Skip to content

英美剧电影台词站

开心汉堡店(Bob’s Burgers)第12季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第12季第8集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E05
S08E06
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
时间 英文 中文
[00:13] 呼叫害虫先生 除虫害公司
[00:19] * Thanksgiving, it’s Thanksgiving * *感恩节好 感恩节到*
[00:22] * And we’re putting smiles on old people’s * *我们要让老人的脸上*
[00:24] * Old person faces. * *挂满微笑*
[00:26] Not that I don’t want to go to the Elegant Doily old people’s home– 我不是不想去”优雅碎花”养老院
[00:29] I mean, I love doilies and all– 毕竟我还挺喜欢碎花的
[00:30] but why are we doing this on Thanksgiving again? 但我们为什么要在感恩节当天干这个
[00:33] Ginger went there last Thanksgiving 金泽去年感恩节去了
[00:34] and said it was very rewarding. 她说非常有意义
[00:36] You know, play checkers with old people, 和老人玩玩跳棋什么的
[00:37] let ’em pinch your cheeks, talk about their favorite wars. 让他们捏捏脸蛋 讲讲最喜欢哪场战役
[00:40] It’s good to give back a little since we have so much. 我们拥有那么多 回馈一点也不错
[00:43] So much of what, exactly? 准确来说 是拥有那么多什么
[00:44] Napkins, maybe? We did just stock up. 可能是餐巾纸 我们刚囤货
[00:46] Giving back sounds nice. 回馈这事听着不错
[00:48] I wish I could give back to Merryl, 我倒想回馈梅丽尔
[00:49] but she left the Elegant Doily 但她从养老院搬出去
[00:50] and moved in with her boyfriend. 她和男友住了
[00:51] Do you still say “Boyfriend” When they’re in their 90s? 对于90几岁的人 说”男朋友”还合适吗
[00:53] You say “Elderberry.” 你得说”老伴”
[00:55] Plus, your father and I will probably end up 何况我和你爸很可能
[00:56] in a home someday. 总有一天要进养老院
[00:58] It’ll be a nice little preview. 提前感受下也不错
[00:59] Oh, no, we’ll never be able to afford that. 不 我们去不起的
[01:01] I’m excited to get back home and get cracking 我就想早点回家
[01:03] on that maple glaze for the turkey. 开始做我火鸡的枫糖釉
[01:05] Man, Thanksgiving is the best holiday. 感恩节真是全年第一好的节日
[01:07] There in the kitchen, the excitement, the adrenaline. 厨房里活力满满 肾上腺素飙升
[01:09] Oh, yeah. You’re all fun in the kitchen on Thanksgiving. 那是 每到感恩节 厨房里的你可有意思了
[01:12] Just, getting a snack… 我来拿个零食
[01:14] Hot plate! Hot plate! Out of the way! 烫 盘子烫 让道
[01:16] Hey, Dad, do you think I could… 爸 我能不能
[01:17] Ask your mother! 问你妈
[01:17] Dinner’s in 20 minutes! 再过20分钟吃晚饭
[01:19] No, no, no. 30. 不对 30分钟
[01:20] So, what would you say is the minimum amount of time 话说你觉得我们最少要在”优雅碎花”
[01:23] we can spend at the Elegant Doily? 待多长时间
[01:25] Don’t you worry your pretty little hairy neck, Bob. 你那毛茸茸脖子上的小脑袋就别担心啦 鲍勃
[01:27] We’ll get you home soon 我们会很快回家
[01:28] so you can start doing your cooking. 好让你开始做大餐
[01:29] Oh, is my neck that hairy right now? 我脖子上毛有那么多吗
[01:31] Yeah, it’s probably time to harvest. 可以说那里现在是收割季节
[01:33] Yep. Just like I remembered it. 和我印象中一模一样
[01:35] Oh, this is where all the carpet is. 原来把地毯都搬这儿来了
[01:37] Got-dang it. Give me my damn orange soda! 把我的橘子汽水吐出来 烂机器
[01:39] Oh, hi, Sergeant Bosco. 博斯科警长 你好
[01:41] Are you here visiting your very pleasant mom? 你是来探望你那和善的母亲吗
[01:44] Yeah, but she won’t come out of her room. 对 但她不肯离开房间
[01:45] And if Mother doesn’t do Thanksgiving activities 而她今天要是不出来和养老院的朋友
[01:48] with her nursing home friends today, 一起参加感恩节活动
[01:49] she’ll gripe about it all year long! 她会抱怨一整年
[01:52] You having soda troubles? 你的汽水出问题了吗
[01:53] You know, the front’s just glass. 这东西不过是层玻璃
[01:55] – You could smash it. – Louise. -可以用砸的 -露易丝
[01:56] – Or shoot it. – Interesting, interesting. -开枪打也行 -有意思
[01:58] Let me help you with that. 我来帮你吧
[01:59] This machine is quite the quarter gobbler. 这机器就是个吞钱兽
[02:01] Ooh, stretchy keys. That’s fun. 伸缩钥匙扣 有意思
[02:04] Here you go. 请拿好
[02:06] Yeah. Get in there, fructose. 糖分补充完毕 我去了
[02:08] Thanks, Deirdre. Wish me luck. 谢了 迪得莉 祝我好运
[02:09] Oh, you’re Deirdre. I’m Linda. 你就是迪得莉 我是琳达
[02:11] – We spoke on the phone. – Linda. -我们通过电话 -琳达你好
[02:13] And this must be your lovely family. 看来这几位就是你可爱的家人了
[02:15] We prefer “Hot family,” Thank you. 我们更喜欢”性感家人” 多谢
[02:17] Well, we are thankful you’re helping us out this morning. 很感谢你们上午来帮我们
[02:20] Follow me. I’ll get you all set up. 请跟我来 我来帮各位准备
[02:21] Oh, I left the hard candies in the car. 我把硬糖忘在车里了
[02:24] Old people still like hard candy, right? 现在的老年人还是喜欢硬糖的 对吧
[02:26] They love to unwrap them whenever it’s very quiet. 只要一静下来 他们就喜欢剥糖纸
[02:28] You go ahead. I’ll catch up. I’ll catch up. 你们先去 我马上来
[02:30] You will be helping out 你们将要帮我们做一项
[02:31] with a very important Thanksgiving job: 非常重要的感恩节工作
[02:33] making the paper turkey decorations. 制作纸质的火鸡装饰
[02:36] Gotcha. Do you want sturdy turkeys or flirty turkeys? 明白 你们想要健壮还是妖娆一点的
[02:39] Deirdre, it’s Paul. 迪得莉 我是保罗
[02:40] Mr. Thompson said that you said 汤普森先生说你说过
[02:42] that he didn’t have to wear pants on holidays. 他可以过节不穿裤子
[02:44] No, I said always pants all the time. 不 我说的是裤子必须随时穿着
[02:47] – Disagree. – Hi. How are you? -恕难苟同 -你好啊
[02:49] Nice… nice turkey. 火鸡折的不错
[02:50] You worry about your own turkey, fella. 你还是管好你自己的火鸡吧 小伙子
[02:53] You want me to carry you? I could. 要我背你过去吗
[02:55] I’ve been doing several push-ups a day 我最近每天洗澡前
[02:56] before I take a shower. 都会做上几个俯卧撑
[02:58] Probably against the sink. 多半是扶着洗手台做的
[02:59] Yeah, against the sink. So what? 对 就是扶着洗手台 那又怎样
[03:01] Hi. I couldn’t help overhearing your loud conversation. 嗨 我无意中听到了你们大声的谈话
[03:05] Seems like someone doesn’t want to join 听起来有人不愿融入
[03:06] all the Thanksgiving fun. 感恩节的欢乐氛围中来呢
[03:08] I’m Linda. My family’s here today, 我是琳达 我和家人
[03:10] giving back– no big deal. 今天来这里帮忙 这不算什么啦
[03:11] – So, can I help? – My son has a gun. -需要我帮忙吗 -我儿子有枪
[03:13] – Don’t mess with us. – Mother. -别来惹我们 -妈
[03:15] Do you want two pounds of hard candy? 你们想来两磅硬糖吗
[03:18] Take the candy. Get rid of the lady. 人走 糖留下
[03:19] Close the door. 把门关上
[03:21] I’m having real trouble making turkey waddles 我好像真的做不出
[03:22] that don’t look like testicles. 不像睾丸的火鸡脖
[03:24] – Me, too. – Come on! Come on! -我也是 -给点力啊
[03:25] Is that Zeke? 那不是齐克吗
[03:26] Is he wrestling his grandma? 他是在跟他奶奶摔跤吗
[03:28] – come on! – Hey, Zeke. -给点力 -嗨 齐克
[03:29] Hey, Tina, girl. 嘿 蒂娜
[03:30] – Louise. G-man. – Doctor. -露易丝 吉特工 -博士
[03:32] Did your grandparents move in here or something? 你们爷爷奶奶住进来了么
[03:34] Tell ’em to watch out– 提醒他们小心一点
[03:35] the hazing process is crazy. 这里的迎新羞辱环节相当疯狂
[03:36] Nah, we’re making paper turkeys 没 我们在折纸火鸡
[03:38] with testicles on their chins. 下巴长着睾丸的那种
[03:39] – Oh, cool. – What are you doing? -酷 -你是在干嘛
[03:41] Every year, my grandma and the other elders watch 我奶奶和其他老人每年都会收看
[03:43] the OMG Mall Group Thanksgiving Day Parade on the TV. 我的妈呀商场感恩节大游行
[03:46] Oh, the OMGMGTDP? I love that parade. “我妈游”吗 我超爱的
[03:49] Yeah, but the cable’s out. 是 但光纤坏掉了
[03:50] Did you fix the cable yet, Zeke? 电视修好了吗 齐克
[03:54] Sorry, Grandma. 抱歉 奶奶
[03:55] I’m giving it all I got, but it’s just not enough. 我尽力了 但还是修不好
[03:58] I’m sorry, everyone. 很抱歉 各位
[03:59] We’re not gonna be able to watch the parade this year. 我们今年不能看大游行了
[04:01] Oh, no. 不是吧
[04:02] Man, that’s a lot of frowning. 哇 好多皱眉头的
[04:04] – And new wrinkles, I bet. – Dang it! -肯定还有新长的皱纹 -烦死了
[04:06] I wish I was a wizard so I could give these angels 真希望我会魔法 好让这些天使们
[04:08] the parade they deserve. 看他们想看的游行
[04:10] No OMGMGTDP on TGD? That’s BS! 感恩节看不了”我妈游” 太不像话了
[04:14] It would be nice to do something nice. 要是能帮上忙确实挺好的
[04:17] Maybe that’s how we could do our giving back-ing. 也许我们可以用这种方式来回馈
[04:18] Maybe we could try to do some kind of entertainment? 搞点娱乐活动什么的
[04:21] Not a parade, but like a parade? 不一定是游行 但和游行差不多的
[04:23] These people want a parade, specifically. 这里的人就想看游行
[04:25] They do have parade face. 他们脸上确实写着”游行”
[04:27] We know they’ve got some basic art supplies, 这里有常用的美术用品
[04:29] and we’ve got our charisma. 加上我们的个人魅力
[04:30] And a deep knowledge of the American songbook. 还有庞大的美国歌曲储备量
[04:32] Are we doing a parade? I think we’re doing a parade. 那我们要搞游行吗 我们要搞游行啦
[04:35] Well, I’m here all day. 我可以来帮忙
[04:36] And I’ve cut enough turkey face testicles for a lifetime, 我剪够了这辈子的火鸡睾丸
[04:39] so I’m in. 我加入
[04:40] Good thing I brought my bass drum. 还好我带了我的大鼓
[04:43] Guess what, everyone. The parade is back on. 告诉大家个好消息 大游行又可以看了
[04:47] Not on TV, though. 不过不是在电视上看
[04:48] Oh, boy. Tough crowd. 天 真不好对付
[04:50] Your turkey is… I would just start over. 你的火鸡…换我就直接重做
[04:53] Oh, my God. 我的天哪
[04:53] Hi. Can you cook lots of food? No? 嗨 你能做大锅菜吗
[04:55] Hey. Feel like cooking a ton of food? No? 嘿 你会做大锅菜吗 不行吗
[04:58] Can anyone here cook lots of food? 这里有人会做大锅菜吗
[05:00] I can. 我会
[05:02] So, yeah, our cook had to step out 是这样的 我们的厨师不得不离开
[05:03] for just a few minutes– probably more. 那么几分钟 应该不止
[05:05] Her water broke. 她羊水破了
[05:06] She’s in labor– at the hospital. 她正在分娩 在医院
[05:08] And it turns out our other cook is the father, 然后我们另一位厨师原来就是孩子的爸
[05:10] so he’s probably out for the day as well. 所以他今天应该也来不了了
[05:13] So there’s no one to cook all of this food 所以现在没人
[05:15] – for the whole place. – Right. -给疗养院做饭了 -没错
[05:17] – On Thanksgiving. – Yes. -还是感恩节这天 -是啊
[05:18] – Well, I’m happy to do it. – Really? -我很乐意帮忙 -真的吗
[05:20] I mean, even if you just made the turkey 就算只做烤火鸡
[05:22] and maybe mashed potatoes, that would be amazing. 或许再加上土豆泥 都很完美了
[05:24] Sure. Sure. Yeah, I think I can handle it. 没问题 我应该可以搞定
[05:26] I-I actually have a restaurant. 我 其实开了家餐厅
[05:27] That’s incredible. We are so lucky. 难以置信 我们太幸运了
[05:29] Well, we’re not a popular restaurant. 但我的餐厅比较冷清
[05:32] – Neither are we. – We-we don’t make a lot of money. -我们也一样 -我们 我们赚不了很多钱
[05:34] Neither do I. Anyway, thank you. 我也是 总之 谢谢你
[05:36] Hi, kitchen. I’m-I’m Bob. 你好 厨房 我 我是鲍勃
[05:38] Let’s get into it. 我们开始吧
[05:39] No, that sounded lame. Sorry, kitchen. 听着一点都不酷 对不起 厨房
[05:42] It’s okay. 没事的
[05:43] You’re cooking Thanksgiving? For the whole place? 你要做感恩节大餐 给这儿所有人
[05:46] I know! 我知道
[05:46] I’m like the guy in the audience who can play guitar 就像是乐队在台上问 有人会吉他吗
[05:48] and the band says, “Can anyone play guitar?” 而我刚好就是观众里那个会的人
[05:50] And I go onstage, and it’s amazing. 然后上台惊艳全场
[05:52] Yeah, it’s just like that, Bob. 是的 鲍勃
[05:54] We can have our own dinner at home a little late, right? 我们家的晚饭推迟一点也没关系吧
[05:56] Sure, but just keep it simple in there. 当然 但我希望你尽量从简
[05:58] You know how you get on Thanksgiving. 你感恩节总是这样
[05:59] You get a little amped up. 会兴奋过头
[06:00] What do you mean? I’m amped down. 什么意思 我很冷静
[06:02] You’re gonna need some help. I’ll come soon. 你要帮忙吧 我马上过来
[06:04] Sergeant Bosco’s mom and I are just starting to hit it off. 我和博斯柯警长的妈妈刚变亲密
[06:06] When will she leave? 她什么时候走
[06:08] Wait, aren’t the kids with you? 什么 孩子们没和你在一起吗
[06:09] No. They left me with the paper turkeys 没有 他们留我自己在那里做纸火鸡
[06:11] and a guy who was kind of mean. 我旁边那个人还有点刻薄
[06:13] All right, I got to go. 好了 我得挂了
[06:14] Knifey’s ready to get dicey. 我的刀子已经蠢蠢欲动了
[06:17] You want us to be in the kitchen 你想要我们去厨房
[06:19] cooking with Dad on Thanksgiving? 帮爸爸准备感恩节大餐
[06:22] No, thank you very much. 不必了 谢谢
[06:23] He doesn’t want anyone in the kitchen 感恩节这天 他不需要任何人
[06:25] with him on Thanksgiving. He’s a lone wolf. 在厨房帮忙 他是独狼
[06:26] But slightly more hairy and more vicious. 他比狼更凶 毛发也更多
[06:28] Okay, I know your father can be… 我知道你们爸可能…
[06:30] – A Thankszilla? – A Thankszilla. -感恩节会哥斯拉吗 -对 “感恩”斯拉
[06:32] But at least one of you needs to go 但你们至少得有一个人
[06:34] in there and help out, okay? 去那帮忙 好吗
[06:35] Fine. Hand farts? 好吧 手屁比赛
[06:37] Weakest one goes with Dad? 声音最小的人去爸爸那
[06:38] – Yeah. -Sure. -好 -当然
[06:42] – No! – Yes. -不 -耶
[06:43] I’ve been practicing. 我练过的
[06:45] Damn these tiny hands! 这双该死的小手
[06:46] I don’t want to cook with Thankszilla. 我不想和”感恩”斯拉一起做饭
[06:48] Y’all hand-farting? I like to hand-fart. 你们在玩手屁吗 我最喜欢手屁了
[06:53] Dad? Mom told me to come in here 爸爸 妈妈让我
[06:54] to help you– in a kitchen, on Thanksgiving. 来厨房帮你 做感恩节大餐
[06:57] – Thoughts? Concerns? – Oh, okay. Great. -有什么想法或担忧吗 -好啊 挺好
[06:59] Oh, you don’t seem so excited. 你好像不太激动嘛
[07:01] Maybe I should just go. 要么我还是走吧
[07:02] No, no, I mean, I probably do need the help. 别 别 我可能的确需要帮忙
[07:04] And it could be fun. Also, I feel like 会有趣的 而且我感觉
[07:07] I got a good handle on everything, schedule-wise. 一切尽在掌握着中 从计划上看
[07:09] I guess, in a way, 某种程度上
[07:09] I’ve been training my whole life for this. 我感觉自己这辈子都在为此刻做准备
[07:12] – So, there’s potatoes for mashed potatoes. – Good eye. -这里有土豆 可以做土豆泥 -好眼力
[07:14] I found sausage, so we’ll make sausage stuffing. 我找到了香肠 可以做香肠馅
[07:17] – There’s turkey breasts. – Put a bra on those. -这是火鸡鸡胸肉 -可以穿胸罩了
[07:19] There’s green beans. There’s cranberry sauce. 这有绿豆 蔓越莓酱
[07:21] Oh, you’re probably gonna want a headband, 你可能要带一个头巾
[07:23] ’cause we’re in the eye of the storm. 因为我们正处在风暴中心
[07:25] – Settle down, tiger. – Hey. They have one of these. -冷静点 -他们有这个
[07:27] Whoa, what’s that? Some kind of kitchen gun? 哇 那是什么 厨房用枪吗
[07:30] Sort of. It’s a torch used for finishing crumble. 算吧 是种喷火枪 用来烤酥皮装饰的
[07:33] It shoots fire when you press this button. 按这个按钮就会喷火
[07:35] Let me see, let me see, let me see. 我看看 我看看 我看看
[07:36] Hey, you know, I was gonna make sweet potato casserole, 我打算做红薯砂锅菜
[07:38] and we could use this to brown the marshmallows on top. 我们可以用它来烤上面的棉花糖
[07:40] A gun that makes fire? Yes, please. 喷火的枪 完全同意
[07:43] Should we make fire with it right now? 现在就喷火吗
[07:45] No, we have lots to do before that. 不行 在这之前 还有很多事要做
[07:47] But, tell you what, how would you like 这样如何 我任命你为
[07:49] to be Captain Casserole and learn how to make it? 砂锅队长 你来学习怎么做
[07:51] Does, Captain Casserole get to shoot the fire gun? 砂锅队长可以用喷火枪吗
[07:54] – She does, eventually. – Then call me Captain. -可以 收尾时 -那我就是砂锅队长了
[07:56] Wait, do I outrank you? Oh, that’s embarrassing. 那我的地位比你高了吗 这可有点尴尬
[08:00] Now we’re behind schedule. 现在我们进度有点慢了
[08:01] let’s kick it in gear, okay? 我们开足马力吧
[08:02] You-you sure you don’t want a headband? 你 你确信你不想要头巾
[08:05] you know, I hear that all the cool seniors 我听说所有酷酷的老年人
[08:06] are hanging out in the rec room today. 今天都在娱乐室玩
[08:08] You want to go check out that scene? I do. 你想去看看吗 我想
[08:10] No! I’m not going until Gary calls. 不 接到盖里的电话我才去
[08:12] Who’s Gary? 盖里是谁
[08:13] – My brother. – My other son. -我兄弟 -我另一个儿子
[08:15] That’s it. I’m carrying you out. 够了 我把你抱出去
[08:17] What? No. Sergeant Bosco, 什么 不行 博斯柯探长
[08:19] would you come look at these pretty flowers with me? 能和我一起看看那些漂亮的花吗
[08:22] I bought those. I’ve already seen ’em. 是我买的 我已经看过了
[08:24] Come on. 过来
[08:24] Okay, this is not going great. 这不太对
[08:26] Don’t you do hostage negotiations? 你不是会人质谈判吗
[08:28] – This is a hostage negotiation, right? – I guess. -我们现在就是人质谈判 -也可以这么说
[08:31] So, what’s the first step in one of those? 那人质谈判的第一步是什么
[08:33] Establish a rapport to gain their trust. 拉近关系以获取他们的信任
[08:35] Hello. She’s your mother. 她可是你的母亲
[08:36] Right, so too late for that. 对 所以已经为时已晚
[08:38] Well, well, wh-what’s after that? 行行行 下 下一步是什么
[08:39] Asking open-ended questions to give them a sense of control 提开放式问题 让他们有掌控感
[08:42] and feel them out. 然后摸清他们的底细
[08:43] Okay. All right. 行 很好
[08:45] So, Lillian, do you like 莉莉安 你喜欢
[08:48] – open-ended questions? – No. -开放式问题吗 -不喜欢
[08:50] That’s a closed-ended question, Linda. 这问题不开放 琳达
[08:52] Oh, right. 对哦
[08:53] How are the sweet potatoes coming? 红薯怎么样了
[08:54] Good, but I should check the marshmallows, 很好 但我得检查一下棉花糖
[08:56] make sure they’re ripe. 确保它们熟了
[08:58] Tough to tell. 难说
[08:59] No eating, more peeling. 少偷吃 多削皮
[09:01] Oh, they have brussels sprouts. I can roast those. 他们有球芽甘蓝 可以烤
[09:03] Wait, you want to add another dish? 等等 你还想再加一道菜吗
[09:04] Yeah, it’ll complement the stuffing. 是的 可以丰富馅料
[09:06] If we hustle, we can do it. 只要加点速就能搞定
[09:07] Okay, I’m gonna need you to shift 我需要把你从
[09:09] from sweet potato casserole duty to brussels sprouts. 红薯派岗调去球芽甘蓝岗
[09:12] I’m Captain Casserole. 我是砂锅队长
[09:13] I took an oath. 我都宣誓了
[09:14] I need you to wash these. 请把这些洗了
[09:15] Feels like a demotion. 感觉像是贬职
[09:17] Really get in there, and-and hurry. 赶紧去洗 快快快
[09:18] How’s it going in here? 进行得怎么样了
[09:19] Going great. 一切顺利
[09:21] Welcome to the Almost OMG Mall Group 欢迎来到复刻版我的妈呀商场
[09:23] Thanksgiving Day Parade. 感恩节大游行
[09:25] We’ve got a hell of a show for you today. 我们今天为各位准备了精彩的表演
[09:27] Let’s go to Tina, who’s on the parade route. Tina? 镜头转到正在游行现场的蒂娜 蒂娜
[09:29] Thank you. I’m here with a very special person, Ruth. 谢谢 在我身旁的是一位特别来宾 露丝
[09:32] Ruth, where did you travel from today? 露丝 你今天是从哪儿出发的
[09:33] – Room 3. – Wow. -3号房间 -哇哦
[09:35] And you, Zeke’s grandma? 你呢 齐克奶奶
[09:37] – Room 9. – That’s so far. -9号房间 -这么远
[09:39] Gene, tell me where the parade’s gonna go today. 吉恩 给大家介绍一下今天的游行路线吧
[09:41] Well, we’re gonna start over here by the bookcase. 好的 我们将从书架出发
[09:43] We’re gonna run around the room, and then we’re gonna stop. 围着房间走一圈 然后结束
[09:45] It should take about three hours. 大约耗时3小时
[09:47] Good news. The cream of tartar was just hiding, 好消息 找到了塔塔酱
[09:49] so we can make biscuits from scratch. 我们可以制作纯手工饼干了
[09:52] – How’s the chopping coming? – Pretty good. -菜切得怎么样了 -非常好
[09:53] You got to line ’em up just so, 只需要把摆好
[09:55] and then… hi-ya! 然后 嗨呀
[09:56] – Oh. – That’s the best one so far. -噢 -这是目前切得最好的
[09:58] Oh, my God. Those should really be in the oven. 我的天呐 必须得进烤箱了
[10:00] – Here, let me take that. – Hey, I was just… -来 刀给我 -我正要
[10:02] You don’t say “Hi-ya” at all? 你都不说”嗨呀”吗
[10:04] You know what? 这样吧
[10:05] Louise, why don’t I chop the rest of these? 露易丝 我来把剩下的切完吧
[10:07] We can use a couple of the ones you chopped. 可以用几个你切的
[10:09] Crap. I gotta preheat the oven. 糟糕 我该预热烤箱
[10:10] Louise, watch out. Sorry, I need to get through. 露易丝 小心点 抱歉 我要过去
[10:12] – And there’s Thankszilla. – What? Huh? -“感恩”斯拉来了 -什么
[10:14] Nothing. I’m just gonna go to the bathroom. 没事 我去上个厕所
[10:17] – I’ll let you know how it goes. – Okay, great. -我会告诉你上得怎么样 -好的
[10:19] Come out of your room and go join your friends. 离开房间去找你的朋友们
[10:22] I repeat, go join your friends. 再说一遍 去找你的朋友们
[10:24] I’m not leaving until Gary calls. 接到盖里的电话我才走
[10:26] Gary, Gary, Gary. I give up. 盖里盖里就知道盖里 我放弃
[10:29] What? No, no giving up. 什么 不 不能放弃
[10:31] – Tell me more about Gary. – I’ll tell you. -给我讲讲盖里 -我来告诉你
[10:33] He’s a big-shot tanning salon owner 他是一个不会在感恩节看望母亲的
[10:35] who won’t visit his mother on Thanksgiving 臭屁美黑沙龙老板
[10:37] even though he lives ten minutes away! 哪怕他住的地方距离这里就10分钟路程
[10:39] And he changed his Netflix password. 而且他更改了他的网飞密码
[10:41] That’s terrible. 太差劲了
[10:42] Why won’t Gary visit you? 盖里为什么不来看你
[10:44] Well, this one would tell you 这个人会告诉你
[10:46] it’s because I’m a mean old lady. 因为我是个刻薄的老太太
[10:47] What? No. 什么 不是
[10:49] – That’s not true. – No, it is. -这不是真的 -没错 就是
[10:50] You’d be a mean old lady, too, 你也会是个刻薄老太太
[10:52] if your kids didn’t visit you 如果你的孩子们不来看你
[10:54] and you’re shivering all the time 你会一直冻得瑟瑟发抖
[10:55] because it’s freezing in here! 因为这里冷死了
[10:57] Just wait, Linda. It’ll happen to you, too. 等着吧 琳达 你也会如此的
[11:00] No, it won’t. 不 不会的
[11:01] It is chilly in here, though. 但这里确实很冷
[11:03] Oh, my God, it’s already happening! 天啊 这已经发生了
[11:05] Oh, Bob, I’m gonna be a grumpy old lady, 鲍勃 我会变成个脾气坏的老太太
[11:07] and you probably will, too. 你可能也会变成坏脾气
[11:08] What are… what are you talking about? 你 你在说什么
[11:10] The kids aren’t gonna visit us 等我们住养老院时
[11:11] when we’re in an old folks’ home 孩子们都不会来看我们
[11:12] ’cause we’ll be grumpy and cold. 因为我们脾气又差又冷漠
[11:14] Okay, that-that might not be a today problem. 好吧 那可能不是今天的问题
[11:16] How are you doing in there? Is Louise helping you? 你在那里怎么样 露易丝在帮你吗
[11:19] “Help” is a strong word, but yeah. “帮”这个词有点言重了 但是的
[11:21] I mean, wait a minute. She was. 等等 她之前在帮我
[11:23] She might have left. 现在可能已经走了
[11:24] Oh, my God, see? 天啊 看见没
[11:25] They don’t want to be with us. 他们不愿意跟我们在一起
[11:27] It’s already happening. 现在就已经不愿意了
[11:28] She just went to the bathroom, I think. 我想她只是去上厕所
[11:30] She’s coming back. 她会回来的
[11:31] You’re keeping it simple, right, Bob? 简单点 好吗 鲍勃
[11:32] You’re not going crazy in there? 你没在做大餐吧
[11:34] Simple-ish. 挺简单的
[11:35] Bob, if Louise comes back in, take it extra easy with her. 鲍勃 如果露易丝回来 对她额外宽容些
[11:38] We want our kids to visit us when we live here. 等我们住这里时 希望孩子来看我们
[11:40] We still can’t afford it, but I’ll be… 我们还住不起养老院 但我会…
[11:42] easy like Sunday morning– you know, Thursday morning. 像周日清晨般随和… 是周四清晨般
[11:45] I’m leaving. 我要走了
[11:45] I’m gonna go arrest somebody else’s mom 我要去找其他人的妈妈
[11:47] and pretend it’s you. 假装那是你
[11:48] Bob, I got to go. Get Louise, but go easy. 鲍勃 我得挂了 去找露易丝 但宽容点
[11:51] All right, I need everyone to imagine 好吧 请所有人想象一下
[11:53] we’re Shriners driving tiny cars. 我们是开着小汽车的圣地兄弟会成员
[11:54] Beep-beep! 嘀嘀
[11:55] – Louise! – He found me. -露易丝 -他找到我了
[11:57] – Hey, Dad. – We’re Shrining. -你好 爸 -我们在开小汽车
[11:58] I was totally headed to the kitchen, 我之前要去厨房的
[12:00] but now I got to drive this tiny car. 但我现在得驾驶这辆小汽车
[12:02] Yeah, but maybe you can, come back. 好吧 但你也许可以回来
[12:05] We’ll definitely keep having fun like we were before 我们一定会像之前那样开心
[12:07] and, maybe even more fun. 也许甚至更开心
[12:09] I mean, I’d love to, but there’s that rule 我想去 但有规定
[12:12] that you can’t have less than four Shriners cars in a parade. 游行中的圣地兄弟会汽车不能少于四辆
[12:15] Shriners three cannot be. 圣地兄弟会汽车不能是三辆
[12:17] Just waiting on those other tiny cars. 正在等待其他小汽车
[12:19] Here I come. 我来啦
[12:20] Look at all these smiling faces. 看看这些笑脸
[12:22] I-I-I got to go. 我 我得走了
[12:24] Also, you got to go, 你也得走了
[12:25] because there’s a lot of things unwatched right now. 因为现在有许多东西无人照管
[12:29] Fine. I’m coming. 好吧 我就来
[12:30] I don’t even know why he wants me in there anyway. 我都不明白他为什么想让我去那里
[12:33] Apparently, I’m not doing anything right. 我显然什么都做不对
[12:36] Shriner pileup. 兄弟会集合了
[12:37] But if he kicks me out, then I’m free. 但假如他让我走 我就自由了
[12:40] Yes! I’m going to be such a bad cook 是的 我要当个坏厨子
[12:42] that Thankszilla will banish me from Kitchenland in no time. 这样那个”感恩”斯拉很快就会把我赶出厨房
[12:46] Okay, time to Shrine, Gene! 好吧 该开小汽车了 吉恩
[12:48] Feel that tiny car energy! 感受小汽车的能量吧
[12:53] Okay, time to baste the breasts. 好吧 是时候给鸡胸肉浇汁了
[12:55] Do you want me to leave you guys alone? 你希望我让你们单独相处吗
[12:56] It’s actually a really important job, Louise. 这实际上是非常重要的工作 露易丝
[12:58] We use the baster to suck up the juices 我们用这个滴管吸起肉汁
[13:00] and then evenly distribute them like so. 然后像这样均匀浇在肉上
[13:03] Got it. Let me take a whack at this. 明白 让我来试试
[13:05] Okay. 好吧
[13:06] Whoops. Did I get it? 不好意思 我做对了吗
[13:08] Nope, but I’m easy like Thursday morning. 没有 但我会像周四的清晨般宽容
[13:11] Oops. Missed the meat completely. 哎呀 完全没浇到肉上
[13:14] Oh, that must be so frustrating for you. 这对你而言挺泄气的吧
[13:16] Why don’t you try again? 你为什么不再试试
[13:18] I’m-I’m very relaxed about all this cooking stuff. 我 我对这些烹饪感到很轻松
[13:22] Okay. 好的
[13:22] Whoa. Missed again. 又错过了
[13:24] Boy, you should need a license for this thing. 伙计 这玩意需要持证上岗
[13:27] Good job. That’s done. 干得好 搞定了
[13:29] Okay, let’s, keep going. 好了 那就继续吧
[13:31] Look at all that stuff we’re making. 看看我们的成果
[13:33] – Over there. – Oh, great. -那边 -棒极了
[13:35] Just closing the oven. 那就关上烤箱了
[13:37] Oh, and now I’m being told 现在又有人告诉我
[13:38] some really cool marching band is ready to perform. 有些超酷的行军乐队要开始表演了
[13:41] – Good for them. – Two, three, four. -真不错 -二 三 四
[13:44] Just imagine the thousands of hours 想象下 他们为这特殊的一天
[13:46] they must have practiced for this very day. 练习了上千小时
[13:48] Are you kidding me? They got a flag waver? 你在逗我吧 他们还有旗手
[13:51] Hot damn. 酷毙了
[13:52] Wow, if I was watching this, I’d be impressed. 如果我在观众席上 我一定大受震撼
[13:55] And what the huh? 然后现在又是什么
[13:56] A gymnastics squad? 体操方阵吗
[13:59] All right, how about you stir the cranberry sauce? 好了 你要不搅一下蔓越莓浆
[14:02] I’m gonna use this guy. 我要用这个
[14:03] This is good for stirring, right? 这很适合搅拌 对吗
[14:05] Nope. Nope. Nope. 不不不
[14:06] Ooh, this one’s bigger. 这个更大点
[14:07] Let’s use you. 那就用你吧
[14:09] That wooden spoon looks like fun. 那个木勺看起来有点意思
[14:11] And now, no parade can be complete 而现在 没有百老汇大热单曲的
[14:13] without a song from a hit Broadway musical. 游行是不完整的
[14:15] Get ready for some singing! 准备好听歌吧
[14:17] One, two, three, four! 一二三四
[14:18] * Here we are on Broadway * *我们此刻相聚于百老汇*
[14:22] * It’s a street but also a place with musicals * *这是一条街 一个有音乐剧的地方*
[14:25] * Like Oklahoma * *就好像《俄克拉荷马》*
[14:26] * That’s a state but also a musical * *那是一个州 也是一部音乐剧*
[14:29] * And Rent, which is a musical * *还有《吉屋出租》 一部音乐剧*
[14:31] * And also a thing you have to pay * *也是你需要支付的东西*
[14:33] * The end. Oh, end. * *结束 结束*
[14:38] Oh, God. We bombed. 天呐 我们好烂
[14:39] They’re just giving us grandparent claps. 那不过是长辈关爱的掌声
[14:41] To be fair, we told them this was a parade, 老实说 我们说这是场游行
[14:43] and we didn’t have any floats or balloons. 但我们甚至没有花车和气球
[14:44] – And very little parading. – It’s true. -游行也很少 -确实
[14:46] They could probably press charges. 他们都可以起诉我们
[14:48] Floats and balloons. Gosh darn it, 花车和气球 该死
[14:50] we need to do floats and balloons somehow. 我们得去弄点花车和气球
[14:51] It’s Thanksgiving, 这可是感恩节
[14:52] and we’re supposed to be doing the giving part. 我们应该做一些付出
[14:54] The Garfield balloon himself couldn’t have said it better. 加菲猫气球都不能更认同了
[14:56] Guess what. We’re not done. 你猜怎么样 我们还没结束
[14:58] Actually, this was the finale before the finale. 事实上 这不过是结局前的结局
[15:00] – The pre-finale. – The pre-nale. -预结局 -预局
[15:02] So don’t go anywhere. This parade will be right back. 所以不要离开 游行马上回来
[15:05] With floats and balloons. 和花车气球一起
[15:07] – Oh, okay. – All right. -好吧 -行吧
[15:08] We don’t have any of those things. 我们压根没有那种东西
[15:09] We’re definitely getting sued. 我们肯定要被起诉了
[15:11] Okay, so just keep stirring the green beans like this 好了 像这样继续搅拌扁豆
[15:13] so they don’t burn, but also you want 这样就不会糊 但同时你也要
[15:15] to keep them spread out so they cook evenly. 让它们分散开 均匀受热
[15:18] Got it. So, like this, Papa? 懂了 所以 像这样吗 爸爸
[15:21] Is this good? 这可以吗
[15:22] Is this spread out enough? 这够分散吗
[15:24] Kind of. 差不多吧
[15:25] I hadn’t thought of doing it that way. 我从没想过这种做法
[15:27] Just a big pile all the way over to the side. 直接堆在一边
[15:30] Oh, that cutting board’s gonna fall. Go catch it. 那个菜板要掉了 快去接住
[15:33] How about we race to where your friends are, huh? 要不我们比比谁先到你朋友那里
[15:36] I bet you a dollar I’m faster. 我赌一美元 我更快
[15:37] Gary could beat you. 盖里能打败你
[15:39] He keeps in shape. 他体型一直保持得挺好
[15:40] Unlike Mr. Orange Soda over here. 不像那边的橘子汽水先生
[15:42] Eats like a five-year-old. 饮食习惯跟五岁小孩一样
[15:44] That’s it! 够了
[15:45] Lillian, stop talking about your precious Gary 莉莉安 别再说你压根不在这里的
[15:48] who isn’t here. 宝贝盖里了
[15:49] Sergeant Bosco is here visiting you, bringing you flowers. 博斯柯警官来拜访你了 还带了花
[15:52] And you’ve got friends down the hall somehow, 不知道为什么 你还有群朋友在大厅
[15:54] though it’s hard to imagine. 难以想象
[15:55] So why don’t you spend Thanksgiving 不如你去跟想与你一起
[15:57] with people who want to spend it with you? 过节的人在一起吧
[15:59] I’m gonna go find my kids. 我要去找我的孩子们了
[16:00] And the only reason they won’t visit me 等我老了 他们唯一
[16:02] in a nursing home when I’m old is 无法来养老院看我的原因
[16:03] ’cause I won’t be able to afford to live in one. 是我根本住不起养老院
[16:05] Happy Thanksgiving. 感恩节快乐
[16:07] I don’t know where she’s getting any of that. 我不知道她为什么这么生气
[16:09] I’m on your side. 我站在你这边
[16:10] Okay, the turkey needs a couple more minutes. 火鸡还要再等一会
[16:12] Same with the brussels. 孢子甘蓝也是
[16:13] And you’re holding the pickles above the mashed potatoes. 你怎么能把酸黄瓜放在土豆泥上
[16:15] I’ll just take that. 还是我来吧
[16:16] Yeah, if you don’t like flavor. 我以为你不喜欢这个味道
[16:17] Looks like some pickle juice might have fallen in. 看起来酸黄瓜里的汤汁掉进去了
[16:20] Hopefully not. 希望没有吧
[16:21] The sweet potato casserole should be ready. 奶香红薯砂锅应该好了
[16:22] And now it’s time to brown the marshmallows. 现在该烤焦棉花糖了
[16:24] Oh, yes! 太好了
[16:25] The fire gun. Let’s do this. 是喷枪 来吧来吧
[16:27] Captain Casserole reporting for duty. 砂锅队长前来报到
[16:29] Oh, it’s just that we only get one shot at this, Louise, 我们只有一次机会 露易丝
[16:32] and if we don’t get it right, it’s ruined, 如果我们失败了 这道菜就毁了
[16:33] so I-I’d better just do it. 还是我来吧
[16:35] And also, you know, it’s not that fun. 喷枪也不是你该玩的
[16:37] What? No, I can be really careful! 什么 不要啊 我会非常小心的
[16:39] Dad, come on. I was being bad at cooking on purpose. 老爸 求你了 我只是故意表现差的
[16:42] Let me do it, please. 让我来吧 求求了
[16:44] You-you… you were being bad on purpose? 你是故意搞破坏的
[16:47] Yes. So you would kick me out. 对啊 那样你就会把我赶走了
[16:49] You wanted me to kick you out? 你想让我赶走你吗
[16:50] Yeah. I did before, but now I don’t. 之前想 但是现在不想了
[16:52] Why would you do that? 你为什么要这么做
[16:54] Let’s talk about it after you give me that thing. 这个待会再说 先把喷枪给我
[16:56] No, definitely not. 不行 绝对不行
[16:57] I’m doing this. 我要自己来
[16:58] Since you don’t want to be here so badly 既然你这么想离开这里
[17:01] that you’d purposely mess up 甚至不惜毁了
[17:02] the most beautiful meal of the year. 一年当中最美好的晚餐
[17:04] – None of us wanted to be in here. – What? -我们都不想帮厨 -什么
[17:06] The only reason I’m here at all 我能来这只是因为
[17:07] is because I had the softest hand fart. 我的手屁最轻
[17:09] I-I don’t know what that means, 我不知道你什么意思
[17:10] but I’m just gonna finish everything else myself. 但是剩下的我要一个人做
[17:12] Fine! That’s clearly how you wanted it 行吧 反正你从一开始
[17:14] from the beginning, you Thankszilla. Bye. 也没想让我帮忙 你个”感恩”斯拉 走了
[17:16] – Bye! – Bye. -再见 -别送
[17:19] I imagined that door slamming. 我想象着摔门
[17:21] I’m just gonna say it. Slam! 所以我直接说了 摔门
[17:26] This is beautiful. You kids. 真是太棒了 孩子们
[17:29] Don’t blow your nose on the toilet paper. 别在厕纸上擤鼻涕
[17:31] We need it for the float. 我们做彩车还要用呢
[17:32] This is supposed to be a float? 这玩意是辆彩车吗
[17:33] If you really squint and then shut your eyes. 你不看我怎么知道我在擤鼻涕
[17:35] Louise, you’re not helping in the kitchen? 露易丝 你怎么没在厨房帮忙
[17:37] Nope. I’m back. What are we doing? 没有 我回来了 现在要干什么
[17:39] We’re aiming for the moon is what we’re doing. 我们正在准备向月球进发
[17:41] Or at least to get that one guy to stop snoring at us. 至少不要让那家伙再对着我们打呼噜了
[17:44] Hi, turkey. It’s just me in here now. 火鸡 现在这里只有我了
[17:46] God, you’re even more beautiful 天呐 你竟然比五分钟之前
[17:48] than you were five minutes ago. 更好看了
[17:49] Yeah, because you cooked me perfectly 对啊 因为你厨艺精湛
[17:51] and you’re a great chef and a great father 你是特别厉害的厨师和很棒的父亲
[17:53] and also unconventionally handsome. 这么有才 还这么帅
[17:56] Thanks. you didn’t have to say all that. 谢谢夸奖 你不用这么客气的
[17:58] Hey, I wasn’t even gonna be a dish, 要不是你的话 我都做不成菜
[18:00] and now look at me. Thank you. 看看我现在多美味 谢谢你
[18:03] You’re welcome, brussels sprouts. 你太客气了 孢子甘蓝
[18:04] I do very much enjoy cooking Thanksgiving dinner. 我非常享受烹饪感恩节晚宴
[18:07] And you’re so good at it. 而且你做得很好
[18:09] Thanks, green beans. 谢谢你 四季豆
[18:10] But honestly, I-I might not be 但是老实说 我或许
[18:12] the easiest to be around in the kitchen on T-Day. 不是T节厨房里最容易相处的人
[18:16] Are you kidding? 你说什么呢
[18:16] I love being in the kitchen with you on T-Day, Bob. 我特别喜欢跟你一起待在厨房
[18:19] And I love calling it T-Day. 我也喜欢叫它T节
[18:21] I-I don’t know, mashed potatoes. 我也不确定了 土豆泥
[18:23] I feel like maybe you guys are just kind of 我觉得你们只是告诉我
[18:24] telling me what I want to hear. 我想听的话
[18:26] No, we love you. You’re the best. 不 我们爱你 你特别好
[18:28] Leave your family, Bob. 离开你的家人吧 鲍勃
[18:29] We’ll run away together. 我们一起浪迹天涯
[18:31] I mean, that might be nice for a little while, stuffing, 馅料 我们偶尔独处一下还行
[18:34] but I don’t want to run away with food. 但是我不想和食物私奔
[18:37] You should. We could make you happy, Bob. 你应该跟我们走 我们可以让你开心 鲍勃
[18:39] This is getting weird. 这场景越来越奇怪了
[18:40] I-I think I’d better go talk to Louise. 我最好还是去找露易丝谈谈
[18:42] I’m just gonna put some foil over you guys real quick. 我要在你们身上盖一层锡纸
[18:44] No, no, no! 不不不
[18:45] No, it’s okay. 没事的
[18:46] You guys need to stay warm. 你们可不能凉了
[18:49] Is this collection of inflated rubber gloves 这些充气的橡胶手套
[18:51] the best parade balloon ever? 是不是最好的游行气球
[18:52] No, but is it a parade balloon? 不 但这算是游行气球吗
[18:54] – Probably. – Hi, guys. -可能算吧 -孩子们
[18:56] – Louise, can we talk? – Sorry, we’re busy. -露易丝 能跟你聊聊吗 -抱歉 我们很忙
[18:58] – Just for a sec. – I’m in the float zone, Dad, -就一两句 -我负责装饰花车 爸爸
[19:01] so unless you’re a float or a balloon, I don’t see you. 如果你不是花车或是气球 我没空理你
[19:04] Can’t tell. Can’t tell if we got there, 说不好 说不好我们做的行不行
[19:06] but gosh darn it, it’s too late to stop now, 去他的吧 我们现在想停下也来不及了
[19:08] ’cause we’re rolling! 因为我们要上场了
[19:09] Bye, Dad. 爸爸再见
[19:11] How about a totally sincere round of applause for the float? 让我们用热烈的掌声欢迎花车登场
[19:14] The theme is: a mountain of medical supplies. 主题是 一大堆医疗用品
[19:17] Look at all the things they got on that thing. 看看这上面堆的一堆东西
[19:20] And how about these glove balloons, huh? 你们觉得这些橡胶手套气球怎么样
[19:22] Eat your heart out, giant Snoopy. 羡慕死了吧 巨型史努比
[19:24] I’m still light-headed from blowing these up. 吹这些手套搞得我现在还头晕呢
[19:26] Oh, so full of air, those balloons. 这些气球里真是充满了空气呀
[19:29] And I’m another balloon. 我是另一个气球
[19:31] Do what? 啥东西
[19:33] What’s that balloon supposed to be? 那个气球是什么东西
[19:36] Ignore him. 别理他
[19:37] He’s not really in the parade. He’s the chef. 他不是游行的成员 他是厨师
[19:39] The mean chef who works alone. 喜欢自己一个人做饭的刻薄厨师
[19:41] My balloon is a-a character named… 我这个气球的名字叫
[19:44] Sorry, Louise. 抱歉 露易丝
[19:45] Sorry Louise? Is that Pixar? 抱歉露易丝 是皮克斯出的吗
[19:47] What the hell is this? 这是什么鬼东西
[19:49] Lillian, you left your room. 莉莉安 你从房间里出来了
[19:50] Kind of regret it now. 现在有点后悔了
[19:52] – Hey, Lillian. – Hi, Ernie. -你好啊 莉莉安 -你好 欧尼
[19:53] What’s this crap show? 这是什么破烂节目
[19:54] The TV’s broken, and then I had a great nap. 电视坏了 然后我睡了一觉
[19:57] Louise, hey. 露易丝
[19:58] I-I really want to say something. 我真的想说几句
[20:00] I’m sorry I was a little bit of a Thankszilla. 抱歉我是个”感恩”斯拉
[20:03] I really did want you to be in the kitchen with me 我真的希望你能去厨房里帮我
[20:05] and maybe even to teach you a few things. 甚至能教你几道菜
[20:07] You know, I pictured us bustling around in there, 我想象了一下我们两个在里面忙碌着
[20:09] high-fiving with spatulas, 用刮刀击掌
[20:11] But I was way too much of a cook and not enough of a dad. 但是我太沉浸于当个厨子 没当好爸爸
[20:15] Well, I guess I was kind of a jerk, too. 我可能也有点过分了
[20:19] Sorry. For what it’s worth, 抱歉 无论如何
[20:21] every other day of the year, you’re a pretty great dad. 一年里的其他日子 你都是个好爸爸
[20:23] Though you’re kind of a monster on Easter, too. 但是你在复活节也有点像怪兽
[20:25] And Russian May Day. 还有俄罗斯的劳动节
[20:27] Do parades normally talk this much? 游行节目有这么多话吗
[20:29] Let’s give it up for the Sorry Louise balloon over here. 让我们为抱歉露易丝气球鼓掌
[20:32] Late entry. Crowd favorite. 最晚进场 最受喜爱
[20:35] What an amazing parade. You loved it. 真是一场精彩的游行 你们都喜欢
[20:37] We gave back. It counts. You’re welcome. 我们回馈了 这也算数 不用谢
[20:39] The wind’s blowing this balloon off course. 风要把气球吹跑了
[20:42] Look out. 当心喽
[20:43] Oh, I was wondering where all the medical supplies went. 我还纳闷医疗用品都去哪了呢
[20:49] God, I freaking love Thanksgiving. 天哪 我可太爱感恩节了
[20:52] Hey, Louise, there’s one more thing 露易丝 你还得到厨房里
[20:54] I need your help with in the kitchen. 再帮我做一件事
[20:55] What’s that? 什么事
[20:57] Captain Casserole! 砂锅队长
[21:01] * Captain Casserole flings her fiery fire flame * *砂锅队长 火焰全力喷射*
[21:04] * And makes other kitchen helpers look so lame * *其他的厨房帮手 都显得那么逊*
[21:08] * With her million-degree super butane torch * *用她一百万度的丁烷火焰*
[21:11] * All marshmallows will soon be scorched * *棉花糖统统被烧焦*
[21:13] * After Captain Casserole flings her fiery flame * *砂锅队长 火焰全力喷射*
[21:17] * Captain Casserole flings her fiery fire flame * *砂锅队长 火焰全力喷射*
[21:21] * Every single marshmallow will be maimed * *棉花糖统统被烧焦*
[21:24] * With a thousand degrees of butane blast * *用一千度的丁烷火焰*
[21:27] * She’ll knock marshmallows right on their * *棉花糖统统被搞定*
[21:29] * After Captain Casserole flings her fiery flame. * *砂锅队长 火焰全力喷射*
开心汉堡店

Post navigation

Previous Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第12季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第12季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

开心汉堡店(Bob's Burgers)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E05
S08E06
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme