Skip to content

英美剧电影台词站

开心汉堡店(Bob’s Burgers)第12季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第12季第11集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:13] 消失的蠹虫 除虫害公司
[00:21] School again. 又要上学了
[00:22] Punching in for another day of unpaid child labor 又一天的无薪童工 打卡开始
[00:25] before we go home and do more unpaid child labor. 然后我们还要回家 继续做无薪童工
[00:28] I know, right? 可不是嘛
[00:28] Multiply this, spell that, 做乘法 拼单词
[00:30] build a pipe cleaner model of that other thing. 拿绒布条做模型
[00:32] Oh, darn, I forgot to do that last night. 完了 我昨晚忘做了
[00:34] Where’s Amnesty International when you need ’em? 最需要国际特赦组织的时候 它去哪儿了
[00:36] I mean, probably somewhere important. 我知道他们去做重要的事了
[00:37] They’re great. 那是个伟大的组织
[00:38] Teachers keep dishing it out and we keep taking it. 老师忙着惩罚 我们忙着忍受
[00:41] Fresh baked brownie? Blondie? 来一块吗 新烤的布朗尼 或者布朗迪
[00:43] I was just handed a baked good for some reason, but yeah. 我刚被莫名其妙塞了块甜品 我喜欢
[00:46] Hi, Tina! New shampoo? 蒂娜 换洗发水了吗
[00:48] No, we had one squeeze of shampoo left, 没有 我家只有一泵洗发水了
[00:49] and we’ve been adding water to it for a while. 这一阵都是掺水在用
[00:51] Hey, about my pipe cleaner project, 那个绒布条模型
[00:53] I kind of didn’t do it. 我好像没做
[00:54] – Don’t worry about it. – Okay. -没关系 -行吧
[00:56] Thanks for holding the button, Mr. De Santo. 德桑托老师 谢谢你帮我按按钮
[00:58] Do I tip you or… 我是不是要给您小费
[01:00] Looking good, Rudy. 气色不错 鲁迪
[01:01] Good at what? 什么不错
[01:02] What is h-happening? 这都是怎么回事
[01:04] Are we at the right school? 我们来错学校了吗
[01:05] Hi, Louise! 露易丝 你好呀
[01:07] Whoa. That’s a lot of “Hi,” Ms. LaBonz. 这个尾音好长 勒邦姿老师
[01:09] You okay? 你还好吗
[01:10] I’m fine. 好极了
[01:12] How are you? 你今天如何
[01:13] Confused. Thank you. 很迷惑 谢谢
[01:16] Decaf coffee, please, Linda. 低因咖啡 琳达
[01:17] Better make it a double. 最好是两倍低卡
[01:18] Something the matter, Mort? 发生什么事了 莫特
[01:19] There was a big brouhaha at the mortuary. 殡仪馆有人闹事
[01:22] A guy died without a will and at the funeral 有个人没留遗嘱就死了
[01:24] a big fight broke out over 结果爆发了一场大战
[01:25] who gets his autographed picture of Patrick Swayze. 为了谁能得到帕特里克·斯威兹的亲笔签名照
[01:27] You might say they were going crazy for Swayze. 可以说是”遗产情未了”
[01:30] Oh, no, that’s terrible to die without a will. 不留遗嘱就去世真的太糟了
[01:32] It’s not even that great to die with one. 就算有遗嘱 死了也不是什么好事
[01:34] Right. Yeah. Right. 没错 确实
[01:35] Glad I’ve got my affairs in order. 好在我把身后事都计划好了
[01:36] Bob, do you want to know what I’m leaving you? 鲍勃 你想知道我留给你什么吗
[01:38] Can I just be surprised on the day? 我留着到那天再揭晓惊喜吧
[01:40] It’s not Christmas, Bob. Geez. 这又不是圣诞 鲍勃
[01:42] Okay, fine, tell me. 好吧 告诉我
[01:43] Please don’t say 可别说是你那堆
[01:44] – the arrowheads. – My collection of arrowheads. -鏃 -我的鏃收藏
[01:45] Yeah. Even though they’re just kind of rocks? 好吧 那就是一堆石头吧
[01:48] Most of them aren’t even triangular. 好多甚至不是三角形的
[01:50] They could be arrowheads. 都能做鏃用
[01:51] Anyway, it’s ten boxes. 总之有十盒
[01:53] I’ve been planning my funeral ever since I was a kid, 我从小就在规划自己的葬礼
[01:55] arranging grieving Playmobil figures on the floor in rows. 把悲伤的摩比玩偶一排排摆在地板上
[01:59] Fun li’l Mort. 可爱的小莫特
[02:00] So what about you guys– got all your I’s dotted? 你们呢 有详细计划过吗
[02:03] – Yeah, pretty dotted. – S-sure, we’ve loosely… -有啊 非常详细 -当然 我们大概…
[02:05] Oh, we don’t have a will or any of that dying stuff. 我们没有计划遗嘱和临终事项
[02:07] – What? – But we’re gonna. -什么 -但我们会计划的
[02:09] We’ve just been too busy. 我们只是太忙了
[02:10] Or tired. 要不就太累了
[02:11] All the time, tired. 总是很累
[02:13] But you haven’t done anything? 但你们什么都没计划吗
[02:14] Not even the basics, like deciding what I get? 最基本的也没有吗 比如留给我什么
[02:17] Not a basic? 那一点也不基本
[02:17] Ten boxes of arrowheads, Bob. 十箱箭镞啊 鲍勃
[02:19] Could go to Mort. 看来要给莫特了
[02:20] – I like rocks. – Never mind. -我喜欢石头 -算了
[02:22] Forget it. 当我没说
[02:23] So, pop quiz. 突击小测
[02:24] But relax, everyone. 但放轻松 各位
[02:26] The answer to every question is five. 所有问题的答案都是5
[02:28] Just fill it out fast. Five, five, five, five, five. 赶紧填就行了 全都填5
[02:31] Why is there no place to put our names? 为什么没有写名字的地方
[02:33] Because it’s anonymous. 因为是匿名的
[02:35] – Why would it be anonymous? – Work with me, Rudy. -为什么小测是匿名的 -按我说的做 鲁迪
[02:37] Five, five, five, five and you get an A. 全都填5 你就能拿A
[02:39] Hold on, this isn’t a quiz. This is… 等等 这不是小测 这是…
[02:41] Good morning, students. 早上好 同学们
[02:42] By now, 现在
[02:43] you will have been given your teacher evaluation forms. 相信你们已经拿到了教师评价表
[02:46] – Poop. – Which you will use to review your teachers. -该死 -用于评价你们的老师
[02:49] It’s a new process I’m calling Eval-You-Great. 这是个新策划 我称之为”越评越优”
[02:52] As I explained to Principal Spoors, 正如我对斯普尔斯校长所说
[02:54] everyone needs feedback to improve. 人人都需要反馈来提升自己
[02:56] Except principals. And guidance counselors. 除了校长和辅导员
[02:59] Ten questions and a comment section. Sweet mama. 10个问题还有评论区 好家伙
[03:02] The evaluations are due back to me 今天放学前
[03:03] before the end of the day. 要把评价表交回给我
[03:05] And to make things fun, teachers with the best scores 为了增加乐趣 得分最高的老师
[03:08] will be assigned reserved parking in the main lot, 可以获得学校旁边主停车场的
[03:10] right next to the school. 预留车位
[03:12] The main lot. 主停车场
[03:13] And, remember, students, these things are anonymous, 同学们 要记得评价是匿名的
[03:16] so go nuts. 所以畅所欲言吧
[03:17] Well done, Phillip. Great announcement. 做得好 菲利普 发言超级棒
[03:20] Wait, how do I turn this off? 等等 这玩意要怎么关
[03:21] It’s this one, right? 是按这个吗
[03:22] Time for Mr. Frond to hit the john. 福旺德老师要去解手了
[03:24] It’s pee-pee o’clock. 嘘嘘时候到
[03:25] Oh, press that button. Darn it! 不对 是那个按钮 该死
[03:27] Wow. Ms. LaBonz, the kind of evaluation I could write. 勒邦姿老师 我可有好多想评价的
[03:30] I mean, you and I have some history. 我们之间的故事太多了
[03:32] I’m a delightful rascal 我是个可爱的捣蛋鬼
[03:33] and you’re a… bit punish-y? 而你有点…惩罚上瘾
[03:35] Louise, stop. 露易丝 停下
[03:36] No! 不行
[03:37] Bad. 坏学生
[03:38] Awful! 糟透了
[03:38] Principal’s… office… now! 现在 立刻 校长办公室
[03:41] We have fun. 我们相处得很愉快
[03:42] There’s also the recent totally unfair grade you gave me 而且你最近给我动物栖息地模型的打分
[03:46] on my animal habitat diorama. 极其不公平
[03:48] It was rock-solid B-minus work, 这个作品绝对值B-
[03:50] and you gave it a C. 但你只给了C
[03:51] Your diorama was a cotton ball in a white shoebox. 你的模型就是在白色鞋盒里放了个棉球
[03:54] It’s a polar bear in the snow. 那是雪地中的北极熊
[03:56] Simple but powerful. 简单但充满感染力
[03:57] And you called it “Slapped-together,” I believe? 而你好像说这是”草率的作品”
[04:00] I can be blunt. 我说话比较直
[04:01] On my last report card, you said, 我上一张成绩单上 你写的评语是
[04:03] “Don’t quit your day job.” “别放弃你的日常工作”
[04:04] This is my day job. 学习就是我的日常工作
[04:05] You call us “This one” and “That one.” 你叫我们”这个”和”那个”
[04:07] And sometimes you call us “The Shining,” 有时候还叫”闪灵”小孩
[04:09] and I don’t get the reference. 我不懂是那什么意思
[04:10] I prayed this day would never come. 我祈祷过永远不会有这一天
[04:13] So, we get to grade you? 所以我们能给你打分
[04:15] I don’t know if I can do that, 我不确定我行不行诶
[04:16] because I’m not very judgy. 因为我不是特别爱评价别人
[04:18] Oh, wait, I am. 等等 我很爱
[04:20] I’m great at these. I wrote an online review 我很擅长评论 我写的一条网评
[04:22] that got a barista fired for spelling my name with an I. 曾让一个把我名字拼错的咖啡师丢掉工作
[04:25] I don’t think so. 这怎么能行
[04:26] “Does your teacher explain new concepts in a way you understand?” “老师讲解新知识的方式能否让你理解”
[04:31] Ms. Jacobson, could you explain math again to me 雅各布森老师 能再解释下什么是数学吗
[04:33] and I’ll see if I get it? 看我能不能理解
[04:34] Yes. Okay. 好的 可以
[04:36] You guys like me, right? 你们都喜欢我的对吧
[04:37] So let’s get it on the page, huh? 那就把它写下来
[04:39] So I can park in a reserved space 好让我得到预留车位
[04:41] and get to the teachers’ lounge while the coffee’s still hot. 早上咖啡还热乎着就能抵达办公室
[04:43] Or at least warm-ish. 温着也行啊
[04:44] So you need an evaluation that’s catchy and blurb-worthy. 所以你需要郎朗上口 值得夸耀的评价
[04:47] Got it. “Ms. Twitchell’s so good 明白 “翠契尔老师非常好”
[04:49] she makes learning almost worth it.” “她让学习几乎变得值得”
[04:50] Yes, that’s great. Write that. 非常好 写下来
[04:52] So, let’s go over this again. 我们再来一遍
[04:54] The school is here, 学校在这
[04:55] and I park in the unpaved overflow lot way over here. 我的车停在大老远的临时停车点
[04:58] And I have to hike in 而我需要从那儿跋涉到办公室
[04:59] like I’m freaking Reese Witherspoon in that movie. 堪比《走出荒野》里的瑞茜·威瑟斯彭
[05:02] It’s far. 太远了
[05:03] So, please, be generous. 所以 求你们了 给分慷慨点
[05:05] Ms. LaBonz, can I get a bathroom pass? 勒邦姿老师 我能去厕所吗
[05:07] Mr. De Santo gave me a hit of his hazelnut blend this morning 德桑托老师早上给我尝了一口他的榛子咖啡
[05:10] and things are happening. 我肚子有点不舒服
[05:12] How uncomfortable for you, Rudy. 那该多不舒服啊 鲁迪
[05:13] Of course you can. 快去吧
[05:15] – Really? – Usually you tell him to bite on an eraser -真的吗 -你一般会让他咬住橡皮
[05:17] and tough it out till recess. 然后忍到课间
[05:18] That doesn’t sound like me at all. 听起来一点也不像我
[05:21] Well, now you sound… 你现在的语气…
[05:22] I think “Friendly” Is what you’re going for? 你是想得到”和善”评价吗
[05:25] But why don’t you zip through the evaluation first 你填完评估表再去吧
[05:27] so it’s off your plate and then you can poop in peace. 这样你任务完成 就可以安心地拉屎了
[05:29] – That seems fair. – Wait. -有道理 -等等
[05:31] Rudy, put your pencil down. 鲁迪 放下你的铅笔
[05:32] The second we turn these in, the teachers stop being nice. 我们一把表交上去 老师就不再友好了
[05:35] But Frond said they’re not due till the end of the day. 但福旺德老师说今天内交都行
[05:37] Right now, we hold the cards. 现在牌在我们手里
[05:39] Today we do what we want. 今天我们可以为所欲为
[05:40] Movies instead of math. 数学拜拜 电影嗨嗨
[05:42] We confiscate the teachers’ gum. 老师的口香糖交出来
[05:44] And Rudy poops as he pleases! 鲁迪的屎拉到开怀
[05:46] – I like that. – Louise… -我喜欢 -露易丝…
[05:48] Today we say, “Jump” and the teachers say, “How high?” 今天我们让老师跳多高 他们就得跳多高
[05:50] But they can’t jump very high ’cause they’re middle-aged 但他们年纪大了 也跳不了多高
[05:53] but they still have to say “How high?” 但他们还是得问我们”跳多高”
[05:55] Get down this minute, Louise! 马上下来 露易丝
[05:57] I mean, good for you, 你真厉害
[05:58] climbing up there, using the desk that way. 爬到那上面 这样使用课桌
[06:01] Today we celebrate our independence day! 今天我们庆祝我们的独立日
[06:06] Oh, boy. 老天
[06:09] Spread the word. Hang on to these evaluations 去散布消息 坚持到今天结束
[06:11] till the end of the day. 再评分
[06:12] We’re maximizing power here. 最大化我们的权力
[06:14] I get it. Leverage. 懂了 要有筹码
[06:16] Like how my stepmom wouldn’t marry my dad 所以在我爸管教好他的疯儿子之前
[06:17] until he learned how to control his crazy son. 我后妈都拒绝嫁给他
[06:19] Now Cheryl and I are tighter than a turtleneck. 现在我和我后妈雪儿可亲了
[06:21] I think every class today is gonna be dance. 我要今天每节课都是舞蹈课
[06:24] – Twirl it, baby! – Hey, Coach Blevins, -转起来 宝贝 -你好 布莱文斯教练
[06:26] what are we doing in P.E. Today? 今天体育课上什么
[06:28] – We were gonna run laps today… – Bup, bup, bup. -本来是要跑圈的… -再想想
[06:30] But now I’m thinking some light stretching 现在我决定改成简单的拉伸运动
[06:31] and relaxing on the wrestling mats. 然后在摔跤垫上休息
[06:33] Sounds good, Coach. See you there. 不错 教练 到时见
[06:34] If I feel like it. 如果我有心情的话
[06:35] This is ridiculous. 荒唐至极
[06:37] Respectable teachers shouldn’t be groveling for good scores 体面的老师不应该让学生胡闹
[06:39] by letting students run riot. 讨好学生要一个好分数
[06:41] This is all your fault, 都是你的错
[06:42] and one day there will be a reckoning. 总有一天会有报应的
[06:45] Ms. LaBonz! 勒邦姿老师
[06:46] You won’t see me coming. 到时候我会让你措手不及
[06:48] I don’t know, Louise. 我有一种感觉露易丝
[06:49] It feels like we’re kind of taking advantage of the system? 我们好像在滥用教师评分制度
[06:51] Yeah. Isn’t it great? 是的 不好吗
[06:52] I thought the whole point is to give 重点难道不是提些
[06:54] constructive feedback to help teachers improve. 建设性意见帮助老师提升吗
[06:56] Like, sometimes Ms. Jacobson doesn’t erase the chalkboard 比如 雅各布森老师有时黑板擦得不太干净
[06:58] that well and I can see what was on there the day before 还能看到前一天的笔迹
[07:00] and it’s like being in two moments of time at once 让我恍惚以为自己身处两个时空
[07:01] and it hurts my head. 会头痛
[07:02] No, Tina, the point is, today, 不对 蒂娜 重点是 今天
[07:04] we’re eating the teachers’ lunch. Literally. 我们要吃老师的午餐[打败老师]
[07:06] Unless their lunch is sad, 除非他们的午餐很难吃
[07:07] like a smushed sandwich or something. 比如碎馅三明治之类的
[07:08] Actually, I’d still eat it. 其实我觉得我应该还是会吃
[07:10] I don’t know, Bob. 说不好 鲍勃
[07:11] Maybe we should finally do 也许我们还真该
[07:13] some of this end-of-life stuff planning. 计划一下身后事了
[07:14] Or put it off until death is cured? 也可以等到死亡被攻克的那一天
[07:17] Come on, let me help. This is what I do. 来嘛 我可以帮忙 我就是干这个的
[07:20] We’ll just write things down on the back of a napkin. 只需要把遗嘱写在餐巾纸的背面
[07:22] You can get a cheap lawyer to make it all pretty later. 之后可以请个便宜的律师再把它弄好看点
[07:24] Okay, it’s slow right now. 好啊 现在不太忙
[07:26] Maybe it’ll be fun. I doubt it. 说不定挺有意思的 才怪
[07:27] All right! Makin’ plans for bein’ dead! 好啊 计划身后事
[07:31] Let’s dive in with the distribution of assets– 我们先从财产分配开始
[07:33] who gets what. 什么分给谁
[07:34] And we don’t have to get through it all today. 倒不需要今天就分配完
[07:35] We can chip away at it. 可以一点点来
[07:36] We’re just chipping away. 一点点来
[07:37] Well, that didn’t take long. 这也太快了吧
[07:39] God, we’re poor. 天呐 我们好穷
[07:40] At least we didn’t use up too many napkins. 好处是我们没用太多纸巾
[07:42] What am I getting again, Mort? 我分到什么了来着 莫特
[07:43] “For Teddy, any food left in fridge.” “冰箱里剩下的食物留给泰迪”
[07:46] Guys. This means a lot. 两位 这对我来说意义重大
[07:48] Let’s move on to the next part, 现在进入下一个环节
[07:49] final disposition of remains. 遗体的最终处置
[07:51] The what of what? 什么的什么
[07:52] You want to be buried or cremated? 你们想土葬还是火化
[07:54] – Oh, that’s easy. – Yeah. -这个简单 -是啊
[07:55] – Cremated. – Buried. -火化 -土葬
[07:56] Wait, what? 等等 什么
[07:57] – Burn, baby, burn. – Burial? -烧 使劲烧 -埋葬
[07:58] But I- I thought we’d want to be, 我以为我们是想
[08:00] you know, together someplace forever. 对吧 永远埋在一起
[08:02] But buried? Underground? 但是埋在地下吗
[08:04] Bob, I don’t even like two blankets on the bed. 鲍勃 盖两床毯子我都受不了
[08:06] But cremation? 但是火化你确定吗
[08:07] So you can fit in a cup? 就为了把自己放在一个杯子里
[08:09] A big cup. A nice cup. 大杯子 精致的杯子
[08:11] – What’s it called, Mort? – Urn. -那叫什么 莫特 -骨灰盒
[08:13] – No. – Yes. -不是 -对的
[08:14] – Urn. – It’s “Urn.” -骨灰盒 -就叫骨灰盒
[08:15] I’ll think of it. 我再想想
[08:16] I’ll get you some brochures on both options. 两种方式我都给你们找找介绍册
[08:18] You can discuss. 你们可以讨论一下
[08:19] And, remember, this isn’t life or death. 记住 这不是生死抉择
[08:20] It’s just death. 这就是死的抉择
[08:22] Jar? Bucket? 罐子吗 还是桶
[08:24] Body bucket? 尸体桶吗
[08:25] Our top story, kids rule… 头号事件 翻身学生把歌唱
[08:27] And teachers drool. 老师来把车位抢
[08:29] Oh, my gosh, that rhymes. 我天呐 还押韵呢
[08:30] Yes, it’s Teacher Evaluation Day. 没错今天是教师评估日
[08:32] We’re here with our TV journalism teacher, Mr. Grant. 我们请到了电视新闻老师 格兰特老师
[08:35] Gangbusters intro, girls. 很炸场的开场白 孩子们
[08:37] What’s an intro? 什么是开场白
[08:38] So, where do you park? 请问你在哪儿停车
[08:39] – The overflow lot. – Sad. -临时停车点 -可怜
[08:41] – Would you like to park in the good lot? – God, yes. -你想在好位置停车吗 -超想
[08:43] Then tell us what you think of our ideas for news segments. 那请你评价下我们的这些新闻策划
[08:46] – “Why school is dumb.” – Love it. -“学校蠢到爆” -棒呆了
[08:47] – “What is ice, really?” – Newsy. -“冰块大解密” -新闻感十足
[08:50] “What’s up with my parents?” “父母有情况”
[08:51] All amazing ideas. 都好棒
[08:53] Yeah, we know. 我们知道
[08:55] * Kids rule * *孩子打分*
[08:56] * And teachers drool * *老师气昏*
[08:59] * Kids rule * *孩子打分*
[09:01] * And teachers drool. * *老师气昏*
[09:11] Still not satisfied. 还是不太满意
[09:13] Yeah, I like our rebellious spirit, 对 我喜欢我们的反叛精神
[09:14] but it’s harder to eat lunch sitting on the table. 但坐桌上吃饭比较有难度
[09:17] It’s like I need another table up here. 我似乎还需要另一张桌子
[09:18] No. I’m still annoyed by the C Ms. LaBonz gave me 不 我还是很生气 我的北极熊模型
[09:21] on my polar bear project. 勒邦姿老师才给了我C-
[09:23] Oh, you’re still upset about your shoebox diorama grade? 你还在为你鞋盒模型的得分生气吗
[09:25] Didn’t you spend, like, literally one minute on that? 你做那个花了有一分钟吗
[09:27] When I saw it, it still had shoes in it. 我看到时 里面还有鞋子
[09:29] It went over some people’s heads, okay? 有些人很难理解 好吗
[09:31] But the real reason LaBonz gave me a C 但勒邦姿给我C的真正原因
[09:33] is because she has it out for me. 是因为她在针对我
[09:35] Maybe she just hates cotton balls? 也许她只是不喜欢棉花球
[09:36] I mean, I think they’re nice. 我觉得它们挺不错
[09:37] Tina, don’t defend teachers. 蒂娜 别替老师辩解
[09:39] They’re teachers. 他们是老师
[09:40] Well, they’re also people. 他们也是人
[09:41] They have names and everything. 都有名字什么的
[09:42] I mean, last names. 他们只有姓
[09:44] They might have first names, 就算有名字
[09:45] but no one knows what they are. 也没人知道
[09:47] Here, Lin, look. 琳 快看
[09:48] A nice grassy double plot on a hill. 山上绿草茵茵的双人墓地
[09:50] Under an oak tree. It’s like a pretty picnic spot. 还有棵橡树 当成野餐地点都行了
[09:53] It’s just us, having a forever picnic. 只有我俩 永远在一起野餐
[09:56] Yeah, Bob, here’s my problem: worms. 好吧 鲍勃 我的问题是 虫子
[09:58] They’re the ones having the picnic. 是他们在享用野餐
[09:59] Also, I’m a deep sleeper. 而且 我睡觉很沉
[10:00] What if I’m not even dead and nobody poked me to make sure 如果我还没死 在他们把我下葬前
[10:03] before they stuck me down there? 没人捅捅叫醒我怎么办
[10:04] They probably have a poker. 应该有烧火棍的
[10:06] Also, cemeteries can be haunted. 而且 墓地可能闹鬼
[10:08] Or, worse, we end up with a bunch of goth punks 或者更糟 一群哥特朋克会在万圣节
[10:10] hanging out on Halloween, sitting on our tombstones, 来我们这里 坐在我们的墓碑上
[10:12] smoking cigarettes and making out. 吸烟亲热
[10:14] Okay, but our kids would have, you know, someplace to visit. 好吧 但我们的孩子可以来看我们
[10:17] Yeah, but you got to bring flowers, 是的 但得带上花
[10:19] you got to keep your voice down, you got to dress up. 得低声细语 着装得体
[10:21] – Does that sound like our kids? – Well… -这听起来像我们的孩子吗 -好吧
[10:23] Plus, Gene, just standing there, looking at our tombstone? 想象一下吉恩站在那里看着我们的墓碑
[10:25] You know he hates to read. 你知道他讨厌看文字
[10:26] I’d drop by. Probably. 我可能会去
[10:28] How steep is the hill? 那山有多陡
[10:29] But look at this. 但看看这个
[10:31] Ash scattering at sea. 骨灰撒入大海
[10:33] Ooh, or by airplane. 或者用飞机撒
[10:34] It’s like skywriting, only instead of smoke, it’s you. 就好像空中文字 只是用的不是烟 是你
[10:37] Ashes floating around the world, being free, 骨灰飘扬在全世界 无拘无束
[10:39] landing on an expensive car. 落在豪车上
[10:41] Maybe a DeLorean. 也许是辆德罗宁
[10:42] We can finally travel. 我们终于可以去旅行了
[10:44] Wow! Fancy. And I knew you when. 太好了 想当年我们相识的时候
[10:46] So if the kids want to visit us, 那孩子想纪念我们的时候
[10:48] they can just go… everywhere? 他们可以…去任何地方吗
[10:50] Fine. The kids can scatter us someplace they like. 行吧 孩子们可以把我们洒在他们喜欢的地方
[10:52] The couch. 沙发也行啊
[10:53] And we can put in the will no farting on the couch. 那我们在遗嘱上写好不许在沙发放屁
[10:55] Well, that’s not gonna happen. So, burial. 还是算了吧 我选择土葬
[10:57] No. Cremation, then landing on the DeLorean. 不要 要火葬 然后被洒在车上
[11:00] Bob, know when you’ve lost an argument. 鲍勃 你吵架就没赢过
[11:02] Finally the end of the day, huh? 终于下课了
[11:04] I hope you were generous. 希望你们都能大方一点
[11:07] Andy and Ollie. 安迪和奥利
[11:08] God, I hope I got that right. 我应该没叫错人吧
[11:10] Were you nice? 你们俩有没有好好表现
[11:11] – We were nice. – Twice. -当然 -我们俩都很好
[11:12] Okay, bye-bye. Go home. 好了 再见 回家吧
[11:14] All right, Louise. It’s time. 好了 露易丝 是时候了
[11:16] You played ball, Ms. LaBonz. 你表现不错 勒邦姿女士
[11:17] I guess I should go easy on you. 我猜我不该对你苛刻
[11:19] And it’s appreciated, Louise. 那就太感谢了 露易丝
[11:21] I mean, I am a little hurt over the diorama grade. 但是 我有点不满意模型课的得分
[11:24] That just felt, wow, like it got personal. 感觉我被针对了
[11:27] – Here we go. – So why don’t we pop open your grade book -又来了 -要不你把打分表打开
[11:30] and you just bump that baby up a notch to a B-minus 把我的得分提升到B-
[11:32] and everybody wins. 对大家都有好处
[11:33] I’m not changing that grade, Louise. 我不会改分的 露易丝
[11:35] If it had been another kid, 如果是别人
[11:37] maybe it would have been a B-minus. 或许我会给他们B-
[11:38] – But it was you, so… – You admit it. -但因为是你… -你承认了
[11:40] You admit it! 你承认了
[11:41] Oh, now it’s evaluating time. 好了 我要开始评分了
[11:43] Wait, let me finish. 等等 让我说完
[11:45] You know how you don’t really try? 你知不知道自己根本没用心
[11:46] Not helping yourself. 这样没用哦
[11:47] And you sort of phone everything in? 你只是敷衍了事而已
[11:49] LaBonz, the more you talk, the angrier my pencil gets. 勒邦姿 你说得越多 我的笔就越愤怒
[11:52] – But I was just… – Deh, deh, deh. Silence. -但我只是… -别说了
[11:54] When you’re in a hole, stop digging. 别越描越黑了
[11:56] Ratings: all ones. 评分 全部一分
[11:58] And now the comments. 接下来是评价
[11:59] Looks like you’re commenting a lot. 看起来你有很多要写的
[12:02] Gonna need extra paper. 我还需要加纸
[12:04] That’s probably not good. 应该不是什么好事
[12:05] It’s not. 确实不好
[12:06] Is “Antichrist” hyphenated? “反基督”这个词里有连字符吗
[12:08] No, it’s one word. 这是一个词
[12:12] Mr. Frond, wait up. 福旺德先生 请等一下
[12:13] I got my Ms. LaBonz evaluation. 这是我对勒邦姿老师的评价
[12:15] I wanted to hand it to you personally. 我想亲自把它交给你
[12:17] – Here’s a preview. – Great. -给你个预告 -好的
[12:19] I’m putting them all in this zipped messenger bag 我会把它放进拉链文件包里
[12:21] which never leaves my side. 永不离身
[12:22] I got the idea from how they guard the envelopes 这是我从奥斯卡获奖影片的
[12:24] at the Academy Awards. 安保方式中学来的
[12:25] – Pretty glamorous, huh? – Perfect. Sounds secure. -很高级吧 -太好了 听起来就很安全
[12:28] I’ve even tied a piece of yarn from my wrist to the handle 我甚至在我的手腕和文件袋把手上缠了一根线
[12:30] so I don’t set it down and leave it somewhere. 所以我不会把它落在哪里
[12:32] Smart. Enough. 真聪明 很好
[12:33] For you. Now what happens? 对你来说 然后呢
[12:35] In a few minutes, I’ll sit down with each teacher one-on-one 过几分钟 我会和每个老师一对一
[12:37] to go over the evaluations together. 过一遍这些测评
[12:39] And, of course, I’ll provide compassionate counseling 当然 我会对得低分的废物们
[12:41] for the duds that get reamed. 进行充满同情的辅导
[12:43] Someone’s gonna need it. 会有人需要的
[12:45] Okay. Whoa. See? It works. 好 看到了吗 真有用
[12:47] Well, in the end, I just gave Ms. Jacobson all fives 最后我给了雅各布森老师全部满分
[12:49] and I realized that it’s not her fault the erasers are bad. 我意识到橡皮不好用不是她的错
[12:52] That’s a budget issue. 那是预算的问题
[12:53] I was pretty nice, too. 我也很宽容
[12:54] I wrote, “Twitchell– you’ll want to flunk sixth grade 我写了 “翠契尔 你会想故意
[12:57] on purpose just to see her again.” 在六年级挂科 这样就能再见到她”
[12:58] And I’m almost there. 我也差不多了
[13:00] Well, LaBonz messed with the bull, so she got the horns. 勒邦姿惹了我 所以我要给她点颜色
[13:02] I even made a copy of it to put on my wall. 我甚至抄了一份 准备贴在我的墙上
[13:04] Hope it doesn’t catch on fire and burn down the whole house, 希望它不会着火 把整个房子烧着
[13:07] ’cause it’s scorching. 因为它非常火热[严厉]
[13:08] Wow, sounds like you went, I want to say, way too far? 听起来你有点 我想说 太过了
[13:11] What? No, Tina, I punched up. 什么 不 蒂娜 我在作斗争
[13:13] I’m a tiny schoolchild, 我是个小学生
[13:15] and Ms. LaBonz is a rich and powerful fourth grade teacher. 而勒邦姿老师是个有钱有权的四年级老师
[13:18] Grade school teachers probably aren’t that rich and powerful. 小学老师可能没那么有钱有权
[13:21] Well, Mr. De Santo has a pleather jacket. 德桑托老师有一件人造革夹克
[13:23] Those aren’t cheap. 那可不便宜
[13:24] Also, I wonder what it’ll be like 我也在想勒邦姿老师
[13:26] for Ms. LaBonz when she reads it. 读到这个时会怎么想
[13:28] She’ll probably just raise her fist and say, 她可能会挥起拳头说
[13:29] “You’ve bested me this time, Louise!” “这次你打败我了 露易丝”
[13:31] I don’t know. Why don’t you pretend I’m her 我不知道 不如假装我是她
[13:34] and read it to me? 读给我听
[13:34] – What? – Just read it. -什么 -读就行了
[13:35] Wait, hold on. I got to get into character. 等下 我要进入角色
[13:37] Am I doing her voice right? Yeah, that’s it. 声音模仿得对吗 对 就是这样
[13:40] Okay, I’m just gonna give you a few highlights. 好 我就给你读几个重点
[13:42] “Ms. LaBonz is so burned-out that when she burps, “勒邦姿老师太累了[燃尽了] 以致于她打嗝时
[13:44] she sets off smoke alarms. 触发了烟雾警报”
[13:48] “She taught us about fossils. “她教给我们化石的知识
[13:49] By being one.” 因为她就是化石”
[13:51] Forg… 忘
[13:52] You know what, forget that part. 你知道吗 忘了那部分吧
[13:54] “Ms. LaBonz is so boring, if she was a color, “勒邦姿老师太无聊了 如果她是一种颜色
[13:57] “She’d be off-beige. “她一定是纯白色
[13:58] “She’s huffy and stuffy. “她很暴躁 保守
[14:00] She’s…” 她…”
[14:02] Why isn’t this fun?! 这为什么不好玩
[14:03] I did the right thing. 我做了对的事
[14:05] Okay. Now you be Lady Gaga and I’ll be Mom. 好 现在你当嘎嘎小姐 我当妈妈
[14:07] It’s a conversation I’ve always been curious about. 这是我一直好奇的对话
[14:10] Lin, I’ve been in Mort’s crematorium. 琳 我去了莫特的火化现场
[14:12] It’s sad and scary 很悲伤 又很吓人
[14:13] and kind of the opposite of resting in peace. 和安息恰好相反
[14:16] Bob, maybe we just agree to disagree 鲍勃 我们可以各走各路
[14:18] and each do our own thing. 各干各事
[14:19] You get your dirt and your trees and your worms. 你有你的土 树和虫子
[14:21] I get the sky and the sea. 我选我的天空和大海
[14:22] Okay, fine, I guess I’ll just be alone for eternity. 好吧 就让我孤独到永远吧
[14:25] Or, who knows, maybe someone interesting 不过谁知道呢 或许会有个有趣的人
[14:27] will get buried next to me and, you know, 被葬在我旁边
[14:29] we’ll hit it off and hang out. 我们一拍即合然后一起玩
[14:31] Both dead. 虽然都死了
[14:32] Are you trying to make me jealous? 你是想让我嫉妒吗
[14:33] He’s kind of making me jealous. 他搞得我有点嫉妒了
[14:35] I’m just gonna be open to whatever happens. 我只是会来者不拒而已
[14:37] Hello, Bob, Linda. 你好 鲍勃 琳达
[14:39] It’s the first of the month somewhere. 有些地区已经是一号了
[14:41] Pay me rent. 付我房租
[14:41] Oh, hi, Mr. Fischoeder. 你好 费舍奥德先生
[14:43] Is it the first already? 已经到一号了吗
[14:44] Yes, somewhere. And here. 是的 某些地区 这里也是
[14:46] What’s this, cemetery brochures? 这是什么 介绍墓地的册子吗
[14:48] You’re not planning on dying, are you, 你不是在给自己操办后事 对吧
[14:49] to skip out on the rent? 为了躲房租
[14:50] The old die-and-dash? 玩以死躲债的老把戏
[14:51] No, nobody’s dying, Mr. Fischoeder. 不 谁都不会死 费舍奥德先生
[14:53] – We all die, Bob. – I’ll tell you my death plan. -我们都会死 鲍勃 -告诉你们我的死亡计划
[14:56] I’m getting a little consortium 我在组一个小联盟
[14:57] of funand flirty dead people together 里面都是有趣有情调的人
[14:59] and our mortal remains will be tossed into 我们的遗体会被扔到
[15:01] and purified by an active volcano. 一座活火山净化
[15:04] which volcano? 哪座火山
[15:05] We’re still looking around. 我们还在找
[15:06] It’ll be one of the better ones. 会挑一座好一点的
[15:07] Love it. I’m in. 爱了 我加入
[15:08] – Oh, my God. – Me, too. -天啊 -我也是
[15:09] Where do I sign up? 去哪里报名
[15:11] No, no and no. 拒绝 拒绝 拒绝
[15:14] Oh. Ms. LaBonz, 勒邦姿老师
[15:15] I thought you’d be headed down to Mr. Frond’s office. 我还以为你会在福旺德老师的办公室
[15:17] I’ve got to go to my car to get something first, 我得先去我车里取点东西
[15:19] and by “Something,” I don’t mean nicotine gum 这个”东西” 可不是尼古丁口香糖
[15:21] that I need more than anything else in the world right now. 这个现在我最需要的东西
[15:24] Well, I’m just getting my diorama to take home. 我只是来把我的模型拿回家
[15:26] It’s our only cotton ball, so… 这是我们家唯一的棉球 所以…
[15:28] By the way, Louise, what I was trying to say before– 对了 露易丝 我之前是想说
[15:30] the reason I gave you the crummy grade on the diorama. 我之所以给你的模型打那么低分
[15:33] – I know. – It’s because you’re very bright. -我知道 -是因为你非常聪明
[15:35] Wha-What? 什么
[15:35] But you don’t work hard. 但你不努力
[15:37] I need to motivate you. 我得激励你
[15:38] I’ve noticed that anger and vengeance 我注意到愤怒和报复心
[15:41] really get your motor running. 能激励到你
[15:42] Doesn’t sound like me. 听起来不像我啊
[15:44] And it worked, right? 确实奏效了 不是吗
[15:45] Your next assignment– the oral presentation– 你的下一个作业 那个演讲
[15:47] that was a solid A-minus. Remember? 得了A减 记得吗
[15:50] And that concludes my report. 我的报告结束了
[15:52] And now would anyone care for Latvia’s popular savory pastry, 现在有人想尝尝拉脱维亚最受欢迎的咸口点心
[15:56] piradzini? 培根面包吗
[15:57] I did not work harder on that. 我没努力做那个作业
[15:59] I had a lot of soda and I couldn’t sleep. 我只是喝了太多汽水 睡不着
[16:01] And we happened to have all the ingredients for piradzini! 然后我家里正好有做培根面包的所有材料
[16:04] I’m just saying, 我只是想说
[16:05] I still have a few moves, huh? 我还是有两下子的 对吧
[16:07] So she made me get an A-minus? 所以是她激励我获得了A-吗
[16:09] That rat. 那个坏家伙
[16:10] Maybe LaBonz is… 可能实际上勒邦姿
[16:12] actually kind of an okay teacher? 真是一位还不错的老师
[16:14] And person? If teachers are, in fact, people. 或者说 人 老师也算是人
[16:17] I mean, Gene and I both had her for fourth grade, 她在吉恩和我四年级的时候教我们
[16:19] and she really got us to step up our game. 让我们的成绩提高了
[16:20] Wait, you guys used to be… worse students? 等下 你们之前…成绩更差吗
[16:23] Oh, yeah. I didn’t do school so good. 对 我之前成绩不好
[16:25] Now I do school not so bad. 现在成绩没那么糟了
[16:26] There she goes, 那不是她吗
[16:27] walking out to the overflow lot. 走向了备用停车场
[16:29] And walking. And walking. 走啊 走啊
[16:32] Crap. I don’t want Ms. LaBonz to see my evaluation now. 糟了 我不想让勒邦姿看我的评价了
[16:34] It’s… not nice. 写得…不太友好
[16:36] Getting smaller. Crossing the train tracks. 离我们越来越远 正在穿过铁路
[16:38] Should she have just taken the train there? 她直接坐火车不就好了吗
[16:40] It’s actually just mean. 其实我写得很刻薄
[16:42] There’s a big puddle in her way. 她被一个水坑挡住了
[16:43] She’s thinking. 她在思考
[16:44] Maybe even nasty. 甚至能算是坏话
[16:46] Is she turning around? No, she’s gonna jump it! 她会调头吗 不 她要跳过去了
[16:48] Running and… 助跑 然后
[16:50] So close. 就差一点点
[16:51] I got to get that evaluation back. 我得把评价拿回来
[16:52] Is that dog attacking her? 那只狗在攻击她吗
[16:54] Never mind. She fought it off. 无所谓了 她把狗赶跑了
[16:58] Hey, Mr. Frond, I, need to take back my evaluation. 福旺德老师 我想把自己的评价拿回来
[17:01] It has curse words in it, and I know how delicate you are. 里面有脏话 我知道你接受不了
[17:04] Louise, stop. 露易丝 别
[17:05] Once an evaluation goes into the system– 一旦评价进入系统
[17:07] which is my canvas messenger bag– that’s it. 也就是我的帆布公文包 一切就结束了
[17:09] Plus, see all these poor saps waiting? 而且 看到在这等的这些可怜蛋了吗
[17:11] Sor-Sorry, Mr. De Santo. Maybe you’ll be fine. 抱 抱歉 德桑托老师 也许你会没事的
[17:14] – But I have to get… – No, get your paws out of there. -但我得… -不行 把你的手拿开
[17:16] Well, while we have you, 我们需要你
[17:18] Gene had a weird dream he needs analyzed. 吉恩做了一个很奇怪的梦 想让你帮忙分析一下
[17:20] Actually, I did. I dreamt I had hair down to my butt 是的 我梦到自己长发及臀
[17:23] and I could swing it like nobody’s business 然后我可以随便甩头发
[17:25] and heads were a-turnin’. 而且毫不在意别人
[17:27] But I don’t have time. 但我现在没空
[17:28] Tina, you needed some emergency counseling, didn’t you? 蒂娜 你有急事想咨询 不是吗
[17:31] I’m afraid books are going to miss me 我很担心 读完书之后
[17:33] when I finish reading them. 书还会想我
[17:34] Should I be worried I think that? 我这么想是不是不大好
[17:35] Probably. 可能
[17:36] Let’s do this, Coach Blevins. 布莱文斯教练 来吧
[17:38] Oh, my God, I think I’m gonna be sick. 天啊 我有点想吐
[17:39] I’ve got a trash can. You can puke in that. 我有垃圾桶 你可以吐在里面
[17:41] Been there. 我也有过这种情况
[17:43] So, any progress? 有什么进展吗
[17:45] Are you gonna be my customers for a change? 想换换角色让我来服务一下你吗
[17:47] Calm down, Mort. They’re still deadlocked. 冷静 莫特 他们还在僵持不下
[17:49] “Deadlocked.” You can use that if you want. “僵持不下” 你也可以用这个词
[17:51] I think we’re just not gonna figure it out today. 我觉得今天应该不能解决了
[17:53] So we’re back to plan B– don’t get hit by a bus. 所以我们还是换回B计划 不要被公交车撞到
[17:55] No. You know what? 不 你知道吗
[17:57] Whatever we do after we’re gone, Lin, 无论我们死后怎样安葬 琳
[17:58] I just want it to be together. 我都想要跟你在一起
[18:00] So, if you want your ashes spread somewhere crazy 所以 如果你想把骨灰撒在一些疯狂的地方
[18:02] or you want to be thrown into a volcano, 或是想被扔进火山
[18:05] that’s what I want, too. 那也是我想要的
[18:06] I just want to be with you. 我只是想跟你在一起
[18:07] Even if we’re dead. 即使我们已经死了
[18:09] Bobby. Hey, maybe being buried isn’t so bad. 鲍勃 或许埋葬也没有那么不好
[18:12] It’d kind of be like laying around in bed Sunday mornings 应该就像孩子们出生前
[18:14] before the kids were born, right? 我们周日早上躺在床上那样 对吧
[18:16] Yeah, but what about the worms? 但是有虫子怎么办
[18:17] Well, maybe they’ll eat you first and be like, 或许它们会先吃你 然后说
[18:19] “this place sucks. Let’s try another cemetery.” “这地方太破了 我们换下一块墓地吧”
[18:22] Thanks, Lin. I-I think. 谢谢 琳 我觉得
[18:24] No pressure, but here are some prices 不要觉得有压力 如果你们想要现在决定
[18:25] if you want to lock in now and beat inflation. 并且不受通货膨胀的影响 给你们看看报价
[18:27] – Oh, my God. – That’s for two? -我的老天 -这是两个人的价格吗
[18:29] We’re not buying the whole row! 我们又不是要把一整排买下来
[18:31] Forget it. We’ll never afford that. 算了吧 我们这辈子也买不起
[18:33] You know, I-I got a pretty big yard. 我的院子还挺大的
[18:34] – What? – Go on. -什么 -接着说
[18:35] Is there a shade tree? 有树荫吗
[18:36] No, but there are some huge dandelions. 没有 但是有几颗超大的蒲公英
[18:38] So illegal. 这是违法的
[18:39] We’re just joking, Mort. 我们只是在开玩笑 莫特
[18:40] We’re not gonna do it. 我们不会这么做的
[18:42] I see you winking. 我看见你眨眼了
[18:43] Not terrible scores, Coach. 分数还不错 教练
[18:45] I really thought someone would bring up your breath. 我还以为有人会提到你的口臭
[18:47] There’s something the matter with my breath? 我的口气有什么问题吗
[18:49] No… 没有
[18:49] So, who’s next? 下一个是谁
[18:50] Ms. LaBonz, let’s do you. 勒邦姿老师 我们去算你的分数吧
[18:52] – Okay. – Mr. Frond, can I just have one minute? -好 -福旺德先生 能给我一分钟吗
[18:54] Go away, Louise. 走开吧 露易丝
[18:55] Leave school! Can’t believe I have to say that. 离开学校 不敢相信我竟然要这么说
[18:58] What do we do? I need to get in there and explain. 我们怎么办 我得进去解释清楚
[19:00] Message in a bottle? 漂流瓶
[19:01] Carrier pigeon? Regular pigeon? 信鸽 普通鸽子
[19:03] Start a rumor, hope it spreads in there? 散播流言 希望流言能够传开
[19:04] Wait. There is a way. 等等 的确有方法
[19:06] All right, let’s just start plowing through these. 好了 我们开始看吧
[19:08] Wow. this person had a lot to say. 这个人有好多意见
[19:12] I’m just gonna move this box of tissues closer to you. 我得把这盒纸巾往你那边挪挪
[19:14] No reason. 不为什么原因
[19:15] Let’s get it over with. 快点念完吧
[19:17] “Ms. LaBonz is so burned-out…” “勒邦姿女士太累了[燃尽了]…
[19:19] Hi, I’m an anonymous student with an updated evaluation. 你们好 我是个匿名学生希望更新自己的评估表
[19:23] What? 什么
[19:23] And if I sound like someone you know, I’m not. 如果你们觉得我很耳熟 那是你们听错了
[19:26] Anyway, please disregard the evaluation with the amazing zings. 总之 请忽略那个过于挑剔的评价
[19:29] That one got out by mistake. 那个是不小心交上去的
[19:31] I may have been hacked. 我可能被黑了
[19:32] Pesky Russians. 讨厌的俄罗斯人
[19:33] My real review is that, 我真正的评价是
[19:34] sure, Ms. LaBonz is grizzled and grumpy 确实 勒邦姿老师很烦人 脾气又差
[19:37] and coughs on you while you’re taking tests. 你考试时还会冲你咳嗽
[19:39] But underneath that rough exterior, there’s a… 但粗陋的外表下 却有着一颗…
[19:42] soft chewy center that does a pretty good job teaching and… 柔软坚韧的心 很好地教课…
[19:47] brings out the best in her students. 激发出她学生们的最好一面
[19:49] So, on a one-to-five scale, I’m giving her, 所以 按五分制的话 我会给她
[19:52] across the board, sixes. 总体打六分
[19:54] It’s a rave! 大获好评啊
[19:55] LaBonz, you sly fox. 勒邦姿 真狡猾啊
[19:58] Six? There’s no six. 六分吗 没有六分啊
[20:00] What are you looking at? 你看什么看
[20:01] And, Mr. Frond, you’re a three. 还有 福旺德老师 我给你打三分
[20:03] – On a good day. – Hey. -在你表现好的时候 -搞什么
[20:04] And I am, again, anonymous. 还有再次声明 我是匿名学生
[20:07] You don’t know who I am. 你不知道我是谁
[20:08] Or who we are, in case we’re not supposed to be in here. 或者我们是谁 免得我们不该出现在这里
[20:10] I think I turned it off. Good job, Louise. 我想我关了话筒 干得好 露易丝
[20:12] You did, Tina. You totally turned it off. 蒂娜 你做到了 你彻底关了话筒
[20:14] Thanks, Gene. 谢谢 吉恩
[20:16] So, back to just a normal school day. 那么回归正常的校园生活
[20:18] Reading, writing and what’s that third one? 阅读 写作还有第三件事是什么来着
[20:20] Oh, yeah, the Eurythmics. 对 艺术体操
[20:22] I don’t want to face LaBonz today. 我今天不想面对勒邦姿老师
[20:24] I mean, who knows if my intercom evaluation even counted? 谁知道我那广播评估算不算数啊
[20:27] Move it, if you don’t want to be three wet spots 你们仨要是不想背着书包被打湿
[20:29] wearing backpacks. 就快躲开
[20:31] Ms. LaBonz, you got the main lot! 勒邦姿老师 你得到主停车位了
[20:33] Principal Spoors heard your evaluation. 斯普尔斯校长听到你的评估了
[20:35] I mean, who didn’t? 大家都听到了
[20:36] He bumped me up. So… 他提拔了我 所以…
[20:38] – thank you, Louise. – You’re welcome. -谢谢你 露易丝 -不客气
[20:39] I mean, I don’t even know what you’re talking about. 我都不知道你在说什么
[20:42] I’ll see you inside. 教室里见
[20:44] And I won’t be paying attention. 我可不会注意听讲的
[20:45] I won’t even notice ’cause I’ll be gazing out the window 我都没空注意你 因为我会盯着
[20:48] at my new parking space. 窗外我的新停车位
[20:50] Oh, and my next project is going to be extra terrible. 那我下一份作业会非常差
[20:52] Don’t go to any special trouble, Louise. 别自找麻烦 露易丝
[20:54] – I never do. – We’ll see. -我绝对不会 -我们走着瞧
[20:56] – We will see. – They’re gonna miss the bell. -走着瞧 -他们要错过上课铃了
[20:58] – And all of school, maybe? – Yeah, get a classroom. -或许会错过所有课 -是啊 找间教室吧
[21:00] * I’ll be tossed in a volcano * *我会被扔进火山*
[21:03] * When I’m dead, how can I say no? * *当我死了 还怎么说不*
[21:05] * It’s explosive, it’s expansive * *它会爆发 波及宽广*
[21:07] * It’s exclusive and it’s new * *那么独特 那么新潮*
[21:09] * It’ll be so nice to think * *想到我永远不会灭绝*
[21:11] * That I’ll never be extinct * *就很美好*
[21:13] * So much harder to forget than you * *和你相比 我更难被遗忘*
[21:17] * Yes, I’ll be around * *没错 我一直都在*
[21:20] * I’ll be the hot new thing in town * *我会是镇上火热的新事物*
[21:22] * Unlike you and you and you * *不像你 你还有你*
[21:23] * I’ll be around * *我一直都在*
[21:26] * Unlike you, Bob, I’ll be around. * *不像你 鲍勃 我一直都在*
开心汉堡店

Post navigation

Previous Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第12季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第12季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme