Skip to content

英美剧电影台词站

开心汉堡店(Bob’s Burgers)第12季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第12季第11集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E05
S08E06
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
时间 英文 中文
[00:13] 消失的蠹虫 除虫害公司
[00:21] School again. 又要上学了
[00:22] Punching in for another day of unpaid child labor 又一天的无薪童工 打卡开始
[00:25] before we go home and do more unpaid child labor. 然后我们还要回家 继续做无薪童工
[00:28] I know, right? 可不是嘛
[00:28] Multiply this, spell that, 做乘法 拼单词
[00:30] build a pipe cleaner model of that other thing. 拿绒布条做模型
[00:32] Oh, darn, I forgot to do that last night. 完了 我昨晚忘做了
[00:34] Where’s Amnesty International when you need ’em? 最需要国际特赦组织的时候 它去哪儿了
[00:36] I mean, probably somewhere important. 我知道他们去做重要的事了
[00:37] They’re great. 那是个伟大的组织
[00:38] Teachers keep dishing it out and we keep taking it. 老师忙着惩罚 我们忙着忍受
[00:41] Fresh baked brownie? Blondie? 来一块吗 新烤的布朗尼 或者布朗迪
[00:43] I was just handed a baked good for some reason, but yeah. 我刚被莫名其妙塞了块甜品 我喜欢
[00:46] Hi, Tina! New shampoo? 蒂娜 换洗发水了吗
[00:48] No, we had one squeeze of shampoo left, 没有 我家只有一泵洗发水了
[00:49] and we’ve been adding water to it for a while. 这一阵都是掺水在用
[00:51] Hey, about my pipe cleaner project, 那个绒布条模型
[00:53] I kind of didn’t do it. 我好像没做
[00:54] – Don’t worry about it. – Okay. -没关系 -行吧
[00:56] Thanks for holding the button, Mr. De Santo. 德桑托老师 谢谢你帮我按按钮
[00:58] Do I tip you or… 我是不是要给您小费
[01:00] Looking good, Rudy. 气色不错 鲁迪
[01:01] Good at what? 什么不错
[01:02] What is h-happening? 这都是怎么回事
[01:04] Are we at the right school? 我们来错学校了吗
[01:05] Hi, Louise! 露易丝 你好呀
[01:07] Whoa. That’s a lot of “Hi,” Ms. LaBonz. 这个尾音好长 勒邦姿老师
[01:09] You okay? 你还好吗
[01:10] I’m fine. 好极了
[01:12] How are you? 你今天如何
[01:13] Confused. Thank you. 很迷惑 谢谢
[01:16] Decaf coffee, please, Linda. 低因咖啡 琳达
[01:17] Better make it a double. 最好是两倍低卡
[01:18] Something the matter, Mort? 发生什么事了 莫特
[01:19] There was a big brouhaha at the mortuary. 殡仪馆有人闹事
[01:22] A guy died without a will and at the funeral 有个人没留遗嘱就死了
[01:24] a big fight broke out over 结果爆发了一场大战
[01:25] who gets his autographed picture of Patrick Swayze. 为了谁能得到帕特里克·斯威兹的亲笔签名照
[01:27] You might say they were going crazy for Swayze. 可以说是”遗产情未了”
[01:30] Oh, no, that’s terrible to die without a will. 不留遗嘱就去世真的太糟了
[01:32] It’s not even that great to die with one. 就算有遗嘱 死了也不是什么好事
[01:34] Right. Yeah. Right. 没错 确实
[01:35] Glad I’ve got my affairs in order. 好在我把身后事都计划好了
[01:36] Bob, do you want to know what I’m leaving you? 鲍勃 你想知道我留给你什么吗
[01:38] Can I just be surprised on the day? 我留着到那天再揭晓惊喜吧
[01:40] It’s not Christmas, Bob. Geez. 这又不是圣诞 鲍勃
[01:42] Okay, fine, tell me. 好吧 告诉我
[01:43] Please don’t say 可别说是你那堆
[01:44] – the arrowheads. – My collection of arrowheads. -鏃 -我的鏃收藏
[01:45] Yeah. Even though they’re just kind of rocks? 好吧 那就是一堆石头吧
[01:48] Most of them aren’t even triangular. 好多甚至不是三角形的
[01:50] They could be arrowheads. 都能做鏃用
[01:51] Anyway, it’s ten boxes. 总之有十盒
[01:53] I’ve been planning my funeral ever since I was a kid, 我从小就在规划自己的葬礼
[01:55] arranging grieving Playmobil figures on the floor in rows. 把悲伤的摩比玩偶一排排摆在地板上
[01:59] Fun li’l Mort. 可爱的小莫特
[02:00] So what about you guys– got all your I’s dotted? 你们呢 有详细计划过吗
[02:03] – Yeah, pretty dotted. – S-sure, we’ve loosely… -有啊 非常详细 -当然 我们大概…
[02:05] Oh, we don’t have a will or any of that dying stuff. 我们没有计划遗嘱和临终事项
[02:07] – What? – But we’re gonna. -什么 -但我们会计划的
[02:09] We’ve just been too busy. 我们只是太忙了
[02:10] Or tired. 要不就太累了
[02:11] All the time, tired. 总是很累
[02:13] But you haven’t done anything? 但你们什么都没计划吗
[02:14] Not even the basics, like deciding what I get? 最基本的也没有吗 比如留给我什么
[02:17] Not a basic? 那一点也不基本
[02:17] Ten boxes of arrowheads, Bob. 十箱箭镞啊 鲍勃
[02:19] Could go to Mort. 看来要给莫特了
[02:20] – I like rocks. – Never mind. -我喜欢石头 -算了
[02:22] Forget it. 当我没说
[02:23] So, pop quiz. 突击小测
[02:24] But relax, everyone. 但放轻松 各位
[02:26] The answer to every question is five. 所有问题的答案都是5
[02:28] Just fill it out fast. Five, five, five, five, five. 赶紧填就行了 全都填5
[02:31] Why is there no place to put our names? 为什么没有写名字的地方
[02:33] Because it’s anonymous. 因为是匿名的
[02:35] – Why would it be anonymous? – Work with me, Rudy. -为什么小测是匿名的 -按我说的做 鲁迪
[02:37] Five, five, five, five and you get an A. 全都填5 你就能拿A
[02:39] Hold on, this isn’t a quiz. This is… 等等 这不是小测 这是…
[02:41] Good morning, students. 早上好 同学们
[02:42] By now, 现在
[02:43] you will have been given your teacher evaluation forms. 相信你们已经拿到了教师评价表
[02:46] – Poop. – Which you will use to review your teachers. -该死 -用于评价你们的老师
[02:49] It’s a new process I’m calling Eval-You-Great. 这是个新策划 我称之为”越评越优”
[02:52] As I explained to Principal Spoors, 正如我对斯普尔斯校长所说
[02:54] everyone needs feedback to improve. 人人都需要反馈来提升自己
[02:56] Except principals. And guidance counselors. 除了校长和辅导员
[02:59] Ten questions and a comment section. Sweet mama. 10个问题还有评论区 好家伙
[03:02] The evaluations are due back to me 今天放学前
[03:03] before the end of the day. 要把评价表交回给我
[03:05] And to make things fun, teachers with the best scores 为了增加乐趣 得分最高的老师
[03:08] will be assigned reserved parking in the main lot, 可以获得学校旁边主停车场的
[03:10] right next to the school. 预留车位
[03:12] The main lot. 主停车场
[03:13] And, remember, students, these things are anonymous, 同学们 要记得评价是匿名的
[03:16] so go nuts. 所以畅所欲言吧
[03:17] Well done, Phillip. Great announcement. 做得好 菲利普 发言超级棒
[03:20] Wait, how do I turn this off? 等等 这玩意要怎么关
[03:21] It’s this one, right? 是按这个吗
[03:22] Time for Mr. Frond to hit the john. 福旺德老师要去解手了
[03:24] It’s pee-pee o’clock. 嘘嘘时候到
[03:25] Oh, press that button. Darn it! 不对 是那个按钮 该死
[03:27] Wow. Ms. LaBonz, the kind of evaluation I could write. 勒邦姿老师 我可有好多想评价的
[03:30] I mean, you and I have some history. 我们之间的故事太多了
[03:32] I’m a delightful rascal 我是个可爱的捣蛋鬼
[03:33] and you’re a… bit punish-y? 而你有点…惩罚上瘾
[03:35] Louise, stop. 露易丝 停下
[03:36] No! 不行
[03:37] Bad. 坏学生
[03:38] Awful! 糟透了
[03:38] Principal’s… office… now! 现在 立刻 校长办公室
[03:41] We have fun. 我们相处得很愉快
[03:42] There’s also the recent totally unfair grade you gave me 而且你最近给我动物栖息地模型的打分
[03:46] on my animal habitat diorama. 极其不公平
[03:48] It was rock-solid B-minus work, 这个作品绝对值B-
[03:50] and you gave it a C. 但你只给了C
[03:51] Your diorama was a cotton ball in a white shoebox. 你的模型就是在白色鞋盒里放了个棉球
[03:54] It’s a polar bear in the snow. 那是雪地中的北极熊
[03:56] Simple but powerful. 简单但充满感染力
[03:57] And you called it “Slapped-together,” I believe? 而你好像说这是”草率的作品”
[04:00] I can be blunt. 我说话比较直
[04:01] On my last report card, you said, 我上一张成绩单上 你写的评语是
[04:03] “Don’t quit your day job.” “别放弃你的日常工作”
[04:04] This is my day job. 学习就是我的日常工作
[04:05] You call us “This one” and “That one.” 你叫我们”这个”和”那个”
[04:07] And sometimes you call us “The Shining,” 有时候还叫”闪灵”小孩
[04:09] and I don’t get the reference. 我不懂是那什么意思
[04:10] I prayed this day would never come. 我祈祷过永远不会有这一天
[04:13] So, we get to grade you? 所以我们能给你打分
[04:15] I don’t know if I can do that, 我不确定我行不行诶
[04:16] because I’m not very judgy. 因为我不是特别爱评价别人
[04:18] Oh, wait, I am. 等等 我很爱
[04:20] I’m great at these. I wrote an online review 我很擅长评论 我写的一条网评
[04:22] that got a barista fired for spelling my name with an I. 曾让一个把我名字拼错的咖啡师丢掉工作
[04:25] I don’t think so. 这怎么能行
[04:26] “Does your teacher explain new concepts in a way you understand?” “老师讲解新知识的方式能否让你理解”
[04:31] Ms. Jacobson, could you explain math again to me 雅各布森老师 能再解释下什么是数学吗
[04:33] and I’ll see if I get it? 看我能不能理解
[04:34] Yes. Okay. 好的 可以
[04:36] You guys like me, right? 你们都喜欢我的对吧
[04:37] So let’s get it on the page, huh? 那就把它写下来
[04:39] So I can park in a reserved space 好让我得到预留车位
[04:41] and get to the teachers’ lounge while the coffee’s still hot. 早上咖啡还热乎着就能抵达办公室
[04:43] Or at least warm-ish. 温着也行啊
[04:44] So you need an evaluation that’s catchy and blurb-worthy. 所以你需要郎朗上口 值得夸耀的评价
[04:47] Got it. “Ms. Twitchell’s so good 明白 “翠契尔老师非常好”
[04:49] she makes learning almost worth it.” “她让学习几乎变得值得”
[04:50] Yes, that’s great. Write that. 非常好 写下来
[04:52] So, let’s go over this again. 我们再来一遍
[04:54] The school is here, 学校在这
[04:55] and I park in the unpaved overflow lot way over here. 我的车停在大老远的临时停车点
[04:58] And I have to hike in 而我需要从那儿跋涉到办公室
[04:59] like I’m freaking Reese Witherspoon in that movie. 堪比《走出荒野》里的瑞茜·威瑟斯彭
[05:02] It’s far. 太远了
[05:03] So, please, be generous. 所以 求你们了 给分慷慨点
[05:05] Ms. LaBonz, can I get a bathroom pass? 勒邦姿老师 我能去厕所吗
[05:07] Mr. De Santo gave me a hit of his hazelnut blend this morning 德桑托老师早上给我尝了一口他的榛子咖啡
[05:10] and things are happening. 我肚子有点不舒服
[05:12] How uncomfortable for you, Rudy. 那该多不舒服啊 鲁迪
[05:13] Of course you can. 快去吧
[05:15] – Really? – Usually you tell him to bite on an eraser -真的吗 -你一般会让他咬住橡皮
[05:17] and tough it out till recess. 然后忍到课间
[05:18] That doesn’t sound like me at all. 听起来一点也不像我
[05:21] Well, now you sound… 你现在的语气…
[05:22] I think “Friendly” Is what you’re going for? 你是想得到”和善”评价吗
[05:25] But why don’t you zip through the evaluation first 你填完评估表再去吧
[05:27] so it’s off your plate and then you can poop in peace. 这样你任务完成 就可以安心地拉屎了
[05:29] – That seems fair. – Wait. -有道理 -等等
[05:31] Rudy, put your pencil down. 鲁迪 放下你的铅笔
[05:32] The second we turn these in, the teachers stop being nice. 我们一把表交上去 老师就不再友好了
[05:35] But Frond said they’re not due till the end of the day. 但福旺德老师说今天内交都行
[05:37] Right now, we hold the cards. 现在牌在我们手里
[05:39] Today we do what we want. 今天我们可以为所欲为
[05:40] Movies instead of math. 数学拜拜 电影嗨嗨
[05:42] We confiscate the teachers’ gum. 老师的口香糖交出来
[05:44] And Rudy poops as he pleases! 鲁迪的屎拉到开怀
[05:46] – I like that. – Louise… -我喜欢 -露易丝…
[05:48] Today we say, “Jump” and the teachers say, “How high?” 今天我们让老师跳多高 他们就得跳多高
[05:50] But they can’t jump very high ’cause they’re middle-aged 但他们年纪大了 也跳不了多高
[05:53] but they still have to say “How high?” 但他们还是得问我们”跳多高”
[05:55] Get down this minute, Louise! 马上下来 露易丝
[05:57] I mean, good for you, 你真厉害
[05:58] climbing up there, using the desk that way. 爬到那上面 这样使用课桌
[06:01] Today we celebrate our independence day! 今天我们庆祝我们的独立日
[06:06] Oh, boy. 老天
[06:09] Spread the word. Hang on to these evaluations 去散布消息 坚持到今天结束
[06:11] till the end of the day. 再评分
[06:12] We’re maximizing power here. 最大化我们的权力
[06:14] I get it. Leverage. 懂了 要有筹码
[06:16] Like how my stepmom wouldn’t marry my dad 所以在我爸管教好他的疯儿子之前
[06:17] until he learned how to control his crazy son. 我后妈都拒绝嫁给他
[06:19] Now Cheryl and I are tighter than a turtleneck. 现在我和我后妈雪儿可亲了
[06:21] I think every class today is gonna be dance. 我要今天每节课都是舞蹈课
[06:24] – Twirl it, baby! – Hey, Coach Blevins, -转起来 宝贝 -你好 布莱文斯教练
[06:26] what are we doing in P.E. Today? 今天体育课上什么
[06:28] – We were gonna run laps today… – Bup, bup, bup. -本来是要跑圈的… -再想想
[06:30] But now I’m thinking some light stretching 现在我决定改成简单的拉伸运动
[06:31] and relaxing on the wrestling mats. 然后在摔跤垫上休息
[06:33] Sounds good, Coach. See you there. 不错 教练 到时见
[06:34] If I feel like it. 如果我有心情的话
[06:35] This is ridiculous. 荒唐至极
[06:37] Respectable teachers shouldn’t be groveling for good scores 体面的老师不应该让学生胡闹
[06:39] by letting students run riot. 讨好学生要一个好分数
[06:41] This is all your fault, 都是你的错
[06:42] and one day there will be a reckoning. 总有一天会有报应的
[06:45] Ms. LaBonz! 勒邦姿老师
[06:46] You won’t see me coming. 到时候我会让你措手不及
[06:48] I don’t know, Louise. 我有一种感觉露易丝
[06:49] It feels like we’re kind of taking advantage of the system? 我们好像在滥用教师评分制度
[06:51] Yeah. Isn’t it great? 是的 不好吗
[06:52] I thought the whole point is to give 重点难道不是提些
[06:54] constructive feedback to help teachers improve. 建设性意见帮助老师提升吗
[06:56] Like, sometimes Ms. Jacobson doesn’t erase the chalkboard 比如 雅各布森老师有时黑板擦得不太干净
[06:58] that well and I can see what was on there the day before 还能看到前一天的笔迹
[07:00] and it’s like being in two moments of time at once 让我恍惚以为自己身处两个时空
[07:01] and it hurts my head. 会头痛
[07:02] No, Tina, the point is, today, 不对 蒂娜 重点是 今天
[07:04] we’re eating the teachers’ lunch. Literally. 我们要吃老师的午餐[打败老师]
[07:06] Unless their lunch is sad, 除非他们的午餐很难吃
[07:07] like a smushed sandwich or something. 比如碎馅三明治之类的
[07:08] Actually, I’d still eat it. 其实我觉得我应该还是会吃
[07:10] I don’t know, Bob. 说不好 鲍勃
[07:11] Maybe we should finally do 也许我们还真该
[07:13] some of this end-of-life stuff planning. 计划一下身后事了
[07:14] Or put it off until death is cured? 也可以等到死亡被攻克的那一天
[07:17] Come on, let me help. This is what I do. 来嘛 我可以帮忙 我就是干这个的
[07:20] We’ll just write things down on the back of a napkin. 只需要把遗嘱写在餐巾纸的背面
[07:22] You can get a cheap lawyer to make it all pretty later. 之后可以请个便宜的律师再把它弄好看点
[07:24] Okay, it’s slow right now. 好啊 现在不太忙
[07:26] Maybe it’ll be fun. I doubt it. 说不定挺有意思的 才怪
[07:27] All right! Makin’ plans for bein’ dead! 好啊 计划身后事
[07:31] Let’s dive in with the distribution of assets– 我们先从财产分配开始
[07:33] who gets what. 什么分给谁
[07:34] And we don’t have to get through it all today. 倒不需要今天就分配完
[07:35] We can chip away at it. 可以一点点来
[07:36] We’re just chipping away. 一点点来
[07:37] Well, that didn’t take long. 这也太快了吧
[07:39] God, we’re poor. 天呐 我们好穷
[07:40] At least we didn’t use up too many napkins. 好处是我们没用太多纸巾
[07:42] What am I getting again, Mort? 我分到什么了来着 莫特
[07:43] “For Teddy, any food left in fridge.” “冰箱里剩下的食物留给泰迪”
[07:46] Guys. This means a lot. 两位 这对我来说意义重大
[07:48] Let’s move on to the next part, 现在进入下一个环节
[07:49] final disposition of remains. 遗体的最终处置
[07:51] The what of what? 什么的什么
[07:52] You want to be buried or cremated? 你们想土葬还是火化
[07:54] – Oh, that’s easy. – Yeah. -这个简单 -是啊
[07:55] – Cremated. – Buried. -火化 -土葬
[07:56] Wait, what? 等等 什么
[07:57] – Burn, baby, burn. – Burial? -烧 使劲烧 -埋葬
[07:58] But I- I thought we’d want to be, 我以为我们是想
[08:00] you know, together someplace forever. 对吧 永远埋在一起
[08:02] But buried? Underground? 但是埋在地下吗
[08:04] Bob, I don’t even like two blankets on the bed. 鲍勃 盖两床毯子我都受不了
[08:06] But cremation? 但是火化你确定吗
[08:07] So you can fit in a cup? 就为了把自己放在一个杯子里
[08:09] A big cup. A nice cup. 大杯子 精致的杯子
[08:11] – What’s it called, Mort? – Urn. -那叫什么 莫特 -骨灰盒
[08:13] – No. – Yes. -不是 -对的
[08:14] – Urn. – It’s “Urn.” -骨灰盒 -就叫骨灰盒
[08:15] I’ll think of it. 我再想想
[08:16] I’ll get you some brochures on both options. 两种方式我都给你们找找介绍册
[08:18] You can discuss. 你们可以讨论一下
[08:19] And, remember, this isn’t life or death. 记住 这不是生死抉择
[08:20] It’s just death. 这就是死的抉择
[08:22] Jar? Bucket? 罐子吗 还是桶
[08:24] Body bucket? 尸体桶吗
[08:25] Our top story, kids rule… 头号事件 翻身学生把歌唱
[08:27] And teachers drool. 老师来把车位抢
[08:29] Oh, my gosh, that rhymes. 我天呐 还押韵呢
[08:30] Yes, it’s Teacher Evaluation Day. 没错今天是教师评估日
[08:32] We’re here with our TV journalism teacher, Mr. Grant. 我们请到了电视新闻老师 格兰特老师
[08:35] Gangbusters intro, girls. 很炸场的开场白 孩子们
[08:37] What’s an intro? 什么是开场白
[08:38] So, where do you park? 请问你在哪儿停车
[08:39] – The overflow lot. – Sad. -临时停车点 -可怜
[08:41] – Would you like to park in the good lot? – God, yes. -你想在好位置停车吗 -超想
[08:43] Then tell us what you think of our ideas for news segments. 那请你评价下我们的这些新闻策划
[08:46] – “Why school is dumb.” – Love it. -“学校蠢到爆” -棒呆了
[08:47] – “What is ice, really?” – Newsy. -“冰块大解密” -新闻感十足
[08:50] “What’s up with my parents?” “父母有情况”
[08:51] All amazing ideas. 都好棒
[08:53] Yeah, we know. 我们知道
[08:55] * Kids rule * *孩子打分*
[08:56] * And teachers drool * *老师气昏*
[08:59] * Kids rule * *孩子打分*
[09:01] * And teachers drool. * *老师气昏*
[09:11] Still not satisfied. 还是不太满意
[09:13] Yeah, I like our rebellious spirit, 对 我喜欢我们的反叛精神
[09:14] but it’s harder to eat lunch sitting on the table. 但坐桌上吃饭比较有难度
[09:17] It’s like I need another table up here. 我似乎还需要另一张桌子
[09:18] No. I’m still annoyed by the C Ms. LaBonz gave me 不 我还是很生气 我的北极熊模型
[09:21] on my polar bear project. 勒邦姿老师才给了我C-
[09:23] Oh, you’re still upset about your shoebox diorama grade? 你还在为你鞋盒模型的得分生气吗
[09:25] Didn’t you spend, like, literally one minute on that? 你做那个花了有一分钟吗
[09:27] When I saw it, it still had shoes in it. 我看到时 里面还有鞋子
[09:29] It went over some people’s heads, okay? 有些人很难理解 好吗
[09:31] But the real reason LaBonz gave me a C 但勒邦姿给我C的真正原因
[09:33] is because she has it out for me. 是因为她在针对我
[09:35] Maybe she just hates cotton balls? 也许她只是不喜欢棉花球
[09:36] I mean, I think they’re nice. 我觉得它们挺不错
[09:37] Tina, don’t defend teachers. 蒂娜 别替老师辩解
[09:39] They’re teachers. 他们是老师
[09:40] Well, they’re also people. 他们也是人
[09:41] They have names and everything. 都有名字什么的
[09:42] I mean, last names. 他们只有姓
[09:44] They might have first names, 就算有名字
[09:45] but no one knows what they are. 也没人知道
[09:47] Here, Lin, look. 琳 快看
[09:48] A nice grassy double plot on a hill. 山上绿草茵茵的双人墓地
[09:50] Under an oak tree. It’s like a pretty picnic spot. 还有棵橡树 当成野餐地点都行了
[09:53] It’s just us, having a forever picnic. 只有我俩 永远在一起野餐
[09:56] Yeah, Bob, here’s my problem: worms. 好吧 鲍勃 我的问题是 虫子
[09:58] They’re the ones having the picnic. 是他们在享用野餐
[09:59] Also, I’m a deep sleeper. 而且 我睡觉很沉
[10:00] What if I’m not even dead and nobody poked me to make sure 如果我还没死 在他们把我下葬前
[10:03] before they stuck me down there? 没人捅捅叫醒我怎么办
[10:04] They probably have a poker. 应该有烧火棍的
[10:06] Also, cemeteries can be haunted. 而且 墓地可能闹鬼
[10:08] Or, worse, we end up with a bunch of goth punks 或者更糟 一群哥特朋克会在万圣节
[10:10] hanging out on Halloween, sitting on our tombstones, 来我们这里 坐在我们的墓碑上
[10:12] smoking cigarettes and making out. 吸烟亲热
[10:14] Okay, but our kids would have, you know, someplace to visit. 好吧 但我们的孩子可以来看我们
[10:17] Yeah, but you got to bring flowers, 是的 但得带上花
[10:19] you got to keep your voice down, you got to dress up. 得低声细语 着装得体
[10:21] – Does that sound like our kids? – Well… -这听起来像我们的孩子吗 -好吧
[10:23] Plus, Gene, just standing there, looking at our tombstone? 想象一下吉恩站在那里看着我们的墓碑
[10:25] You know he hates to read. 你知道他讨厌看文字
[10:26] I’d drop by. Probably. 我可能会去
[10:28] How steep is the hill? 那山有多陡
[10:29] But look at this. 但看看这个
[10:31] Ash scattering at sea. 骨灰撒入大海
[10:33] Ooh, or by airplane. 或者用飞机撒
[10:34] It’s like skywriting, only instead of smoke, it’s you. 就好像空中文字 只是用的不是烟 是你
[10:37] Ashes floating around the world, being free, 骨灰飘扬在全世界 无拘无束
[10:39] landing on an expensive car. 落在豪车上
[10:41] Maybe a DeLorean. 也许是辆德罗宁
[10:42] We can finally travel. 我们终于可以去旅行了
[10:44] Wow! Fancy. And I knew you when. 太好了 想当年我们相识的时候
[10:46] So if the kids want to visit us, 那孩子想纪念我们的时候
[10:48] they can just go… everywhere? 他们可以…去任何地方吗
[10:50] Fine. The kids can scatter us someplace they like. 行吧 孩子们可以把我们洒在他们喜欢的地方
[10:52] The couch. 沙发也行啊
[10:53] And we can put in the will no farting on the couch. 那我们在遗嘱上写好不许在沙发放屁
[10:55] Well, that’s not gonna happen. So, burial. 还是算了吧 我选择土葬
[10:57] No. Cremation, then landing on the DeLorean. 不要 要火葬 然后被洒在车上
[11:00] Bob, know when you’ve lost an argument. 鲍勃 你吵架就没赢过
[11:02] Finally the end of the day, huh? 终于下课了
[11:04] I hope you were generous. 希望你们都能大方一点
[11:07] Andy and Ollie. 安迪和奥利
[11:08] God, I hope I got that right. 我应该没叫错人吧
[11:10] Were you nice? 你们俩有没有好好表现
[11:11] – We were nice. – Twice. -当然 -我们俩都很好
[11:12] Okay, bye-bye. Go home. 好了 再见 回家吧
[11:14] All right, Louise. It’s time. 好了 露易丝 是时候了
[11:16] You played ball, Ms. LaBonz. 你表现不错 勒邦姿女士
[11:17] I guess I should go easy on you. 我猜我不该对你苛刻
[11:19] And it’s appreciated, Louise. 那就太感谢了 露易丝
[11:21] I mean, I am a little hurt over the diorama grade. 但是 我有点不满意模型课的得分
[11:24] That just felt, wow, like it got personal. 感觉我被针对了
[11:27] – Here we go. – So why don’t we pop open your grade book -又来了 -要不你把打分表打开
[11:30] and you just bump that baby up a notch to a B-minus 把我的得分提升到B-
[11:32] and everybody wins. 对大家都有好处
[11:33] I’m not changing that grade, Louise. 我不会改分的 露易丝
[11:35] If it had been another kid, 如果是别人
[11:37] maybe it would have been a B-minus. 或许我会给他们B-
[11:38] – But it was you, so… – You admit it. -但因为是你… -你承认了
[11:40] You admit it! 你承认了
[11:41] Oh, now it’s evaluating time. 好了 我要开始评分了
[11:43] Wait, let me finish. 等等 让我说完
[11:45] You know how you don’t really try? 你知不知道自己根本没用心
[11:46] Not helping yourself. 这样没用哦
[11:47] And you sort of phone everything in? 你只是敷衍了事而已
[11:49] LaBonz, the more you talk, the angrier my pencil gets. 勒邦姿 你说得越多 我的笔就越愤怒
[11:52] – But I was just… – Deh, deh, deh. Silence. -但我只是… -别说了
[11:54] When you’re in a hole, stop digging. 别越描越黑了
[11:56] Ratings: all ones. 评分 全部一分
[11:58] And now the comments. 接下来是评价
[11:59] Looks like you’re commenting a lot. 看起来你有很多要写的
[12:02] Gonna need extra paper. 我还需要加纸
[12:04] That’s probably not good. 应该不是什么好事
[12:05] It’s not. 确实不好
[12:06] Is “Antichrist” hyphenated? “反基督”这个词里有连字符吗
[12:08] No, it’s one word. 这是一个词
[12:12] Mr. Frond, wait up. 福旺德先生 请等一下
[12:13] I got my Ms. LaBonz evaluation. 这是我对勒邦姿老师的评价
[12:15] I wanted to hand it to you personally. 我想亲自把它交给你
[12:17] – Here’s a preview. – Great. -给你个预告 -好的
[12:19] I’m putting them all in this zipped messenger bag 我会把它放进拉链文件包里
[12:21] which never leaves my side. 永不离身
[12:22] I got the idea from how they guard the envelopes 这是我从奥斯卡获奖影片的
[12:24] at the Academy Awards. 安保方式中学来的
[12:25] – Pretty glamorous, huh? – Perfect. Sounds secure. -很高级吧 -太好了 听起来就很安全
[12:28] I’ve even tied a piece of yarn from my wrist to the handle 我甚至在我的手腕和文件袋把手上缠了一根线
[12:30] so I don’t set it down and leave it somewhere. 所以我不会把它落在哪里
[12:32] Smart. Enough. 真聪明 很好
[12:33] For you. Now what happens? 对你来说 然后呢
[12:35] In a few minutes, I’ll sit down with each teacher one-on-one 过几分钟 我会和每个老师一对一
[12:37] to go over the evaluations together. 过一遍这些测评
[12:39] And, of course, I’ll provide compassionate counseling 当然 我会对得低分的废物们
[12:41] for the duds that get reamed. 进行充满同情的辅导
[12:43] Someone’s gonna need it. 会有人需要的
[12:45] Okay. Whoa. See? It works. 好 看到了吗 真有用
[12:47] Well, in the end, I just gave Ms. Jacobson all fives 最后我给了雅各布森老师全部满分
[12:49] and I realized that it’s not her fault the erasers are bad. 我意识到橡皮不好用不是她的错
[12:52] That’s a budget issue. 那是预算的问题
[12:53] I was pretty nice, too. 我也很宽容
[12:54] I wrote, “Twitchell– you’ll want to flunk sixth grade 我写了 “翠契尔 你会想故意
[12:57] on purpose just to see her again.” 在六年级挂科 这样就能再见到她”
[12:58] And I’m almost there. 我也差不多了
[13:00] Well, LaBonz messed with the bull, so she got the horns. 勒邦姿惹了我 所以我要给她点颜色
[13:02] I even made a copy of it to put on my wall. 我甚至抄了一份 准备贴在我的墙上
[13:04] Hope it doesn’t catch on fire and burn down the whole house, 希望它不会着火 把整个房子烧着
[13:07] ’cause it’s scorching. 因为它非常火热[严厉]
[13:08] Wow, sounds like you went, I want to say, way too far? 听起来你有点 我想说 太过了
[13:11] What? No, Tina, I punched up. 什么 不 蒂娜 我在作斗争
[13:13] I’m a tiny schoolchild, 我是个小学生
[13:15] and Ms. LaBonz is a rich and powerful fourth grade teacher. 而勒邦姿老师是个有钱有权的四年级老师
[13:18] Grade school teachers probably aren’t that rich and powerful. 小学老师可能没那么有钱有权
[13:21] Well, Mr. De Santo has a pleather jacket. 德桑托老师有一件人造革夹克
[13:23] Those aren’t cheap. 那可不便宜
[13:24] Also, I wonder what it’ll be like 我也在想勒邦姿老师
[13:26] for Ms. LaBonz when she reads it. 读到这个时会怎么想
[13:28] She’ll probably just raise her fist and say, 她可能会挥起拳头说
[13:29] “You’ve bested me this time, Louise!” “这次你打败我了 露易丝”
[13:31] I don’t know. Why don’t you pretend I’m her 我不知道 不如假装我是她
[13:34] and read it to me? 读给我听
[13:34] – What? – Just read it. -什么 -读就行了
[13:35] Wait, hold on. I got to get into character. 等下 我要进入角色
[13:37] Am I doing her voice right? Yeah, that’s it. 声音模仿得对吗 对 就是这样
[13:40] Okay, I’m just gonna give you a few highlights. 好 我就给你读几个重点
[13:42] “Ms. LaBonz is so burned-out that when she burps, “勒邦姿老师太累了[燃尽了] 以致于她打嗝时
[13:44] she sets off smoke alarms. 触发了烟雾警报”
[13:48] “She taught us about fossils. “她教给我们化石的知识
[13:49] By being one.” 因为她就是化石”
[13:51] Forg… 忘
[13:52] You know what, forget that part. 你知道吗 忘了那部分吧
[13:54] “Ms. LaBonz is so boring, if she was a color, “勒邦姿老师太无聊了 如果她是一种颜色
[13:57] “She’d be off-beige. “她一定是纯白色
[13:58] “She’s huffy and stuffy. “她很暴躁 保守
[14:00] She’s…” 她…”
[14:02] Why isn’t this fun?! 这为什么不好玩
[14:03] I did the right thing. 我做了对的事
[14:05] Okay. Now you be Lady Gaga and I’ll be Mom. 好 现在你当嘎嘎小姐 我当妈妈
[14:07] It’s a conversation I’ve always been curious about. 这是我一直好奇的对话
[14:10] Lin, I’ve been in Mort’s crematorium. 琳 我去了莫特的火化现场
[14:12] It’s sad and scary 很悲伤 又很吓人
[14:13] and kind of the opposite of resting in peace. 和安息恰好相反
[14:16] Bob, maybe we just agree to disagree 鲍勃 我们可以各走各路
[14:18] and each do our own thing. 各干各事
[14:19] You get your dirt and your trees and your worms. 你有你的土 树和虫子
[14:21] I get the sky and the sea. 我选我的天空和大海
[14:22] Okay, fine, I guess I’ll just be alone for eternity. 好吧 就让我孤独到永远吧
[14:25] Or, who knows, maybe someone interesting 不过谁知道呢 或许会有个有趣的人
[14:27] will get buried next to me and, you know, 被葬在我旁边
[14:29] we’ll hit it off and hang out. 我们一拍即合然后一起玩
[14:31] Both dead. 虽然都死了
[14:32] Are you trying to make me jealous? 你是想让我嫉妒吗
[14:33] He’s kind of making me jealous. 他搞得我有点嫉妒了
[14:35] I’m just gonna be open to whatever happens. 我只是会来者不拒而已
[14:37] Hello, Bob, Linda. 你好 鲍勃 琳达
[14:39] It’s the first of the month somewhere. 有些地区已经是一号了
[14:41] Pay me rent. 付我房租
[14:41] Oh, hi, Mr. Fischoeder. 你好 费舍奥德先生
[14:43] Is it the first already? 已经到一号了吗
[14:44] Yes, somewhere. And here. 是的 某些地区 这里也是
[14:46] What’s this, cemetery brochures? 这是什么 介绍墓地的册子吗
[14:48] You’re not planning on dying, are you, 你不是在给自己操办后事 对吧
[14:49] to skip out on the rent? 为了躲房租
[14:50] The old die-and-dash? 玩以死躲债的老把戏
[14:51] No, nobody’s dying, Mr. Fischoeder. 不 谁都不会死 费舍奥德先生
[14:53] – We all die, Bob. – I’ll tell you my death plan. -我们都会死 鲍勃 -告诉你们我的死亡计划
[14:56] I’m getting a little consortium 我在组一个小联盟
[14:57] of funand flirty dead people together 里面都是有趣有情调的人
[14:59] and our mortal remains will be tossed into 我们的遗体会被扔到
[15:01] and purified by an active volcano. 一座活火山净化
[15:04] which volcano? 哪座火山
[15:05] We’re still looking around. 我们还在找
[15:06] It’ll be one of the better ones. 会挑一座好一点的
[15:07] Love it. I’m in. 爱了 我加入
[15:08] – Oh, my God. – Me, too. -天啊 -我也是
[15:09] Where do I sign up? 去哪里报名
[15:11] No, no and no. 拒绝 拒绝 拒绝
[15:14] Oh. Ms. LaBonz, 勒邦姿老师
[15:15] I thought you’d be headed down to Mr. Frond’s office. 我还以为你会在福旺德老师的办公室
[15:17] I’ve got to go to my car to get something first, 我得先去我车里取点东西
[15:19] and by “Something,” I don’t mean nicotine gum 这个”东西” 可不是尼古丁口香糖
[15:21] that I need more than anything else in the world right now. 这个现在我最需要的东西
[15:24] Well, I’m just getting my diorama to take home. 我只是来把我的模型拿回家
[15:26] It’s our only cotton ball, so… 这是我们家唯一的棉球 所以…
[15:28] By the way, Louise, what I was trying to say before– 对了 露易丝 我之前是想说
[15:30] the reason I gave you the crummy grade on the diorama. 我之所以给你的模型打那么低分
[15:33] – I know. – It’s because you’re very bright. -我知道 -是因为你非常聪明
[15:35] Wha-What? 什么
[15:35] But you don’t work hard. 但你不努力
[15:37] I need to motivate you. 我得激励你
[15:38] I’ve noticed that anger and vengeance 我注意到愤怒和报复心
[15:41] really get your motor running. 能激励到你
[15:42] Doesn’t sound like me. 听起来不像我啊
[15:44] And it worked, right? 确实奏效了 不是吗
[15:45] Your next assignment– the oral presentation– 你的下一个作业 那个演讲
[15:47] that was a solid A-minus. Remember? 得了A减 记得吗
[15:50] And that concludes my report. 我的报告结束了
[15:52] And now would anyone care for Latvia’s popular savory pastry, 现在有人想尝尝拉脱维亚最受欢迎的咸口点心
[15:56] piradzini? 培根面包吗
[15:57] I did not work harder on that. 我没努力做那个作业
[15:59] I had a lot of soda and I couldn’t sleep. 我只是喝了太多汽水 睡不着
[16:01] And we happened to have all the ingredients for piradzini! 然后我家里正好有做培根面包的所有材料
[16:04] I’m just saying, 我只是想说
[16:05] I still have a few moves, huh? 我还是有两下子的 对吧
[16:07] So she made me get an A-minus? 所以是她激励我获得了A-吗
[16:09] That rat. 那个坏家伙
[16:10] Maybe LaBonz is… 可能实际上勒邦姿
[16:12] actually kind of an okay teacher? 真是一位还不错的老师
[16:14] And person? If teachers are, in fact, people. 或者说 人 老师也算是人
[16:17] I mean, Gene and I both had her for fourth grade, 她在吉恩和我四年级的时候教我们
[16:19] and she really got us to step up our game. 让我们的成绩提高了
[16:20] Wait, you guys used to be… worse students? 等下 你们之前…成绩更差吗
[16:23] Oh, yeah. I didn’t do school so good. 对 我之前成绩不好
[16:25] Now I do school not so bad. 现在成绩没那么糟了
[16:26] There she goes, 那不是她吗
[16:27] walking out to the overflow lot. 走向了备用停车场
[16:29] And walking. And walking. 走啊 走啊
[16:32] Crap. I don’t want Ms. LaBonz to see my evaluation now. 糟了 我不想让勒邦姿看我的评价了
[16:34] It’s… not nice. 写得…不太友好
[16:36] Getting smaller. Crossing the train tracks. 离我们越来越远 正在穿过铁路
[16:38] Should she have just taken the train there? 她直接坐火车不就好了吗
[16:40] It’s actually just mean. 其实我写得很刻薄
[16:42] There’s a big puddle in her way. 她被一个水坑挡住了
[16:43] She’s thinking. 她在思考
[16:44] Maybe even nasty. 甚至能算是坏话
[16:46] Is she turning around? No, she’s gonna jump it! 她会调头吗 不 她要跳过去了
[16:48] Running and… 助跑 然后
[16:50] So close. 就差一点点
[16:51] I got to get that evaluation back. 我得把评价拿回来
[16:52] Is that dog attacking her? 那只狗在攻击她吗
[16:54] Never mind. She fought it off. 无所谓了 她把狗赶跑了
[16:58] Hey, Mr. Frond, I, need to take back my evaluation. 福旺德老师 我想把自己的评价拿回来
[17:01] It has curse words in it, and I know how delicate you are. 里面有脏话 我知道你接受不了
[17:04] Louise, stop. 露易丝 别
[17:05] Once an evaluation goes into the system– 一旦评价进入系统
[17:07] which is my canvas messenger bag– that’s it. 也就是我的帆布公文包 一切就结束了
[17:09] Plus, see all these poor saps waiting? 而且 看到在这等的这些可怜蛋了吗
[17:11] Sor-Sorry, Mr. De Santo. Maybe you’ll be fine. 抱 抱歉 德桑托老师 也许你会没事的
[17:14] – But I have to get… – No, get your paws out of there. -但我得… -不行 把你的手拿开
[17:16] Well, while we have you, 我们需要你
[17:18] Gene had a weird dream he needs analyzed. 吉恩做了一个很奇怪的梦 想让你帮忙分析一下
[17:20] Actually, I did. I dreamt I had hair down to my butt 是的 我梦到自己长发及臀
[17:23] and I could swing it like nobody’s business 然后我可以随便甩头发
[17:25] and heads were a-turnin’. 而且毫不在意别人
[17:27] But I don’t have time. 但我现在没空
[17:28] Tina, you needed some emergency counseling, didn’t you? 蒂娜 你有急事想咨询 不是吗
[17:31] I’m afraid books are going to miss me 我很担心 读完书之后
[17:33] when I finish reading them. 书还会想我
[17:34] Should I be worried I think that? 我这么想是不是不大好
[17:35] Probably. 可能
[17:36] Let’s do this, Coach Blevins. 布莱文斯教练 来吧
[17:38] Oh, my God, I think I’m gonna be sick. 天啊 我有点想吐
[17:39] I’ve got a trash can. You can puke in that. 我有垃圾桶 你可以吐在里面
[17:41] Been there. 我也有过这种情况
[17:43] So, any progress? 有什么进展吗
[17:45] Are you gonna be my customers for a change? 想换换角色让我来服务一下你吗
[17:47] Calm down, Mort. They’re still deadlocked. 冷静 莫特 他们还在僵持不下
[17:49] “Deadlocked.” You can use that if you want. “僵持不下” 你也可以用这个词
[17:51] I think we’re just not gonna figure it out today. 我觉得今天应该不能解决了
[17:53] So we’re back to plan B– don’t get hit by a bus. 所以我们还是换回B计划 不要被公交车撞到
[17:55] No. You know what? 不 你知道吗
[17:57] Whatever we do after we’re gone, Lin, 无论我们死后怎样安葬 琳
[17:58] I just want it to be together. 我都想要跟你在一起
[18:00] So, if you want your ashes spread somewhere crazy 所以 如果你想把骨灰撒在一些疯狂的地方
[18:02] or you want to be thrown into a volcano, 或是想被扔进火山
[18:05] that’s what I want, too. 那也是我想要的
[18:06] I just want to be with you. 我只是想跟你在一起
[18:07] Even if we’re dead. 即使我们已经死了
[18:09] Bobby. Hey, maybe being buried isn’t so bad. 鲍勃 或许埋葬也没有那么不好
[18:12] It’d kind of be like laying around in bed Sunday mornings 应该就像孩子们出生前
[18:14] before the kids were born, right? 我们周日早上躺在床上那样 对吧
[18:16] Yeah, but what about the worms? 但是有虫子怎么办
[18:17] Well, maybe they’ll eat you first and be like, 或许它们会先吃你 然后说
[18:19] “this place sucks. Let’s try another cemetery.” “这地方太破了 我们换下一块墓地吧”
[18:22] Thanks, Lin. I-I think. 谢谢 琳 我觉得
[18:24] No pressure, but here are some prices 不要觉得有压力 如果你们想要现在决定
[18:25] if you want to lock in now and beat inflation. 并且不受通货膨胀的影响 给你们看看报价
[18:27] – Oh, my God. – That’s for two? -我的老天 -这是两个人的价格吗
[18:29] We’re not buying the whole row! 我们又不是要把一整排买下来
[18:31] Forget it. We’ll never afford that. 算了吧 我们这辈子也买不起
[18:33] You know, I-I got a pretty big yard. 我的院子还挺大的
[18:34] – What? – Go on. -什么 -接着说
[18:35] Is there a shade tree? 有树荫吗
[18:36] No, but there are some huge dandelions. 没有 但是有几颗超大的蒲公英
[18:38] So illegal. 这是违法的
[18:39] We’re just joking, Mort. 我们只是在开玩笑 莫特
[18:40] We’re not gonna do it. 我们不会这么做的
[18:42] I see you winking. 我看见你眨眼了
[18:43] Not terrible scores, Coach. 分数还不错 教练
[18:45] I really thought someone would bring up your breath. 我还以为有人会提到你的口臭
[18:47] There’s something the matter with my breath? 我的口气有什么问题吗
[18:49] No… 没有
[18:49] So, who’s next? 下一个是谁
[18:50] Ms. LaBonz, let’s do you. 勒邦姿老师 我们去算你的分数吧
[18:52] – Okay. – Mr. Frond, can I just have one minute? -好 -福旺德先生 能给我一分钟吗
[18:54] Go away, Louise. 走开吧 露易丝
[18:55] Leave school! Can’t believe I have to say that. 离开学校 不敢相信我竟然要这么说
[18:58] What do we do? I need to get in there and explain. 我们怎么办 我得进去解释清楚
[19:00] Message in a bottle? 漂流瓶
[19:01] Carrier pigeon? Regular pigeon? 信鸽 普通鸽子
[19:03] Start a rumor, hope it spreads in there? 散播流言 希望流言能够传开
[19:04] Wait. There is a way. 等等 的确有方法
[19:06] All right, let’s just start plowing through these. 好了 我们开始看吧
[19:08] Wow. this person had a lot to say. 这个人有好多意见
[19:12] I’m just gonna move this box of tissues closer to you. 我得把这盒纸巾往你那边挪挪
[19:14] No reason. 不为什么原因
[19:15] Let’s get it over with. 快点念完吧
[19:17] “Ms. LaBonz is so burned-out…” “勒邦姿女士太累了[燃尽了]…
[19:19] Hi, I’m an anonymous student with an updated evaluation. 你们好 我是个匿名学生希望更新自己的评估表
[19:23] What? 什么
[19:23] And if I sound like someone you know, I’m not. 如果你们觉得我很耳熟 那是你们听错了
[19:26] Anyway, please disregard the evaluation with the amazing zings. 总之 请忽略那个过于挑剔的评价
[19:29] That one got out by mistake. 那个是不小心交上去的
[19:31] I may have been hacked. 我可能被黑了
[19:32] Pesky Russians. 讨厌的俄罗斯人
[19:33] My real review is that, 我真正的评价是
[19:34] sure, Ms. LaBonz is grizzled and grumpy 确实 勒邦姿老师很烦人 脾气又差
[19:37] and coughs on you while you’re taking tests. 你考试时还会冲你咳嗽
[19:39] But underneath that rough exterior, there’s a… 但粗陋的外表下 却有着一颗…
[19:42] soft chewy center that does a pretty good job teaching and… 柔软坚韧的心 很好地教课…
[19:47] brings out the best in her students. 激发出她学生们的最好一面
[19:49] So, on a one-to-five scale, I’m giving her, 所以 按五分制的话 我会给她
[19:52] across the board, sixes. 总体打六分
[19:54] It’s a rave! 大获好评啊
[19:55] LaBonz, you sly fox. 勒邦姿 真狡猾啊
[19:58] Six? There’s no six. 六分吗 没有六分啊
[20:00] What are you looking at? 你看什么看
[20:01] And, Mr. Frond, you’re a three. 还有 福旺德老师 我给你打三分
[20:03] – On a good day. – Hey. -在你表现好的时候 -搞什么
[20:04] And I am, again, anonymous. 还有再次声明 我是匿名学生
[20:07] You don’t know who I am. 你不知道我是谁
[20:08] Or who we are, in case we’re not supposed to be in here. 或者我们是谁 免得我们不该出现在这里
[20:10] I think I turned it off. Good job, Louise. 我想我关了话筒 干得好 露易丝
[20:12] You did, Tina. You totally turned it off. 蒂娜 你做到了 你彻底关了话筒
[20:14] Thanks, Gene. 谢谢 吉恩
[20:16] So, back to just a normal school day. 那么回归正常的校园生活
[20:18] Reading, writing and what’s that third one? 阅读 写作还有第三件事是什么来着
[20:20] Oh, yeah, the Eurythmics. 对 艺术体操
[20:22] I don’t want to face LaBonz today. 我今天不想面对勒邦姿老师
[20:24] I mean, who knows if my intercom evaluation even counted? 谁知道我那广播评估算不算数啊
[20:27] Move it, if you don’t want to be three wet spots 你们仨要是不想背着书包被打湿
[20:29] wearing backpacks. 就快躲开
[20:31] Ms. LaBonz, you got the main lot! 勒邦姿老师 你得到主停车位了
[20:33] Principal Spoors heard your evaluation. 斯普尔斯校长听到你的评估了
[20:35] I mean, who didn’t? 大家都听到了
[20:36] He bumped me up. So… 他提拔了我 所以…
[20:38] – thank you, Louise. – You’re welcome. -谢谢你 露易丝 -不客气
[20:39] I mean, I don’t even know what you’re talking about. 我都不知道你在说什么
[20:42] I’ll see you inside. 教室里见
[20:44] And I won’t be paying attention. 我可不会注意听讲的
[20:45] I won’t even notice ’cause I’ll be gazing out the window 我都没空注意你 因为我会盯着
[20:48] at my new parking space. 窗外我的新停车位
[20:50] Oh, and my next project is going to be extra terrible. 那我下一份作业会非常差
[20:52] Don’t go to any special trouble, Louise. 别自找麻烦 露易丝
[20:54] – I never do. – We’ll see. -我绝对不会 -我们走着瞧
[20:56] – We will see. – They’re gonna miss the bell. -走着瞧 -他们要错过上课铃了
[20:58] – And all of school, maybe? – Yeah, get a classroom. -或许会错过所有课 -是啊 找间教室吧
[21:00] * I’ll be tossed in a volcano * *我会被扔进火山*
[21:03] * When I’m dead, how can I say no? * *当我死了 还怎么说不*
[21:05] * It’s explosive, it’s expansive * *它会爆发 波及宽广*
[21:07] * It’s exclusive and it’s new * *那么独特 那么新潮*
[21:09] * It’ll be so nice to think * *想到我永远不会灭绝*
[21:11] * That I’ll never be extinct * *就很美好*
[21:13] * So much harder to forget than you * *和你相比 我更难被遗忘*
[21:17] * Yes, I’ll be around * *没错 我一直都在*
[21:20] * I’ll be the hot new thing in town * *我会是镇上火热的新事物*
[21:22] * Unlike you and you and you * *不像你 你还有你*
[21:23] * I’ll be around * *我一直都在*
[21:26] * Unlike you, Bob, I’ll be around. * *不像你 鲍勃 我一直都在*
开心汉堡店

Post navigation

Previous Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第12季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第12季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

开心汉堡店(Bob's Burgers)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E05
S08E06
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme