时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:13] | 虫子休想逃 除虫害公司 | |
[00:20] | * Lookin’ at * | *瞧这些* |
[00:21] | * The receipts from the restaurant * | *餐馆小票* |
[00:23] | * Keep ’em in a shoebox * | *装在鞋盒里* |
[00:25] | * ‘Cause we’re so organized * | *因为我们井井有条* |
[00:27] | Accountants think we’re great. * | *会计见了都说好* |
[00:29] | What? | 怎么了 |
[00:30] | It’s just we’ve sold so few burgers of the day last month. | 我们上月卖出去的”今日汉堡”太少了 |
[00:33] | Well, last month was stupid. What does it know? | 上月是个蠢蛋 它什么都不懂 |
[00:35] | I don’t get it. I spend all this time and energy | 我不明白 我花了那么多时间精力 |
[00:38] | picking out fun ingredients for the burgers of the day. | 挑选有趣的食材 来做”今日汉堡” |
[00:40] | And last month, we had some really good ones. | 而且上月有几个特别有意思 |
[00:42] | The Stilton of the Night burger. | “斯蒂尔顿奶酪之夜”汉堡 |
[00:44] | The… If I Had a Pumper-nickel Burger. | “如果我有粗麦面包[镍币]”汉堡 |
[00:46] | The Arugulas of Engagement Burger. I mean, come on. | “芝麻菜规则”汉堡 拜托 多有意思 |
[00:49] | Yeah, they’re all home runs or grand slams | 没错 都是本垒打 大满贯 |
[00:51] | or whichever one of those is better. | 这两个哪个更厉害来着 |
[00:53] | I guess people just like what’s familiar. | 看来大家只喜欢熟悉的东西 |
[00:55] | That’s why I stick with the two of you. | 所以我才总跟你们腻在一起 |
[00:56] | Hey, there’s some of my old photos | 我发现这盒底有几张 |
[00:58] | at the bottom of this box. | 我的老照片 |
[00:59] | How’d they get there? | 它们怎么会在这里 |
[01:00] | They’re supposed to be in the | 应该放在那个 |
[01:01] | “I’m gonna make an amazing photo album someday” Box. | “以后做成酷炫相册”的盒子才对 |
[01:04] | And you’re definitely gonna make that photo album. | 你一定会做那个相册的 |
[01:07] | Look. This is when I had braces. | 瞧 那时我还带着牙套 |
[01:09] | Talk about heavy metal. | 重金属妈咪 |
[01:10] | Awkward-phase Mommy. | 尴尬期妈咪 |
[01:12] | Braces in all the right places. | 牙套的位置刚刚好 |
[01:14] | Here’s a picture of the fort my dad built in our backyard. | 这是我爸在后院搭的堡垒 |
[01:17] | That looks like a great… fort. | 看起来是个不错的…堡垒 |
[01:20] | Is this one of those Back to the Future pictures | 这是不是像《回到未来》系列片里一样 |
[01:22] | where the fort disappeared | 妈妈和自己相爱 |
[01:23] | because your mom fell in love with you? | 结果堡垒就消失了 |
[01:25] | Well, my dad bought the wood, and he started to build it, | 我爸当时买了木头 也开始搭了 |
[01:27] | – but he never actually finished it. – Why not? | -但其实一直没建完 -为什么 |
[01:29] | I think the game came on, | 好像中途跑去看比赛了 |
[01:31] | then he had to go to the bathroom, | 后来又去厕所了 |
[01:32] | then it was dinnertime, and then it was winter. | 接着就到了晚饭时间 然后冬天就来了 |
[01:34] | I asked my mom if she could help me build it, | 我问过我妈能不能帮我搭 |
[01:36] | and she said she and I weren’t the kind of people who build stuff. | 她说我俩都不是能搭东西的人 |
[01:39] | That sounds like something awful your mom would say. | 这话可不太好听 确实像是你妈会说的 |
[01:41] | That’s not genetic, right? I built a bear that one time. | 这不遗传吧 我有那么一次搭了个熊 |
[01:44] | Yeah. This might not go in the amazing photo album drawer. | 是啊 这张不太适合放进”酷炫相册”盒子 |
[01:47] | Maybe that’s why it was in the sad receipt box. | 可能这就是为什么它在寒酸的小票盒里 |
[01:49] | – Sorry, Bob. Great receipts. – This one’s great. | -抱歉 鲍勃 小票不寒酸 -这张很好 |
[01:52] | Somebody ordered extra cheese. 50 cents. | 有人多要了份芝士 50美分 |
[01:54] | That’s going in the college fund. | 这要放在孩子们的大学基金里 |
[01:55] | Which one of us is going to college? Not it. | 我们中有人要上大学吗 我才不要 |
[02:02] | Tina, we have to defuse this bomb before it explodes. | 蒂娜 我们必须在炸弹爆炸前拆除引信 |
[02:04] | Because that’s what bombs do. | 因为炸弹就是会炸 |
[02:06] | The bomb is too sensitive for wire cutters. | 炸弹太敏感了 不能用钳子剪 |
[02:08] | We’ll have to use our lips to defuse it. | 我们得用嘴来拆除 |
[02:09] | Both of us, at the same time. | 我们两人同时来 |
[02:11] | Well, we trained for this. | 我们训练练的就是这个 |
[02:13] | Yeah, we did. A lot. | 是的 我们没少练过 |
[02:18] | – Tina! – What? | -蒂娜 -怎么了 |
[02:19] | It’s my turn to use the desk. | 该轮到我用桌子了 |
[02:20] | So if you could just wrap it up | 麻烦你收拾下 |
[02:21] | and wipe all your drool off, that would be great. | 然后把口水擦掉 那就太棒了 |
[02:23] | But you already had your turn. It’s my turn. | 但你已经用过了 现在轮到我了 |
[02:25] | Look, I’m sorry we have to share a desk, | 听着 抱歉我们要共用桌子 |
[02:27] | and I’m sorry I have a small room that is actually a closet, | 抱歉我的房间太小 而且它本来是储藏室 |
[02:30] | but I need an extra session | 但我需要多用一轮桌子 |
[02:31] | because this assignment is a big deal. | 因为这个作业可了不得 |
[02:33] | It’s Dinosaur Week, Tina. Dinosaur Week! | 下周是恐龙周 蒂娜 恐龙周 |
[02:36] | I have to write an essay about my favorite dinosaur, | 我得写作文 写我最喜欢哪款恐龙 |
[02:38] | I have to make a poster, | 还要做海报 |
[02:39] | I have to write a letter to my favorite dinosaur. | 还要给我最喜欢的恐龙写信 |
[02:41] | I am swamped. | 忙疯了 |
[02:42] | I remember Dinosaur Week. I did iguanodon. | 我记得恐龙周 我选的是禽龙 |
[02:44] | My letter to the dinosaur made Mom cry. | 我给它写的信都把妈妈看哭了 |
[02:46] | Yes, so, as you know, | 没错 所以你也知道 |
[02:48] | if you don’t participate to the fullest extent, | 如果不尽全力 |
[02:50] | you do not get donuts at the end of the week, | 周末就得不到甜甜圈 |
[02:52] | which they call Dinosaur Donuts, | 它可是被叫做恐龙甜甜圈哦 |
[02:54] | ’cause they’re so big, I bet. | 一定是因为超大 |
[02:56] | No, they’re just regular donuts. | 并不是 就是普通的甜甜圈 |
[02:58] | Okay, well, they’re still donuts. | 好吧 那也是甜甜圈 |
[03:00] | So, move. Spinosaurus is a’calling. | 快走开 棘龙在召唤我 |
[03:03] | I know your room is too small for a desk, Louise, | 我知道你房间小得放不下桌子 |
[03:05] | but there are lots of other flat surfaces | 但家里还有很多平整的表面 |
[03:07] | in the house that you could use. | 也能当桌子用 |
[03:09] | – Then go use one. – Fine. | -那你去用啊 -好吧 |
[03:12] | Spinosaurus? More like whine-o-saurus. | 棘龙 我看是抱怨龙吧 |
[03:14] | – What? – Nothing. | -你说什么 -没什么 |
[03:15] | I’d like to see them try to resist the | 我倒想看看他们如何拒绝 |
[03:16] | 绿芹仙豆恋汉堡 配黑豆欧芹酱 5.95美元 | |
[03:17] | I Bean Of Greenie Burger with black bean parsley puree. | 绿芹仙豆恋汉堡 配黑豆欧芹酱 |
[03:20] | Yeah, only a real sicko wouldn’t order that. | 是啊 不点那就是真疯子 |
[03:23] | People are probably gonna want to take a selfie | 好到会让人想拍那种 拿着食物 |
[03:25] | with that burger while smelling it. | 闻香气的自拍 |
[03:26] | – A smelfie. -Thank you, Gene. | -“闻”拍 -谢谢你 吉恩 |
[03:28] | – Where’s Louise? – She’s upstairs doing homework. | -露易丝人呢 -她在楼上写作业 |
[03:30] | In my room, on my desk. | 在我房间 占着我的桌子 |
[03:32] | Louise is doing homework on a Saturday? | 露易丝周六写作业 |
[03:34] | Should I be worried? | 我该担心吗 |
[03:35] | It’s Dinosaur Week, which would be fine, | 因为下周是恐龙周 本来也没什么 |
[03:37] | if we weren’t a friggin’ one-desk house. | 如果我们家不是只有一张桌子的话 |
[03:39] | Sorry, sorry. Having three kids was a great idea. | 抱歉 抱歉 有三个小孩挺好 |
[03:42] | Wait a second. | 等等 |
[03:43] | I just figured out how we can put a desk in Louise’s room. | 我想到怎样在露易丝的房间放桌子了 |
[03:46] | All we have to do is loft her bed. | 我们只需要把她的床架高 |
[03:48] | Lofter is the best medicine. | 双层床是最好的解决方法 |
[03:49] | Yeah, when my cousin Ronnie lived in New York, | 是啊 我表哥罗尼住在纽约时 |
[03:51] | he had this tiny studio apartment, | 他的单间公寓很小 |
[03:53] | and he lofted his bed, | 他就把床架高了 |
[03:54] | and he put a little love seat under there. | 在底下放了个小型双人情侣沙发 |
[03:56] | But, didn’t quite work out for him. | 但对他来说没什么用 |
[03:58] | It was more of a like seat. Poor Ronnie. | 更像是”单恋”沙发 可怜的罗尼 |
[04:01] | I guess that might work. | 这办法应该可行 |
[04:02] | Teddy could probably build something like that | 泰迪也许能帮我们弄 |
[04:04] | in a way that costs very little money, hopefully. | 希望这不会花太多钱 |
[04:07] | I think that’s a great idea, Mom. | 我觉得这主意很棒 妈 |
[04:08] | And I’m not just saying that because I’ve got a bomb squad | 我这么说不只是因为我要写 |
[04:11] | that needs to do tongue-building exercises. | 拆弹小分队做唇舌拆弹训练 |
[04:13] | I’m gonna go upstairs and tell Louise the good news. | 我去楼上告诉露易丝这个好消息 |
[04:16] | Right now? Should we ask Teddy what it will cost first? | 现在吗 不该先问问泰迪要花多少钱吗 |
[04:18] | Oh, you’re already going up there. | 你已经去了 |
[04:20] | I’ll go help Mom make the sale to Louise. | 我去帮妈妈说服露易丝 |
[04:22] | I’m a good hype man. Check this out. | 我很擅长推销 像这样 |
[04:23] | What a great idea! | 这主意多棒呀 |
[04:25] | – That’ll definitely do it. – Thanks. | -肯定能成 -谢谢 |
[04:27] | – Hello. – Hi. Welcome to Bob’s Burgers. | -你好 -欢迎光临开心汉堡店 |
[04:29] | Weird question. | 问个奇怪的问题 |
[04:30] | I was wondering if you allowed gaming here? | 你这里能玩游戏吗 |
[04:32] | Well, I play a game called “Register Surprise,” | 我会玩”惊喜收银机”的游戏 |
[04:34] | Where I hide cold French fries in the register | 把冷掉的薯条藏在收银机里 |
[04:36] | for my parents to find. They love it. | 让我父母去找 他们超爱这游戏 |
[04:38] | We don’t. What kind of gaming? | 并不 你想玩什么游戏 |
[04:40] | My friends and I play this role-playing game | 我和朋友在玩一个角色扮演游戏 |
[04:42] | called Mages and Monsters, | 叫做”法师与怪物” |
[04:43] | and we kind of need a place to do our campaign today | 我们今天需要一个做宣传的地方 |
[04:46] | because the garage we usually use has a Jeep in it now. | 因为我们常用的车库被一辆吉普车占了 |
[04:48] | Oh, Mages and Monsters. I-I think I’ve heard of that. | 法师与怪物 我好像听说过 |
[04:51] | You’ve heard of something? | 还有你听过的东西吗 |
[04:52] | I thought this would be a good spot to play | 我觉得你这里挺适合玩游戏的 |
[04:53] | because it’s… not so… busy all the time. | 因为这里…不…太忙 |
[04:56] | We don’t like the hustle bustle. | 我们不喜欢嘈杂 |
[04:57] | Well, it’s a pretty long game, so we’ll be here for a while, | 这个游戏很长 所以我们会待蛮久 |
[05:00] | and I promise we’ll order lots of food and drinks. | 我保证我们会点很多吃的喝的 |
[05:02] | I’m the Game Master so I’m kind of in charge today. | 我是游戏主持人 所以今天由我负责 |
[05:04] | It’s my first time, actually. | 其实这是我第一次主持游戏 |
[05:06] | Sorry. I do that when I get nervous. | 抱歉 我紧张就会这样 |
[05:08] | When I go real fast, it gets hot on my neck. | 如果动作够快 我脖子会发烫 |
[05:09] | – I think I see smoke. – My name’s Shirley, by the way. | -我好像看到冒烟了 -对了 我叫雪莉 |
[05:12] | So, you can call me that. | 你们可以这样叫我 |
[05:14] | Oh, my God. I just really want this to go well. | 天啊 真希望一切顺利 |
[05:17] | Say “Yes” So she doesn’t drawstring her head off. | 快答应她 她快把自己头勒下来了 |
[05:19] | – Sure. Why not? – Oh, thank you so much. | -当然 -太感谢了 |
[05:22] | – See you in a couple hours. – Okay, see you later. | -几小时后见 -一会儿见 |
[05:25] | Hey, Dad, check the register. | 爸爸 去看下收银机 |
[05:27] | There might be a surprise. | 可能有惊喜 |
[05:31] | And your bed’s gonna be going up here | 你的床架高到这个位置 |
[05:32] | so you can put a little desk underneath, | 这样可以放张小桌子在下面 |
[05:34] | and then you two won’t have to share one anymore, and… | 你们就不用再共用一张桌子了… |
[05:36] | Oh, look at that. I just won the Smartest Mom Award. | 瞧瞧 我是不是最聪明的妈妈 |
[05:39] | – In your face, other moms. – What a great idea! | -其他妈妈都靠边站 -这主意多棒呀 |
[05:42] | Yes, yes, yes! I love it. | 好 好 好 我喜欢 |
[05:44] | I’m almost angry at you for not thinking of it sooner. | 你没有早点想到这一点 我都有点生气 |
[05:47] | I can’t believe I slept like this for so long. | 不敢相信我这样睡了这么久 |
[05:49] | What a great idea! | 这主意多棒呀 |
[05:51] | Thank you, Tina, she’s in. | 够了蒂娜 她已经买账了 |
[05:52] | Are we doing it today? | 我们今晚就做吗 |
[05:53] | It gets built today, I’m strapped in by tomorrow, | 今晚做好 我明天入住 |
[05:55] | I’m eating donuts by the end of the week. | 下周末吃甜甜圈 |
[05:57] | And I sleep in the clouds like the gods! | 像神仙一样睡在天上 |
[05:59] | Yeah, today. Why not? Let’s do it. I’ll call Teddy. | 今天 好啊 做吧 我给泰迪打电话 |
[06:03] | Sorry, Linda. I’d love to help you, but, I’m in Canada. | 抱歉 琳达 我很想帮忙 但我在加拿大 |
[06:06] | You’re in Canada? What the hell are you doing in Canada? | 你在加拿大 你在加拿大干嘛 |
[06:09] | My mom ordered a scooter on Canadian eBay, | 我妈在加拿大易趣上订了个小摩托 |
[06:12] | and we had to come pick it up. | 我们得过来取 |
[06:13] | We’re driving it back down. | 我们正开着它回来呢 |
[06:14] | She loves that thing, but she doesn’t like to go fast. | 很合她意 但她不喜欢骑太快 |
[06:17] | What do you want me to do?! | 你想要我干吗 |
[06:18] | Go around. Elderly woman scooting. | 你超车啊 老妇人骑摩托车呢 |
[06:21] | Linda, I got to go. | 琳达 我要挂了 |
[06:22] | Well, Teddy’s in Canada. He won’t be able to help us. | 泰迪在加拿大 他没法帮我们 |
[06:24] | No, Teddy! You get on a plane, and you come home right now! | 不行 泰迪 你赶紧坐飞机回来 |
[06:28] | Yeah, Teddy. Get your ass back here. | 对 泰迪 给我滚回来 |
[06:30] | He hung up. He hung up. Geez. | 他挂了 他挂了 天啊 |
[06:31] | We were so close. | 差点就成了 |
[06:33] | Okay, you know what? | 要么这样 |
[06:35] | Louise, you are getting that loft bed. Today. | 露易丝 你今天就可以有双层床 |
[06:37] | – Because we don’t need Teddy. – We don’t? | -我们不需要泰迪 -不需要吗 |
[06:39] | No, we don’t. Because I’m not my mom. | 不需要 因为我不是我妈 |
[06:41] | I raise kids that are the kind of people who build things. | 我带的孩子会建东西 |
[06:44] | We’re loft bed builders. | 我们自己做双层床 |
[06:45] | – Yeah! – Okay, hands in. | -好耶 -来打个气 |
[06:47] | Wait a minute. What are we doing? | 等等 我们要做什么 |
[06:48] | Hands in. We’re gonna build a loft bed | 快来 我们要做双层床 |
[06:50] | because we are strong, capable people | 因为我们很厉害 很能干 |
[06:52] | who aren’t gonna make the mistakes | 而且不会犯 |
[06:53] | their mother-slash-father made | 自己父母犯的错 |
[06:55] | because I’m doing a really good job parenting, on three. | 我当妈当得很好 数三下 |
[06:57] | One, two, three. | 一 二 三 |
[06:59] | We’re gonna build a loft bed… | 我们要建双层床… |
[07:00] | We’re gonna build a bed because we’re strong | 我们要建双层床 因为我们很厉害 |
[07:01] | and something about Grandma and Grandpa, and yay. | 外公外婆吧啦吧啦 耶 |
[07:03] | – And three! – What a great idea. | -三 -这主意多棒呀 |
[07:10] | So, we’re building the loft bed? | 所以我们要做双层床 |
[07:12] | No, we’re building a loft bed. | 不是 是我们要做双层床 |
[07:14] | You have to work in the restaurant. | 你得在餐馆工作 |
[07:15] | It’s funny. I was thinking | 有趣 我以为 |
[07:16] | that you also have to work in the restaurant. | 你也得在餐馆工作 |
[07:18] | Well, Gene can help you. | 吉恩可以帮你 |
[07:20] | I’m a little juice box. | 我是橘汁盒 |
[07:21] | This is where the straw goes. | 吸管插在这里 |
[07:23] | I-I have a crazy idea. | 我 我有个疯狂的想法 |
[07:25] | We wait ’till next weekend. | 我们等到下个周末 |
[07:26] | Teddy builds the loft bed. | 泰迪来做双层床 |
[07:27] | And this weekend, we all work in the restaurant | 这个周末 我们都在餐馆工作 |
[07:29] | so we can pay our rent. | 这样我们才能付得起房租 |
[07:30] | You and your rent. | 又是房租 |
[07:32] | I-I’m… I’m sorry to be so hung up on it. | 我老念叨这事抱歉了 |
[07:34] | Dad, it is Dinosaur Week. | 爸爸 下周是恐龙周 |
[07:36] | Do not get between me and those donuts, old man. | 别妨碍我得甜甜圈 老爷子 |
[07:38] | She’s been sleeping near the floor like an idiot. | 她一直都像傻子一样睡得离地板那么近 |
[07:40] | We need to get this kid lofted and out of my room. | 赶紧让她睡到半空去 把她弄出我房间 |
[07:42] | But Louise, don’t you need to work | 但是露易丝 你今天不是得 |
[07:44] | on your dinosaur project, like, today? | 弄你的恐龙项目吗 |
[07:46] | Hey, this is my new loft bed we’re talking about. | 我们现在讨论的是我的新双层床 |
[07:49] | I’ll work twice as hard tomorrow | 如果我今晚能睡加倍高 |
[07:50] | if I can sleep twice as high tonight. | 明天就能加倍努力 |
[07:52] | – What? – Bob, this is important. | -什么 -鲍勃 这很重要 |
[07:54] | It’s something I’m teaching our girls. | 我在教女儿们道理 |
[07:56] | Okay, yes, I get it. We’ll be fine. | 好吧 我懂了 你们去吧 |
[07:58] | Where’d the straw go? Is it inside me? | 吸管去哪儿了 在我肚子里吗 |
[08:00] | I hate it when it gets lost in the juice box! | 吸管掉进果汁盒里最烦人了 |
[08:02] | Oh, there it is. | 原来在这儿 |
[08:04] | I can’t believe how many videos there were on the Internet | 网上竟然有这么多 |
[08:06] | about how to build loft beds. | 做双层床的教程视频 |
[08:07] | They’ll teach you anything, those Internets. | 网上的人什么都教 |
[08:09] | Do you think anyone ever built a loft bed | 现在还有做了双层床 |
[08:11] | and didn’t made a video about it? | 但没拍成视频的人吗 |
[08:13] | I just hope Kim and Sons Hardware | 我只希望金家五金店 |
[08:15] | has a fireworks control panel. | 有烟花控制器 |
[08:17] | I assume they do. | 应该有的 |
[08:17] | 烟花控制盘 摄像头 武器 泳池 水滑道 激光枪 雷达天线 | |
[08:18] | And some reasonable water slide options. | 再来几个不错的水滑道 |
[08:20] | It’s gonna be amazing. | 肯定超棒的 |
[08:37] | So you have no retinal scanners? | 所以没有视网膜扫描仪 |
[08:39] | I mean, did you look? | 你找过了吗 |
[08:40] | Do you want to check in the back? | 要不要去后面的仓库里找找 |
[08:41] | We do not have them. | 确实没有 |
[08:43] | Do these blueprints mean nothing? | 我的设计图难道是废纸一张吗 |
[08:44] | I worked really hard on them | 我可是下了很大功夫画的 |
[08:46] | in the five minutes it took to drive here. | 在来这儿的五分钟车程里 |
[08:47] | Louise, it’s okay. We’ll do the basics this week, | 没事露易丝 我们这周先建一个基础款 |
[08:50] | and we can always add to it. | 之后随时可以添加配件 |
[08:52] | I’ll help you put up the barbed wire | 我会帮你搭铁丝网 |
[08:53] | if we figure out where to get some. | 如果能搞到的话 |
[08:55] | Don’t patronize me. | 别可怜我 |
[08:56] | Hey, guys, not sure if you’ve had a chance | 大家好 不知道你们看到 |
[08:58] | to look at the board over there, | 那边的菜单栏没 |
[09:00] | but our burger of the day is the I Bean of Greenie Burger. | 我们今天的特供汉堡是绿芹仙豆恋汉堡 |
[09:03] | It’s really good. Everyone says so. | 真的很不错 大家都这么说 |
[09:06] | Gene, can get you started on drinks, | 吉恩会帮你们点饮料 |
[09:07] | and we’ll take your order when you’re ready. | 等你们选好了吃的我就来点单 |
[09:09] | – What are we thinking? Mai tais? – We don’t have those. | -想喝什么 麦台鸡尾酒吗 -我们没这个 |
[09:11] | I’ll have a cheeseburger and fries. | 我要芝士汉堡配薯条 |
[09:13] | – Me, too. – Same for me, but no cheese. | -我一样 -我也是 但不要芝士 |
[09:14] | Oh, okay, everyone’s ordering really quickly. | 好的 各位点菜都很快 |
[09:17] | I- I feel like you didn’t really | 我 我感觉你们 |
[09:18] | let the burger of the day sink in. | 没好好考虑我们的”今日汉堡” |
[09:20] | I- I can give you some time. | 你们可以再考虑下 |
[09:22] | There’s- there’s no rush. | 不用着急 |
[09:23] | I’d love to try the burger of the day. | 我想试试”今日汉堡” |
[09:24] | Oh. That is… There you go. Good. | 太… 这就对了 好的 |
[09:27] | Shirley’s gonna try the burger of the day. | 雪莉要试试”今日汉堡” |
[09:29] | Any- anybody else? | 还 还有别人吗 |
[09:30] | No, just regular stupid burgers? I’m just kidding. | 没了吗 就要普通的蠢汉堡吗 开玩笑的 |
[09:33] | They’re not stupid. | 普通汉堡不蠢 |
[09:33] | – They’re gonna be good. – Attaboy. | -会很好吃的 -干得漂亮 |
[09:37] | And… loft. Didn’t work. | 双层床 变 没用 |
[09:40] | – I got the drill. – We have a drill? | -我找到了钻子 -我们还有钻子 |
[09:42] | Yeah. Phyllis Driller. | 没错 菲利斯·钻子 |
[09:43] | She’s old, but she’s still working. | 老是老了 依然能打 |
[09:45] | – It has a burning smell. – Is it powered by coal? | -闻着有股糊味 -它是烧煤的吗 |
[09:47] | Look, we have a saw, too. | 看 我们还有一把锯子 |
[09:49] | I call the drill. | 我要钻子 |
[09:50] | – Let’s get loftin’! – Yeah! | -开工吧 -太好了 |
[09:52] | Okay. Oh, boy. Should we maybe- | 好 天 我们是不是应该 |
[09:54] | discuss safety? | 讨论下安全措施 |
[09:56] | * Building a loft * | *建双层床* |
[09:59] | * Building a loft * | *建双层床* |
[10:02] | * Playin’ a game * | *玩游戏* |
[10:05] | * Makin’ ’em kiss * | *让他们接吻* |
[10:08] | * Playin’ a game * | *玩游戏* |
[10:09] | * And we’re building a loft. * | *建双层床* |
[10:11] | You notice a chest in the corner. | 你们在角落发现一个宝箱 |
[10:13] | The lid is carved with goblin hieroglyphs. | 盖子上刻着精灵的象形文字 |
[10:16] | Sounds like something from Etsy. | 听着像是易集网上卖的东西 |
[10:17] | Do you attempt to open it? I’ll let you discuss. | 你们要打开这个箱子吗 你们讨论下吧 |
[10:20] | It’s gonna be okay. It’s gonna be good. | 会顺利的 没问题的 |
[10:21] | Don’t run away. It’s fine. It’s all fine. | 别逃跑 没事 没事 |
[10:23] | Wait, are you gonna run away? | 等等 你要逃跑吗 |
[10:25] | No. No, no, no, no. I don’t think so. I’m fine. | 不不不不不 不会的 我没事 |
[10:27] | I’m just a little nervous. I’m trying something new. | 就是有点紧张 我在尝试新玩法 |
[10:30] | I wanted to do something exciting and a little different, | 我想来点刺激又与众不同的环节 |
[10:32] | but they might not like it. | 但他们可能不会喜欢 |
[10:34] | Exciting and a little different is what I call my “Hmm-hmm.” | 刺激又与众不同是我用来称呼”那个”的 |
[10:37] | But maybe it’s not worth it. | 但可能不值得这么做 |
[10:38] | Maybe I should just bail on my whole goblin idea | 也许我应该放弃整个妖精的主意 |
[10:41] | and play it safe. | 玩点正常的 |
[10:42] | I don’t know exactly what you’re talking about, | 我不知道你到底在说什么 |
[10:44] | but I would maybe try the exciting thing? | 但我可能会尝试刺激的玩法 |
[10:47] | Okay, okay. I’m doing it. | 好吧 那就来吧 |
[10:49] | Hey, does anyone else want to try the burger of the day? | 还有人想试试”今日汉堡”吗 |
[10:52] | Since you all seem to keep being here. | 反正你们好像要一直待在这 |
[10:55] | Fries. For the whole table. Keep ’em coming. | 薯条 每个人来一份 快点上 |
[10:57] | We’re gonna attempt to open the chest. | 我们要试着打开箱子 |
[10:59] | Okay. The lid opens, | 好 盖子开启 |
[11:01] | but a blinding green light comes out of it. | 但是刺眼的绿光从中射出 |
[11:04] | This, my friends, is the Curse of the Goblin King. | 朋友们 这是妖精王的诅咒 |
[11:08] | What a twist. I think. | 真是跌宕起伏 |
[11:10] | And here are your new character sheets. | 这是你们的新角色卡 |
[11:13] | You all love this. I can tell by your faces. | 你们都很喜欢吧 我从你们的表情里看出来了 |
[11:15] | What’s happening? | 发生什么事了 |
[11:16] | Okay, now, | 好 |
[11:19] | as the mist clears, you see | 烟雾散去后 你们看见 |
[11:20] | that you’ve been turned into… goblins. | 你们都被变成了…妖精 |
[11:23] | Yay! | 耶 |
[11:24] | I’m a short, male goblin named Grumley? | 我是个叫格伦利的男性矮个妖精 |
[11:26] | I have goblin syphilis? | 我得了妖精梅毒 |
[11:29] | She was right. They don’t like it. | 她说得对 他们不喜欢 |
[11:30] | Maybe I’ll tell them they’re all Shreks now. | 也许我得告诉他们 他们现在都是史莱克了 |
[11:32] | Shake things up even more. | 让游戏再多点变化 |
[11:35] | Well, I don’t know what that is, | 我不知道这是什么 |
[11:36] | but it’s starting to look like something I can sleep on. | 但看起来像是我能睡的东西了 |
[11:39] | Mom, I got to say, you might not seem like you know | 妈妈 我不得不说 你看上去好像不知道 |
[11:41] | what you’re doing, but you know what you’re doing. | 自己在做什么 但你的确知道 |
[11:43] | Yeah. I do. | 没错 我知道 |
[11:44] | Me and that nice lady | 我和那位好心的女士都知道 |
[11:45] | who made the video with the awful music. | 不过她做的视频 配乐真的很难听 |
[11:47] | Check us out. We’re getting there. | 看看 我们马上要做好了 |
[11:49] | Just most of it left to go. | 只要把剩下的大部分弄完 |
[11:50] | Should we take a break? | 我们要歇一歇吗 |
[11:51] | Just process everything that we’ve done, | 欣赏一下我们做好的部分 |
[11:53] | maybe journal about it? | 也许写个日记 |
[11:54] | No, sweetie, we’re on a roll. | 不 亲爱的 进展顺利着呢 |
[11:55] | We got to finish this sucker. | 我们得把这玩意弄完 |
[11:57] | Yeah, Tina. You don’t sleep until I sleep. | 对 蒂娜 我不睡 你也别想睡 |
[11:59] | – Up there. – That’s the spirit. | -睡在那上面 -这就对了 |
[12:01] | We’re strong, we’re capable, get used to it. | 我们强大 我们有能力 快适应 |
[12:06] | Are you okay? | 你没事吧 |
[12:06] | Were you trying to break that board with your elbow? | 你是想用手肘击破那块木板吗 |
[12:09] | Oh! Everything’s fine. | 我没事 |
[12:11] | Okay, let’s do this. | 好 继续吧 |
[12:12] | Oh. Oh, broke my arm. | 胳膊断了 |
[12:14] | No, I didn’t. Yes, I did. | 没有 真断了 |
[12:16] | Oh, it hurts. Oh, it hurts. We’re fine. | 好痛 好痛 我没事 |
[12:19] | See? She’s fine? | 看见了吗 她没事 |
[12:23] | Mom, I feel like you really hurt your elbow. | 妈妈 我觉得你真把手肘伤到了 |
[12:25] | What? Just because it’s throbbing | 什么 就因为我的手肘在阵痛 |
[12:27] | and I’m crying a little bit and I want to cut it off? | 我有点哭了 想把手肘切掉吗 |
[12:29] | Well, we’re not giving up. | 我们不能放弃 |
[12:30] | You two girls have all your arm parts. | 你们的胳膊还好着呢 |
[12:32] | I can just tell you what to do. | 我可以告诉你们怎么做 |
[12:34] | Shouldn’t we stop and let dad know | 我们不应该停下 告诉爸爸 |
[12:35] | you maybe broke your elbow? | 你可能摔断了自己的手肘 |
[12:37] | And then take you to a doctor? | 然后带你去看医生 |
[12:38] | No. I don’t need an elbow or a doctor. | 不 我不需要手肘和医生 |
[12:40] | We’re doing this. | 我们继续 |
[12:41] | Yeah, Tina, if mama says she’s okay, | 对 蒂娜 如果妈妈说她没事 |
[12:43] | then mama’s okay, okay? | 那她就没事 行吗 |
[12:44] | We’re talking about my loft bed. | 这可是我的双层床啊 |
[12:46] | Dreams. We’re building dreams here! | 梦想 我们正在搭建梦想 |
[12:48] | Yeah! | 就是 |
[12:54] | This is a really long game. Longer than Monopoly. | 这游戏好久啊 比大富翁还久 |
[12:57] | And you don’t even get to dabble in real estate | 甚至这游戏还不涉足房地产 |
[12:58] | or visit your sister in jail. | 和去监狱拜访姐妹 |
[13:00] | Yeah, it’s almost time to close. | 是啊 快到关门时间了 |
[13:02] | But I don’t want to just ask them to leave. | 但我不忍心让他们离开 |
[13:04] | Because you feel really guilty about telling Shirley | 因为你感到愧疚 跟雪莉说 |
[13:06] | to do the exciting new thing and now everybody hates her? | 让她尝试刺激的玩法 现在大家都讨厌她吗 |
[13:09] | Kind of, yes. But, I mean, we have to close. | 差不多是吧 但我们必须打烊了 |
[13:12] | Why don’t you start casually sweeping up? | 要不你开始随便打扫一下 |
[13:14] | You know me. I always sweep it casual. | 你知道我的 我打扫总是很随便 |
[13:16] | Yay. This is so much more fun than playing as the character | 真棒 这比扮演我花六年时间 |
[13:18] | I spent six years building up. | 塑造的角色有趣多了 |
[13:21] | Sweep, sweep, sweeping. | 扫 扫 扫呀扫 |
[13:22] | Something we do at the end of the day. | 一天结束时我们要做的事 |
[13:24] | You know what? I’ll be right back. | 知道吗 我去去就回 |
[13:25] | I just need to get, some more, napkins. | 我只是需要再拿些纸巾 |
[13:28] | Oh, they hate it. they hate it very, very much. | 他们讨厌这个游戏 非常非常讨厌 |
[13:30] | No. | 不是 |
[13:32] | They don’t seem too mad about it. | 他们看起来并不讨厌它 |
[13:34] | Maybe they sigh and roll their eyes when they like things? | 也许当他们喜欢时就会叹气和翻白眼 |
[13:37] | I just… I thought, having to fight your way back to your character | 我只是觉得努力回归自己的角色 |
[13:39] | would be more satisfying than just the same old same old. | 会比一成不变更令人满意 |
[13:42] | But I’m an idiot. No one likes it. | 但我太傻了 没人喜欢这样 |
[13:44] | Well, the good news is we have to close, | 好消息是 我们得打烊了 |
[13:47] | so it’ll be over soon, at least? | 至少这游戏很快会结束 |
[13:49] | No! You can’t close now. If we end it like this, | 不 你不能现在打烊 如果我们像这样结束 |
[13:51] | they’ll never trust me to be Game Master again. | 他们不会再让我当游戏主持 |
[13:53] | You could find another hobby. I like fake sweeping. | 你可以换个爱好 我喜欢假装打扫 |
[13:56] | Please, please stay open a little longer. | 求你了 请延长一会营业时间 |
[13:58] | I just need a bit more time. | 我只是需要多一点时间 |
[14:00] | I guess we can stay open for a little bit longer. | 我想我们可以再多营业一会 |
[14:02] | Thank you! | 谢谢 |
[14:03] | Okay, I spent an appropriate amount of time | 好吧 我花了点时间 |
[14:06] | getting these napkins for us. | 替我们拿来了这些纸巾 |
[14:07] | Also, Bob said he can stay open longer | 并且 鲍勃说他能延长营业时间 |
[14:09] | so we can keep the game going. | 让我们继续游戏 |
[14:10] | – Great. – Yay. | -真棒 -太好了 |
[14:12] | Good luck, and maybe finish soon. | 祝你们好运 也许尽快结束 |
[14:14] | And enjoy the napkins. | 用纸巾愉快 |
[14:16] | You got to hold it straight, honey. | 你得拿正了 亲爱的 |
[14:18] | The drill’s got to be straight. | 电钻必须保持垂直 |
[14:19] | And Tina, stop wincing. | 蒂娜 别再往后缩 |
[14:20] | Here comes the spinning rod of death! | 旋转死亡之杖来了 |
[14:25] | You moved. You have to hold it in place. | 你动了 你得把它固定住 |
[14:27] | – I’m scared of the spinning rod of death. – Why?! | -我害怕旋转死亡之杖 -为什么 |
[14:29] | Okay. All right, why don’t you switch? | 行 好吧 要不你们换一下 |
[14:31] | Tina, take the drill. | 蒂娜拿电钻 |
[14:32] | Louise, hold the board. Come on. | 露易丝扶住木板 来吧 |
[14:34] | – I’ll never forgive you for this. – Okay. | -我绝不会原谅你 -好吧 |
[14:37] | Ready? | 准备好了吗 |
[14:38] | No, no, no, no, no! This is not gonna work. | 不不不 不行 这样不行 |
[14:40] | You have to open your eyes. | 你必须睁开眼睛 |
[14:42] | Well, I don’t want to see if I maim you. | 我不想看到我是否伤到你 |
[14:43] | I think you should have to see. | 我想你应该看 |
[14:45] | Hold on, hold on. Don’t drill. Don’t drill. | 等等 等一下 别钻 别钻 |
[14:47] | Oh, thank God. | 谢天谢地 |
[14:49] | – Hello? Ow. – Hey, Lin. Why-Why’d you say “Ow”? | -喂 好疼 -喂 琳 你为什么叫疼 |
[14:52] | It’s a long story. How you doing? You coming up? | 说来话长 你怎么样 要来了吗 |
[14:55] | No. We’re gonna be staying open a little later, | 没有 我们要继续营业一会 |
[14:57] | so I-I can’t come up there and help with the loft. | 所以我没法上来帮忙安装双层床 |
[15:00] | Not that I’d be very helpful | 而且我也帮不上忙 |
[15:02] | because of me not knowing how to do that. | 因为我根本不知道该怎么做 |
[15:04] | Well, don’t worry about us. I don’t have a broken arm. | 别担心我们 我的胳膊没骨折 |
[15:07] | The loft’s going good. | 双层床安装顺利 |
[15:08] | Did-did you just say you don’t have a broken arm? | 你刚说你的胳膊没骨折吗 |
[15:10] | Yeah, it hurts a lot, and I can’t move it at all, | 是的 很疼 我完全没法动 |
[15:12] | but we’re fine. We’re fine. | 但我们没事 我们很好 |
[15:14] | Oh, God. Lin, you don’t have to finish the bed, like, now. | 天啊 琳 你不必现在把床装好 |
[15:17] | You-you could wait for Teddy to come back. | 你可以等泰迪回来 |
[15:19] | No. We’re gonna get this thing done tonight, no matter what. | 不行 我们今晚无论如何都要装好 |
[15:22] | I love you. Have fun down there, make some good burgers. | 爱你 在下面玩得开心 做些好吃的汉堡 |
[15:24] | I will. I mean, they’re not really ordering burgers, | 我会的 他们没在点汉堡 |
[15:26] | but… O-Oh, you’re gone. | 但是… 你挂了 |
[15:28] | The scroll tells of an amulet | 卷轴里记述了一个具有 |
[15:30] | with the powers to undo dark magic. | 解除黑暗魔法力量的护身符 |
[15:33] | Great. | 很好 |
[15:34] | Gene, you have to go to bed. | 吉恩 你必须去睡觉 |
[15:35] | No. I’m not gonna leave you. | 不 我不会丢下你的 |
[15:36] | What if you turn into a goblin? | 如果你变成妖精怎么办 |
[15:38] | Then who’s gonna walk me down the aisle? | 那谁陪我走过婚礼红毯 |
[15:39] | Why don’t you just go lay down in the booth? | 要不你去卡座上躺一会 |
[15:42] | And close your eyes and just listen? | 闭上眼睛听 好吗 |
[15:44] | Like a podcast about annoyed people. | 就像一个关于讨厌鬼的播客 |
[15:48] | Okay, okay, stop! | 好了 好了 停下 |
[15:49] | – It’s in. It’s in! – What?! | -进去了 进去了 -什么 |
[15:51] | Stop! You’re stripping the screw! | 停下 你把螺丝弄滑丝了 |
[15:52] | Stripping the screw in a good way? | 滑向了好的方向吗 |
[15:54] | Is it even holding any wood together? | 还能固定住木板吗 |
[15:56] | I don’t know, but it… looks nice. | 我不知道 但看起来…还行 |
[15:58] | Oh. It’s crazy late, | 现在太晚了 |
[16:00] | and there’s more wood in the pile than there is on the bed. | 堆着的木头比床框上的还多 |
[16:02] | We’re not gonna be able to finish this tonight. | 我们今晚做不完了 |
[16:04] | – Or maybe ever. – What? No, the night is young. | -或许永远也做不完了 -什么 不 天色还早呢 |
[16:07] | Come on. You two can cuddle with me in my bed. | 快点 你俩能跟我一起睡 |
[16:10] | Bob and Gene have left us. It’s just us now. | 鲍勃和吉恩走了 只剩下我们了 |
[16:12] | – Can I sleep with the drill? – Maybe no drill? | -我能和电钻睡一起吗 -要不算了吧 |
[16:14] | Fine. Saw. | 好吧 那就锯子 |
[16:16] | I didn’t think i was gonna be sleeping at sea level tonight. | 我没想到今晚会在海平面上睡觉 |
[16:19] | I just wanted to give you the confidence | 我只是想给你们我母亲从未给过我的 |
[16:21] | that you could do stuff that my mom never gave me. | 能做成任何事的信心 |
[16:24] | But I failed, and now I only have one arm. | 但我失败了 而且还只剩下一条胳膊能动了 |
[16:26] | And it’s not even my favorite arm. | 甚至还不是我喜欢的那条 |
[16:29] | At least you still have your second-favorite? | 至少你还有第二喜欢的吧 |
[16:31] | No, I failed. | 不 我失败了 |
[16:39] | A cry-snore. | 还是带哭声的呼噜 |
[16:41] | That sound’s gonna haunt my dreams. | 这声音能绕梦三日不绝 |
[16:46] | Oof, that sound, too. | 还有这声音 |
[16:51] | Unsheathe my sword and demand he let us pass. | 拔出我的剑 并要求他让我们通过 |
[16:53] | * Venturing to new unchartered burger lands * | *开拓崭新而未知的汉堡大陆* |
[16:58] | * But no one cares * | *但无人关心* |
[17:00] | * No one seems to understand * | *甚至无人理解* |
[17:04] | * I seek out tasty combos * | *我不断探寻* |
[17:07] | * through my exploring * | *寻找美味的组合* |
[17:09] | * But no one’s interested * | *然而无人在意* |
[17:12] | * Because they’re all * | *因为他们全都* |
[17:13] | * Dumb and boring. * | *愚蠢又无趣* |
[17:18] | I forget what it was like | 我都忘记这群人不在时 |
[17:19] | when these guys weren’t here. | 这里是什么样的了 |
[17:21] | Yeah, they’re still here. We’re still here. | 是啊 他们还在这里 我们还在这里 |
[17:24] | But I don’t know if the outside world is still there. | 但我不知道外面的世界是否还在那里 |
[17:26] | I’m really losing it. | 我真的弄不明白了 |
[17:27] | Gene, why don’t you go upstairs and go back to sleep? | 吉恩 要不你上楼继续去睡觉吧 |
[17:29] | I’m too invested. I want to find out | 我有点太投入了 我想弄清楚 |
[17:30] | what happens to these twentysomethings. | 这群二十多岁的人到底会怎样 |
[17:33] | Time’s running out. You have to make a choice now. | 时间紧迫 你们需要做出决定了 |
[17:35] | The chamber will fill with water at any moment. | 洞穴内随时都可能会被注满水 |
[17:37] | Come on, people. Use what you have. | 快点 人们 物尽其用 |
[17:39] | What if we stand on each other’s shoulders? | 如果我们站在彼此的肩膀呢 |
[17:41] | Yes! I mean, yes. | 没错 是的 |
[17:42] | Yeah, and then we can reach the amulet. | 是的 这样我们救能拿到护身符 |
[17:45] | Roll D20. You need a 14 or higher. | 扔骰子 你需要扔到14及以上 |
[17:49] | – 16! – Oh, like the candles. | -16 -像明灯一样 |
[17:51] | You take possession of the amulet. | 你拥有了护身符 |
[17:53] | And you are transformed back into… | 然后你们都变回了… |
[17:55] | your original characters! | 初始角色 |
[17:58] | Congratulations. Good job, players. | 恭喜 干得好 玩家们 |
[18:00] | And me, also. Your Game Master. | 当然还有我 你们的游戏主持人 |
[18:02] | Oh, thank God. hey, I have your check ready. | 谢天谢地 你们的账单准备好了 |
[18:05] | So, next time can we just play the game the regular the way? | 下一次我们能玩普通模式吗 |
[18:08] | That made us all happy to begin with? | 那能让我们自始至终都很高兴 |
[18:10] | Yeah, sure. | 好 行吧 |
[18:11] | Wait. Wait. Wait a second. | 等等 等一下 |
[18:13] | I’ve been watching you guys play this game | 我看你们玩这个游戏 |
[18:15] | for so, so many hours. | 玩了很长很长时间 |
[18:18] | And you all got into it. | 你们都沉浸其中 |
[18:20] | Y-You all had intense, game-playing faces | 过去的三小时里 你们脸上 |
[18:22] | for, like, the last three hours. And-and look– | 都是紧张刺激的表情 而 而且看看… |
[18:24] | look at how chewed these straws are. | 这些吸管都嚼成什么样了 |
[18:25] | No one chews a straw that much | 除非十分专注 |
[18:26] | unless they’re really concentrating. | 不然没人会嚼得这么用力 |
[18:28] | And yeah, Shirley made a different choice, | 是啊 雪莉选择了不同的玩法 |
[18:30] | and it wasn’t what you guys were used to, | 而且不是你们一贯的玩法 |
[18:32] | but I think you were actually into it. | 但我觉得你们都很享受 |
[18:34] | Yeah, you were. You guys barely peed at all. | 没错 你们都没怎么去上厕所 |
[18:37] | That we know of. | 就我们知道的来说 |
[18:38] | Look, I-I make a burger of the day. | 听着 我做了一个”今日汉堡” |
[18:40] | Only Shirley ordered it, unfortunately. | 虽然只有雪莉点过 |
[18:42] | It-It’s different than the usual burger. | 它跟其他的汉堡不一样 |
[18:44] | But I make a new one every day, | 但是我每天都会做一款新的汉堡 |
[18:46] | even if people don’t always think they want it. | 即使大家可能不会喜欢 |
[18:48] | Because it keeps things interesting. | 但是新型汉堡可以很有趣 |
[18:50] | Like what Shirley was trying to do with the game. | 就像雪莉想增加游戏的趣味性一样 |
[18:52] | Well, it did make things tougher. | 确实游戏变难了 |
[18:54] | We really had to think on our toes. | 我们必须要聚精会神了[用脚思考] |
[18:56] | Your little goblin toes. | 你的妖精小脚趾 |
[18:57] | I guess, it did kind of make me feel the way I did | 我觉得这么做确实让我想起了 |
[18:59] | when I first started playing. | 我第一次玩这个游戏的感觉 |
[19:01] | – Nervous. Like, in a good way. – Really? | -紧张 但是是好的紧张 -真的吗 |
[19:03] | Yeah. So, well done, Game Master. | 是的 干得好 游戏主持人 |
[19:05] | Thanks. No big deal. I’m playing it cool. | 谢谢 这没什么 我很谈定的 |
[19:08] | So, that’s great. | 真是太好了 |
[19:09] | You guys should probably pay me money and then go. | 你们该结账走人了 |
[19:12] | I’m actually kind of hungry. | 我有点饿了 |
[19:13] | I would try the I Bean of Greenie Burger. | 我想尝尝绿芹仙豆恋汉堡 |
[19:16] | – I’ll try one, too. – Really? I-I was gonna go | -我也要一个 -真的吗 |
[19:18] | to sleep for a couple hours before we open again, | 我还想在开张之前睡一觉呢 |
[19:20] | but sure, I’ll make you guys burgers of the day. | 行吧 我给你们做今日汉堡 |
[19:22] | Or-or burgers of the yesterday, actually. | 或者应该叫昨日汉堡 |
[19:25] | God, I need sleep. | 天哪 让我睡觉吧 |
[19:26] | I would like a western omelet with fresh fruit. | 我要一个煎蛋配水果 |
[19:28] | – And maybe a side of linguica? – No. | -再搭配蒜味香肠 -做梦去吧 |
[19:33] | What? What’s that? | 什么声音 怎么回事 |
[19:36] | Oh, my God. Girls, what’s going on in here? | 姑娘们 你们在干什么 |
[19:39] | I couldn’t sleep and Tina couldn’t, either, | 我和蒂娜都睡不着 |
[19:42] | ’cause I woke her up, and then, | 所以我把她叫起来 |
[19:43] | we couldn’t build the whole bed | 但是由于我们太矮了 |
[19:45] | ’cause we ran into some issues with our height | 又不像成年人一样可以举起重物 |
[19:47] | and not being able to lift heavy things like adult people can. | 所以我们还没有完工 |
[19:51] | But we did add these almost full-sized legs | 但是我们可以把差不多长度的木板 |
[19:53] | to the bed frame, which are almost all even. | 搭在床架上 而且差不多平整了 |
[19:55] | Yeah, and here’s a nail where I can hang my throwing stars. | 我还钉了个钉子 用来挂我的飞镖 |
[19:58] | And if you really squeeze it in there, you could fit a desk. | 如果你能挤进去的话 里面还能放张桌子 |
[20:01] | Like, a laying-down desk? | 一张塌下来的桌子 |
[20:03] | Wow! You stayed up to do this? All by yourselves? | 你们熬夜干活吗 都是你俩做的 |
[20:06] | I’m so proud of my two strong babies, my builders. | 我真是太为你们感到骄傲了 我的小建筑师们 |
[20:11] | Don’t cry, Mom. You’re gonna make me cry. | 不要哭 妈妈 你搞得我也想哭了 |
[20:13] | Actually, I think I’m just so, so tired. | 其实我只是觉得好累 |
[20:15] | Okay, I’m climbing up. Somebody give me a boost. | 我要爬上去睡觉了 谁能抬我一下 |
[20:18] | Oh, no, no, no, no. Hold on. Hold on. | 不不不不不 等等 等等 |
[20:20] | Let’s maybe check your measurements again | 我们要再测量一下尺寸 |
[20:22] | after you get some sleep. At ground level. | 等你休息之后 暂时在水平面休息 |
[20:24] | You’re builders. You know how it is. | 小建筑师们 你们懂的 |
[20:25] | It’s part of the process. | 这也是建筑的一部分 |
[20:27] | Ooh, I got to do my dinosaur report. | 我还要去做恐龙学报告 |
[20:29] | – Should we get started on the desk? – Okay. | -我们去桌子上做吧 -好的 |
[20:31] | Take a break, take a break. | 休息一下 快去休息一下 |
[20:33] | You’re amazing, but let’s get you some breakfast. | 你们已经很棒了 你们先吃点早餐 |
[20:35] | Then you can go to sleep and maybe do your homework after. | 然后去睡一觉 等睡醒之后再做功课 |
[20:38] | And then we can get Teddy to finish everything up for us. | 之后再麻烦泰迪善后 |
[20:40] | I don’t sleep anymore. Don’t need it. | 我不用睡觉了 睡眠使人堕落 |
[20:42] | I make stuff and then I do dinosaur stuff. | 我干完这个就做恐龙报告 |
[20:44] | But I might lie down on the rug real quick. | 但是我要在地毯上躺一会 |
[20:46] | Oh, yeah, the floor does look kind of comfy. | 地板看起来好舒服 |
[20:48] | Let me just… Yup. Sawdust makes it softer. | 那我也 真好 木屑让地板变柔软了 |
[20:52] | my little handy hamsters. | 我勤劳的小仓鼠们 |
[20:54] | What food can I make with one arm? | 一只手能做什么吃的 |
[20:55] | Ooh, toast! See, other arm? I don’t need you. | 吐司 看见了吧 另一只手 我不需要你 |
[20:57] | * Loft bed, got to get my little bod * | *双层床 小小的我* |
[21:01] | * Up there, sleeping with the gods * | *高高得睡着 神明陪伴我* |
[21:05] | * Loft bed, I will get some R and R * | *高高的双层床 休息娱乐全搞定* |
[21:08] | * Next to all my throwing stars. * | *靠近我的飞标* |
[21:12] | I just hope Kim and Sons Hardware | 希望金家五金店 |
[21:14] | has a fireworks control panel. | 有烟花控制器 |
[21:16] | I-I assume they do. | 他们应该有 |
[21:17] | And some reasonable water slide options. | 要有水滑梯就更好了 |
[21:19] | * Loft bed, if I have to pee at night * | *双层床 如果我晚上要撒尿* |
[21:23] | * Loft bed, I will hold the ladder tight * | *双层床 我会抓紧楼梯* |
[21:27] | * Loft bed, I hope I don’t fall down, loft. * | *双层床 希望我不要掉下来* |