Skip to content

英美剧电影台词站

开心汉堡店(Bob’s Burgers)第12季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第12季第7集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:13] 虫子休想逃 除虫害公司
[00:20] * Lookin’ at * *瞧这些*
[00:21] * The receipts from the restaurant * *餐馆小票*
[00:23] * Keep ’em in a shoebox * *装在鞋盒里*
[00:25] * ‘Cause we’re so organized * *因为我们井井有条*
[00:27] Accountants think we’re great. * *会计见了都说好*
[00:29] What? 怎么了
[00:30] It’s just we’ve sold so few burgers of the day last month. 我们上月卖出去的”今日汉堡”太少了
[00:33] Well, last month was stupid. What does it know? 上月是个蠢蛋 它什么都不懂
[00:35] I don’t get it. I spend all this time and energy 我不明白 我花了那么多时间精力
[00:38] picking out fun ingredients for the burgers of the day. 挑选有趣的食材 来做”今日汉堡”
[00:40] And last month, we had some really good ones. 而且上月有几个特别有意思
[00:42] The Stilton of the Night burger. “斯蒂尔顿奶酪之夜”汉堡
[00:44] The… If I Had a Pumper-nickel Burger. “如果我有粗麦面包[镍币]”汉堡
[00:46] The Arugulas of Engagement Burger. I mean, come on. “芝麻菜规则”汉堡 拜托 多有意思
[00:49] Yeah, they’re all home runs or grand slams 没错 都是本垒打 大满贯
[00:51] or whichever one of those is better. 这两个哪个更厉害来着
[00:53] I guess people just like what’s familiar. 看来大家只喜欢熟悉的东西
[00:55] That’s why I stick with the two of you. 所以我才总跟你们腻在一起
[00:56] Hey, there’s some of my old photos 我发现这盒底有几张
[00:58] at the bottom of this box. 我的老照片
[00:59] How’d they get there? 它们怎么会在这里
[01:00] They’re supposed to be in the 应该放在那个
[01:01] “I’m gonna make an amazing photo album someday” Box. “以后做成酷炫相册”的盒子才对
[01:04] And you’re definitely gonna make that photo album. 你一定会做那个相册的
[01:07] Look. This is when I had braces. 瞧 那时我还带着牙套
[01:09] Talk about heavy metal. 重金属妈咪
[01:10] Awkward-phase Mommy. 尴尬期妈咪
[01:12] Braces in all the right places. 牙套的位置刚刚好
[01:14] Here’s a picture of the fort my dad built in our backyard. 这是我爸在后院搭的堡垒
[01:17] That looks like a great… fort. 看起来是个不错的…堡垒
[01:20] Is this one of those Back to the Future pictures 这是不是像《回到未来》系列片里一样
[01:22] where the fort disappeared 妈妈和自己相爱
[01:23] because your mom fell in love with you? 结果堡垒就消失了
[01:25] Well, my dad bought the wood, and he started to build it, 我爸当时买了木头 也开始搭了
[01:27] – but he never actually finished it. – Why not? -但其实一直没建完 -为什么
[01:29] I think the game came on, 好像中途跑去看比赛了
[01:31] then he had to go to the bathroom, 后来又去厕所了
[01:32] then it was dinnertime, and then it was winter. 接着就到了晚饭时间 然后冬天就来了
[01:34] I asked my mom if she could help me build it, 我问过我妈能不能帮我搭
[01:36] and she said she and I weren’t the kind of people who build stuff. 她说我俩都不是能搭东西的人
[01:39] That sounds like something awful your mom would say. 这话可不太好听 确实像是你妈会说的
[01:41] That’s not genetic, right? I built a bear that one time. 这不遗传吧 我有那么一次搭了个熊
[01:44] Yeah. This might not go in the amazing photo album drawer. 是啊 这张不太适合放进”酷炫相册”盒子
[01:47] Maybe that’s why it was in the sad receipt box. 可能这就是为什么它在寒酸的小票盒里
[01:49] – Sorry, Bob. Great receipts. – This one’s great. -抱歉 鲍勃 小票不寒酸 -这张很好
[01:52] Somebody ordered extra cheese. 50 cents. 有人多要了份芝士 50美分
[01:54] That’s going in the college fund. 这要放在孩子们的大学基金里
[01:55] Which one of us is going to college? Not it. 我们中有人要上大学吗 我才不要
[02:02] Tina, we have to defuse this bomb before it explodes. 蒂娜 我们必须在炸弹爆炸前拆除引信
[02:04] Because that’s what bombs do. 因为炸弹就是会炸
[02:06] The bomb is too sensitive for wire cutters. 炸弹太敏感了 不能用钳子剪
[02:08] We’ll have to use our lips to defuse it. 我们得用嘴来拆除
[02:09] Both of us, at the same time. 我们两人同时来
[02:11] Well, we trained for this. 我们训练练的就是这个
[02:13] Yeah, we did. A lot. 是的 我们没少练过
[02:18] – Tina! – What? -蒂娜 -怎么了
[02:19] It’s my turn to use the desk. 该轮到我用桌子了
[02:20] So if you could just wrap it up 麻烦你收拾下
[02:21] and wipe all your drool off, that would be great. 然后把口水擦掉 那就太棒了
[02:23] But you already had your turn. It’s my turn. 但你已经用过了 现在轮到我了
[02:25] Look, I’m sorry we have to share a desk, 听着 抱歉我们要共用桌子
[02:27] and I’m sorry I have a small room that is actually a closet, 抱歉我的房间太小 而且它本来是储藏室
[02:30] but I need an extra session 但我需要多用一轮桌子
[02:31] because this assignment is a big deal. 因为这个作业可了不得
[02:33] It’s Dinosaur Week, Tina. Dinosaur Week! 下周是恐龙周 蒂娜 恐龙周
[02:36] I have to write an essay about my favorite dinosaur, 我得写作文 写我最喜欢哪款恐龙
[02:38] I have to make a poster, 还要做海报
[02:39] I have to write a letter to my favorite dinosaur. 还要给我最喜欢的恐龙写信
[02:41] I am swamped. 忙疯了
[02:42] I remember Dinosaur Week. I did iguanodon. 我记得恐龙周 我选的是禽龙
[02:44] My letter to the dinosaur made Mom cry. 我给它写的信都把妈妈看哭了
[02:46] Yes, so, as you know, 没错 所以你也知道
[02:48] if you don’t participate to the fullest extent, 如果不尽全力
[02:50] you do not get donuts at the end of the week, 周末就得不到甜甜圈
[02:52] which they call Dinosaur Donuts, 它可是被叫做恐龙甜甜圈哦
[02:54] ’cause they’re so big, I bet. 一定是因为超大
[02:56] No, they’re just regular donuts. 并不是 就是普通的甜甜圈
[02:58] Okay, well, they’re still donuts. 好吧 那也是甜甜圈
[03:00] So, move. Spinosaurus is a’calling. 快走开 棘龙在召唤我
[03:03] I know your room is too small for a desk, Louise, 我知道你房间小得放不下桌子
[03:05] but there are lots of other flat surfaces 但家里还有很多平整的表面
[03:07] in the house that you could use. 也能当桌子用
[03:09] – Then go use one. – Fine. -那你去用啊 -好吧
[03:12] Spinosaurus? More like whine-o-saurus. 棘龙 我看是抱怨龙吧
[03:14] – What? – Nothing. -你说什么 -没什么
[03:15] I’d like to see them try to resist the 我倒想看看他们如何拒绝
[03:16] 绿芹仙豆恋汉堡 配黑豆欧芹酱 5.95美元
[03:17] I Bean Of Greenie Burger with black bean parsley puree. 绿芹仙豆恋汉堡 配黑豆欧芹酱
[03:20] Yeah, only a real sicko wouldn’t order that. 是啊 不点那就是真疯子
[03:23] People are probably gonna want to take a selfie 好到会让人想拍那种 拿着食物
[03:25] with that burger while smelling it. 闻香气的自拍
[03:26] – A smelfie. -Thank you, Gene. -“闻”拍 -谢谢你 吉恩
[03:28] – Where’s Louise? – She’s upstairs doing homework. -露易丝人呢 -她在楼上写作业
[03:30] In my room, on my desk. 在我房间 占着我的桌子
[03:32] Louise is doing homework on a Saturday? 露易丝周六写作业
[03:34] Should I be worried? 我该担心吗
[03:35] It’s Dinosaur Week, which would be fine, 因为下周是恐龙周 本来也没什么
[03:37] if we weren’t a friggin’ one-desk house. 如果我们家不是只有一张桌子的话
[03:39] Sorry, sorry. Having three kids was a great idea. 抱歉 抱歉 有三个小孩挺好
[03:42] Wait a second. 等等
[03:43] I just figured out how we can put a desk in Louise’s room. 我想到怎样在露易丝的房间放桌子了
[03:46] All we have to do is loft her bed. 我们只需要把她的床架高
[03:48] Lofter is the best medicine. 双层床是最好的解决方法
[03:49] Yeah, when my cousin Ronnie lived in New York, 是啊 我表哥罗尼住在纽约时
[03:51] he had this tiny studio apartment, 他的单间公寓很小
[03:53] and he lofted his bed, 他就把床架高了
[03:54] and he put a little love seat under there. 在底下放了个小型双人情侣沙发
[03:56] But, didn’t quite work out for him. 但对他来说没什么用
[03:58] It was more of a like seat. Poor Ronnie. 更像是”单恋”沙发 可怜的罗尼
[04:01] I guess that might work. 这办法应该可行
[04:02] Teddy could probably build something like that 泰迪也许能帮我们弄
[04:04] in a way that costs very little money, hopefully. 希望这不会花太多钱
[04:07] I think that’s a great idea, Mom. 我觉得这主意很棒 妈
[04:08] And I’m not just saying that because I’ve got a bomb squad 我这么说不只是因为我要写
[04:11] that needs to do tongue-building exercises. 拆弹小分队做唇舌拆弹训练
[04:13] I’m gonna go upstairs and tell Louise the good news. 我去楼上告诉露易丝这个好消息
[04:16] Right now? Should we ask Teddy what it will cost first? 现在吗 不该先问问泰迪要花多少钱吗
[04:18] Oh, you’re already going up there. 你已经去了
[04:20] I’ll go help Mom make the sale to Louise. 我去帮妈妈说服露易丝
[04:22] I’m a good hype man. Check this out. 我很擅长推销 像这样
[04:23] What a great idea! 这主意多棒呀
[04:25] – That’ll definitely do it. – Thanks. -肯定能成 -谢谢
[04:27] – Hello. – Hi. Welcome to Bob’s Burgers. -你好 -欢迎光临开心汉堡店
[04:29] Weird question. 问个奇怪的问题
[04:30] I was wondering if you allowed gaming here? 你这里能玩游戏吗
[04:32] Well, I play a game called “Register Surprise,” 我会玩”惊喜收银机”的游戏
[04:34] Where I hide cold French fries in the register 把冷掉的薯条藏在收银机里
[04:36] for my parents to find. They love it. 让我父母去找 他们超爱这游戏
[04:38] We don’t. What kind of gaming? 并不 你想玩什么游戏
[04:40] My friends and I play this role-playing game 我和朋友在玩一个角色扮演游戏
[04:42] called Mages and Monsters, 叫做”法师与怪物”
[04:43] and we kind of need a place to do our campaign today 我们今天需要一个做宣传的地方
[04:46] because the garage we usually use has a Jeep in it now. 因为我们常用的车库被一辆吉普车占了
[04:48] Oh, Mages and Monsters. I-I think I’ve heard of that. 法师与怪物 我好像听说过
[04:51] You’ve heard of something? 还有你听过的东西吗
[04:52] I thought this would be a good spot to play 我觉得你这里挺适合玩游戏的
[04:53] because it’s… not so… busy all the time. 因为这里…不…太忙
[04:56] We don’t like the hustle bustle. 我们不喜欢嘈杂
[04:57] Well, it’s a pretty long game, so we’ll be here for a while, 这个游戏很长 所以我们会待蛮久
[05:00] and I promise we’ll order lots of food and drinks. 我保证我们会点很多吃的喝的
[05:02] I’m the Game Master so I’m kind of in charge today. 我是游戏主持人 所以今天由我负责
[05:04] It’s my first time, actually. 其实这是我第一次主持游戏
[05:06] Sorry. I do that when I get nervous. 抱歉 我紧张就会这样
[05:08] When I go real fast, it gets hot on my neck. 如果动作够快 我脖子会发烫
[05:09] – I think I see smoke. – My name’s Shirley, by the way. -我好像看到冒烟了 -对了 我叫雪莉
[05:12] So, you can call me that. 你们可以这样叫我
[05:14] Oh, my God. I just really want this to go well. 天啊 真希望一切顺利
[05:17] Say “Yes” So she doesn’t drawstring her head off. 快答应她 她快把自己头勒下来了
[05:19] – Sure. Why not? – Oh, thank you so much. -当然 -太感谢了
[05:22] – See you in a couple hours. – Okay, see you later. -几小时后见 -一会儿见
[05:25] Hey, Dad, check the register. 爸爸 去看下收银机
[05:27] There might be a surprise. 可能有惊喜
[05:31] And your bed’s gonna be going up here 你的床架高到这个位置
[05:32] so you can put a little desk underneath, 这样可以放张小桌子在下面
[05:34] and then you two won’t have to share one anymore, and… 你们就不用再共用一张桌子了…
[05:36] Oh, look at that. I just won the Smartest Mom Award. 瞧瞧 我是不是最聪明的妈妈
[05:39] – In your face, other moms. – What a great idea! -其他妈妈都靠边站 -这主意多棒呀
[05:42] Yes, yes, yes! I love it. 好 好 好 我喜欢
[05:44] I’m almost angry at you for not thinking of it sooner. 你没有早点想到这一点 我都有点生气
[05:47] I can’t believe I slept like this for so long. 不敢相信我这样睡了这么久
[05:49] What a great idea! 这主意多棒呀
[05:51] Thank you, Tina, she’s in. 够了蒂娜 她已经买账了
[05:52] Are we doing it today? 我们今晚就做吗
[05:53] It gets built today, I’m strapped in by tomorrow, 今晚做好 我明天入住
[05:55] I’m eating donuts by the end of the week. 下周末吃甜甜圈
[05:57] And I sleep in the clouds like the gods! 像神仙一样睡在天上
[05:59] Yeah, today. Why not? Let’s do it. I’ll call Teddy. 今天 好啊 做吧 我给泰迪打电话
[06:03] Sorry, Linda. I’d love to help you, but, I’m in Canada. 抱歉 琳达 我很想帮忙 但我在加拿大
[06:06] You’re in Canada? What the hell are you doing in Canada? 你在加拿大 你在加拿大干嘛
[06:09] My mom ordered a scooter on Canadian eBay, 我妈在加拿大易趣上订了个小摩托
[06:12] and we had to come pick it up. 我们得过来取
[06:13] We’re driving it back down. 我们正开着它回来呢
[06:14] She loves that thing, but she doesn’t like to go fast. 很合她意 但她不喜欢骑太快
[06:17] What do you want me to do?! 你想要我干吗
[06:18] Go around. Elderly woman scooting. 你超车啊 老妇人骑摩托车呢
[06:21] Linda, I got to go. 琳达 我要挂了
[06:22] Well, Teddy’s in Canada. He won’t be able to help us. 泰迪在加拿大 他没法帮我们
[06:24] No, Teddy! You get on a plane, and you come home right now! 不行 泰迪 你赶紧坐飞机回来
[06:28] Yeah, Teddy. Get your ass back here. 对 泰迪 给我滚回来
[06:30] He hung up. He hung up. Geez. 他挂了 他挂了 天啊
[06:31] We were so close. 差点就成了
[06:33] Okay, you know what? 要么这样
[06:35] Louise, you are getting that loft bed. Today. 露易丝 你今天就可以有双层床
[06:37] – Because we don’t need Teddy. – We don’t? -我们不需要泰迪 -不需要吗
[06:39] No, we don’t. Because I’m not my mom. 不需要 因为我不是我妈
[06:41] I raise kids that are the kind of people who build things. 我带的孩子会建东西
[06:44] We’re loft bed builders. 我们自己做双层床
[06:45] – Yeah! – Okay, hands in. -好耶 -来打个气
[06:47] Wait a minute. What are we doing? 等等 我们要做什么
[06:48] Hands in. We’re gonna build a loft bed 快来 我们要做双层床
[06:50] because we are strong, capable people 因为我们很厉害 很能干
[06:52] who aren’t gonna make the mistakes 而且不会犯
[06:53] their mother-slash-father made 自己父母犯的错
[06:55] because I’m doing a really good job parenting, on three. 我当妈当得很好 数三下
[06:57] One, two, three. 一 二 三
[06:59] We’re gonna build a loft bed… 我们要建双层床…
[07:00] We’re gonna build a bed because we’re strong 我们要建双层床 因为我们很厉害
[07:01] and something about Grandma and Grandpa, and yay. 外公外婆吧啦吧啦 耶
[07:03] – And three! – What a great idea. -三 -这主意多棒呀
[07:10] So, we’re building the loft bed? 所以我们要做双层床
[07:12] No, we’re building a loft bed. 不是 是我们要做双层床
[07:14] You have to work in the restaurant. 你得在餐馆工作
[07:15] It’s funny. I was thinking 有趣 我以为
[07:16] that you also have to work in the restaurant. 你也得在餐馆工作
[07:18] Well, Gene can help you. 吉恩可以帮你
[07:20] I’m a little juice box. 我是橘汁盒
[07:21] This is where the straw goes. 吸管插在这里
[07:23] I-I have a crazy idea. 我 我有个疯狂的想法
[07:25] We wait ’till next weekend. 我们等到下个周末
[07:26] Teddy builds the loft bed. 泰迪来做双层床
[07:27] And this weekend, we all work in the restaurant 这个周末 我们都在餐馆工作
[07:29] so we can pay our rent. 这样我们才能付得起房租
[07:30] You and your rent. 又是房租
[07:32] I-I’m… I’m sorry to be so hung up on it. 我老念叨这事抱歉了
[07:34] Dad, it is Dinosaur Week. 爸爸 下周是恐龙周
[07:36] Do not get between me and those donuts, old man. 别妨碍我得甜甜圈 老爷子
[07:38] She’s been sleeping near the floor like an idiot. 她一直都像傻子一样睡得离地板那么近
[07:40] We need to get this kid lofted and out of my room. 赶紧让她睡到半空去 把她弄出我房间
[07:42] But Louise, don’t you need to work 但是露易丝 你今天不是得
[07:44] on your dinosaur project, like, today? 弄你的恐龙项目吗
[07:46] Hey, this is my new loft bed we’re talking about. 我们现在讨论的是我的新双层床
[07:49] I’ll work twice as hard tomorrow 如果我今晚能睡加倍高
[07:50] if I can sleep twice as high tonight. 明天就能加倍努力
[07:52] – What? – Bob, this is important. -什么 -鲍勃 这很重要
[07:54] It’s something I’m teaching our girls. 我在教女儿们道理
[07:56] Okay, yes, I get it. We’ll be fine. 好吧 我懂了 你们去吧
[07:58] Where’d the straw go? Is it inside me? 吸管去哪儿了 在我肚子里吗
[08:00] I hate it when it gets lost in the juice box! 吸管掉进果汁盒里最烦人了
[08:02] Oh, there it is. 原来在这儿
[08:04] I can’t believe how many videos there were on the Internet 网上竟然有这么多
[08:06] about how to build loft beds. 做双层床的教程视频
[08:07] They’ll teach you anything, those Internets. 网上的人什么都教
[08:09] Do you think anyone ever built a loft bed 现在还有做了双层床
[08:11] and didn’t made a video about it? 但没拍成视频的人吗
[08:13] I just hope Kim and Sons Hardware 我只希望金家五金店
[08:15] has a fireworks control panel. 有烟花控制器
[08:17] I assume they do. 应该有的
[08:17] 烟花控制盘 摄像头 武器 泳池 水滑道 激光枪 雷达天线
[08:18] And some reasonable water slide options. 再来几个不错的水滑道
[08:20] It’s gonna be amazing. 肯定超棒的
[08:37] So you have no retinal scanners? 所以没有视网膜扫描仪
[08:39] I mean, did you look? 你找过了吗
[08:40] Do you want to check in the back? 要不要去后面的仓库里找找
[08:41] We do not have them. 确实没有
[08:43] Do these blueprints mean nothing? 我的设计图难道是废纸一张吗
[08:44] I worked really hard on them 我可是下了很大功夫画的
[08:46] in the five minutes it took to drive here. 在来这儿的五分钟车程里
[08:47] Louise, it’s okay. We’ll do the basics this week, 没事露易丝 我们这周先建一个基础款
[08:50] and we can always add to it. 之后随时可以添加配件
[08:52] I’ll help you put up the barbed wire 我会帮你搭铁丝网
[08:53] if we figure out where to get some. 如果能搞到的话
[08:55] Don’t patronize me. 别可怜我
[08:56] Hey, guys, not sure if you’ve had a chance 大家好 不知道你们看到
[08:58] to look at the board over there, 那边的菜单栏没
[09:00] but our burger of the day is the I Bean of Greenie Burger. 我们今天的特供汉堡是绿芹仙豆恋汉堡
[09:03] It’s really good. Everyone says so. 真的很不错 大家都这么说
[09:06] Gene, can get you started on drinks, 吉恩会帮你们点饮料
[09:07] and we’ll take your order when you’re ready. 等你们选好了吃的我就来点单
[09:09] – What are we thinking? Mai tais? – We don’t have those. -想喝什么 麦台鸡尾酒吗 -我们没这个
[09:11] I’ll have a cheeseburger and fries. 我要芝士汉堡配薯条
[09:13] – Me, too. – Same for me, but no cheese. -我一样 -我也是 但不要芝士
[09:14] Oh, okay, everyone’s ordering really quickly. 好的 各位点菜都很快
[09:17] I- I feel like you didn’t really 我 我感觉你们
[09:18] let the burger of the day sink in. 没好好考虑我们的”今日汉堡”
[09:20] I- I can give you some time. 你们可以再考虑下
[09:22] There’s- there’s no rush. 不用着急
[09:23] I’d love to try the burger of the day. 我想试试”今日汉堡”
[09:24] Oh. That is… There you go. Good. 太… 这就对了 好的
[09:27] Shirley’s gonna try the burger of the day. 雪莉要试试”今日汉堡”
[09:29] Any- anybody else? 还 还有别人吗
[09:30] No, just regular stupid burgers? I’m just kidding. 没了吗 就要普通的蠢汉堡吗 开玩笑的
[09:33] They’re not stupid. 普通汉堡不蠢
[09:33] – They’re gonna be good. – Attaboy. -会很好吃的 -干得漂亮
[09:37] And… loft. Didn’t work. 双层床 变 没用
[09:40] – I got the drill. – We have a drill? -我找到了钻子 -我们还有钻子
[09:42] Yeah. Phyllis Driller. 没错 菲利斯·钻子
[09:43] She’s old, but she’s still working. 老是老了 依然能打
[09:45] – It has a burning smell. – Is it powered by coal? -闻着有股糊味 -它是烧煤的吗
[09:47] Look, we have a saw, too. 看 我们还有一把锯子
[09:49] I call the drill. 我要钻子
[09:50] – Let’s get loftin’! – Yeah! -开工吧 -太好了
[09:52] Okay. Oh, boy. Should we maybe- 好 天 我们是不是应该
[09:54] discuss safety? 讨论下安全措施
[09:56] * Building a loft * *建双层床*
[09:59] * Building a loft * *建双层床*
[10:02] * Playin’ a game * *玩游戏*
[10:05] * Makin’ ’em kiss * *让他们接吻*
[10:08] * Playin’ a game * *玩游戏*
[10:09] * And we’re building a loft. * *建双层床*
[10:11] You notice a chest in the corner. 你们在角落发现一个宝箱
[10:13] The lid is carved with goblin hieroglyphs. 盖子上刻着精灵的象形文字
[10:16] Sounds like something from Etsy. 听着像是易集网上卖的东西
[10:17] Do you attempt to open it? I’ll let you discuss. 你们要打开这个箱子吗 你们讨论下吧
[10:20] It’s gonna be okay. It’s gonna be good. 会顺利的 没问题的
[10:21] Don’t run away. It’s fine. It’s all fine. 别逃跑 没事 没事
[10:23] Wait, are you gonna run away? 等等 你要逃跑吗
[10:25] No. No, no, no, no. I don’t think so. I’m fine. 不不不不不 不会的 我没事
[10:27] I’m just a little nervous. I’m trying something new. 就是有点紧张 我在尝试新玩法
[10:30] I wanted to do something exciting and a little different, 我想来点刺激又与众不同的环节
[10:32] but they might not like it. 但他们可能不会喜欢
[10:34] Exciting and a little different is what I call my “Hmm-hmm.” 刺激又与众不同是我用来称呼”那个”的
[10:37] But maybe it’s not worth it. 但可能不值得这么做
[10:38] Maybe I should just bail on my whole goblin idea 也许我应该放弃整个妖精的主意
[10:41] and play it safe. 玩点正常的
[10:42] I don’t know exactly what you’re talking about, 我不知道你到底在说什么
[10:44] but I would maybe try the exciting thing? 但我可能会尝试刺激的玩法
[10:47] Okay, okay. I’m doing it. 好吧 那就来吧
[10:49] Hey, does anyone else want to try the burger of the day? 还有人想试试”今日汉堡”吗
[10:52] Since you all seem to keep being here. 反正你们好像要一直待在这
[10:55] Fries. For the whole table. Keep ’em coming. 薯条 每个人来一份 快点上
[10:57] We’re gonna attempt to open the chest. 我们要试着打开箱子
[10:59] Okay. The lid opens, 好 盖子开启
[11:01] but a blinding green light comes out of it. 但是刺眼的绿光从中射出
[11:04] This, my friends, is the Curse of the Goblin King. 朋友们 这是妖精王的诅咒
[11:08] What a twist. I think. 真是跌宕起伏
[11:10] And here are your new character sheets. 这是你们的新角色卡
[11:13] You all love this. I can tell by your faces. 你们都很喜欢吧 我从你们的表情里看出来了
[11:15] What’s happening? 发生什么事了
[11:16] Okay, now, 好
[11:19] as the mist clears, you see 烟雾散去后 你们看见
[11:20] that you’ve been turned into… goblins. 你们都被变成了…妖精
[11:23] Yay! 耶
[11:24] I’m a short, male goblin named Grumley? 我是个叫格伦利的男性矮个妖精
[11:26] I have goblin syphilis? 我得了妖精梅毒
[11:29] She was right. They don’t like it. 她说得对 他们不喜欢
[11:30] Maybe I’ll tell them they’re all Shreks now. 也许我得告诉他们 他们现在都是史莱克了
[11:32] Shake things up even more. 让游戏再多点变化
[11:35] Well, I don’t know what that is, 我不知道这是什么
[11:36] but it’s starting to look like something I can sleep on. 但看起来像是我能睡的东西了
[11:39] Mom, I got to say, you might not seem like you know 妈妈 我不得不说 你看上去好像不知道
[11:41] what you’re doing, but you know what you’re doing. 自己在做什么 但你的确知道
[11:43] Yeah. I do. 没错 我知道
[11:44] Me and that nice lady 我和那位好心的女士都知道
[11:45] who made the video with the awful music. 不过她做的视频 配乐真的很难听
[11:47] Check us out. We’re getting there. 看看 我们马上要做好了
[11:49] Just most of it left to go. 只要把剩下的大部分弄完
[11:50] Should we take a break? 我们要歇一歇吗
[11:51] Just process everything that we’ve done, 欣赏一下我们做好的部分
[11:53] maybe journal about it? 也许写个日记
[11:54] No, sweetie, we’re on a roll. 不 亲爱的 进展顺利着呢
[11:55] We got to finish this sucker. 我们得把这玩意弄完
[11:57] Yeah, Tina. You don’t sleep until I sleep. 对 蒂娜 我不睡 你也别想睡
[11:59] – Up there. – That’s the spirit. -睡在那上面 -这就对了
[12:01] We’re strong, we’re capable, get used to it. 我们强大 我们有能力 快适应
[12:06] Are you okay? 你没事吧
[12:06] Were you trying to break that board with your elbow? 你是想用手肘击破那块木板吗
[12:09] Oh! Everything’s fine. 我没事
[12:11] Okay, let’s do this. 好 继续吧
[12:12] Oh. Oh, broke my arm. 胳膊断了
[12:14] No, I didn’t. Yes, I did. 没有 真断了
[12:16] Oh, it hurts. Oh, it hurts. We’re fine. 好痛 好痛 我没事
[12:19] See? She’s fine? 看见了吗 她没事
[12:23] Mom, I feel like you really hurt your elbow. 妈妈 我觉得你真把手肘伤到了
[12:25] What? Just because it’s throbbing 什么 就因为我的手肘在阵痛
[12:27] and I’m crying a little bit and I want to cut it off? 我有点哭了 想把手肘切掉吗
[12:29] Well, we’re not giving up. 我们不能放弃
[12:30] You two girls have all your arm parts. 你们的胳膊还好着呢
[12:32] I can just tell you what to do. 我可以告诉你们怎么做
[12:34] Shouldn’t we stop and let dad know 我们不应该停下 告诉爸爸
[12:35] you maybe broke your elbow? 你可能摔断了自己的手肘
[12:37] And then take you to a doctor? 然后带你去看医生
[12:38] No. I don’t need an elbow or a doctor. 不 我不需要手肘和医生
[12:40] We’re doing this. 我们继续
[12:41] Yeah, Tina, if mama says she’s okay, 对 蒂娜 如果妈妈说她没事
[12:43] then mama’s okay, okay? 那她就没事 行吗
[12:44] We’re talking about my loft bed. 这可是我的双层床啊
[12:46] Dreams. We’re building dreams here! 梦想 我们正在搭建梦想
[12:48] Yeah! 就是
[12:54] This is a really long game. Longer than Monopoly. 这游戏好久啊 比大富翁还久
[12:57] And you don’t even get to dabble in real estate 甚至这游戏还不涉足房地产
[12:58] or visit your sister in jail. 和去监狱拜访姐妹
[13:00] Yeah, it’s almost time to close. 是啊 快到关门时间了
[13:02] But I don’t want to just ask them to leave. 但我不忍心让他们离开
[13:04] Because you feel really guilty about telling Shirley 因为你感到愧疚 跟雪莉说
[13:06] to do the exciting new thing and now everybody hates her? 让她尝试刺激的玩法 现在大家都讨厌她吗
[13:09] Kind of, yes. But, I mean, we have to close. 差不多是吧 但我们必须打烊了
[13:12] Why don’t you start casually sweeping up? 要不你开始随便打扫一下
[13:14] You know me. I always sweep it casual. 你知道我的 我打扫总是很随便
[13:16] Yay. This is so much more fun than playing as the character 真棒 这比扮演我花六年时间
[13:18] I spent six years building up. 塑造的角色有趣多了
[13:21] Sweep, sweep, sweeping. 扫 扫 扫呀扫
[13:22] Something we do at the end of the day. 一天结束时我们要做的事
[13:24] You know what? I’ll be right back. 知道吗 我去去就回
[13:25] I just need to get, some more, napkins. 我只是需要再拿些纸巾
[13:28] Oh, they hate it. they hate it very, very much. 他们讨厌这个游戏 非常非常讨厌
[13:30] No. 不是
[13:32] They don’t seem too mad about it. 他们看起来并不讨厌它
[13:34] Maybe they sigh and roll their eyes when they like things? 也许当他们喜欢时就会叹气和翻白眼
[13:37] I just… I thought, having to fight your way back to your character 我只是觉得努力回归自己的角色
[13:39] would be more satisfying than just the same old same old. 会比一成不变更令人满意
[13:42] But I’m an idiot. No one likes it. 但我太傻了 没人喜欢这样
[13:44] Well, the good news is we have to close, 好消息是 我们得打烊了
[13:47] so it’ll be over soon, at least? 至少这游戏很快会结束
[13:49] No! You can’t close now. If we end it like this, 不 你不能现在打烊 如果我们像这样结束
[13:51] they’ll never trust me to be Game Master again. 他们不会再让我当游戏主持
[13:53] You could find another hobby. I like fake sweeping. 你可以换个爱好 我喜欢假装打扫
[13:56] Please, please stay open a little longer. 求你了 请延长一会营业时间
[13:58] I just need a bit more time. 我只是需要多一点时间
[14:00] I guess we can stay open for a little bit longer. 我想我们可以再多营业一会
[14:02] Thank you! 谢谢
[14:03] Okay, I spent an appropriate amount of time 好吧 我花了点时间
[14:06] getting these napkins for us. 替我们拿来了这些纸巾
[14:07] Also, Bob said he can stay open longer 并且 鲍勃说他能延长营业时间
[14:09] so we can keep the game going. 让我们继续游戏
[14:10] – Great. – Yay. -真棒 -太好了
[14:12] Good luck, and maybe finish soon. 祝你们好运 也许尽快结束
[14:14] And enjoy the napkins. 用纸巾愉快
[14:16] You got to hold it straight, honey. 你得拿正了 亲爱的
[14:18] The drill’s got to be straight. 电钻必须保持垂直
[14:19] And Tina, stop wincing. 蒂娜 别再往后缩
[14:20] Here comes the spinning rod of death! 旋转死亡之杖来了
[14:25] You moved. You have to hold it in place. 你动了 你得把它固定住
[14:27] – I’m scared of the spinning rod of death. – Why?! -我害怕旋转死亡之杖 -为什么
[14:29] Okay. All right, why don’t you switch? 行 好吧 要不你们换一下
[14:31] Tina, take the drill. 蒂娜拿电钻
[14:32] Louise, hold the board. Come on. 露易丝扶住木板 来吧
[14:34] – I’ll never forgive you for this. – Okay. -我绝不会原谅你 -好吧
[14:37] Ready? 准备好了吗
[14:38] No, no, no, no, no! This is not gonna work. 不不不 不行 这样不行
[14:40] You have to open your eyes. 你必须睁开眼睛
[14:42] Well, I don’t want to see if I maim you. 我不想看到我是否伤到你
[14:43] I think you should have to see. 我想你应该看
[14:45] Hold on, hold on. Don’t drill. Don’t drill. 等等 等一下 别钻 别钻
[14:47] Oh, thank God. 谢天谢地
[14:49] – Hello? Ow. – Hey, Lin. Why-Why’d you say “Ow”? -喂 好疼 -喂 琳 你为什么叫疼
[14:52] It’s a long story. How you doing? You coming up? 说来话长 你怎么样 要来了吗
[14:55] No. We’re gonna be staying open a little later, 没有 我们要继续营业一会
[14:57] so I-I can’t come up there and help with the loft. 所以我没法上来帮忙安装双层床
[15:00] Not that I’d be very helpful 而且我也帮不上忙
[15:02] because of me not knowing how to do that. 因为我根本不知道该怎么做
[15:04] Well, don’t worry about us. I don’t have a broken arm. 别担心我们 我的胳膊没骨折
[15:07] The loft’s going good. 双层床安装顺利
[15:08] Did-did you just say you don’t have a broken arm? 你刚说你的胳膊没骨折吗
[15:10] Yeah, it hurts a lot, and I can’t move it at all, 是的 很疼 我完全没法动
[15:12] but we’re fine. We’re fine. 但我们没事 我们很好
[15:14] Oh, God. Lin, you don’t have to finish the bed, like, now. 天啊 琳 你不必现在把床装好
[15:17] You-you could wait for Teddy to come back. 你可以等泰迪回来
[15:19] No. We’re gonna get this thing done tonight, no matter what. 不行 我们今晚无论如何都要装好
[15:22] I love you. Have fun down there, make some good burgers. 爱你 在下面玩得开心 做些好吃的汉堡
[15:24] I will. I mean, they’re not really ordering burgers, 我会的 他们没在点汉堡
[15:26] but… O-Oh, you’re gone. 但是… 你挂了
[15:28] The scroll tells of an amulet 卷轴里记述了一个具有
[15:30] with the powers to undo dark magic. 解除黑暗魔法力量的护身符
[15:33] Great. 很好
[15:34] Gene, you have to go to bed. 吉恩 你必须去睡觉
[15:35] No. I’m not gonna leave you. 不 我不会丢下你的
[15:36] What if you turn into a goblin? 如果你变成妖精怎么办
[15:38] Then who’s gonna walk me down the aisle? 那谁陪我走过婚礼红毯
[15:39] Why don’t you just go lay down in the booth? 要不你去卡座上躺一会
[15:42] And close your eyes and just listen? 闭上眼睛听 好吗
[15:44] Like a podcast about annoyed people. 就像一个关于讨厌鬼的播客
[15:48] Okay, okay, stop! 好了 好了 停下
[15:49] – It’s in. It’s in! – What?! -进去了 进去了 -什么
[15:51] Stop! You’re stripping the screw! 停下 你把螺丝弄滑丝了
[15:52] Stripping the screw in a good way? 滑向了好的方向吗
[15:54] Is it even holding any wood together? 还能固定住木板吗
[15:56] I don’t know, but it… looks nice. 我不知道 但看起来…还行
[15:58] Oh. It’s crazy late, 现在太晚了
[16:00] and there’s more wood in the pile than there is on the bed. 堆着的木头比床框上的还多
[16:02] We’re not gonna be able to finish this tonight. 我们今晚做不完了
[16:04] – Or maybe ever. – What? No, the night is young. -或许永远也做不完了 -什么 不 天色还早呢
[16:07] Come on. You two can cuddle with me in my bed. 快点 你俩能跟我一起睡
[16:10] Bob and Gene have left us. It’s just us now. 鲍勃和吉恩走了 只剩下我们了
[16:12] – Can I sleep with the drill? – Maybe no drill? -我能和电钻睡一起吗 -要不算了吧
[16:14] Fine. Saw. 好吧 那就锯子
[16:16] I didn’t think i was gonna be sleeping at sea level tonight. 我没想到今晚会在海平面上睡觉
[16:19] I just wanted to give you the confidence 我只是想给你们我母亲从未给过我的
[16:21] that you could do stuff that my mom never gave me. 能做成任何事的信心
[16:24] But I failed, and now I only have one arm. 但我失败了 而且还只剩下一条胳膊能动了
[16:26] And it’s not even my favorite arm. 甚至还不是我喜欢的那条
[16:29] At least you still have your second-favorite? 至少你还有第二喜欢的吧
[16:31] No, I failed. 不 我失败了
[16:39] A cry-snore. 还是带哭声的呼噜
[16:41] That sound’s gonna haunt my dreams. 这声音能绕梦三日不绝
[16:46] Oof, that sound, too. 还有这声音
[16:51] Unsheathe my sword and demand he let us pass. 拔出我的剑 并要求他让我们通过
[16:53] * Venturing to new unchartered burger lands * *开拓崭新而未知的汉堡大陆*
[16:58] * But no one cares * *但无人关心*
[17:00] * No one seems to understand * *甚至无人理解*
[17:04] * I seek out tasty combos * *我不断探寻*
[17:07] * through my exploring * *寻找美味的组合*
[17:09] * But no one’s interested * *然而无人在意*
[17:12] * Because they’re all * *因为他们全都*
[17:13] * Dumb and boring. * *愚蠢又无趣*
[17:18] I forget what it was like 我都忘记这群人不在时
[17:19] when these guys weren’t here. 这里是什么样的了
[17:21] Yeah, they’re still here. We’re still here. 是啊 他们还在这里 我们还在这里
[17:24] But I don’t know if the outside world is still there. 但我不知道外面的世界是否还在那里
[17:26] I’m really losing it. 我真的弄不明白了
[17:27] Gene, why don’t you go upstairs and go back to sleep? 吉恩 要不你上楼继续去睡觉吧
[17:29] I’m too invested. I want to find out 我有点太投入了 我想弄清楚
[17:30] what happens to these twentysomethings. 这群二十多岁的人到底会怎样
[17:33] Time’s running out. You have to make a choice now. 时间紧迫 你们需要做出决定了
[17:35] The chamber will fill with water at any moment. 洞穴内随时都可能会被注满水
[17:37] Come on, people. Use what you have. 快点 人们 物尽其用
[17:39] What if we stand on each other’s shoulders? 如果我们站在彼此的肩膀呢
[17:41] Yes! I mean, yes. 没错 是的
[17:42] Yeah, and then we can reach the amulet. 是的 这样我们救能拿到护身符
[17:45] Roll D20. You need a 14 or higher. 扔骰子 你需要扔到14及以上
[17:49] – 16! – Oh, like the candles. -16 -像明灯一样
[17:51] You take possession of the amulet. 你拥有了护身符
[17:53] And you are transformed back into… 然后你们都变回了…
[17:55] your original characters! 初始角色
[17:58] Congratulations. Good job, players. 恭喜 干得好 玩家们
[18:00] And me, also. Your Game Master. 当然还有我 你们的游戏主持人
[18:02] Oh, thank God. hey, I have your check ready. 谢天谢地 你们的账单准备好了
[18:05] So, next time can we just play the game the regular the way? 下一次我们能玩普通模式吗
[18:08] That made us all happy to begin with? 那能让我们自始至终都很高兴
[18:10] Yeah, sure. 好 行吧
[18:11] Wait. Wait. Wait a second. 等等 等一下
[18:13] I’ve been watching you guys play this game 我看你们玩这个游戏
[18:15] for so, so many hours. 玩了很长很长时间
[18:18] And you all got into it. 你们都沉浸其中
[18:20] Y-You all had intense, game-playing faces 过去的三小时里 你们脸上
[18:22] for, like, the last three hours. And-and look– 都是紧张刺激的表情 而 而且看看…
[18:24] look at how chewed these straws are. 这些吸管都嚼成什么样了
[18:25] No one chews a straw that much 除非十分专注
[18:26] unless they’re really concentrating. 不然没人会嚼得这么用力
[18:28] And yeah, Shirley made a different choice, 是啊 雪莉选择了不同的玩法
[18:30] and it wasn’t what you guys were used to, 而且不是你们一贯的玩法
[18:32] but I think you were actually into it. 但我觉得你们都很享受
[18:34] Yeah, you were. You guys barely peed at all. 没错 你们都没怎么去上厕所
[18:37] That we know of. 就我们知道的来说
[18:38] Look, I-I make a burger of the day. 听着 我做了一个”今日汉堡”
[18:40] Only Shirley ordered it, unfortunately. 虽然只有雪莉点过
[18:42] It-It’s different than the usual burger. 它跟其他的汉堡不一样
[18:44] But I make a new one every day, 但是我每天都会做一款新的汉堡
[18:46] even if people don’t always think they want it. 即使大家可能不会喜欢
[18:48] Because it keeps things interesting. 但是新型汉堡可以很有趣
[18:50] Like what Shirley was trying to do with the game. 就像雪莉想增加游戏的趣味性一样
[18:52] Well, it did make things tougher. 确实游戏变难了
[18:54] We really had to think on our toes. 我们必须要聚精会神了[用脚思考]
[18:56] Your little goblin toes. 你的妖精小脚趾
[18:57] I guess, it did kind of make me feel the way I did 我觉得这么做确实让我想起了
[18:59] when I first started playing. 我第一次玩这个游戏的感觉
[19:01] – Nervous. Like, in a good way. – Really? -紧张 但是是好的紧张 -真的吗
[19:03] Yeah. So, well done, Game Master. 是的 干得好 游戏主持人
[19:05] Thanks. No big deal. I’m playing it cool. 谢谢 这没什么 我很谈定的
[19:08] So, that’s great. 真是太好了
[19:09] You guys should probably pay me money and then go. 你们该结账走人了
[19:12] I’m actually kind of hungry. 我有点饿了
[19:13] I would try the I Bean of Greenie Burger. 我想尝尝绿芹仙豆恋汉堡
[19:16] – I’ll try one, too. – Really? I-I was gonna go -我也要一个 -真的吗
[19:18] to sleep for a couple hours before we open again, 我还想在开张之前睡一觉呢
[19:20] but sure, I’ll make you guys burgers of the day. 行吧 我给你们做今日汉堡
[19:22] Or-or burgers of the yesterday, actually. 或者应该叫昨日汉堡
[19:25] God, I need sleep. 天哪 让我睡觉吧
[19:26] I would like a western omelet with fresh fruit. 我要一个煎蛋配水果
[19:28] – And maybe a side of linguica? – No. -再搭配蒜味香肠 -做梦去吧
[19:33] What? What’s that? 什么声音 怎么回事
[19:36] Oh, my God. Girls, what’s going on in here? 姑娘们 你们在干什么
[19:39] I couldn’t sleep and Tina couldn’t, either, 我和蒂娜都睡不着
[19:42] ’cause I woke her up, and then, 所以我把她叫起来
[19:43] we couldn’t build the whole bed 但是由于我们太矮了
[19:45] ’cause we ran into some issues with our height 又不像成年人一样可以举起重物
[19:47] and not being able to lift heavy things like adult people can. 所以我们还没有完工
[19:51] But we did add these almost full-sized legs 但是我们可以把差不多长度的木板
[19:53] to the bed frame, which are almost all even. 搭在床架上 而且差不多平整了
[19:55] Yeah, and here’s a nail where I can hang my throwing stars. 我还钉了个钉子 用来挂我的飞镖
[19:58] And if you really squeeze it in there, you could fit a desk. 如果你能挤进去的话 里面还能放张桌子
[20:01] Like, a laying-down desk? 一张塌下来的桌子
[20:03] Wow! You stayed up to do this? All by yourselves? 你们熬夜干活吗 都是你俩做的
[20:06] I’m so proud of my two strong babies, my builders. 我真是太为你们感到骄傲了 我的小建筑师们
[20:11] Don’t cry, Mom. You’re gonna make me cry. 不要哭 妈妈 你搞得我也想哭了
[20:13] Actually, I think I’m just so, so tired. 其实我只是觉得好累
[20:15] Okay, I’m climbing up. Somebody give me a boost. 我要爬上去睡觉了 谁能抬我一下
[20:18] Oh, no, no, no, no. Hold on. Hold on. 不不不不不 等等 等等
[20:20] Let’s maybe check your measurements again 我们要再测量一下尺寸
[20:22] after you get some sleep. At ground level. 等你休息之后 暂时在水平面休息
[20:24] You’re builders. You know how it is. 小建筑师们 你们懂的
[20:25] It’s part of the process. 这也是建筑的一部分
[20:27] Ooh, I got to do my dinosaur report. 我还要去做恐龙学报告
[20:29] – Should we get started on the desk? – Okay. -我们去桌子上做吧 -好的
[20:31] Take a break, take a break. 休息一下 快去休息一下
[20:33] You’re amazing, but let’s get you some breakfast. 你们已经很棒了 你们先吃点早餐
[20:35] Then you can go to sleep and maybe do your homework after. 然后去睡一觉 等睡醒之后再做功课
[20:38] And then we can get Teddy to finish everything up for us. 之后再麻烦泰迪善后
[20:40] I don’t sleep anymore. Don’t need it. 我不用睡觉了 睡眠使人堕落
[20:42] I make stuff and then I do dinosaur stuff. 我干完这个就做恐龙报告
[20:44] But I might lie down on the rug real quick. 但是我要在地毯上躺一会
[20:46] Oh, yeah, the floor does look kind of comfy. 地板看起来好舒服
[20:48] Let me just… Yup. Sawdust makes it softer. 那我也 真好 木屑让地板变柔软了
[20:52] my little handy hamsters. 我勤劳的小仓鼠们
[20:54] What food can I make with one arm? 一只手能做什么吃的
[20:55] Ooh, toast! See, other arm? I don’t need you. 吐司 看见了吧 另一只手 我不需要你
[20:57] * Loft bed, got to get my little bod * *双层床 小小的我*
[21:01] * Up there, sleeping with the gods * *高高得睡着 神明陪伴我*
[21:05] * Loft bed, I will get some R and R * *高高的双层床 休息娱乐全搞定*
[21:08] * Next to all my throwing stars. * *靠近我的飞标*
[21:12] I just hope Kim and Sons Hardware 希望金家五金店
[21:14] has a fireworks control panel. 有烟花控制器
[21:16] I-I assume they do. 他们应该有
[21:17] And some reasonable water slide options. 要有水滑梯就更好了
[21:19] * Loft bed, if I have to pee at night * *双层床 如果我晚上要撒尿*
[21:23] * Loft bed, I will hold the ladder tight * *双层床 我会抓紧楼梯*
[21:27] * Loft bed, I hope I don’t fall down, loft. * *双层床 希望我不要掉下来*
开心汉堡店

Post navigation

Previous Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第12季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第12季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme