Skip to content

英美剧电影台词站

开心汉堡店(Bob’s Burgers)第12季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第12季第12集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E05
S08E06
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
时间 英文 中文
[00:13] 虫虫大逃杀 除虫害公司
[00:20] Here you go, hon. 请慢用 亲爱的
[00:22] One Burger of the Day with fries from France. “今日汉堡”配上薯的条
[00:24] That’s what I call French fries sometimes. 我有时候会把薯条拆开说
[00:26] – For fun, you know. – Thanks. -挺好玩的 -谢了
[00:28] So, Valentine’s Day tomorrow, huh, guys? 明天就是情人节了呢
[00:30] Any big plans? 有什么计划吗
[00:32] We have plans, kind of, sort of. 我们有计划 算是有…吧
[00:34] We’re gonna make dinner. 我们要做顿晚饭
[00:35] Well, heat up leftovers. 剩饭热一热
[00:36] Right. Then we’ll watch TV 没错 然后看电视
[00:38] and say I love you, I assume. 对对方说”我爱你” 应该会
[00:41] Okay. 行吧
[00:42] What? It’s nice. 怎么了 这很温馨
[00:43] Yeesh, guys. Do they make a Valentine’s card 太惨了 有做成慰问卡的
[00:45] that’s also a condolence card? 情人节卡片吗
[00:47] They do. I’ve gotten that one. 有的 我就收到过一张
[00:50] She’s choking. 她噎着了
[00:51] – Oh, God. – Where’s the choking poster? -糟了 -急救海报哪去了
[00:52] Why can’t they ever choke in front of the poster? 为什么大家就不能在海报面前被噎到
[00:54] – Give her the hymen. – Gene, no. It-It’s Heimlich. -给她用水母立法克 -吉恩 海姆立克法
[00:56] – No, it’s not. – Not choking, not choking. -才不是 -我没噎到
[00:58] Just savoring. This burger’s amazing. 我在品味 这汉堡太好吃了
[01:01] From one chef to another… mwah. 来自另一位主厨的致意 亲一个
[01:03] Thanks. You’re a chef? 多谢 你也是厨师吗
[01:05] I mean, you did a chef’s kiss, so probably, yes? 刚才那是个主厨式飞吻 所以应该没错
[01:07] Yeah, hi, my name is Rachel. 对 我叫雷切尔 你好
[01:09] I have a little place on Kingshead Island. 我在皇颅岛上开了家小店
[01:11] It’s called Tomato Shack. 叫做番茄小屋
[01:12] Tomato Shack? Oh, yeah, I’ve heard of it. 番茄小屋 我听说过
[01:14] It’s-it’s kind of a big deal. 挺火的一家店
[01:16] Thanks, but I want to talk about this amazing burger. 谢谢 但我想谈谈这个超好吃的汉堡
[01:19] Oh, sure, but how do we do this? 当然 我们怎么办呢
[01:21] Do I start, or do you? 我先开始吗 还是你先
[01:23] Oh, my God, am I messing this up? 我的天 我是不是搞砸了
[01:25] Sorry about my dad. 抱歉 我爸太紧张了
[01:26] That’s the first compliment he’s ever gotten. 这是他第一次受到夸奖
[01:28] It’s not, but I-I can’t think of any others right now. 也不至于 但我真想不起来还有哪次了
[01:30] – I’m Linda. His muse and his wife. – His mife. -我是琳达 他的缪斯与妻子 -简称缪子
[01:33] You guys are a couple? Mommin’ and poppin’? 你俩是夫妻吗 老妈老爸店
[01:36] Yeah. So, what brings you to the mainland? 没错 话说你怎么会来内陆这边
[01:38] Do Kingshead Island people call this the mainland? 你们皇颅岛的人会管这边叫内陆吗
[01:41] – We do call it that. -Yay, Dad. -确实这么叫 -老爸厉害
[01:42] I was just passing by on my way to the farmer’s market. 我在去市集的路上正好路过
[01:45] Stocking up on ingredients for tomorrow night. 为了明晚囤货
[01:47] Right. Valentine’s Day must be big for your restaurant. 也对 你们店情人节应该很忙吧
[01:49] Well, we’re usually closed on Mondays, 我们周一通常闭店休息
[01:51] but I decided to host a little private seating 但我决定搞一场私人聚会
[01:53] for friends and family, just for fun. 只有家人和朋友 找点乐子
[01:55] Actually, you know, if you guys are free… 话说 要是你们有空的话
[01:56] Oh, they’re free. Sorry to answer for you guys, 他们有空 抱歉替二位回答了
[01:59] but your Valentine’s plans are not plans. 但你们的情人节计划根本不算计划
[02:01] Come on, let me cook for my new favorite power couple. 来嘛 让我为我现在最爱的超级夫妇做顿饭
[02:04] Power couple? 超级夫妇
[02:05] Bob, she called us a power couple. 鲍勃 她管我们叫超级夫妇
[02:07] – Power couple is also what we call Dad’s boobs. – Gene. -我们也管老爸的胸叫超级夫妇 -吉恩
[02:11] I’m excited to be babysitting you guys tonight. 今晚照顾你们 我很高兴
[02:13] Also, I’m really enjoying your house’s warm air 另外 我很喜欢你家温热的空气
[02:16] and green bean smells. 还有这股绿豆味
[02:17] – Nice, right? – Definitely. -挺好的吧 -当然
[02:18] – Look out, power couple’s here. – Damn, guys. -当心 超级夫妇来了 -帅爆了
[02:21] Yeah, usually at this range I can see nose hair. 通常在这个距离 我都能看见你的鼻毛
[02:23] Not tonight. Lot of trimming. Don’t look in the sink. 今晚不会 我好好修剪过了 别去看水池
[02:26] And did you… get your bodies straightened? 你们…去矫正脊椎了吗
[02:28] This is how power couples stand. Chest out. Kind of hurts. 超级夫妇就这么站 挺胸抬头 有点疼
[02:31] Yeah, a little bit. 确实有点
[02:32] Thanks for coming so last-minute, Jen. 谢谢你紧急关头赶过来 珍
[02:34] We would’ve just had Tina babysit, 我们本来想让蒂娜照顾弟妹得了
[02:35] but if the ferry to Kingshead Island sinks, 但要是去皇颅岛的轮渡沉了
[02:37] we want a sort of adult in charge 我们觉得还是有个成年人在比较好
[02:38] until the kids find new parents. 直到孩子们找到新父母
[02:40] I don’t think I could keep my eye on the ball tonight anyway. 我今晚应该也没法集中精力
[02:42] I’m still riding my Valentine’s Day high. 我还在回味我的情人节高光时刻
[02:45] My shoe came off in gym class, 体育课上我的鞋掉了
[02:46] and Jimmy Junior found it and gave it back to me. 小吉米找到了 还给了我
[02:48] Cinderella much? 是不是很灰姑娘
[02:49] Didn’t you say he tried to throw it away first 你不是说他一开始打算扔掉
[02:51] ’cause he didn’t know whose it was? 因为他不知道鞋子是谁的
[02:52] Then he saw you hopping around 然后他看见你穿着一只鞋
[02:54] in one shoe by the pull-up bar? 在引体向上的杆子旁单脚跳
[02:56] It was like a fairy tale. 童话故事成真了
[02:57] Great, great. Okay, off you go, you lovebirds. 很好 很好 行了 你们小两口快走吧
[03:00] We’ll just be sitting here 我们会乖乖坐着
[03:01] like good little children until you return. 像听话的孩子们 等你们回来
[03:03] Not planning anything 没有计划什么
[03:05] or taking advantage of dear, sweet Jen here. 也不会利用善良可爱的珍
[03:08] Far from it. 绝对不会
[03:09] – Thank you for that. – Okay. -谢谢 -好吧
[03:11] Well, we’ll be back around 11:00. 我们十一点左右回来
[03:12] – O’ the clock? – Yeah. -十一点整吗 -对
[03:14] – Just checking. – Bring me back a doggy bag. -我只是确认一下 -帮我打包[狗袋]回来
[03:16] I’m serious. I want a bag of dogs. 我认真的 我想要一袋狗狗
[03:18] Listen up, I’ve got a plan. 听着 我有个计划
[03:20] We’re gonna take advantage of Jen. 我们要利用珍
[03:22] – What? – Tina, keep your voice down. -什么 -蒂娜 小声点
[03:23] All you need to know now is that 你现在只需要知道两点
[03:25] it involves discount drugstore Valentine’s Day candy 药店情人节糖果打折
[03:27] and us getting it into our mouths. 以及我们要吃到
[03:29] I’ll tell you the rest later, now shush. 剩下的我晚点再告诉你 现在什么都别说
[03:31] Hey, guys. Whispering, huh? 孩子们 你们在讲悄悄话吗
[03:33] I like it, too. 我也喜欢这样
[03:34] Jen. We weren’t talking about anything. 珍 我们什么都没说
[03:37] Hey, you’re a babysitter. Come sit with these babies. 你是来照看小孩的 快来跟小孩们坐坐
[03:40] Okay. Here goes nothing. 好吧 没什么大不了的
[03:42] Not bad. 不错
[03:43] * Power couple on their way to the ferry * *超级夫妇在去搭轮渡的路上*
[03:46] * It’s a boat that goes back and forth all day, every day * *这是一艘日夜往返的船 日复一日*
[03:49] * Which sometimes I think is sad * *有时我觉得这很悲伤*
[03:51] * But not tonight * *但今夜并非如此*
[03:54] Bobby, take it. 鲍鲍 接歌
[03:54] * Not tonight * *今夜并非如此*
[03:56] * Not tonight * *今夜并非如此*
[03:58] * Not tonight * *今夜并非如此*
[03:59] Sorry, couldn’t help myself. 抱歉 我没忍住
[04:01] You guys have great energy, you know? 你俩真是活力四射
[04:02] – He gets it. – Yeah, I do. -他懂 -是的 我懂
[04:04] So, we’re cutting it a little close with the ferry. 我们快赶不上轮渡了
[04:06] Also, I’m nervous. 而且我有点紧张
[04:08] Are you nervous? 你紧张吗
[04:09] It’s probably gonna be a bunch of impressive people, right? 轮渡上可能都是很厉害的人 对吧
[04:11] And we are, you know, not that. 而我们 并非如此
[04:13] * Not nervous about the dinner * *不要为晚宴紧张*
[04:16] * ‘Cause we’re really great * *因为我们真的很棒*
[04:17] Take it! 接歌
[04:18] * Here’s the terminal * *目的地到了*
[04:19] * I drove really well * *我车开得真棒*
[04:21] Yeah. Bobby, tip him good. 好耶 鲍鲍 多给他点小费
[04:24] Okay. Is that good? 好 这样可以吗
[04:25] I-I didn’t know we were gonna sing together. 我不知道我们今晚会一起高歌
[04:27] – I only have singles. – It’s fine. -我只有零钱 -没关系
[04:30] Oh, no, they’re leaving. 不 船开了
[04:32] What? No, no, no, no, no. 什么 不不不
[04:35] Power couple coming through. 超级夫妇来了
[04:36] Hold that ferry! We’re gonna have to jump. 别开船 我们得跳过去
[04:39] I mean, do we? It hasn’t pulled away yet. 需要吗 它还没开走
[04:41] I think if we just run onto it, it would… 我觉得只要跑过去 就能…
[04:43] I want to pretend we have to jump. 我想假装我们必须要跳上去
[04:44] It’s romantic, like in the movies. 多浪漫 就像拍电影一样
[04:46] Wait, is it romantic in the movies or dramatic? 是浪漫还是狗血
[04:48] Depends what music’s playing. 这取决于放的音乐
[04:49] Let’s do it together. Hold hands, hold hands. 我们一起吧 牵手 牵手
[04:51] Oop, it’s too narrow. Un-hold hands. 太窄了 松手
[04:52] – Un-hold hands. – It was a nice idea. -松手 -这主意真不错
[04:56] Yeah, baby. 耶 宝贝
[04:56] I just jumped in dress shoes. 我刚穿着皮鞋跳的
[04:58] Has that ever been done? 有人这么干过吗
[05:00] You guys are good at this puzzle. 你们真擅长拼图啊
[05:02] It’s not really a puzzle. 这不算拼图
[05:03] You just took fortune cookie fortunes 你就是拿了一堆幸运饼干签语
[05:05] and tore them in half and had us put them back together. 把它们撕成两半 然后要我们拼起来
[05:07] Didn’t see that in my future. 我没预见我的未来有这个
[05:09] Yeah. Well, should we shake up 那我们把这些签语碎片
[05:10] the fortune pieces in a hat 放在帽子里或大碗里
[05:12] or a large decorative bowl and start again? 摇一摇 再重新开始吧
[05:15] We have real puzzles. 我们有真的拼图
[05:17] Guys? Can you help me with something in the hallway? 伙计们 你们能到走廊里来帮我点忙吗
[05:19] A, wedgie that needs tackling? 帮我…拉一下裤子
[05:22] – Okay. – Tina? -好吧 -蒂娜
[05:23] I do have the strongest wedgie-picking fingers. 我的手指头扯内裤确实很在行
[05:26] Oh, rub it in, why don’t ya. 我耳朵都听出茧了
[05:27] Listen up, here’s the “Take advantage of Jen” Plan. 听着 “利用珍”计划这样进行
[05:30] My sources tell me the drugstore down the street 我的线人说 街角的药店
[05:32] discounts their Valentine’s Day candy at 8:00. 情人节糖果晚上八点打折
[05:34] We need to pool our allowance 我们要凑好零花钱
[05:36] and get Jen to take us over there stat. 让珍里克带我们去那
[05:38] – Yes! – Wait, how do we get Jen on board? -好 -等等 我们怎么让珍答应呢
[05:40] Tina, it’s Jen. She’ll let us. 蒂娜 那可是珍 她会同意的
[05:42] She’s putty in our hands. 她任由我们拿捏
[05:43] Funny you say that 还挺好笑的
[05:44] ’cause I think I saw Silly Putty in her hair. 我好像真在她头发里看到了橡皮泥
[05:47] Also, Mom and Dad don’t like us to leave the house 而且爸妈也不想我们
[05:49] at night when they’re gone? 在他们外出时晚上出去
[05:50] Tina, we’re talking about chocolate samplers. 蒂娜 这可是巧克力礼盒
[05:53] There’s so many different kinds 一盒有各种各样的形状
[05:54] they have to make a map on the box. 多到要在盒子上做一份地图
[05:56] Fine. Let’s do it. 好吧 我们去吧
[05:58] Great, follow my lead. 好 听我的
[05:59] Hey, Jen, we were just talking, and, 珍 刚才我们在讨论
[06:01] what do you say we take a stroll? 我们去散个步怎么样
[06:03] Get some fresh night air, 呼吸点夜晚的新鲜空气
[06:04] maybe pass by the drugstore, 去逛逛药店
[06:06] see if they have any interesting wares for sale. 看看是不是有一些好玩的东西在卖
[06:09] Actually, no. 不行
[06:10] Great, I’ll get my coat and my candy sack. 好 我去拿外套和装糖的袋子
[06:12] Wait, did you just say no? 等等 你刚才说不行
[06:14] Jen? Honey? What’s gotten into you? 珍 亲爱的 你怎么回事
[06:16] I just think it would be really fun 我就是觉得你们在这儿
[06:17] to sit here for 30 minutes, 再坐个30分钟就好
[06:19] and then you all go to your rooms. 然后你们各回各的房间了
[06:21] How about it, gang? 你们觉得如何
[06:23] Is this what responsible babysitting looks like? 负责任的保姆就是这样的吗
[06:26] I hate it. 讨厌
[06:27] Look at us 看看我们
[06:28] powering through the night. 在夜晚一路高歌猛进
[06:29] Getting some windy power hair. 被风吹出酷炫的发型
[06:31] You know it. That’s weird. 可不是 有点奇怪
[06:33] What? 怎么了
[06:34] The downtown part of Kingshead looks like it’s on our right. 皇颅市中心看起来在我们右边
[06:36] Shouldn’t it be, like, in front of us? Excuse me? 难道不应该在我们前面吗 打扰一下
[06:38] W-We’re going to Kingshead Island, right? 我 我们是去皇颅岛对吗
[06:40] – Yup. – Oh, good, because I noticed -对 -那就好 我注意到
[06:42] we don’t seem to be heading for the ferry terminal. 我们好像不是去渡船码头
[06:44] – Sure we are. Littleneck Harbor. – Littleneck Harbor? -当然是 小帘蛤港 -小帘蛤港
[06:47] Yeah, you know, the one most people don’t go to 对 就那个大部分人都不会去的地方
[06:49] because it’s far from all the popular things? 因为那里什么受欢迎的东西都没有
[06:51] What? 什么
[06:52] Hey, why are you dressed so fancy 你们干嘛穿这么正式
[06:53] for Littleneck Harbor? 去小帘蛤港
[06:54] You’re gonna get Littleneck 这样会把好衣服
[06:55] all over that fancy stuff. 弄得一身小帘蛤的
[06:57] But we have to get to… 但我们是要去…
[06:57] Oh, you must’ve wanted Kingshead Harbor. 你们肯定是想去皇颅港
[07:00] Whoops. Anyway, you guys have a nice Valentine’s Day. 惨了 好吧 你们情人节快乐
[07:03] I’m here, so you know how mine’s going. 我在这里 所以你们知道我的是怎么样了
[07:06] Thank you… Power couple. 谢谢 超级夫妇
[07:08] Oh, my God. 天啊
[07:13] I can’t believe we got on the wrong ferry. 真不敢相信 我们居然坐错了轮渡
[07:15] I must’ve misread the schedule, 我一定是看错了时间表
[07:17] and now we’re on the opposite side of the island 现在餐厅在岛的那一边 而我们却在
[07:19] – from the restaurant. – Bob, it’s fine. -完全相反的一边 -鲍勃 没事
[07:21] We’ll get a cab. We’ll just be a little late. 我们可以叫辆出租车 只会晚到一会
[07:23] Yeah, maybe you’re right. 好吧 也许你是对的
[07:24] Hopefully, like, only ten, 15 minutes. 希望只晚10到15分钟
[07:27] Yeah, the cool kind of late. 对 是那种酷的迟到
[07:28] Excuse me, my wife and I got on the wrong ferry. 抱歉 我和我妻子坐错了轮渡
[07:31] – We’re trying to get to Kingshead Harbor? – Uh-oh. -我们想去皇颅港 -不好意思
[07:33] Why “Uh-oh”? 为什么这么说
[07:34] No more ferries from here to there. 到那里的轮渡已经停运了
[07:35] Just ferries going back to the mainland. 只有回内陆的
[07:38] O- Okay. Well, we’re supposed to be at Tomato Shack 好吧 我们需要尽快去番茄小屋
[07:41] in, like, now-ish. Can we call a cab? 现在就要去 我们能叫辆出租车吗
[07:43] A-Are there cabs? 请问有出租车吗
[07:44] Sure there are cabs. There are three cabs. 当然有 有三辆出租车
[07:46] There’s three cabs? 有三辆吗
[07:48] Yup. Tom’s, Lonnie’s, and Phil’s. 对 汤姆的 朗妮的和菲尔的
[07:50] Can we call one? 我们能叫一辆吗
[07:51] Let’s see, Tom is married to Lonnie, 我看看 汤姆和朗妮是夫妇
[07:53] so don’t call them. 所以别给打给他们
[07:55] – Why not? – On Valentine’s Day? -为什么不行 -今天可是情人节
[07:56] You’re not the only couple out for a romantic dinner. 你们不是唯一外出共享浪漫晚餐的夫妇
[07:59] Okay. Are you sure they went out? 好吧 你确定他们出去了吗
[08:01] I mean, not all couples go out on Valentine’s Day. 也不是所有夫妇都会在情人节外出
[08:03] Some just like to stay home and, 有些人就喜欢待在家里
[08:05] you know, heat up leftovers. 热点剩饭吃
[08:07] – Ew. – Ew? -不是吧 -怎么了
[08:08] It’s Tom and Lonnie. 那可是汤姆和朗妮
[08:09] They definitely went out. 他们一定会外出
[08:10] – Good for them. – Okay. Wh–what about Phil? -挺好 -行 那菲尔呢
[08:12] – Do you have his number? – He doesn’t drive at night. -你有他的电话吗 -他晚上不开车
[08:14] He… doesn’t drive at night. 他晚上不开车
[08:16] I don’t know why I mentioned him. 我不知道我为什么要提他
[08:17] I just didn’t want to leave him out, you know? 我只是不想落下他 好吗
[08:19] It’s… Phil. 那可是菲尔
[08:20] The guy can’t help his night blindness 他有夜盲症
[08:21] and, you know, what happened. 你们应该能猜到发生了什么
[08:23] Oh, God, what happened? 天啊 发生了什么
[08:24] Let’s just say nobody died, but one person did. 这么说吧 没有人死 但有人没活
[08:27] – Oh, boy. – But hey, the good news is you can walk. -天啊 -但好消息是你们可以步行前往
[08:29] It’s only two miles that way and Phil’s not on the road, 就2英里的路程 并且菲尔不在那条路上
[08:32] so you should be safe. 你们应该会很安全
[08:34] Okay… 好吧
[08:36] What’s with Jen? Sending us to our rooms at 8:00? 珍怎么回事 8点就让我们回房间了
[08:39] To what, get a good night’s sleep? 回房干什么 好好睡觉吗
[08:41] That choc-blocking monster. 那个不让人吃巧克力的怪物
[08:42] Tina, you should talk to her. 蒂娜 你该跟她谈谈
[08:44] – Why me? – Because you speak babysitter. -为什么是我 -因为你会说保姆用语
[08:46] Ken’s learning babysitter on Rosetta Stone. 肯在”罗塞塔石碑”APP上学习保姆用语
[08:48] He loves their culture. 他喜欢保姆文化
[08:50] Fine. 好吧
[08:54] – Hey, Jen. – Oh! Hi, Tina. -嗨 珍 -嗨 蒂娜
[08:56] Why aren’t you in your room? Is it on fire? 你怎么没在房间里呆着 是着火了吗
[08:59] No, not on fire. 不 没着火
[09:02] Fire is not good for rooms. 房间着火可不好
[09:05] – Hey, could you help me? – Sure. -你能帮我个忙吗 -当然可以
[09:07] Adult boys enjoy lips that are colored in, right? 成年男性喜欢艳唇 对吗
[09:11] Yes? 是吧
[09:12] Can you tell me if I’m doing this correctly? 你能告诉我我是否做对了吗
[09:17] Maybe try to stay on the lips. 最好能涂在嘴唇上吧
[09:18] You know, you could just use the mirror in the bathroom. 你可以用卫生间的镜子
[09:21] Wait, you guys have a bathroom? 等等 你们有卫生间吗
[09:22] Okay, listen, Jen, one babysitter to another. 听着 珍 这是保姆间的对话
[09:24] Is there something going on? I mean, you got that text, 出什么事了吗 你收到短信后
[09:27] and then you sent us to our rooms super early, 就早早让我们回房间
[09:29] and now you’re doing your makeup 现在你又在化妆
[09:29] because you think adult boys like it… 因为你觉得成年男性会喜欢
[09:32] Should I also put this on my eyelids? 眼皮上是不是也要涂
[09:34] No. Also, maybe touch that up? 不用 但你的口红可能需要再润色下
[09:37] – Bathroom’s down the hall. – You guys have a hall? -卫生间就在走廊那边 -你们还有走廊吗
[09:40] Jen’s got an adult boy coming over. 有个成年男性要来见珍
[09:42] What? She told you that? 什么 她跟你说的吗
[09:43] No, but think about it. The text? 没有 但你们想想 她一直在发短信
[09:45] And she was putting on lipstick just now, or trying to. 她刚还在涂口红 或者说在尝试涂口红
[09:48] That conniving little caregiver. 这个暗度陈仓的小保姆
[09:50] Hey, let’s cut her some slack. It’s Valentine’s Day. 我们放她一马吧 今天可是情人节
[09:52] No way, Tina. There’s candy at stake. 不可能 蒂娜 这关乎我们的糖果
[09:55] – Yeah. Heard of it? – Wait. -明白了吗 -等等
[09:56] Having a boy over while you’re babysitting 在照顾小孩的时候叫男人过来
[09:58] definitely seems like it’s against the rules. 肯定是违反规定的
[10:00] If Jen’s boy comes over soon, and we catch her, 如果一会儿珍的男人过来 被我们逮到
[10:02] it’s “use it against her 我们就用这个当把柄
[10:03] so she takes us to the drugstore” time. 让她带我们去药店
[10:05] – But… – Buh-buh-buh. Tina! -但是… -没有但是 蒂娜
[10:06] Jen can have her romantic Valentine’s Day blah-de-blah, 珍可以照旧过她的
[10:09] whatever you said. 浪漫情人节
[10:11] We’re just gonna catch her and blackmail her with it. 我们要做的只是抓现行然后威胁她
[10:13] It’s a win-win. 这是双赢
[10:14] Is this what the song “I smell sex and candy” is about? 那首《我闻到性和糖果》就是这个意思吗
[10:18] I’m such an idiot. 我就是个笨蛋
[10:19] I should’ve double-checked the ferry schedule. 我应该多确认下轮渡的时间表
[10:21] Hey, don’t beat yourself up. I’ve seen the ferry schedule. 别自责了 我看过轮渡的时间表
[10:24] It’s crazy looking. What are we, NASA people? 太复杂了 把我们当宇航员了吗
[10:26] Plus, we were running. How were we supposed to know 再说了 我们当时赶时间 怎么会知道
[10:28] there was a big obvious sign we didn’t notice? 错过了一个很明显的大标志
[10:30] You okay? How’s your feet? 你还好吗 你的脚怎么样了
[10:32] They’re killing me. 很疼
[10:33] I haven’t quite broken in these dress shoes yet. 我还没习惯这双皮鞋
[10:35] You’ve had them 20 years. 这是你20年前买的了
[10:36] Yeah, but I’ve only worn them, like, five times. 对 但我只穿了大概五次
[10:39] We’re almost there, okay? Maybe. 我们快到了 好吗 也许
[10:41] Actually, no, 不对 还很远
[10:42] I can still see the ferry guy looking at us. 我还能看到轮渡工作人员望着我们
[10:44] – Hi. – Now we’re gonna be an uncool number of minutes late -你好 -我们要迟到很久了
[10:47] because I didn’t know how to read a ferry schedule or signs. 就因为我不懂得看轮渡时间表和指示牌
[10:50] Come on, quit being a ferry pooper. 好了好了 别再因为轮渡扫兴了
[10:52] Hey, look, up ahead. There’s a light. 看前面 有亮光
[10:54] – Yeah? – So… -所以呢 -所以
[10:55] someone’s home. Let’s go knock on the door. 说明有人家 我们去敲敲门
[10:56] – What? No. – It’s the country, Bob. -什么 别 -这里是乡村 鲍勃
[10:58] They can give us a lift. 他们或许会载我们一程
[10:59] People probably do that here. 这里的人没准会干这种事
[11:01] Come on, I think I see 快 我好像看到
[11:02] – blood seeping out of your shoe. – Oh. Oh, God. -血从你的鞋里渗出来了 -天啊
[11:04] “Trespassers will be sheared.” “闯入者会挨一剪子”
[11:06] Okay, that’s a funny joke, 好吧 真是个有趣的玩笑
[11:09] I think. 我觉得
[11:10] Less funny at night, when you don’t know the people, 晚上就没那么有趣了 尤其是你不认识这些人
[11:12] and you’re about to knock on their door. 你还要去敲他们的门
[11:14] – Oh, you hear that? Sheep. – Oh, yeah. -你听到了吗 是羊 -听到了
[11:17] See? Just a hilarious sheep person. 看吧 就是个有幽默感的牧羊人
[11:19] Okay, I’m knocking. 好了 我要敲门了
[11:22] – Can I help you? – Oh, my God! -有什么能帮你们的吗 -我的天
[11:24] Let me guess. Wrong ferry? 让我猜猜 是不是坐错了轮渡
[11:25] How’d you know? 你怎么知道
[11:26] You’re dressed pretty nice for this side of the island. 对岛这边的人来说 你们穿得太正式了
[11:28] Yeah, sorry to bother you. 是的 很抱歉打扰你
[11:30] I-I’m Bob, and this is my wife Linda. 我是鲍勃 这位是我的妻子琳达
[11:32] – Hi. – I’m not sure how to ask this, -你好 -我不知道该怎么开口
[11:34] so I’m just gonna say it. 所以我就直说了
[11:35] Is there any chance you can give us a ride into town? 你或许可以开车载我们去市里吗
[11:38] Yeah, I could do that. 可以
[11:39] – Really? Thank you. – Yay! -真的吗 太谢谢了 -太好了
[11:40] But I can’t actually go anywhere until I catch 但在抓到午夜和月光前
[11:42] – Midnight and Moonlight. – Excuse me? -我哪也去不了 -什么
[11:44] That’s my loose ewe and her main dude. 是我养的母羊和她的老伴
[11:46] They got out of the pasture 它们逃出了牧场
[11:47] and snuck into the hoop house to steal carrots. 溜进了温室去偷胡萝卜
[11:49] And, since you’re here, 既然你们来了
[11:51] if you guys could help me catch them, 如果你们能帮我抓住他们
[11:52] I could get that done quicker and give you that ride. 我就能快点搞定 载你们去市里
[11:54] Yeah, that sounds easy and fun. 好啊 听着不难还挺有趣
[11:56] Okay. Yeah. 好吧好吧
[11:57] Let’s help you catch some sheep. 我们去帮你抓羊
[11:59] Great! Right this way. 太好了 走这边
[12:00] All you got to do is yell and scare them 你们只需要大喊吓唬它们
[12:02] and send them towards me. 然后把它们往我这边赶
[12:04] Lin, you know why everything is going terribly tonight? 琳 你知道今晚为什么诸事不顺吗
[12:06] It’s because we shouldn’t have come here, 因为我们就不应该来
[12:08] to a fancy dinner with fancy people. 和高档的人吃高档的饭
[12:10] stuff your fancy down your pantsy with that talk. 把那些高档的屁话给我收回去
[12:12] Come on, let’s go get these sheep. 走吧 我们去抓羊
[12:14] Attaboy. 乖啦
[12:16] – Hey, sheep! Go that way. That way. – Nah, nah, nah, nah, nah. -羊 去那边 -去去去 去去去
[12:19] – Go away, go away. – I stepped in sheep poop. -快走 快走 -我踩到羊屎了
[12:21] Oh, that’s just mud. That was sheep poop. 那只是泥巴 那才是羊屎
[12:24] Oh, yeah. 没错
[12:28] I’m okay. I just fell down 我没事 只是摔倒了
[12:30] because a giant fat sheep knocked me over. 因为一只大肥羊把我撞翻了
[12:32] But you know what? That’s what I wanted. 但你知道吗 那正合我意
[12:33] That’s how I get inside their head. 这能让我读懂它们
[12:35] Let’s do this. We’ll get that ride to the restaurant, 抓羊吧 我们会搭车到那家餐厅的
[12:37] we’ll be back on track. 我们会回到正轨的
[12:38] Sorry about that. Just keep making noise. 不好意思了 你们继续发出声音
[12:40] I feel like you’re not fully committing. 我感觉你们没尽全力
[12:42] Oh, hey there, Russ. Good boy. 你好啊 鲁斯 好孩子
[12:44] Wait, is that a sheepdog? 等等 那是只牧羊犬吗
[12:46] – Yup, this is Russ. – Could he help us? -是的 它叫鲁斯 -它能帮我们吗
[12:48] Russ? With the sheep? No, he’s allergic. 让鲁斯抓羊吗 不行 它对羊过敏
[12:51] – Oh, my God. – Don’t let him win that one. -天啊 -别让它得逞
[12:53] Charge him right back. 你也冲向它
[12:54] Oh, I don’t want to do that. 我可不想
[12:56] Midnight and Moonlight are a handful, aren’t they? 午夜和月光挺难搞 对吧
[12:58] They were overfed by the previous owner. 前一个主人给它们喂得太多了
[13:00] We keep them on a diet. That’s why they break out 我们在让它们节食 所以它们才跑出去
[13:03] and sneak into the hoop house to eat my carrots. 溜进大棚吃我的胡萝卜
[13:05] Dieting is hard. Hey. Do they kind of look like us? 节食很难 你看它们像不像我们
[13:08] Oh, my God. They do look like us. 天啊 真的像我们
[13:09] Just a little. Shoo! Go! 就一点点 去 快走
[13:11] Wait, Lin. Don’t you see? 等等 琳 你没发觉吗
[13:13] It makes perfect sense. 一切都说得通了
[13:14] – We are Midnight and Moonlight. – How? -我们就是午夜和月光 -怎么说
[13:17] We wandered away from where we belong, 我们离开了属于我们的地方
[13:19] and we’re overfed, at least I am. 我们也”胃口太大”了 至少我是这样
[13:21] Go on! Shoo! 继续走 去
[13:22] We’re not sheep, Bob. We’re a great human couple 我们不是羊 鲍勃 我们是一对很好的人类情侣
[13:24] who got invited to a neat thing by someone who likes us, 被喜欢我们的人邀请去一个好地方
[13:26] and we’re just having trouble getting there. 我们只是遇到困难去不了而已
[13:28] Go that way, sheep who look like us. 去那边 和我们很像的羊
[13:30] This is no place for you, you hear me? 这个地方不是你待的 听见了吗
[13:32] – You don’t belong here! – Bobby, calm down. -你不属于这里 -鲍勃冷静点
[13:35] No, keep it up. They’re heading right for me. 不 大声点 它们正往我这边走呢
[13:37] I think you’re making them uncomfortable. 我觉得你让它们觉得不自在了
[13:39] You’re making me uncomfortable. 你们让我觉得不自在了
[13:41] I don’t love our plan. 我不喜欢我们的计划
[13:42] I mean, waiting till Jen’s date gets here, 等珍的约会对象来
[13:44] then using their romantic rendezvousing against her, 用他们的浪漫约会对付她
[13:46] it kind of makes me feel like the opposite of Cupid. 让我感觉和丘比特背道而驰
[13:48] – An evil leprechaun? – Sort of, yeah. -像邪恶的小矮妖 -有一点
[13:50] Tina, this is a sting. 蒂娜 这是个圈套
[13:52] Jen’s the one breaking the rules, 珍才是那个违规的人
[13:53] and we’re here to bust their lovey-dovey butts, 我们要抓他们的幽会现行
[13:55] so we can break the rules. 这样我们才能违规
[13:56] If you know a better way 如果你有更好的办法
[13:57] to get to cheap drugstore candy, 让我们拿到便宜的药店糖果
[13:59] we’d love to hear it, and don’t say zip line, 我们洗耳恭听 别说滑索
[14:01] because it seems like it’s the solution to everything, 因为这个办法看起来万能
[14:03] but it’s not. 但其实不是
[14:04] Someone’s here. 有人来了
[14:05] – How was your Valen-Times? – That must be him. -你情人节过得如何 -肯定是他
[14:07] Briefcase, huh? This guy means business. 公文包 这个男的是认真的
[14:10] Seriously, though, looks like a nice fella. 不过讲真的 看起来人还不错
[14:12] Good for Jen. 为珍高兴
[14:12] Okay, we wait for them to get cozy, 好了 我们等到他们放松下来
[14:14] and then we spring our trap. 然后我们就收网
[14:16] A cozy trap, like beanbag chairs. 一个温柔陷阱 就像懒人沙发一样
[14:19] Okay, we got them. Hope those carrots were worth it. 好了 抓回来了 希望这些胡萝卜没浪费
[14:22] You made these people all muddy for their nice dinner. 你们这些坏羊搅乱了他们的美味晚餐
[14:24] Oh, my God, I’m sweating so much. 天啊 我出了好多汗
[14:27] Sheep Bob is winded, too. 鲍勃羊也在喘
[14:29] I think he’s in better shape than me, possibly. 我觉得他很可能比我身材要好
[14:31] You see, Bob? Just like that, we’re on our way. 看到了吗 鲍勃 就这样 我们上路了
[14:34] forgot to mention, the new seat isn’t coming 忘了说 新的座椅还没到
[14:36] for another few weeks. 得再等几周
[14:37] It’ll be a little cold in back, 后边有点冷
[14:38] but you can cuddle up with Russ. 但你可以和鲁斯报团取暖
[14:40] Okay. 好的
[14:41] Lin, there’s a good amount 琳 后边有好多
[14:42] of mud and poop back there. 泥土和粪便
[14:44] Well, that’s what’s on us now. 反正我们身上现在都是这些东西
[14:45] What’s a little more, right? 再多点也无妨 不是吗
[14:49] All right, when I say go, 好 我说 走
[14:50] we jump out and bust them. 我们就跳出来抓他们现行
[14:51] And throw a giant net over them? Anybody? No? 朝他们抛张巨大的网 谁上 没人自愿
[14:54] Thank you for coming, Christopher. 谢谢您的来访 克里斯托弗
[14:56] On Valen-Times, no less. 还是在情人节期间
[14:57] Can’t believe you were free. 不敢相信你竟然能来
[14:59] Well, documents need notarizing, 文件需要公证
[15:01] even on holidays of the heart, 即使在情人节也该如此
[15:03] and you are one of my best clients. 你是我最宝贵的客户之一
[15:04] I am not. 我不是
[15:07] You are. Had to get a new ink pad ’cause of you. 你是 得为你做一块新印泥了
[15:10] What kind of date is this? 这算哪门子约会
[15:11] – I think Christopher’s a notary. – A what-ary? -我觉得克里斯托弗是一位公证人 -什么人
[15:14] It’s someone grown-ups hire to watch them sign things? 是指有些大人会被雇来看他们签字吗
[15:16] I went with dad to a notary once. 我之前和老爸去公证过一次
[15:18] I thought there would be notes there. 我以为那里有些记录
[15:19] I was thinking gossip notes, love notes. 什么八卦录 什么情书之类的
[15:21] There weren’t any notes. It was a long afternoon. 结果什么记录都没有 只有一个很长的下午
[15:24] So, tonight, you’re notarizing 所以 今晚 你在公证
[15:25] your birth certificate request form? 自己的出生证明申请表吗
[15:27] Okay. Let’s crack the old briefcase. 好的 让我们打开尘封的文件吧
[15:30] Yes, please. Crack the briefcase. 好的 打开文件
[15:32] So… jump out now? 所以 现在跳出来吗
[15:34] I don’t think we can bust her for this yet. 我觉得还不能因为这事抓她现行
[15:37] I mean, the vibe is there, but there are also papers. 虽然氛围很温馨 但桌上还有文件
[15:39] I guess it’s kind of a gray area? 这是不是所谓的灰色区域
[15:41] I can’t believe this is how babies are made. 难以想象 婴儿是这么出生的
[15:44] Hey, let’s have her drop us off a block away, 我们提前一个路口下车吧
[15:46] so we can pull ourselves together 这样就能休整一下
[15:48] before anyone gets a look at us. 别让其他人看到我们现在的样子
[15:49] Hey, you’re probably right. What do you think, Russ? 你说得对 你觉得呢 鲁斯
[15:53] – Hey, Kelly. – Yeah? -凯丽 -怎么了
[15:54] Could you drop us off a block from the restaurant? 你能在餐厅前的一个路口把我们放下吗
[15:57] Could you drop us off a block from the restaurant, please? 请问你能在餐厅前的一个路口把我们放下吗
[16:00] – What? – Drop us off a block from the restaurant– -什么 -提前一个路口把我们放下
[16:03] And… you’re pulling up to it right now. Oh, Great. 好吧 我们现在已经到了 真棒
[16:06] – Okay, here we are. – It’s fine. -好吧 我们到了 -没关系
[16:08] The more we move around, 我们多动动
[16:09] the more the dirt just falls off, kind of. 就会掉下更多的土 应该吧
[16:11] Thanks again for your help with the sheep. 谢谢你们帮忙赶羊
[16:13] You guys have a lovely dinner tonight, all right? 祝你们有个美好的晚餐
[16:16] Bob, you coming? 鲍勃 来吗
[16:17] I don’t know. Now we have to go in there, 我不知道 现在我们得进门了
[16:20] late and covered in poop, in a nice restaurant, 迟到还全身都是粪便 进到一家高档餐厅
[16:22] with non-poop people. 周围都是没沾粪便的人
[16:24] No, I’m sure there’s some poop people. 不 里面肯定有人身上有粑粑
[16:27] Linda, we’re out of our league. 琳达 这不是我们该来的地方
[16:28] Kelly, maybe you could just drive us 凯丽 请问你能把我们载到
[16:30] to the ferry terminal, please? 轮渡码头那里吗
[16:31] Bobby, no. We came this far. 鲍鲍 不 我们都走了这么远了
[16:33] We’re going in. 得进去
[16:36] Gesundheit. 祝你健康
[16:39] Bye. Bob, we’re here. 再见 鲍勃 我们到了
[16:41] We kind of went through a lot of trouble to get here, 我们历经千难万险才到这
[16:43] so come on, let’s go in. 所以 快来 我们进去
[16:44] Mama needs a drink, and I think you do, too. 老娘想喝一杯 我觉得你也需要一杯
[16:46] Linda, everything that’s happened tonight, 琳达 今晚发生的一切
[16:48] from the sheep poop, to all the blood in my shoes, 从踩到羊粪 到鞋子里全是血
[16:51] to more sheep poop, 再到浑身羊粪
[16:52] is happening because we don’t belong here. 都是因为我们不属于这里
[16:54] No. Rachel called us a power couple. 不 雷切尔称我们为超级夫妇
[16:56] You don’t just throw words like that around. 人们可不会随随便便就这么称呼别人
[16:58] We’re not a power couple. Look at us. 我们不是超级夫妇 看看我们
[17:00] We’re a… “Need a shower” Couple. 我们是”需要洗澡”夫妇
[17:02] Hey, Bob, you remember my air hockey story? 鲍勃 你还记得我讲过的桌上冰球故事吗
[17:04] About how you’re really good at air hockey? 关于你多擅长桌上冰球的事
[17:06] Yeah. You tell it a lot. 记得 你常常讲
[17:07] – Let me tell it again. – Okay. -让我来再讲一次 -好的
[17:09] One night I was at a bar, 有一天晚上 我去了酒吧
[17:10] and I played for the first time, and I beat my friend. 第一次玩桌上冰球 就打败了我朋友
[17:13] Then I beat her again, and then I beat my other friend, 然后我又打败了她 接着我打败了另一个朋友
[17:15] and then I beat some guy who was annoyed 然后我打败了一些其他人
[17:17] that I’d been playing so long, 因为他们生气我玩了那么久
[17:18] and then I beat his dumb friend. 后来我打败了他的白痴朋友
[17:20] The whole bar started buying me drinks, 整个酒吧的人都请我喝酒
[17:22] calling me “Hockey Queen.” 称我为”冰球女王”
[17:23] Linda, I know about “Hockey Queen.” 琳达 我知道”冰球女王”的事
[17:25] Sometimes, you still make me call you that. 你有时候还会让我这么叫你
[17:27] Hush, just listen. I couldn’t lose. 嘘 听着 我一直没输
[17:29] So, I got show-off-y. 所以 我变得得意
[17:30] I smacked a shot against this one guy so hard 我撞冰球的时候非常用力
[17:32] the puck bounced back and hit me in the boob. 那玩意弹回来 击中了我的胸
[17:39] But aren’t air hockey pucks pretty light? 但桌上冰球不是都很轻吗
[17:41] It stung, Bob. Also, you don’t have boobs, so you don’t know. 还是刺痛的 鲍勃 再说你没胸 你不会懂的
[17:44] I kind of do. 我还是算有的
[17:45] Anyway, I got hit in the boob, 总之 我的胸被击中了
[17:46] and all of a sudden, I wasn’t Hockey Queen anymore. 突然之间 我不再是冰球女王了
[17:48] Everyone was laughing at me getting hit in the boob, 所有人都在嘲笑我的胸被打中了
[17:50] but I stuck some ice in my bra, 但我往胸罩里赛了些冰块
[17:52] and I went back and I beat that guy, 就回到赛场 打败了对手
[17:54] and then I beat two more people, 之后我又打败了两个人
[17:55] and I went home a winner with a wet bra. 回家的时候 我的胸罩都湿了 但我赢了
[17:58] So, yeah, maybe the universe hit us in the boob a little tonight, 所以 今晚命运让我们遇到了一些小挫折
[18:01] but we’re gonna stay in the game. 但我们要坚持下去
[18:02] We’re gonna go in there and try to have a good time. 我们要进去 然后尽力享受
[18:04] Because you know what? We deserve it. The end. 因为我们值得 故事完结
[18:07] Really good story. Very wise. 非常好的故事 很明智
[18:09] Okay, yeah. Maybe you’re right. 好的 也许你是对的
[18:11] – I am. – But, before we go in, -我就是对的 -但进去之前
[18:12] do you want me to take the clumps of what I hope is mud 我先帮你把你背上和你头发上的东西弄掉吧
[18:15] off your back and your hair? 我希望是泥块
[18:17] Yeah. I’ll do you, too. 好 我也帮你
[18:19] What’s going on? Are we doing this? 怎么回事 我们还干不干了
[18:20] I either want to be eating candy 我想要吃糖果
[18:22] or asleep dreaming of eating candy. 或者去睡觉 做梦吃糖果
[18:24] I still don’t know what I’m looking at here. 我还是不知道他们在干什么
[18:25] I don’t know how notaries work. 我不知道公证员是怎么工作的
[18:27] Tina, is it usually this steamy? 蒂娜 他们做事都这么色情吗
[18:29] I don’t think so? The guy who notarized Dad’s stuff 应该不是吧 这个在公证老爸东西的家伙
[18:32] didn’t seem interested in Dad’s whole thing. 对老爸的所有东西都不感兴趣
[18:34] Now, I’ll need your thumb print. May I? 我需要你的拇指手印 可以吗
[18:36] Yes. Which one is the thumb again? 好的 哪个是拇指来着
[18:38] Oh, right, the unusual one. 对了 长得不一样的这根
[18:40] Perfect thumb. 漂亮的拇指
[18:43] Yup. This is definitely a sort of date. 这绝对算是约会
[18:45] Also, I think it’s the hottest thing I’ve ever seen? 而且 我觉得这是我见过最火辣的场面
[18:48] Okay, so that means we know all we need to know, 好 那我们都知道需要知道的事了
[18:50] and we go in for the kill, and Gene get candy soon? 我们进去捣乱 然后吉恩能吃糖了
[18:53] She does look pretty damn happy, 但她看上去确实很开心
[18:55] and her breathing’s getting deep and weird. 而且她的呼吸沉重又奇怪
[18:57] – Let’s just leave them to it. – Oh, thank God. -我们别管他们了 -谢天谢地
[19:00] Fine. I guess we could just eat the Valentine’s candy 我们去吃情人节糖果吧
[19:02] I have stashed in my sock drawer, and under my pillow, 我藏了些在放袜子的抽屉里 枕头底下
[19:05] and packed in a balloon in the toilet tank. 还用气球包了一些放在马桶水箱里
[19:07] Let’s sneak back to our rooms very quietly. 我们悄悄地溜回房间吧
[19:10] Gene! 吉恩
[19:10] Oops. Sorry. 抱歉
[19:12] – What was that? – I don’t know. Maybe I farted? -什么声音 -我不知道 可能我刚才放了个屁
[19:14] Oh. Where were we? 我们说到哪了
[19:16] – Close one. – Gene! -好险 -吉恩
[19:17] I’m sorry. My butt doesn’t like being this sneaky. 抱歉 我的屁股可能不习惯鬼鬼祟祟的
[19:20] Kids? Is that you out there farting? 孩子们 是你们在放屁吗
[19:23] Yeah. 是的
[19:23] Sorry to disturb you. 抱歉打扰到你们了
[19:24] We know you’re doing important notary stuff. 我们知道你们正在做很重要的公证
[19:27] Right. Just notary stuff. 对 只是公证而已
[19:29] That’s all this has ever been. 其他什么都没有
[19:31] Yes. Hi, young people. Well, I’ve rendered my services. 是的 小孩们你们好 我们已经结束了
[19:34] I’ll send my invoice. Since you’re a preferred customer, 我会把发票寄给你 因为你信誉良好
[19:36] there’s no rush with the payment. Bye, Jen. 所以你可以不着急付款 再见 珍
[19:39] okay. Bye, Christopher. 好吧 再见 克里斯托弗
[19:41] – Enjoy your Valen-Times. – You, too. -情人节快乐 -你也是
[19:43] Wait. don’t leave yet. 等等 先别走
[19:45] Oh, how rude of me. My business card. 抱歉 我太失礼了 这是我的名片
[19:47] Card. Give me, give me. 名片 给我给我
[19:48] No, it’s just– I’m bad at this Valentine-y crap. 不是的 其实 我真是对情人节一窍不通
[19:52] Tina, a little help? 蒂娜 来帮帮忙
[19:53] Oh, seems like you guys obviously have a connection 你们俩一看就很来电
[19:56] that’s more than just notary to notar…oo? 一点都不像公证员和被公证淫
[19:59] – Is that– Is it “Notaroo”? – No. -是叫被公证淫吗 -不是
[20:00] Sorry. What I’m saying is, maybe turn off the clock, 抱歉 我的意思是 别管时间了
[20:03] and stay and talk. 留下来好好聊聊吧
[20:05] – Maybe she’s right. – Oh? -也许她说得对 -什么
[20:06] Maybe we needed these children, 或许我们应该听这些孩子的
[20:08] that I don’t think are yours, but I’m not sure, 我觉得他们应该不是你的孩子吧
[20:09] to witness our feelings 让他们来替我们挑明
[20:11] to make them real to us, 当局者迷旁观者清
[20:12] kind of like I would witness the signing of a boat title 就像我见证签署船只牌照
[20:15] or a mortgage loan. 或者抵押贷款一样
[20:16] this guy talks the talk. 这家伙真会讲啊
[20:18] So, yeah, I guess I could stay. 所以 我可以留下来
[20:20] Do you have anything else that needs notarizing? 你还有其他需要公正的东西吗
[20:23] – Do I. – Do you? -我有啊 -你有吗
[20:24] – I do. – My pad is inked. -我有 -我的印台装满了印油
[20:26] I mean, it’s self-inking, so it’s always ready. 其实是自动冲墨的 你想怎么用都行
[20:29] My thumb’s ready… for whatever. 我的大拇指也准备好了 印哪都行
[20:32] We should go. 我们该走了
[20:33] Happy Valentine’s Day, you crazy kids. 情人节快乐 孩子们
[20:35] Thanks for the card. 谢谢你的名片
[20:36] Cool if I call for personal chats? 如果我有私人问题可以给你打电话吗
[20:38] – Sure. – Nice, bro. -好吧 -太好了 兄弟
[20:40] Yeah, that’s not coming off. Sorry, I tried. 怎么都弄不掉 抱歉 我试过了
[20:43] It’s okay. Also, we really smell, right? 没事没事 我们很臭 对吧
[20:46] Yup. Yup, we do. 是的 非常臭
[20:47] – Power couple? – Power couple. -超级夫妇 -超级夫妇
[20:49] Valentine’s kiss? 来个情人节拥吻
[20:51] Okay. 走吧
[20:53] – Love you. – Love you, too. -我爱你 -我也爱你
[20:54] Here goes. 来吧
[20:55] * Power couple * *超级夫妇*
[20:58] * Riding the ferry * *乘坐轮渡*
[21:00] * It’s a boat that goes back and forth * *这是一艘日夜往返的船*
[21:03] * All day and every day * *日复一日*
[21:07] * Sometimes, we think it’s sad * *有时我们觉得这很悲伤*
[21:09] * But not tonight * *但今夜并非如此*
[21:12] * No, not tonight * *今夜并非如此*
[21:17] * Power couple * *超级夫妇*
[21:20] * Riding the ferry * *乘坐轮渡*
[21:23] * It’s a boat that goes back and forth * *这是一艘日夜往返的船*
[21:26] * All day and every day * *日复一日*
开心汉堡店

Post navigation

Previous Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第12季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第12季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

开心汉堡店(Bob's Burgers)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E05
S08E06
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme