Skip to content

英美剧电影台词站

开心汉堡店(Bob’s Burgers)第12季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第12季第9集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E05
S08E06
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
时间 英文 中文
[00:13] 西虫故事[戏仿电影名《西城故事》] 除虫害公司
[00:22] – So filthy. – Us or the house? -好脏 -是说我们还是说房子
[00:24] – Both, kind of. No offense. – None taken. -都有点 无意冒犯 -我不介意
[00:27] Listen, don’t forget, 别忘了
[00:28] we got to keep the apartment clean for when Violet comes. 在维奥莱来之前 我们得保持家里干净
[00:31] Who’s Violet, again? 谁是维奥莱来着
[00:32] The woman who wrote us that letter, 那位给我们写信的女士
[00:33] who grew up in the apartment. 她是在这栋房子里长大的
[00:34] She’s coming over this afternoon to see the old place. 她今天下午要过来 看看老房子
[00:37] She’s gonna be disappointed when she remembers it’s this. 等她想起来是这么个地方 该失望了
[00:40] Dad, can you take another bite, 爸 你能不能再咬一口
[00:41] but this time, look more alive? 但这次更精神一点
[00:43] – Huh? – It’s for my photography class assignment. -什么 -是我的摄影课作业
[00:45] – The theme is life. – Why is me eating eggs life? -主题是生命 -我吃蛋跟生命有什么关系
[00:48] Because it’s due today and I kind of waited 因为今天就要交作业了 我算是
[00:51] till the last minute, so smile? 拖到了最后一刻 所以笑一个
[00:53] Thattagirl. 干得漂亮
[00:54] I mean, I’m not totally confident with the school camera. 我不确定我能用好学校相机
[00:57] A lot of the pictures I take are kind of blurry– 我拍的不少照片都有点糊
[01:00] sometimes a lot blurry– but at least I don’t skip class 有些非常糊 但至少我不逃课
[01:02] like everyone else. 不像其他人
[01:04] And by “Everyone,” 我说的”其他人”
[01:04] I mean Tammy, Jimmy Jr., Jocelyn and Zeke. 就是苔米 小吉米 乔丝玲 和齐克
[01:07] The teenage pubin’ ninja turtles. 青少版忍者神龟组合
[01:09] Yeah, they sneak off during class and get slushies 没错 他们会课上溜出去
[01:11] at the convenience store down the street. 去街那头的便利店买冰沙
[01:13] And then they hang out at an abandoned house 然后他们会在一间废弃的房子里呆着
[01:15] that’s partly demolished. 那房子有一半都拆了
[01:17] They call it Half House. 他们管它叫半屋
[01:18] I’ve never gone with them, but it sounds great. 我从来没跟他们去过 但听着好棒
[01:20] Counterpoint: sounds terrible. 正相反 听起来好烂
[01:22] Except for the slushies part. 除了冰沙
[01:23] We used to skip school and go to the dried-up sewer tunnel. 我们以前会逃课去干掉的下水道
[01:25] It smelled a little, but it was fun. 有点臭 但很有趣
[01:27] But you shouldn’t skip. 但是你们不该逃课的
[01:28] No, I know. I don’t skip class. 我知道 我不逃课
[01:30] But I feel like I miss out on all the fun. 但我感觉错过了好多有意思的事
[01:32] Well, you probably miss out on a lot of tetanus. 你错过的很可能是破伤风梭菌
[01:34] Hey, T, take a picture of this. 蒂姐 给我照一张
[01:36] I’m Glenn Toast. 我是吐司先生
[01:37] Gene! You’re getting crumbs all over the floor. 吉恩 你弄得一地面包屑
[01:39] Sorry. It’s for art. 抱歉 这是为了艺术
[01:42] Oh, my God. 我的天
[01:43] Half House was so fun yesterday. 昨天去半屋太有趣了
[01:44] Remember when some of the ceiling fell down 还记得天花板掉下来一块吗
[01:46] and we pretended we were putting in a skylight? 我们假装是装了天窗
[01:48] Yeah. So much natural light. 没错 好多自然光
[01:51] I wouldn’t mind seeing natural light. 我也挺想见见自然光
[01:53] Hey, have you guys noticed Mr. Branca’s been mopping 你们有没有注意到布兰卡先生
[01:55] that same spot for a really long time? 这半天一直在擦同一个地方
[01:57] Maybe he’s lost in thought, 他可能是在想事情
[01:58] remembering all the tricky spills he’s cleaned up. 回忆他处理过的各种棘手污渍
[02:00] And all the spills that got away. 还有那些清理不掉的污渍
[02:02] Oops, it rolled over there. 滚到那边去了
[02:04] You better go get it. 过去捡吧
[02:05] – Odd. – Yeah. Why does he hate pencils so much? -奇怪 -对 他为什么那么讨厌铅笔
[02:08] Because they taunt you with their delicious-looking erasers 因为铅笔总是引诱我们去吃后面的橡皮吗
[02:10] that actually don’t taste that good? 看着好吃 但其实味道不好吗
[02:13] And here’s the living room that always looks this clean. 这边就是客厅 一直都像现在这么干净
[02:16] Oh, my goodness. It’s just like I remembered. 天啊 和我印象中一模一样
[02:19] – The wall? – The whole room. -这面墙吗 -整个房间
[02:21] Except we had the couch over there, 不过我们的沙发放在那边
[02:22] ’cause it just made the most sense. 因为那样才最合理
[02:23] But the couch over there is what you did. 但你们把它移过去了
[02:27] So in your letter, you mentioned you’re in town 话说你写信提到 你来这边是为了
[02:28] for your mom’s 90th birthday? 庆祝令堂的九十大寿
[02:30] Yep. We’ve got a big family party planned. 对 我们计划搞一个大家庭聚会
[02:32] All the cousins are coming. 我这一辈的亲戚都要来
[02:34] Ooh, fun. Kissing cousins, maybe? Right? 有意思 你们肯定关系特别好
[02:39] No. 没有
[02:40] – Right, right. Yuck. – Could I look at my old room? -好吧 -我能看看我以前住的房间吗
[02:42] Of course. Just don’t look under the bed. 当然 别看床底下就行
[02:44] Not because anyone stuffed a bunch 并不是因为有人往床底下
[02:45] of dirty clothes under there. 塞了一堆脏衣服
[02:47] So you got the close-up, 我们可以看到特写
[02:48] the medium shot and my favorite, the long shot. 中景镜头 以及我的最爱 远景
[02:51] This is the one that came in very handy 我当私家侦探的时候
[02:53] in my work as a private investigator. 这一种特别有用
[02:55] Caught a lot of dirty dogs with the long shot. 用远景抓拍到了不少渣男渣女
[02:57] – Did I mention I used to be a P.I.? – Yes. -我说过我以前是私家侦探吗 -说了
[03:00] Okay, remember, the photography show is this Friday, 记住 周五要举办摄影展
[03:03] and the theme is different perspectives. 主题是不同视角
[03:05] Can I use this picture of Jocelyn 我能用这张乔丝玲的照片参展吗
[03:07] I just took on my phone for the show? 我刚用手机拍的
[03:08] No, no cell phone pictures. 不行 不能用手机照片
[03:10] This is a film photography class. 这门课是胶卷摄影
[03:12] Like it’s been since I gave you the film cameras to use. 所以我才给了你们胶卷相机
[03:15] And all that film? 和那么多胶卷
[03:16] And no slacking off for this show, people. 不可以摸鱼打混哦
[03:19] Look, I know I’m a fun teacher. 我知道我很有意思
[03:20] Everyone wants to take De Santo’s class. 每个人都想上我德桑托的课
[03:23] “He’s an authority figure but he’s also cool.” “他很权威 同时又很酷”
[03:25] Yeah, you are. 没错 正是
[03:26] But you know what’s not cool? 但你们知道什么不酷吗
[03:28] Slacking off, like some of you have been doing. 摸鱼可不酷 说的是你们中的几位
[03:30] Not you, Susmita. You’re nailing it. 不包括苏丝米塔 你表现很棒
[03:31] Yeah, I was gonna say. 我也这么觉得
[03:33] So step it up, because right now, 加把劲吧 目前看来
[03:34] it looks like a lot of you are riding the D train. 不少同学可是要搭乘”头文字D”咯
[03:37] Oh, no. Mr. De Santo, how do we know 别啊 德桑托老师 我们怎么知道
[03:39] if we’re currently on the D train? 自己是不是”头文字D”
[03:41] When I hand you back your work and it usually has D’s on it, 如果批改发回的作业大部分都是D
[03:44] That’s a pretty good sign. 那就很可能了
[03:45] Oh, yeah, that’s sounding familiar. 有点熟悉
[03:47] Okay, go explore and take some pictures. 好了 去探索并拍照吧
[03:49] I’ll see you here before the bell rings. 打铃前回教室
[03:52] I don’t want to get stuck on the D train. 我不想搭”头文字D”
[03:54] Oh, no! It broke. 惨了 相机坏了
[03:55] You can just screw it back on. 扭上去就好了
[03:57] Oh, cool trick. Thanks, Susmita. 这窍门不错 谢谢 苏丝米塔
[03:58] It’s not really a trick. 不是什么窍门
[04:00] It’s just how cameras work. 相机就是这么用的
[04:01] Right, right. Wink. 好 好 我不会告诉别人的
[04:04] Thanks, Bob. I mean, it’s not how Linda pours coffee– 谢了 鲍勃 虽然琳达不是这么倒咖啡的
[04:06] you know, with a little flair– 她还带着一丝激情
[04:08] – but it’s fine. – Sorry, Teddy. -不过没事 -对不起 泰迪
[04:09] Geez, Linda’s been upstairs for a while. 琳达在楼上待了好久
[04:11] I mean, how long does it take for someone 我们的公寓要看多久
[04:12] to look at our apartment? It’s not that big. 才能看完 又没多大
[04:15] – Oh, there they are. – Bob, come here and meet Violet. -她们下来了 -鲍勃 过来见见维奥莱
[04:17] – She’s leaving. – Linda, Bob poured the coffee weird. -她要走了 -琳达 鲍勃倒咖啡的姿势很奇怪
[04:20] – What? – I-I’ll tell you when you come in. -什么 -你进来后我再跟你说吧
[04:23] Bob, Violet says this place used to be a donut shop. 鲍勃 维奥莱说这个地方以前是甜甜圈店
[04:25] – Did we know that? – I don’t think so. -我们知道吗 -不知道
[04:27] It always smelled so good out here. 这里过去一直特别香
[04:29] And now it smells… 现在闻起来…
[04:31] So, I should get going. 好了 我要走了
[04:32] Thank you both for letting me come. 谢谢你们让我参观
[04:35] Of course. You come back anytime, okay? 当然 你随时过来
[04:37] – All right, bye. – Bye. -好的 再见 -再见
[04:39] O-Our place smells okay, right? 我 我们这里闻起来还好吧
[04:41] Yeah, yeah. Yeah. 还好 还好 还好
[04:44] Wow, so that was some heavy-duty stuff 老师为了让我们加把劲
[04:45] about us needing to step it up in class. 还真说了不少重话
[04:47] Maybe no one should ditch and we should all just have fun 要不大家别逃课了 好好拍摄影作业
[04:50] doing our photography schoolwork? 也很好玩的
[04:51] Nah. We’re still getting slushies 不要 我们还是要去买冰沙
[04:53] – and going to Half House. – Yeah. -然后去半房 -对
[04:54] I want to play Is That Gonna Give Me a Splinter? 我想玩那个”那会让我有肉刺吗”的游戏
[04:56] I love that game. 我喜欢那个游戏
[04:57] Except that time I got a really bad splinter. 除了那次我得了特别严重的肉刺
[04:59] But, guys, I mean, I’m pretty sure none of us 但是朋友们 要是这科拿D怎么办
[05:01] can afford to get a D in this class, right? 我们都冒不起这个险吧
[05:04] I’m getting A’s and B’s in all my other classes. 我其他课都拿A和B
[05:06] One D is not gonna pee on my GPA. 一个D对我的绩点没太大影响
[05:08] – Me, too. – Same. -我也是 -一样
[05:09] Wait, you guys are all getting A’s and B’s? 什么 你们都拿A和B吗
[05:11] Even you, Jocelyn? I mean, you, too, Jocelyn? 连乔丝玲也是吗 你也是吗 乔丝玲
[05:13] – Yeah. I’m brainy. – Come on, you guys. -是啊 我很聪明 -走吧 各位
[05:16] Let’s get in touch with some slush. 去买冰沙了
[05:17] Have fun. 玩得开心
[05:20] Look at them go. 目送他们离开
[05:20] They’re gonna have the best time. 他们一定会玩得很开心
[05:22] How the hell is Jocelyn getting A’s and B’s? 乔丝玲怎么也能拿A和B
[05:24] Hey, Tina. 嗨 蒂娜
[05:25] Sorry to interrupt you doing whatever it is you’re doing. 抱歉打断你正在做的事
[05:28] – Wait, why are you here? – I was in study hall -等等 你怎么在这里 -我在自习室
[05:30] and I saw you out here so I got a bathroom pass. 看见你在这里 于是就去上个厕所
[05:32] Listen, I got a Branca update. 我有布兰卡的最新情况
[05:33] Hey, I saw you guys talking, so I told Coach Blevins 我看见了你俩 就跟布莱文斯教练说
[05:36] that I lost a ball over here ’cause I kicked it so hard. 我太大力把球踢到这边来了
[05:38] – I’m a jock. – So, guess who’s still mopping the same spot. -我运动男孩 -猜猜谁还在拖那块地
[05:42] – Mr. Branca. – Interesting. -布兰卡先生 -有意思
[05:43] Maybe he’s a robot and got stuck in a mop loop? 也许他是个机器人 陷在拖地循环里了
[05:46] Oh, sorry, I’m in the photo zone. 对不起 我在拍照世界里
[05:48] – You know what I mean. – Oh, yeah. Totally. -你懂我的意思吧 -当然
[05:50] Well, I guess I should take some pictures, too. 我也得拍点照片了
[05:52] Of different perspectives. 不同视角的
[05:54] Is that why you’re holding your camera upside down? 所以你才把相机倒过来是吗
[05:56] What? Dang it. 什么 该死
[05:57] Susmita, how are you so good at this stuff? 苏丝米塔 你怎么对这个这么在行
[05:59] Tina, if you want, I can show you some photography basics. 蒂娜 你要想学 我可以教你一些基本技巧
[06:02] – Really? – Yeah, I mean, turning the camera -真的吗 -对 把相机转向正确的方向
[06:04] the right way gets you halfway there. 你就成功了一半
[06:05] – Sort of. – Right. Halfway. -差不多吧 -对 一半
[06:08] Half. Half House. 半 半房
[06:10] This is the most fun i’ve had in my whole life! 我这辈子从没这么开心过
[06:13] – Tina? – Huh? Yeah? -蒂娜 -啊 干嘛
[06:14] You ready to take some pictures? 你准备好拍照了吗
[06:16] Yes, so slush. I mean so much. 冰沙的 我是说 必须的
[06:19] I mean, yay. 太棒啦
[06:23] So, how was everyone’s day at school? 大家今天在学校过得怎么样
[06:26] Anyone pass any fun notes during class? 上课时有人递搞笑的小纸条吗
[06:28] Give Mama the gossip. 给妈妈八卦一下
[06:29] Well, let’s see. Mr. Branca’s brain broke 我想想 布兰卡先生的脑子坏了
[06:31] and he mopped the same spot all day. 他一整天都在拖同一块地
[06:33] Also, I kicked a ball really hard in P.E. 我体育课上很大力地踢了球
[06:35] – No, I didn’t. – Tina, what about you? -其实并没有 -蒂娜 你呢
[06:37] How did my egg picture work out? 我吃鸡蛋的照片评价如何
[06:39] Everybody see life in it? 有人能看到里面的生命吗
[06:40] I don’t know. You tell me. 我不知道 你来说说
[06:41] – It’s good. – It’s blurry. -不…错 -很模糊
[06:43] They’re all blurry. And apparently you can get a D 都很模糊 据说如果
[06:45] in photography class when you take pictures 拍照对不准焦
[06:47] that aren’t “In focus.” 摄影课就会拿D
[06:49] So now Susmita’s helping me. 所以现在苏丝米塔在帮我
[06:51] That’s the one you took of everyone watching TV. 这张是我们大家看电视时你拍的
[06:53] You’re not in it, but you can’t tell 你不在里面 不过看不出来
[06:54] ’cause everyone’s kind of blobby. 因为大家都很模糊
[06:56] I’m putting this one on the fridge. 我把这张贴冰箱上
[06:58] Oh, I just got a text from Violet. 维奥莱给我发短信了
[07:00] She wants to come tomorrow and bring her brother. 她想明天带她哥哥来
[07:02] I’m surprised she wants to come back. 真意外她竟然还想来
[07:03] Well, y-you did say “Come back any time.” 不是你自己说的”随时过来”吗
[07:06] So maybe, not that surprising? 所以也没那么意外吧
[07:07] Oh, boy. I got to clean again. 老天 我又得收拾了
[07:09] No one get anything on the floor. 你们别掉东西到地上
[07:11] In fact, let’s eat over the toilet 要不这样 我们去马桶上吃饭
[07:12] so we can flush away the crumbs. 掉的渣滓直接冲走
[07:13] – Yay! – Wait, wait, never mind. -耶 -等等 等等 当我没说
[07:14] – Bad idea, bad idea. – Too late, I’m doing it. -坏主意 坏主意 -太迟了 我这就去
[07:17] So that looks like a leaf, right? 那是一片叶子 对吧
[07:19] Yeah. Wait is this a trick question? 是的 等下 这是陷阱问题吗
[07:21] But look what happens when you go in really close. 但你把相机凑很近看看
[07:24] Oh, cool. It’s like I’m on an airplane 酷 感觉像是从飞机上
[07:26] looking down at a really neat ground. 俯视平地一样
[07:28] I’d call that perspective a little different, right? 在我看来这就是挺”不同”的视角
[07:31] Yeah, sure, sure. Oh, hey, guys. 当然 嗨 朋友们
[07:33] Later, tater. It’s ditching hour. 晚点再说 现在是逃课时间
[07:35] I’m gonna stay here. You know, like I usually do. 我就待在这里 就像平时一样
[07:37] Oh, they’re already gone. 他们已经走了
[07:39] do you want to take some pictures? 你想拍些照片吗
[07:40] What? sure. 什么 好啊
[07:42] Maybe I’ll take some pictures of this fence. 要不我拍些铁丝网的照片
[07:44] – Lens cap. – Huh? Who’s Len Scap? -镜头盖 -什么镜头盖
[07:46] No, your lens cap is on. 我是说你的镜头盖没拿掉
[07:48] Oh, whoops. Good eye, Susmita, good eye. 好眼力 苏丝米塔
[07:51] I can’t stay long. I got to get back to P.E. 我不能呆太久 我还得回去上体育课
[07:53] and hopefully not get hit too hard 希望我的鸡鸡不会被
[07:55] in my pee place with a dodgeball. 躲避球砸得太狠
[07:57] Look, there’s Branca, 看 布兰卡
[07:58] buffing the cleanest spot in school. 正在清理学校里最干净的地方
[08:00] Come on. Let’s go get the download-ian 走 我们去让那个门卫
[08:01] from that custodian. 把他的秘密吐出来
[08:03] Keep moving. I’m buffing here. 别挡路 我打扫呢
[08:05] Speaking of, Mr. Branca, seems like you’ve been cleaning 说到打扫 布兰卡先生 感觉你打扫
[08:07] this same spot for the past two days. 这块相同的地方已经两天了
[08:09] Hey, I don’t come to your classroom 我可没有去你们教室
[08:11] and tell you how to do your algebras, do I? 指点你们怎么做代数题
[08:14] – I mean, I wish you would. – Wait, did we get -我倒希望你能来 -等下 我们有
[08:16] a new Wagstaff Whaler model ship thingy? 新的瓦格斯塔夫捕鲸船模型了吗
[08:19] Ring, ring, ring. That’s the bell. 叮铃铃 上课铃响了
[08:21] You got to go. Bye-bye. 你们得走了 拜拜
[08:23] If you’re hinting for us to leave, 如果你是想暗示我们离开
[08:24] you’re not being very subtle about it, FYI. 我想说其实你的动作很明显
[08:28] – I’m back! – Lin! Bob and I missed you so much. -我回来了 -琳 我和鲍勃想死你了
[08:31] Yeah. You were gone a long time. 是啊 你离开了好久
[08:33] I know, I know, but Violet and her brother 我知道 但维奥莱和她哥
[08:35] were telling me stories about when they were little. 一直在跟我说他们小时候的事情
[08:37] We were laughing and looking around the place. 我们一边笑一边参观房间
[08:40] Oh, and they saw your underwear drawer. 他们还看到你的内裤抽屉了
[08:41] – I’m sorry, it just happened. – Okay. -抱歉 是意外 -行吧
[08:43] Well, it’s nice that Violet got to see the apartment, 你让维奥莱去看房子挺好的
[08:45] again, but I’m glad you’re back. 虽然是第二次 但我更开心你能回来
[08:47] I mean, I kind of miss when both of us worked here. 我有点想念我们一起干活的时候了
[08:50] – Yeah, yeah… – Oh, no. What? -是啊 -不是吧 怎么了
[08:53] They’re coming back tomorrow and bringing a lot of cousins. 他们明天还会来 还要带上很多亲戚
[08:55] They’re coming again? 他们还要来
[08:56] Their whole family’s in town for their mom’s 90th, 他们一大家子都回来庆祝老母亲的90大寿
[08:58] and they want to see the apartment, too. 大家都想看一下房子
[09:00] Hey, Lin, I have an idea. 琳 我有个想法
[09:01] What if I go upstairs with them tomorrow 明天我陪他们在楼上参观如何
[09:03] and you stay down here, and it’ll be a short visit 你就待在店里 这样他们很快就会走
[09:05] ’cause I’m not that good at talking to people 因为我不擅长跟人交流
[09:07] and they’ll get uncomfortable and leave? 他们会感觉不自在然后离开
[09:10] Sweetie, people don’t get 亲爱的 跟你交流
[09:11] that uncomfortable talking to you. 也不至于那么不自在
[09:13] I promise I’ll keep it short. 我保证会尽快结束的
[09:15] Oh, and don’t use the bathroom upstairs until then, okay? 他们离开之前不要用楼上的厕所好吗
[09:18] Oh, my God. 我的天
[09:19] All right, people. 开始上课 同学们
[09:20] So, as a former P.I., I notice things. 作为一个前私家侦探 我注意到些细节
[09:23] For instance, I just noticed something in my garbage can. 比如 我刚发现垃圾桶里有点东西
[09:26] Four empty slushie cups. 四个空的冰沙杯
[09:27] This makes me suspect that some of you have been 这让我怀疑你们中的某些人
[09:30] leaving school during class time. 逃课了
[09:32] What? Nobody’s leaving school. 怎么可能 没人逃课啊
[09:34] But if someone was leaving school, 但就算有人逃课
[09:36] would that even be a problem? 有什么不妥吗
[09:37] I mean, ’cause this is such an understanding, 我们不是那种非常包容
[09:39] super cool, relaxed vibe kind of class. 超级酷 超级放松的课堂吗
[09:41] Thank you, it is. 谢谢 话是这么说
[09:42] But if you were leaving school grounds 但如果你在这么酷的课上
[09:44] during this cool class, 偷溜出学校的话
[09:45] I’d have to send you to the principal’s office, 我只能把你送到校长室
[09:47] and you could be suspended. 你可能会被停学
[09:49] Oh, my God. 我的天哪
[09:50] Looks like those little ditches are gonna have 看来那些逃课鬼
[09:52] to ditch the ditching. 这下逃不成课了吧
[09:53] Nothing. Should we hit the darkroom? 没什么 我们现在去暗室吗
[09:55] I brought a flashlight. Just kidding. 我带了手电筒 逗你的
[09:56] I know that ruins pictures. 我知道它会破坏照片
[09:57] I mean, I know that now. 我现在知道了
[09:59] * Pictures * *照片*
[10:01] * Taking pictures * *拍照片*
[10:03] * Where is Linda? * *琳达在哪*
[10:07] * Take more pictures * *多拍照片*
[10:08] * Try to focus, pictures, pictures * *注意聚焦 照片 照片*
[10:10] * Take more pictures * *多拍照片*
[10:12] * Click, click, camera, click * *咔嗒咔嗒 相机 咔嗒*
[10:14] * Trying to solve a really weird mystery * *解密诡异之事*
[10:17] * Pictures. * *照片*
[10:18] The photography show is tonight 今晚就是摄影展了
[10:20] and I’m still not sure which picture I should use. 我还没选好用哪张照片
[10:21] I mean, this one’s too blurry, 这张太糊了
[10:22] that one’s too dark, that one is dark and blurry. 那张太暗了 那张又暗又糊
[10:25] – Tina, that one’s pretty good. – Really? -蒂娜 那张很好 -真的吗
[10:27] The picture I took of Tammy and all those guys ditching? 那张苔米他们逃课的照片吗
[10:29] And not at all because I was super jealous of them ditching? 我拍它绝不是因为羡慕他们逃课
[10:32] Yeah. The fence against the blurry background, it’s… 就是它 铁丝网配上模糊的背景 很…
[10:34] – Did you mean to do that? – Oh, yeah? -是你有意为之吗 -也许是
[10:38] I think this one is gonna get you off the D train. 我觉得这张能让你摆脱”头文字D”
[10:41] – You think? – D, for “Definitely.” -你确定吗 -我确定
[10:43] I mean, you can’t really tell who they are. 其实看不太出来他们是谁
[10:45] Yeah, they’re all blurry blobs. 对 只是模糊不清的点
[10:47] So I can use this in the show. 那么我可以用它来参加摄影展
[10:48] It really is my best picture. 确实是我拍的最好的照片
[10:49] Yeah, it is. Let that puppy dry out 对 没错 晾干照片[擦干小狗]
[10:51] and get ready to get an average grade in this class. 该门课一定会取得中等以上成绩
[10:55] I don’t think so. 我不这么认为
[10:56] – Tammy. – You can go ahead and drown that puppy, -苔米 -你可以扔掉那张照片了[淹死小狗]
[10:58] because you are not using it in the show. 因为你不能在摄影展上用那张照片
[11:00] I’m sorry I said that thing about drowning puppies. 抱歉 我刚说”淹死小狗”
[11:02] Susmita’s the one who brought up puppies. 是苏丝米塔先提起小狗的
[11:03] It’s her fault. 都怪她
[11:07] No, Tina, you can’t use that photo in the show. 不 蒂娜 你不能在摄影展上用这张照片
[11:10] I’m in it, and I don’t give you permission, 我在照片里 我不同意你用
[11:11] I’m not signing a release and I will sue your boobs off. 我不会签署同意书 我要告得你倾家荡产
[11:14] It’s not of you. It’s of a fence. 拍的不是你 是围栏
[11:16] A-And it’s the only picture I took 这是唯一一张我拍得还不错
[11:17] that’s good enough for the show. 可以用于摄影展的照片
[11:18] Well, then, crop me out of it. 那就把我裁掉
[11:20] You can’t really be cropped out. 没法裁掉你
[11:21] – You’re in the middle. – Sorry, can’t use it. -你在照片正中央 -抱歉 不能使用该照片
[11:23] – But I really… – Tina, I can’t get suspended for ditching. -但我真… -蒂娜 我不能因逃学被停课
[11:26] My parents are gonna let me visit 我父母这个夏天
[11:27] my cousin in Greece this summer. 会让我去希腊看望我表弟
[11:28] BFOG. Boys From Other Greece, Tina. BFOG 来自其他希腊的男孩 蒂娜
[11:31] And if I get suspended, there’s no way they’ll let me go. 如果我被停课 他们肯定不会让我去的
[11:34] – Hey, girls. – Oh, hey, Mr. De Santo. -你们好 姑娘们 -你好 德桑托老师
[11:37] I got to step out for a few minutes. 我要出去几分钟
[11:38] The new blazers for the debate team just arrived, 辩论队的新夹克刚送来
[11:41] and apparently the shoulder pads are out of control. 垫肩明显有点太夸张
[11:43] Leave any pictures for the photography show 把参加摄影展的照片
[11:45] on that shelf over there. 放在那边的架子上
[11:46] I’m gonna put them up in a bit. 我待会把它们挂起来
[11:47] – Okay. – Got it. -好的 -明白
[11:48] Mine’s already there. 我的已经在那里了
[11:49] Sorry, Tammy, but I really think I got to use this picture. 抱歉 苔米 但我想我必须用这张照片
[11:53] You know what? I’m looking at it again, 知道吗 我又看了一下
[11:54] and you’re right, you can hardly tell 你是对的 几乎看不出来
[11:56] that beautiful person is me. 那个美人是我
[11:57] Wait, so does that mean you’re okay if I use it? 等等 也就是说你同意我用了吗
[12:00] – Yeah. It’s fine. – Really? -是的 没关系 -真的吗
[12:01] Yeah. Hey, I just got an idea. 是的 我有个主意
[12:04] Let’s get after-school slushies and go to Half House. 我们放学后买杯冰沙 去半屋吧
[12:06] After-school slushies and after-school Half House? 放学后喝冰沙 放学去半屋吗
[12:09] Okay, that’s legal. Susmita, you coming? 好吧 这是合法的 苏丝米塔 你要来吗
[12:11] I was gonna stay here and do some more developing. 我本打算留在这里 再多冲洗几张照片
[12:13] Oh, Susmita, you have to come. 苏丝米塔 你必须来
[12:16] Why? 为什么
[12:17] Because you’re gonna love it. 因为你会喜欢的
[12:18] Put the school work down for once and let loose, you goose. 把功课放下一次 轻松一下 你个呆子
[12:20] Yeah, come, Susmita. It’ll be fun, I assume. 来吧 苏丝米塔 我保证会很有趣的
[12:23] Come with us. We’ll have fun. 加入我们一起 我们会很开心
[12:25] Come with us. We’ll have fun. 加入我们一起 我们会很开心
[12:27] At the house wh… 在那幢房子里…
[12:29] – Okay, I’ll come. – Mm-kay, great. -好吧 我会来的 -好的 很好
[12:31] So, you think there’s gonna be broken glass there? 你觉得那里会有碎玻璃吗
[12:33] – If we’re lucky. – Oh, I just remembered -如果我们幸运的话 -我刚想起来
[12:35] I have to do this one thing that I forgot I had to do 我必须去做一件 我忘了必须做的事
[12:37] and I really have to do it, 我真的必须去做
[12:39] but you guys go ahead and I’ll meet up with you in a bit. 但你们先走 我们待会见
[12:42] – Okay. – Go, go, go. -好吧 -去去 快去
[12:44] They sell out of the red slushies sometimes, 他们的红色冰沙偶尔会售罄
[12:45] and the red slushies are the best. 红色冰沙是最好吃的
[12:47] Come on, Susmita. We half to go. 来吧 苏丝米塔 半屋走起
[12:49] Get it? Like Half House. 明白吗 就是去半屋
[12:50] Yeah, I get it. 是的 我明白
[12:51] See? We’re already halfing fun. 看到没 我们已经玩得很开心了
[12:53] Okay, I’ll stop. 好吧 我不再说了
[12:54] Oh, you’re Violet’s cousin Lewis. 你是维奥莱的表兄刘易斯
[12:57] I’ve heard so much about you. 我听说过许多关于你的事
[12:58] Did you pass the kidney stones yet? 你的肾结石排出来了吗
[13:00] – Working on it. – Oh, good for you. -正在努力 -干得好
[13:02] Look at this picture. 看看这张照片
[13:03] Doesn’t this remind you of the one we took 有没有让你想起我们小时候
[13:05] when we were kids? 一起拍的那张合照
[13:06] You know, from Thanksgiving when Victor was showing us 就是感恩节拍的那一张 当时维克托为我们
[13:08] his juggling and he hit Mom’s boob with an orange? 表演杂耍 把桔子砸到了妈妈的胸上
[13:12] Oh, yeah. 没错
[13:12] Except the couch was on the other side of the room. 除了沙发当时在房间的另一侧
[13:14] And for the record, that was my first time juggling oranges. 郑重声明 那是我第一次玩杂耍抛桔子
[13:16] – And Mom’s boob was fine. – Hey, you know what? -而且妈妈的胸没事 -知道吗
[13:18] Everybody from that picture is here right now. 那张照片里的所有人现在都在这里
[13:21] – Except Mom. – You know what you should do? -除了妈妈 -知道你们该做什么吗
[13:24] Recreate your family photo. 再现这张全家福
[13:26] Like that guy on the Internet did 就像网上那家伙一样
[13:27] where he wore a onesie and he sat on his dad’s lap. 那人穿着件连体衣坐在他爸腿上
[13:30] That’s a great idea. 这主意不错
[13:31] We could get Mom and bring her here. 我们可以去接妈妈 带她来这里
[13:33] Linda, would it be okay if we moved the couch? 琳达 我们可以挪动沙发吗
[13:36] Just shift it a little bit across the room. 稍微挪个位置 搬到房间另一边
[13:38] Just for the picture. 只是为了拍照
[13:39] Oh, yeah, we got to move the couch. 当然 我们必须挪动沙发
[13:40] You guys go ahead, and I’m gonna text Bob 你们先去 我给鲍勃发个短信
[13:42] and tell him I’ll be up here a little longer. 告诉他我要在这里多待一会
[13:43] “Coming back soon. “马上回来
[13:46] Doing a quick thing first.” 有件事急着办 很快就好”
[13:48] We’d have to move the TV, too. 我们还得挪一下电视
[13:50] – And the coffee table. – Yeah, yeah. -还有咖啡桌 -行 可以
[13:52] “Lin. Please no.” “琳 别这样”
[13:53] “It’ll just take a few minutes to an hour. “只需几分钟 至多一小时
[13:56] Love, your great wife, who you love, Linda.” 爱你 你深爱着的伟大妻子 琳达”
[14:00] And send. 发送
[14:01] 罚没房产 禁止擅闯
[14:02] Look! Tina! 快看 蒂娜
[14:03] You can see the toilet from the living room, 你在客厅就能看到厕所
[14:04] and I can see you when I’m sitting on the toilet. 我上厕所时也能看到你
[14:07] – Now, that’s an open floor plan. – That’s, great. -这才是开放式设计 -这挺好的
[14:10] This is all really great. 这一切都很棒
[14:12] Tammy’s taking a long time, 苔米好久都没来
[14:13] so I’m gonna take a sip of her slushie. 我要喝一口她的冰沙
[14:15] – Don’t tell. – Where is Tammy? -别说出去 -苔米在哪里
[14:17] She said she was gonna go to the darkroom for some reason. 她说出于某种原因 要去暗室
[14:19] And she said something about a negative, 她说有些不好的事情
[14:21] and I was like, “Just be positive, girl.” 我回她 “积极点 姐妹”
[14:24] I knew she was up to something. 我就知道她在算计着什么
[14:25] Tina, I bet she went back to the darkroom 蒂娜 我打赌她回到暗室
[14:27] – to mess up your picture. – Oh, my God. -去破坏你的照片了 -我的天
[14:29] – I got to go. – I’m coming with you. -我得走了 -我和你一起
[14:31] Bye. Half House is a whole lot of fun 再见 半屋非常有趣
[14:34] and not boring at all. 一点也不无聊
[14:38] Whoa, what was that? 那是什么
[14:39] You guys having a thunderstorm in your apartment? 你们公寓里有风暴吗
[14:41] It doesn’t sound good, whatever it is. 不管是什么 听起来不妙
[14:44] Okay, I’m gonna find out what’s happening, 我要去看看发生了什么
[14:46] and if I can make it stop. 看看能不能阻止
[14:47] Teddy, do you mind if I lock you in? 泰迪 你介意我把你锁在里面吗
[14:49] What? Now you’re going upstairs, too? 什么 现在你也要上去吗
[14:51] No, no, no. Just eat your burger 不不不 吃你的汉堡吧
[14:52] and I’ll be right back down. 我一会儿就下来
[14:54] Okay. I can do that. Like this? 好 我可以 像这样吗
[14:57] Teddy, just eat the burger the way you normally eat it 泰迪 就像平常一样吃汉堡
[14:59] and I’ll be right back. 我马上回来
[15:01] Linda? W-What’s going on? 琳达 怎么回事
[15:03] We’re recreating the old living room 我们在重新布置客厅
[15:04] so they can recreate a family photo that was very funny. 这样他们可以重拍一张合家福 很有意思
[15:07] And Violet’s mom is on her way here. 维奥莱的妈妈正在赶过来
[15:09] And they’re gonna surprise her for her 90th birthday. 他们准备给她一个九十岁生日惊喜
[15:11] And it’s great and you’re totally on board. 这很棒 而且你同意了
[15:12] Thanks for letting us do this, Bob. 谢谢你让我们这么做 鲍勃
[15:14] You’re gonna make my mom’s birthday so special. 你会让我妈妈的生日变得很特别
[15:16] Also, doesn’t the couch look better over there? 还有 沙发放在那边不是更好吗
[15:18] I think it does. Isn’t it great? 我想是的 不好看吗
[15:19] Look at that couch where it’s meant to be. 看看沙发回到了它本该在的位置
[15:21] Oh, I love all of this so much. 我非常喜欢这一切
[15:24] Okay, well, I guess I’ll go back downstairs 我猜我该下楼了
[15:26] and you guys will keep doing this. 你们继续
[15:28] Mom’s here. Victor’s bringing her up. 妈妈到了 维克托正在把她带上来
[15:30] – Everyone, hide! – Okay, good luck. -各位藏好了 -好 祝你好运
[15:32] Wait, Bob, you can’t go down yet. 等等 鲍勃 你还不能下去
[15:34] You’ll ruin the surprise. 你会毁掉这份惊喜
[15:35] But her mom doesn’t even know who I am. 但她妈妈甚至不知道我是谁
[15:37] She’s coming. 她要来了
[15:38] But Teddy’s alone in the restaurant 但是泰迪一个人在店里
[15:39] and you know I can’t crouch. 你知道我蹲不下来
[15:41] – S-Shush. – I hate crouching. -嘘 -我恨下蹲
[15:44] Well, this is Branca’s favorite spot, but no Branca. 这是布兰卡最喜欢的地方 但他不在
[15:47] I thought our plan of spying on him after school 我以为放学后没有人的时候
[15:49] when there were no kids around was a good one, 监视他是个很好的计划
[15:50] but where is he? 但他在哪
[15:51] I don’t know, but this floor is really clean. 我不知道 但这块地砖太干净了
[15:53] Oops, not anymore. 不干净了
[15:54] The Whaler ship definitely looks different. 捕鲸者船看起来肯定变了
[15:57] I’m not great with ships. 我对船不太了解
[15:58] I know the cloth things are called boat flaps. 我知道那块布叫船帆
[16:02] Wait, shh. Do you hear that? 等等 你听到了吗
[16:03] Come on, glue. Be more sticky. 拜托 胶水 再黏一点吧
[16:05] – What’s he doing? – Gene, don’t lean on me. Whoa! -他在干什么 -吉恩 别靠在我身上
[16:08] Who’s there? 是谁
[16:09] What? This isn’t the after-school program 什么 这里不是给聪明小孩的
[16:11] for gifted and talented children. 课后项目
[16:13] Wait a minute, is that the Wagstaff Whaler ship? 等等 那是瓦格斯塔夫捕鲸者船吗
[16:15] No, this is a-a cleaning device shaped like a ship. 不 这是个长得像船的清洁工具
[16:19] It’s from Sweden. 瑞典产的
[16:23] Fine. 好吧
[16:23] This is the Wagstaff’s precious Whaler model ship. 这是瓦格斯塔夫珍贵的捕鲸者船模型
[16:27] Then what’s the ship in the case? 那橱窗里的船是什么
[16:29] It’s a decoy ship I put in there. 那是我放进去的假船
[16:31] I was cleaning the Whaler’s case a few days ago 几天前 我正在清理捕鲸者的橱窗
[16:33] and it accidentally dropped on the floor. 不小心把它掉到了地上
[16:36] Some of its little pieces broke and I-I’m repairing it. 一些小部件坏了 我正在修理
[16:40] Why didn’t you just tell people what happened 你为什么不告诉大家发生了什么
[16:41] instead of mopping everyone away? 而不是把大家都拖出那个地方
[16:43] Are you kidding me? 你在逗我吗
[16:44] Have you seen the way the principal looks at it? 你看到过校长看它的眼神了吗
[16:46] It’s his pride and joy. 那是骄傲和喜悦
[16:48] So, this is your plan? 所以这就是你的计划吗
[16:50] You’re rebuilding it and then you’re gonna switch it back? 你要修好它 然后再换回去
[16:52] Yes. It’s a good plan. 是的 这是个好计划
[16:54] I mean, it looks a little different, 我是说 它看起来有点不一样
[16:55] but all the right pieces are there. 但是所有的部件都在那里
[16:57] Mr. Branca, you little rascal. 布兰卡先生 你这个不诚实的人
[16:59] This is the most work anyone’s ever 这是这所学校里的人
[17:00] put into anything at this school. 做过最耗力的事了
[17:02] – I know. – Hey, your secret’s safe with us. -我知道 -我们不会泄露你的秘密
[17:04] Yeah. We can swap secrets. 我们可以交换秘密
[17:06] Mine is that I’m not the best at keeping secrets. 我的秘密是我不是最擅长保密的
[17:11] Tina, we found out what’s up with Branca. 蒂娜 我们发现了布兰卡在做什么
[17:13] Can’t talk. I think Tammy’s in the darkroom 不是时候 我觉得苔米正在暗室
[17:15] destroying the negative of the only good picture 毁掉我拍的唯一拍得不错的
[17:16] – I’ve ever taken. – What? -照片底片 -什么
[17:18] We’re coming. Come on, Gene. 我们一起 快走 吉恩
[17:20] And I’m out of breath. 我喘不过气了
[17:22] – Tammy, no! – Tina, I’m sorry, -苔米 不 -蒂娜 我很抱歉
[17:24] – but you left me no choice. – Oh, my God. -但你让我别无选择 -我的天
[17:27] At least she said sorry? 至少她说了抱歉
[17:31] Tammy, I can’t believe you did that! 苔米 我不敢相信你这么做了
[17:33] I had to cut up your picture and the negative, Tina, 我必须剪了你的照片和底片 蒂娜
[17:35] which took me a really long time to find, by the way. 顺便说一句 我花了好久才找到
[17:37] Negatives are so small. 底片太小了
[17:39] Tammy, that was my best picture. 苔米 那是我最好的照片
[17:41] I can’t get suspended, Tina. 我不能被停学 蒂娜
[17:43] My parents would kill me, which means I wouldn’t be able 我父母会杀了我 意味着我不能
[17:45] to go to Greece, with Greek BFOG boys, 和来自其他希腊的男孩去希腊了
[17:47] remember? 记得吗
[17:49] Think about what’s important. 想想什么才是重要的
[17:50] Tina, you want us to mess her up? 蒂娜 你想让我们揍她一顿吗
[17:52] Lock the door and make her eat the negative? 把门锁上 让她吃了底片
[17:54] And maybe some of us take a taste, too? Just to see? 或许我们也可以尝一口 试试看
[17:56] Okay, I’m gonna go 我要走了
[17:58] ’cause it’s feeling kind of hostile in here. 这里面敌意有点浓
[17:59] And I’m leaving and goodbye. Have a good show. 我要走了 大家再见 祝你们摄影展顺利
[18:02] Tammy. 苔米
[18:03] Okay, Mom, hold your boob like you just got hit with an orange. 好了 妈妈假装被橘子打中了 捂住胸
[18:06] Like this, Ma. There you go. 这样 妈妈 好了
[18:08] Good. Now, everyone look surprised. 很好 现在大家做出吃惊的表情
[18:10] Beautiful. Look at that. 太好了 你们看看
[18:13] What a wonderful birthday. 真是个美妙的生日
[18:15] – We used to live here. – That’s right, Ma. -我们之前住在这里 -对啊 妈妈
[18:18] Well, we kept it clean when we were here, though. 但是我们住在这里的时候收拾的很干净
[18:20] – Okay. – They really let this place go, huh? -好吧 -他们是真的放弃这个地方了
[18:23] Oh, you’re fun. 你真风趣
[18:25] Linda’s back. Bob, Linda’s back. 琳达回来了 鲍勃 琳达回来了
[18:27] I know, Teddy. 我知道 泰迪
[18:28] – I see her. – Violet and her family left. -我看见她了 -维奥莱一家走了
[18:30] So, we’ll see them tomorrow? 那他们明天还来吗
[18:32] When they come and repaint, I’m guessing? 我猜他们会不会把我们家也重新粉刷一遍
[18:35] No, I don’t think so. It’s just so sweet. 不 我觉得不会的 真是太温馨了
[18:37] A family coming back, reliving memories and the life 一家人一起回来 重现回忆
[18:40] they built together. 还有一起生活的记忆
[18:41] That’s gonna be us someday, pal. 我们以后也这么干
[18:42] We’re gonna move out and come back 我们会搬出去 再回来看看
[18:43] and take a family photo. 拍一张全家福
[18:45] And I hope whoever’s living here helps us move the furniture. 希望到时候住在这的人能帮我们挪家具
[18:47] Where are we moving? 我们为什么要搬出去
[18:48] I mean, we can’t move somewhere smaller. 我们不能搬到更小的地方去
[18:51] – Oh, Bob. – Okay, Lin, yes, it’s actually very sweet. -鲍勃 -好吧 琳 确实很温馨
[18:54] You’re right. But just so you know, 你说得对 但是你要知道
[18:56] if we move out and come back, 如果我们搬走了再回来的话
[18:57] I will never be able to climb those stairs. 这些楼梯我肯定爬不上去了
[19:00] I’ll come by and give you a hand up the stairs. 我过来帮忙 把你送到楼上去
[19:02] Teddy, you’ll also be old. 泰迪 那时候你也老了
[19:04] Why are you in such good shape? 为什么你的身体那么好
[19:06] Diet, exercise and I take a multivitamin. 节食 锻炼 吃复合维生素
[19:08] You got to take care of yourself, Bob. 你得照顾好自己 鲍勃
[19:10] Can I get more fries? 能再给我来点薯条吗
[19:12] All of these pictures are terrible. 这些照片都太差了
[19:14] I can’t use any of them. 一张能用的都没有
[19:15] He may as well give me a D, ’cause I’m done. 他还不如给我个D 我受够了
[19:18] If I hadn’t been so obsessed with going to Half House 要不是我鬼迷心窍非要去半屋
[19:19] and finally having all the fun I thought I was missing out on, 以为我错过了和他们一起玩的乐趣
[19:22] then Tammy wouldn’t have been able to trick me. 苔米就没有机会骗我了
[19:23] What am I gonna do? 我该怎么办
[19:25] Well, what if you try to put the negative back together? 不如你把底片再粘到一起
[19:29] – What do you mean? – I mean, it’ll look a little different, -什么意思 -看起来会有一点不一样
[19:31] but all the right pieces will be there. 但所有的部分都还在
[19:33] Oh, you Branca it. 就像布兰卡一样
[19:35] Yeah. And maybe it’ll be more interesting? 对 没准这样照片还能跟更有趣一点
[19:38] You mean in, like, a “different perspective” way? 你是说 就像给了照片一个新的视角吗
[19:40] – That might work. – Louise, hand me that garbage. -可能行得通 -露易丝 把垃圾桶给我
[19:43] Don’t call me that! Oh, right. 不许这么叫我 你说的是真的垃圾桶
[19:46] It’s good. 真不错
[19:47] It’s like an artsy-fartsy puzzle. 像个附庸风雅的拼图
[19:49] – I love it. – Thanks. -我好喜欢 -谢谢
[19:50] Louise, Gene and Susmita helped me. 露易丝 吉恩还有苏丝米塔帮我完成的
[19:51] We get 50% if it sells. 卖的钱分我们一半
[19:53] The price is a $150,000. 定价是15万美元
[19:56] Tina, nice twist on the theme. Very interesting. 蒂娜 扭曲的主题不错 非常有意思
[19:58] Thanks, it was always my plan to do this, the whole time. 谢谢 我一直一来都是这么规划的
[20:02] – So, no D train? – No D train for you, Tina. -我不会搭乘”头文字D”了吧 -你不会 蒂娜
[20:05] – What’s D train? – Oh, just a photography term. -“头文字D”是什么 -是个照片术语而已
[20:08] I’m a great student. hey, look, there’s Susmita! 我是个好学生 你们看 那是苏丝米塔
[20:10] Hey, Susmita, no D train for me. 苏丝米塔 我不在”头文字D”上了
[20:12] – Nice. – You know, taking pictures with you this week -太好了 -你知道吗 这周和你一起拍照片
[20:14] was way more fun than the fun I imagined having at Half House. 比想象中在半屋里玩的乐趣多得多
[20:17] Yeah, it’s a half torn-down house. 是啊 那只是被拆了一半的房子
[20:19] And I sat on a bunch of cigarette butts. 我还坐在了一堆烟屁股上
[20:21] Yeah. 是啊
[20:22] Louise, Gene. 露易丝 吉恩
[20:23] The Whaler is fixed. 捕鲸者号修好了
[20:25] I’ve got to get it back in its case 得放回到展示柜里
[20:26] but everyone’s gonna be looking. 但是这里的人都会看到的
[20:28] Just wait until after the show and put it back then. 那就等到展览办完了再放回去
[20:30] I can’t. I heard the principal’s coming. 不行 听说校长要过来
[20:33] – He’ll want to see his baby. – Okay, got it. -他肯定要看看他的宝贝 -好吧 交给我们
[20:35] Gene, get ready. 吉恩 准备
[20:36] Hey, everyone, look how much cheese 各位 你们快来看看
[20:38] my brother can fit in his mouth. 看我哥的嘴里能放下多少芝士
[20:42] He’s a marvel of science! 他是个科学奇迹
[20:44] Thank you. 谢谢你们
[20:45] Hey, Tina, no hard feelings, right? 蒂娜 没生我的气吧
[20:47] I mean, some hard feelings. 一点点吧
[20:48] – Is that your picture, Tammy? – Yeah. -苔米 那是你的照片吗 -对
[20:51] – It’s a self-portrait. – What’s in your nose? -是张自拍 -你鼻子里是什么东西
[20:53] – Is that a booger? – What? No. -是鼻屎吗 -什么 不是
[20:55] – Gross. – It’s a shadow. -恶心 -是块阴影
[20:57] A booger-shaped shadow. 鼻屎形状的阴影
[20:58] Shut up! Stop! Nobody look! 闭嘴 别说了 都不许看
[21:01] * Does the couch look better over here? No, it doesn’t * *沙发放到这里更好吗 并没有*
[21:03] * Does the couch look better over there? I don’t think so * *沙发放到那里更好吗 也没用*
[21:05] * Does the couch look better over here? No, it doesn’t * *沙发放到这里更好吗 并没有*
[21:08] * Does the couch look better over there? I don’t think so * *沙发放到这里更好吗 也没用*
[21:10] * Does the couch look better over here? No, it doesn’t * *沙发放到这里更好吗 并没有*
[21:12] * Does the couch look better over there? I don’t think so * *沙发放到这里更好吗 也没用*
[21:15] * Does the couch look better over here? No, it doesn’t * *沙发放到这里更好吗 并没有*
[21:17] * Does the couch look better over there? I don’t think so * *沙发放到这里更好吗 也没用*
[21:20] – Oh, my back hurts. – Oh, my legs hurt. -我的背好酸 -我的腿好痛
[21:22] – Oh, my arms hurt. – Everything hurts. -胳膊也好痛 -浑身都痛
[21:24] – Are we dying? – Oh, God. Oh… -我们要死了吗 -我的天哪
[21:28] * Does the couch look better over here? No, it doesn’t * *沙发放到这里更好吗 并没有*
[21:31] * Does the couch look better over there? I don’t think so. * *沙发放到这里更好吗 也没用*
开心汉堡店

Post navigation

Previous Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第12季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第12季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

开心汉堡店(Bob's Burgers)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E05
S08E06
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme