜 你该跟她谈谈
[08:44] – Why me? – Because you speak babysitter. -为什么是我 -因为你会说保姆用语
[08:46] Ken’s learning babysitter on Rosetta Stone. 肯在”罗塞塔石碑”APP上学习保姆用语
[08:48] He loves their culture. 他喜欢保姆文化
[08:50] Fine. 好吧
[08:54] – Hey, Jen. – Oh! Hi, Tina. -嗨 珍 -嗨 蒂娜
[08:56] Why aren’t you in your room? Is it on fire? 你怎么没在房间里呆着 是着火了吗
[08:59] No, not on fire. 不 没着火
[09:02] Fire is not good for rooms. 房间着火可不好
[09:05] – Hey, could you help me? – Sure. -你能帮我个忙吗 -当然可以
[09:07] Adult boys enjoy lips that are colored in, right? 成年男性喜欢艳唇 对吗
[09:11] Yes? 是吧
[09:12] Can you tell me if I’m doing this correctly? 你能告诉我我是否做对了吗
[09:17] Maybe try to stay on the lips. 最好能涂在嘴唇上吧
[09:18] You know, you could just use the mirror in the bathroom. 你可以用卫生间的镜子
[09:21] Wait, you guys have a bathroom? 等等 你们有卫生间吗
[09:22] Okay, listen, Jen, one babysitter to another. 听着 珍 这是保姆间的对话
[09:24] Is there something going on? I mean, you got that text, 出什么事了吗 你收到短信后
[09:27] and then you sent us to our rooms super early, 就早早让我们回房间
[09:29] and now you’re doing your makeup 现在你又在化妆
[09:29] because you think adult boys like it… 因为你觉得成年男性会喜欢
[09:32] Should I also put this on my eyelids? 眼皮上是不是也要涂
[09:34] No. Also, maybe touch that up? 不用 但你的口红可能需要再润色下
[09:37] – Bathroom’s down the hall. – You guys have a hall? -卫生间就在走廊那边 -你们还有走廊吗
[09:40] Jen’s got an adult boy coming over. 有个成年男性要来见珍
[09:42] What? She told you that? 什么 她跟你说的吗
[09:43] No, but think about it. The text? 没有 但你们想想 她一直在发短信
[09:45] And she was putting on lipstick just now, or trying to. 她刚还在涂口红 或者说在尝试涂口红
[09:48] That conniving little caregiver. 这个暗度陈仓的小保姆
[09:50] Hey, let’s cut her some slack. It’s Valentine’s Day. 我们放她一马吧 今天可是情人节
[09:52] No way, Tina. There’s candy at stake. 不可能 蒂娜 这关乎我们的糖果
[09:55] – Yeah. Heard of it? – Wait. -明白了吗 -等等
[09:56] Having a boy over while you’re babysitting 在照顾小孩的时候叫男人过来
[09:58] definitely seems like it’s against the rules. 肯定是违反规定的
[10:00] If Jen’s boy comes over soon, and we catch her, 如果一会儿珍的男人过来 被我们逮到
[10:02] it’s “use it against her 我们就用这个当把柄
[10:03] so she takes us to the drugstore” time. 让她带我们去药店
[10:05] – But… – Buh-buh-buh. Tina! -但是… -没有但是 蒂娜
[10:06] Jen can have her romantic Valentine’s Day blah-de-blah, 珍可以照旧过她的
[10:09] whatever you said. 浪漫情人节
[10:11] We’re just gonna catch her and blackmail her with it. 我们要做的只是抓现行然后威胁她
[10:13] It’s a win-win. 这是双赢
[10:14] Is this what the song “I smell sex and candy” is about? 那首《我闻到性和糖果》就是这个意思吗
[10:18] I’m such an idiot. 我就是个笨蛋
[10:19] I should’ve double-checked the ferry schedule. 我应该多确认下轮渡的时间表
[10:21] Hey, don’t beat yourself up. I’ve seen the ferry schedule. 别自责了 我看过轮渡的时间表
[10:24] It’s crazy looking. What are we, NASA people? 太复杂了 把我们当宇航员了吗
[10:26] Plus, we were running. How were we supposed to know 再说了 我们当时赶时间 怎么会知道
[10:28] there was a big obvious sign we didn’t notice? 错过了一个很明显的大标志
[10:30] You okay? How’s your feet? 你还好吗 你的脚怎么样了
[10:32] They’re killing me. 很疼
[10:33] I haven’t quite broken in these dress shoes yet. 我还没习惯这双皮鞋
[10:35] You’ve had them 20 years. 这是你20年前买的了
[10:36] Yeah, but I’ve only worn them, like, five times. 对 但我只穿了大概五次
[10:39] We’re almost there, okay? Maybe. 我们快到了 好吗 也许
[10:41] Actually, no, 不对 还很远
[10:42] I can still see the ferry guy looking at us. 我还能看到轮渡工作人员望着我们
[10:44] – Hi. – Now we’re gonna be an uncool number of minutes late -你好 -我们要迟到很久了
[10:47] because I didn’t know how to read a ferry schedule or signs. 就因为我不懂得看轮渡时间表和指示牌
[10:50] Come on, quit being a ferry pooper. 好了好了 别再因为轮渡扫兴了
[10:52] Hey, look, up ahead. There’s a light. 看前面 有亮光
[10:54] – Yeah? – So… -所以呢 -所以
[10:55] someone’s home. Let’s go knock on the door. 说明有人家 我们去敲敲门
[10:56] – What? No. – It’s the country, Bob. -什么 别 -这里是乡村 鲍勃
[10:58] They can give us a lift. 他们或许会载我们一程
[10:59] People probably do that here. 这里的人没准会干这种事
[11:01] Come on, I think I see 快 我好像看到
[11:02] – blood seeping out of your shoe. – Oh. Oh, God. -血从你的鞋里渗出来了 -天啊
[11:04] “Trespassers will be sheared.” “闯入者会挨一剪子”
[11:06] Okay, that’s a funny joke, 好吧 真是个有趣的玩笑
[11:09] I think. 我觉得
[11:10] Less funny at night, when you don’t know the people, 晚上就没那么有趣了 尤其是你不认识这些人
[11:12] and you’re about to knock on their door. 你还要去敲他们的门
[11:14] – Oh, you hear that? Sheep. – Oh, yeah. -你听到了吗 是羊 -听到了
[11:17] See? Just a hilarious sheep person. 看吧 就是个有幽默感的牧羊人
[11:19] Okay, I’m knocking. 好了 我要敲门了
[11:22] – Can I help you? – Oh, my God! -有什么能帮你们的吗 -我的天
[11:24] Let me guess. Wrong ferry? 让我猜猜 是不是坐错了轮渡
[11:25] How’d you know? 你怎么知道
[11:26] You’re dressed pretty nice for this side of the island. 对岛这边的人来说 你们穿得太正式了
[11:28] Yeah, sorry to bother you. 是的 很抱歉打扰你
[11:30] I-I’m Bob, and this is my wife Linda. 我是鲍勃 这位是我的妻子琳达
[11:32] – Hi. – I’m not sure how to ask this, -你好 -我不知道该怎么开口
[11:34] so I’m just gonna say it. 所以我就直说了
[11:35] Is there any chance you can give us a ride into town? 你或许可以开车载我们去市里吗
[11:38] Yeah, I could do that. 可以
[11:39] – Really? Thank you. – Yay! -真的吗 太谢谢了 -太好了
[11:40] But I can’t actually go anywhere until I catch 但在抓到午夜和月光前
[11:42] – Midnight and Moonlight. – Excuse me? -我哪也去不了 -什么
[11:44] That’s my loose ewe and her main dude. 是我养的母羊和她的老伴
[11:46] They got out of the pasture 它们逃出了牧场
[11:47] and snuck into the hoop house to steal carrots. 溜进了温室去偷胡萝卜
[11:49] And, since you’re here, 既然你们来了
[11:51] if you guys could help me catch them, 如果你们能帮我抓住他们
[11:52] I could get that done quicker and give you that ride. 我就能快点搞定 载你们去市里
[11:54] Yeah, that sounds easy and fun. 好啊 听着不难还挺有趣
[11:56] Okay. Yeah. 好吧好吧
[11:57] Let’s help you catch some sheep. 我们去帮你抓羊
[11:59] Great! Right this way. 太好了 走这边
[12:00] All you got to do is yell and scare them 你们只需要大喊吓唬它们
[12:02] and send them towards me. 然后把它们往我这边赶
[12:04] Lin, you know why everything is going terribly tonight? 琳 你知道今晚为什么诸事不顺吗
[12:06] It’s because we shouldn’t have come here, 因为我们就不应该来
[12:08] to a fancy dinner with fancy people. 和高档的人吃高档的饭
[12:10] stuff your fancy down your pantsy with that talk. 把那些高档的屁话给我收回去
[12:12] Come on, let’s go get these sheep. 走吧 我们去抓羊
[12:14] Attaboy. 乖啦
[12:16] – Hey, sheep! Go that way. That way. – Nah, nah, nah, nah, nah. -羊 去那边 -去去去 去去去
[12:19] – Go away, go away. – I stepped in sheep poop. -快走 快走 -我踩到羊屎了
[12:21] Oh, that’s just mud. That was sheep poop. 那只是泥巴 那才是羊屎
[12:24] Oh, yeah. 没错
[12:28] I’m okay. I just fell down 我没事 只是摔倒了
[12:30] because a giant fat sheep knocked me over. 因为一只大肥羊把我撞翻了
[12:32] But you know what? That’s what I wanted. 但你知道吗 那正合我意
[12:33] That’s how I get inside their head. 这能让我读懂它们
[12:35] Let’s do this. We’ll get that ride to the restaurant, 抓羊吧 我们会搭车到那家餐厅的
[12:37] we’ll be back on track. 我们会回到正轨的
[12:38] Sorry about that. Just keep making noise. 不好意思了 你们继续发出声音
[12:40] I feel like you’re not fully committing. 我感觉你们没尽全力
[12:42] Oh, hey there, Russ. Good boy. 你好啊 鲁斯 好孩子
[12:44] Wait, is that a sheepdog? 等等 那是只牧羊犬吗
[12:46] – Yup, this is Russ. – Could he help us? -是的 它叫鲁斯 -它能帮我们吗
[12:48] Russ? With the sheep? No, he’s allergic. 让鲁斯抓羊吗 不行 它对羊过敏
[12:51] – Oh, my God. – Don’t let him win that one. -天啊 -别让它得逞
[12:53] Charge him right back. 你也冲向它
[12:54] Oh, I don’t want to do that. 我可不想
[12:56] Midnight and Moonlight are a handful, aren’t they? 午夜和月光挺难搞 对吧
[12:58] They were overfed by the previous owner. 前一个主人给它们喂得太多了
[13:00] We keep them on a diet. That’s why they break out 我们在让它们节食 所以它们才跑出去
[13:03] and sneak into the hoop house to eat my carrots. 溜进大棚吃我的胡萝卜
[13:05] Dieting is hard. Hey. Do they kind of look like us? 节食很难 你看它们像不像我们
[13:08] Oh, my God. They do look like us. 天啊 真的像我们
[13:09] Just a little. Shoo! Go! 就一点点 去 快走
[13:11] Wait, Lin. Don’t you see? 等等 琳 你没发觉吗
[13:13] It makes perfect sense. 一切都说得通了
[13:14] – We are Midnight and Moonlight. – How? -我们就是午夜和月光 -怎么说
[13:17] We wandered away from where we belong, 我们离开了属于我们的地方
[13:19] and we’re overfed, at least I am. 我们也”胃口太大”了 至少我是这样
[13:21] Go on! Shoo! 继续走 去
[13:22] We’re not sheep, Bob. We’re a great human couple 我们不是羊 鲍勃 我们是一对很好的人类情侣
[13:24] who got invited to a neat thing by someone who likes us, 被喜欢我们的人邀请去一个好地方
[13:26] and we’re just having trouble getting there. 我们只是遇到困难去不了而已
[13:28] Go that way, sheep who look like us. 去那边 和我们很像的羊
[13:30] This is no place for you, you hear me? 这个地方不是你待的 听见了吗
[13:32] – You don’t belong here! – Bobby, calm down. -你不属于这里 -鲍勃冷静点
[13:35] No, keep it up. They’re heading right for me. 不 大声点 它们正往我这边走呢
[13:37] I think you’re making them uncomfortable. 我觉得你让它们觉得不自在了
[13:39] You’re making me uncomfortable. 你们让我觉得不自在了
[13:41] I don’t love our plan. 我不喜欢我们的计划
[13:42] I mean, waiting till Jen’s date gets here, 等珍的约会对象来
[13:44] then using their romantic rendezvousing against her, 用他们的浪漫约会对付她
[13:46] it kind of makes me feel like the opposite of Cupid. 让我感觉和丘比特背道而驰
[13:48] – An evil leprechaun? – Sort of, yeah. -像邪恶的小矮妖 -有一点
[13:50] Tina, this is a sting. 蒂娜 这是个圈套
[13:52] Jen’s the one breaking the rules, 珍才是那个违规的人
[13:53] and we’re here to bust their lovey-dovey butts, 我们要抓他们的幽会现行
[13:55] so we can break the rules. 这样我们才能违规
[13:56] If you know a better way 如果你有更好的办法
[13:57] to get to cheap drugstore candy, 让我们拿到便宜的药店糖果
[13:59] we’d love to hear it, and don’t say zip line, 我们洗耳恭听 别说滑索
[14:01] because it seems like it’s the solution to everything, 因为这个办法看起来万能
[14:03] but it’s not. 但其实不是
[14:04] Someone’s here. 有人来了
[14:05] – How was your Valen-Times? – That must be him. -你情人节过得如何 -肯定是他
[14:07] Briefcase, huh? This guy means business. 公文包 这个男的是认真的
[14:10] Seriously, though, looks like a nice fella. 不过讲真的 看起来人还不错
[14:12] Good for Jen. 为珍高兴
[14:12] Okay, we wait for them to get cozy, 好了 我们等到他们放松下来
[14:14] and then we spring our trap. 然后我们就收网
[14:16] A cozy trap, like beanbag chairs. 一个温柔陷阱 就像懒人沙发一样
[14:19] Okay, we got them. Hope those carrots were worth it. 好了 抓回来了 希望这些胡萝卜没浪费
[14:22] You made these people all muddy for their nice dinner. 你们这些坏羊搅乱了他们的美味晚餐
[14:24] Oh, my God, I’m sweating so much. 天啊 我出了好多汗
[14:27] Sheep Bob is winded, too. 鲍勃羊也在喘
[14:29] I think he’s in better shape than me, possibly. 我觉得他很可能比我身材要好
[14:31] You see, Bob? Just like that, we’re on our way. 看到了吗 鲍勃 就这样 我们上路了
[14:34] forgot to mention, the new seat isn’t coming 忘了说 新的座椅还没到
[14:36] for another few weeks. 得再等几周
[14:37] It’ll be a little cold in back, 后边有点冷
[14:38] but you can cuddle up with Russ. 但你可以和鲁斯报团取暖
[14:40] Okay. 好的
[14:41] Lin, there’s a good amount 琳 后边有好多
[14:42] of mud and poop back there. 泥土和粪便
[14:44] Well, that’s what’s on us now. 反正我们身上现在都是这些东西
[14:45] What’s a little more, right? 再多点也无妨 不是吗
[14:49] All right, when I say go, 好 我说 走
[14:50] we jump out and bust them. 我们就跳出来抓他们现行
[14:51] And throw a giant net over them? Anybody? No? 朝他们抛张巨大的网 谁上 没人自愿
[14:54] Thank you for coming, Christopher. 谢谢您的来访 克里斯托弗
[14:56] On Valen-Times, no less. 还是在情人节期间
[14:57] Can’t believe you were free. 不敢相信你竟然能来
[14:59] Well, documents need notarizing, 文件需要公证
[15:01] even on holidays of the heart, 即使在情人节也该如此
[15:03] and you are one of my best clients. 你是我最宝贵的客户之一
[15:04] I am not. 我不是
[15:07] You are. Had to get a new ink pad ’cause of you. 你是 得为你做一块新印泥了
[15:10] What kind of date is this? 这算哪门子约会
[15:11] – I think Christopher’s a notary. – A what-ary? -我觉得克里斯托弗是一位公证人 -什么人
[15:14] It’s someone grown-ups hire to watch them sign things? 是指有些大人会被雇来看他们签字吗
[15:16] I went with dad to a notary once. 我之前和老爸去公证过一次
[15:18] I thought there would be notes there. 我以为那里有些记录
[15:19] I was thinking gossip notes, love notes. 什么八卦录 什么情书之类的
[15:21] There weren’t any notes. It was a long afternoon. 结果什么记录都没有 只有一个很长的下午
[15:24] So, tonight, you’re notarizing 所以 今晚 你在公证
[15:25] your birth certificate request form? 自己的出生证明申请表吗
[15:27] Okay. Let’s crack the old briefcase. 好的 让我们打开尘封的文件吧
[15:30] Yes, please. Crack the briefcase. 好的 打开文件
[15:32] So… jump out now? 所以 现在跳出来吗
[15:34] I don’t think we can bust her for this yet. 我觉得还不能因为这事抓她现行
[15:37] I mean, the vibe is there, but there are also papers. 虽然氛围很温馨 但桌上还有文件
[15:39] I guess it’s kind of a gray area? 这是不是所谓的灰色区域
[15:41] I can’t believe this is how babies are made. 难以想象 婴儿是这么出生的
[15:44] Hey, let’s have her drop us off a block away, 我们提前一个路口下车吧
[15:46] so we can pull ourselves together 这样就能休整一下
[15:48] before anyone gets a look at us. 别让其他人看到我们现在的样子
[15:49] Hey, you’re probably right. What do you think, Russ? 你说得对 你觉得呢 鲁斯
[15:53] – Hey, Kelly. – Yeah? -凯丽 -怎么了
[15:54] Could you drop us off a block from the restaurant? 你能在餐厅前的一个路口把我们放下吗
[15:57] Could you drop us off a block from the restaurant, please? 请问你能在餐厅前的一个路口把我们放下吗
[16:00] – What? – Drop us off a block from the restaurant– -什么 -提前一个路口把我们放下
[16:03] And… you’re pulling up to it right now. Oh, Great. 好吧 我们现在已经到了 真棒
[16:06] – Okay, here we are. – It’s fine. -好吧 我们到了 -没关系
[16:08] The more we move around, 我们多动动
[16:09] the more the dirt just falls off, kind of. 就会掉下更多的土 应该吧
[16:11] Thanks again for your help with the sheep. 谢谢你们帮忙赶羊
[16:13] You guys have a lovely dinner tonight, all right? 祝你们有个美好的晚餐
[16:16] Bob, you coming? 鲍勃 来吗
[16:17] I don’t know. Now we have to go in there, 我不知道 现在我们得进门了
[16:20] late and covered in poop, in a nice restaurant, 迟到还全身都是粪便 进到一家高档餐厅
[16:22] with non-poop people. 周围都是没沾粪便的人
[16:24] No, I’m sure there’s some poop people. 不 里面肯定有人身上有粑粑
[16:27] Linda, we’re out of our league. 琳达 这不是我们该来的地方
[16:28] Kelly, maybe you could just drive us 凯丽 请问你能把我们载到
[16:30] to the ferry terminal, please? 轮渡码头那里吗
[16:31] Bobby, no. We came this far. 鲍鲍 不 我们都走了这么远了
[16:33] We’re going in. 得进去
[16:36] Gesundheit. 祝你健康
[16:39] Bye. Bob, we’re here. 再见 鲍勃 我们到了
[16:41] We kind of went through a lot of trouble to get here, 我们历经千难万险才到这
[16:43] so come on, let’s go in. 所以 快来 我们进去
[16:44] Mama needs a drink, and I think you do, too. 老娘想喝一杯 我觉得你也需要一杯
[16:46] Linda, everything that’s happened tonight, 琳达 今晚发生的一切
[16:48] from the sheep poop, to all the blood in my shoes, 从踩到羊粪 到鞋子里全是血
[16:51] to more sheep poop, 再到浑身羊粪
[16:52] is happening because we don’t belong here. 都是因为我们不属于这里
[16:54] No. Rachel called us a power couple. 不 雷切尔称我们为超级夫妇
[16:56] You don’t just throw words like that around. 人们可不会随随便便就这么称呼别人
[16:58] We’re not a power couple. Look at us. 我们不是超级夫妇 看看我们
[17:00] We’re a… “Need a shower” Couple. 我们是”需要洗澡”夫妇
[17:02] Hey, Bob, you remember my air hockey story? 鲍勃 你还记得我讲过的桌上冰球故事吗
[17:04] About how you’re really good at air hockey? 关于你多擅长桌上冰球的事
[17:06] Yeah. You tell it a lot. 记得 你常常讲
[17:07] – Let me tell it again. – Okay. -让我来再讲一次 -好的
[17:09] One night I was at a bar, 有一天晚上 我去了酒吧
[17:10] and I played for the first time, and I beat my friend. 第一次玩桌上冰球 就打败了我朋友
[17:13] Then I beat her again, and then I beat my other friend, 然后我又打败了她 接着我打败了另一个朋友
[17:15] and then I beat some guy who was annoyed 然后我打败了一些其他人
[17:17] that I’d been playing so long, 因为他们生气我玩了那么久
[17:18] and then I beat his dumb friend. 后来我打败了他的白痴朋友
[17:20] The whole bar started buying me drinks, 整个酒吧的人都请我喝酒
[17:22] calling me “Hockey Queen.” 称我为”冰球女王”
[17:23] Linda, I know about “Hockey Queen.” 琳达 我知道”冰球女王”的事
[17:25] Sometimes, you still make me call you that. 你有时候还会让我这么叫你
[17:27] Hush, just listen. I couldn’t lose. 嘘 听着 我一直没输
[17:29] So, I got show-off-y. 所以 我变得得意
[17:30] I smacked a shot against this one guy so hard 我撞冰球的时候非常用力
[17:32] the puck bounced back and hit me in the boob. 那玩意弹回来 击中了我的胸
[17:39] But aren’t air hockey pucks pretty light? 但桌上冰球不是都很轻吗
[17:41] It stung, Bob. Also, you don’t have boobs, so you don’t know. 还是刺痛的 鲍勃 再说你没胸 你不会懂的
[17:44] I kind of do. 我还是算有的
[17:45] Anyway, I got hit in the boob, 总之 我的胸被击中了
[17:46] and all of a sudden, I wasn’t Hockey Queen anymore. 突然之间 我不再是冰球女王了
[17:48] Everyone was laughing at me getting hit in the boob, 所有人都在嘲笑我的胸被打中了
[17:50] but I stuck some ice in my bra, 但我往胸罩里赛了些冰块
[17:52] and I went back and I beat that guy, 就回到赛场 打败了对手
[17:54] and then I beat two more people, 之后我又打败了两个人
[17:55] and I went home a winner with a wet bra. 回家的时候 我的胸罩都湿了 但我赢了
[17:58] So, yeah, maybe the universe hit us in the boob a little tonight, 所以 今晚命运让我们遇到了一些小挫折
[18:01] but we’re gonna stay in the game. 但我们要坚持下去
[18:02] We’re gonna go in there and try to have a good time. 我们要进去 然后尽力享受
[18:04] Because you know what? We deserve it. The end. 因为我们值得 故事完结
[18:07] Really good story. Very wise. 非常好的故事 很明智
[18:09] Okay, yeah. Maybe you’re right. 好的 也许你是对的
[18:11] – I am. – But, before we go in, -我就是对的 -但进去之前
[18:12] do you want me to take the clumps of what I hope is mud 我先帮你把你背上和你头发上的东西弄掉吧
[18:15] off your back and your hair? 我希望是泥块
[18:17] Yeah. I’ll do you, too. 好 我也帮你
[18:19] What’s going on? Are we doing this? 怎么回事 我们还干不干了
[18:20] I either want to be eating candy 我想要吃糖果
[18:22] or asleep dreaming of eating candy. 或者去睡觉 做梦吃糖果
[18:24] I still don’t know what I’m looking at here. 我还是不知道他们在干什么
[18:25] I don’t know how notaries work. 我不知道公证员是怎么工作的
[18:27] Tina, is it usually this steamy? 蒂娜 他们做事都这么色情吗
[18:29] I don’t think so? The guy who notarized Dad’s stuff 应该不是吧 这个在公证老爸东西的家伙
[18:32] didn’t seem interested in Dad’s whole thing. 对老爸的所有东西都不感兴趣
[18:34] Now, I’ll need your thumb print. May I? 我需要你的拇指手印 可以吗
[18:36] Yes. Which one is the thumb again? 好的 哪个是拇指来着
[18:38] Oh, right, the unusual one. 对了 长得不一样的这根
[18:40] Perfect thumb. 漂亮的拇指
[18:43] Yup. This is definitely a sort of date. 这绝对算是约会
[18:45] Also, I think it’s the hottest thing I’ve ever seen? 而且 我觉得这是我见过最火辣的场面
[18:48] Okay, so that means we know all we need to know, 好 那我们都知道需要知道的事了
[18:50] and we go in for the kill, and Gene get candy soon? 我们进去捣乱 然后吉恩能吃糖了
[18:53] She does look pretty damn happy, 但她看上去确实很开心
[18:55] and her breathing’s getting deep and weird. 而且她的呼吸沉重又奇怪
[18:57] – Let’s just leave them to it. – Oh, thank God. -我们别管他们了 -谢天谢地
[19:00] Fine. I guess we could just eat the Valentine’s candy 我们去吃情人节糖果吧
[19:02] I have stashed in my sock drawer, and under my pillow, 我藏了些在放袜子的抽屉里 枕头底下
[19:05] and packed in a balloon in the toilet tank. 还用气球包了一些放在马桶水箱里
[19:07] Let’s sneak back to our rooms very quietly. 我们悄悄地溜回房间吧
[19:10] Gene! 吉恩
[19:10] Oops. Sorry. 抱歉
[19:12] – What was that? – I don’t know. Maybe I farted? -什么声音 -我不知道 可能我刚才放了个屁
[19:14] Oh. Where were we? 我们说到哪了
[19:16] – Close one. – Gene! -好险 -吉恩
[19:17] I’m sorry. My butt doesn’t like being this sneaky. 抱歉 我的屁股可能不习惯鬼鬼祟祟的
[19:20] Kids? Is that you out there farting? 孩子们 是你们在放屁吗
[19:23] Yeah. 是的
[19:23] Sorry to disturb you. 抱歉打扰到你们了
[19:24] We know you’re doing important notary stuff. 我们知道你们正在做很重要的公证
[19:27] Right. Just notary stuff. 对 只是公证而已
[19:29] That’s all this has ever been. 其他什么都没有
[19:31] Yes. Hi, young people. Well, I’ve rendered my services. 是的 小孩们你们好 我们已经结束了
[19:34] I’ll send my invoice. Since you’re a preferred customer, 我会把发票寄给你 因为你信誉良好
[19:36] there’s no rush with the payment. Bye, Jen. 所以你可以不着急付款 再见 珍
[19:39] okay. Bye, Christopher. 好吧 再见 克里斯托弗
[19:41] – Enjoy your Valen-Times. – You, too. -情人节快乐 -你也是
[19:43] Wait. don’t leave yet. 等等 先别走
[19:45] Oh, how rude of me. My business card. 抱歉 我太失礼了 这是我的名片
[19:47] Card. Give me, give me. 名片 给我给我
[19:48] No, it’s just– I’m bad at this Valentine-y crap. 不是的 其实 我真是对情人节一窍不通
[19:52] Tina, a little help? 蒂娜 来帮帮忙
[19:53] Oh, seems like you guys obviously have a connection 你们俩一看就很来电
[19:56] that’s more than just notary to notar…oo? 一点都不像公证员和被公证淫
[19:59] – Is that– Is it “Notaroo”? – No. -是叫被公证淫吗 -不是
[20:00] Sorry. What I’m saying is, maybe turn off the clock, 抱歉 我的意思是 别管时间了
[20:03] and stay and talk. 留下来好好聊聊吧
[20:05] – Maybe she’s right. – Oh? -也许她说得对 -什么
[20:06] Maybe we needed these children, 或许我们应该听这些孩子的
[20:08] that I don’t think are yours, but I’m not sure, 我觉得他们应该不是你的孩子吧
[20:09] to witness our feelings 让他们来替我们挑明
[20:11] to make them real to us, 当局者迷旁观者清
[20:12] kind of like I would witness the signing of a boat title 就像我见证签署船只牌照
[20:15] or a mortgage loan. 或者抵押贷款一样
[20:16] this guy talks the talk. 这家伙真会讲啊
[20:18] So, yeah, I guess I could stay. 所以 我可以留下来
[20:20] Do you have anything else that needs notarizing? 你还有其他需要公正的东西吗
[20:23] – Do I. – Do you? -我有啊 -你有吗
[20:24] – I do. – My pad is inked. -我有 -我的印台装满了印油
[20:26] I mean, it’s self-inking, so it’s always ready. 其实是自动冲墨的 你想怎么用都行
[20:29] My thumb’s ready… for whatever. 我的大拇指也准备好了 印哪都行
[20:32] We should go. 我们该走了
[20:33] Happy Valentine’s Day, you crazy kids. 情人节快乐 孩子们
[20:35] Thanks for the card. 谢谢你的名片
[20:36] Cool if I call for personal chats? 如果我有私人问题可以给你打电话吗
[20:38] – Sure. – Nice, bro. -好吧 -太好了 兄弟
[20:40] Yeah, that’s not coming off. Sorry, I tried. 怎么都弄不掉 抱歉 我试过了
[20:43] It’s okay. Also, we really smell, right? 没事没事 我们很臭 对吧
[20:46] Yup. Yup, we do. 是的 非常臭
[20:47] – Power couple? – Power couple. -超级夫妇 -超级夫妇
[20:49] Valentine’s kiss? 来个情人节拥吻
[20:51] Okay. 走吧
[20:53] – Love you. – Love you, too. -我爱你 -我也爱你
[20:54] Here goes. 来吧
[20:55] * Power couple * *超级夫妇*
[20:58] * Riding the ferry * *乘坐轮渡*
[21:00] * It’s a boat that goes back and forth * *这是一艘日夜往返的船*
[21:03] * All day and every day * *日复一日*
[21:07] * Sometimes, we think it’s sad * *有时我们觉得这很悲伤*
[21:09] * But not tonight * *但今夜并非如此*
[21:12] * No, not tonight * *今夜并非如此*
[21:17] * Power couple * *超级夫妇*
[21:20] * Riding the ferry * *乘坐轮渡*
[21:23] * It’s a boat that goes back and forth * *这是一艘日夜往返的船*
[21:26] * All day and every day * *日复一日*
开心汉堡店

Post navigation

Previous Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第12季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第12季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme