Skip to content

英美剧电影台词站

开心汉堡店(Bob’s Burgers)第12季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第12季第6集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E05
S08E06
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
时间 英文 中文
[00:13] 再见蜘蛛 除虫害公司 戏仿电影《再见人生》
[00:20] All right, beach clean-up people. 好了 海滩清理小分队
[00:22] The first ever Wagstaff Volunteer Day 瓦格斯塔夫小学首届志愿者日
[00:24] is about to begin. 就要开始了
[00:26] I just gave this little speech to the sidewalk 我刚跟清理人行道口香糖小分队
[00:28] gum-scrapers, but I’ll say it again here. 已经说过 对你们再说一遍
[00:29] Yes, all of this was my idea. 没错 一切都是我的主意
[00:32] One day I drove past a busload of prisoners 有天我开车经过一车捡垃圾的囚犯
[00:35] picking up trash and I thought, 我就想着
[00:36] “What about that, but for schoolchildren?” 让学生做这个怎么样
[00:39] And Wagstaff Mandatory Volunteer Day was born. 于是瓦格斯塔夫强制志愿者日就诞生了
[00:43] Wow, I’m glad you didn’t drive by something way worse. 我还挺庆幸 你没遇见什么更烂的东西
[00:46] Like a CrossFit. 比如高强度健身
[00:47] Everyone stay in line. 大家排好队
[00:48] I’ll be right back, I just have to go potty. 我马上就回来 我去便便下
[00:50] Maybe I shouldn’t volunteer that info. 或许我不该”自愿”透露这个信息
[00:54] All right, whatever. 听不懂算了
[00:55] Beach clean-up, guys? 海滩清理 是吧
[00:56] Did we pick the best activity or what? 我们可真是选了最棒的活动 是不是
[00:58] Yeah, duh. 是呗
[00:59] Do you think it’ll be like cleaning up at the restaurant? 你觉得会不会和清理餐馆差不多
[01:01] Because I am pretty good at that. 因为我还挺擅长那个的
[01:03] I mean, it’s not more greasy after you clean. 至少你清理完后没有变得更油腻
[01:06] Sucks to be those kids. 那些孩子可太惨了
[01:07] They waited too long and now they have to shelve 等了那么久 就只能去公共图书馆
[01:09] books at the public library. 把书归类上架
[01:11] Ew. Ew to books, ew to all of it. 恶心 书真恶心 这一切都好恶心
[01:12] I mean, public library could be cool. 公共图书馆其实还挺有趣的
[01:14] Yeah, the library has magazines. 对 图书馆有杂志
[01:16] Maybe we should’ve picked the library, Zeke. 也许我们该选图书馆的 齐克
[01:18] – Nah, J-Ju. – I’m second-guessing. -不行 小吉米 -我动心了
[01:21] Look at me. Stay strong, girl. 看着我 坚强点 小伙子
[01:22] Guys, it’s no contest. 大伙 这根本就没得比
[01:24] This beach clean-up is literally a day at the beach. 海滩清理其实就是海滩一日游
[01:39] High-five, pelican, high-five. 鹈鹕君 击掌
[01:44] Okay, everyone, load up. 好了大家伙 上车
[01:46] Nothing beats doing good while not doing much, huh, guys? 假装做好事最好玩了 不是吗各位
[01:49] Should we send our jacket sizes to the Nobel Prize people? 我们是不是该把衣服尺码发给诺贝尔评审
[01:51] I assume the winners get jackets? 诺奖获得者应该会发外套吧
[01:54] Okay, Teddy. 好的 泰迪
[01:55] – See you soon. – What was that about? -一会见 -怎么了
[01:57] Teddy called to say he’s almost here. 泰迪打电话说快到了
[01:59] So, now he calls to tell us he’s coming in? 他过来之前已经要打电话了吗
[02:01] Yeah, he says he’s coming in to eat, and also get ready 对 他打电话说要来吃饭 还说要给我们
[02:03] – for something exciting. -Oh, God. What could that mean? -看点带劲的东西 -我天 那是什么意思
[02:06] If I wanted exciting, 我要是想带劲
[02:07] I would’ve gone to the falafel place for lunch. 就去别的店吃沙拉三明治了
[02:09] They have a very large fish tank. 他们有个特别大的鱼缸
[02:11] You know, Teddy hasn’t been in in like two weeks. 泰迪都有两周没过来了
[02:13] I hope he didn’t join a cult. 我希望他没加入什么邪教
[02:14] I mean, it’s amazing he’s gone this long without joining one. 他能坚持这么久不加入邪教 倒是不容易
[02:17] – What the…? – What’s happening? -什么鬼 -发生什么了
[02:20] Bob. Linda. You’re there, probably, right? 鲍勃 琳达 你们应该都在吧
[02:22] – It’s me. Teddy. Oof. – Hi, Teddy. -是泰迪来了 -泰迪你好
[02:24] – Oh. Hello, Mort. – Teddy, why are you doing that? -嗨 莫特 -泰迪 你为什么要背对我们
[02:27] ‘Cause of the surprise. You’re gonna love it. 因为要给你们惊喜 你们会喜欢的
[02:29] Wait, is Mort sitting on my stool? 等等 莫特坐在我的位置上吗
[02:31] – No… – Teddy. -没有 -泰迪
[02:33] Just give us the surprise before you break something, okay? 快告诉我们惊喜是什么吧 别撞倒了东西
[02:36] You asked for it. Ta-da. 是你们要求的 瞧
[02:38] – Whoa. – I know, right? -哇哦 -带劲儿 对吧
[02:40] You grew a mustache? 你留了八字须
[02:41] Freddie Mercury, meet Teddy Mercury. 弗雷迪·墨丘里 见见泰迪·墨丘里
[02:43] Always got to bring it back to a dead person,Mort? 总得把话头归到死人身上是吧 莫特
[02:45] What? No. Do I do that? 什么 没有 我那么干了吗
[02:47] – So what do you think? – I like it. -你们觉得怎么样 -我挺喜欢的
[02:49] – It’s good. It’s facial hair. – Thanks. -挺好 脸上的毛 -谢谢夸奖
[02:52] Guess I’ll be ordering burgers for two from now on. 看来我以后得点两个汉堡了
[02:54] Bobby? 是吧 鲍鲍
[02:56] Yep. Could you stop stroking it? 嗯 你能别摸了吗
[02:58] – It’s-it’s hard to watch. – Yeah. Little bit. -看不下去 -确实有一点
[03:01] – Sorry, sorry. – Thanks. -抱歉 -谢了
[03:02] How do you not touch it, you know? 话说你是怎么忍住不摸的
[03:04] I’m doing it again, aren’t I? 我又开始摸了是不是
[03:05] -Yeah. -Yep. -对 -是
[03:07] Is everyone excited about helping their community? 要去服务社区了 大家是不是都很高兴
[03:10] When I say “Helping,” You say “My community.” 我说”服务” 你们说”我的社区”
[03:13] Helping. 服务
[03:15] Can we be the ones who say “Helping”? 能换我们说”服务”吗
[03:17] Yeah, I want to say “Helping.” 没错 我想说”服务”
[03:18] – What? No. – Helping. -什么 不行 -服务
[03:20] Don’t– I did not authorize that, Zeke. 不行 我没同意 齐克
[03:22] Helping. Wait, what are we doing? 服务 话说我们在做什么
[03:24] Okay, never mind. Sit quietly, we’re almost there. 当我没说 安静坐好 就快到了
[03:27] We are gonna look so good picking up trash. 我们捡垃圾的样子一定好看爆了
[03:29] We’re gonna look amazing in our selfies. Of ourselves. 我们的自拍一定超赞 指我们自己
[03:33] We’re gonna inspire so many less hot people to pick up trash. 我们会激励很多没那么酷的人去捡垃圾
[03:36] You already inspired me to want to jump out the window 你已经激励我想在巴士行进时
[03:38] while the bus is moving. 跳窗下车了
[03:39] And we’re here. Everybody out. 我们到了 大家下车
[03:42] Get ready for an easy, breezy beach day, people. 微风吹拂的惬意海滨假日来了 各位
[03:44] You said it, sister. 你说中了 老妹
[03:48] Are those underpants tangled in fishing line? 和鱼钓线缠在一起的 是内裤吗
[03:51] Don’t touch those. 别用手碰
[03:52] – Oh, no. – Biggest cleaning challenge ever? -完了 -史上最大清理挑战
[03:54] Meet Tina. We’re gonna get along just fine. 有我蒂娜在 你可别担心
[03:56] No, no, no, no, no. 不 不要
[03:58] Okay, listen up, you will sort all trash 听着 你们要把垃圾分成三类
[04:00] into recyclables, non-recyclables, 可回收垃圾 不可回收垃圾
[04:02] and a third category we’ll call “Unspeakables.” 还有第三种 不可描述垃圾
[04:05] Which brings me to gloves. Trust me: wear the gloves. 第三种我们要用到手套 相信我 一定要戴
[04:08] Gimme, gimme, gimme! 给我 快给我
[04:09] These make it seem like I’m really doing this. 戴手套感觉像是真的在干活
[04:11] You are doing this. 你确实得干活
[04:12] – Right. – Okay, get to it. -好好 -好了 开工吧
[04:14] If you need me, I’ll be over there, watching like a hawk 要找我的话 我就在那边盯着你们
[04:17] but also making a quick call to the cable company. 一边给有线电视公司打电话
[04:19] I’m somehow being charged for three cable boxes. 他们竟然收了我三个机顶盒的钱
[04:21] Has that happened to any of you? No? 你们碰上过这事吗 没有吗
[04:26] It’s a filthy cold garbage beach. 这又脏又冷的垃圾海滩
[04:28] It wasn’t supposed to be like this. 不该是这样的
[04:30] I was gonna high-five a pelican. 我还要和鹈鹕击掌的
[04:32] More fishing line undies. 这边钓上来的内裤更多了
[04:33] What’s with these fish losing their underwear? 这些鱼怎么都把内裤搞丢了
[04:36] What the heck was I thinking? 我到底在想些什么
[04:38] I live here. I forgot how horrible our town is. Blech. 我就住这里 竟忘了我们镇有多破 恶心
[04:41] Are you sure you’re not just excited 确定你不是因为
[04:43] about how fun and difficult this is gonna be? 这有趣又有挑战性的任务而激动吗
[04:45] Oh, hey, look, a hermit crab. Fun already. 瞧 寄居蟹 已经开始有趣了
[04:47] Cool crab fact: they’re not actually hermits. 冷知识 寄居蟹并不真的”宅”
[04:49] They’re pretty social. 它们很善于社交
[04:50] This is no time for your aquarium mumbo jumbo, Tina. 我没空听你说关于海洋生物的胡话 蒂娜
[04:53] Yeah, enough of your crab-aganda. 是啊 别再安利螃蟹了
[04:55] They also change their shells when they outgrow them. 它们长大后还会换壳
[04:57] Like me and shoes every two months. 就像我每两个月要换鞋一样
[04:58] I wish I could change shells. 真希望我也能换壳
[05:00] I’d change into the shell of a kid 换成不用清理
[05:01] who didn’t have to clean this friggin’ beach. 这该死海滩的小孩
[05:03] Oh, shell yes. 没错
[05:05] Question about my bill. 咨询我的账单
[05:07] Question. About. My bill. 咨询 我的 账单
[05:10] Am I not saying that clearly? 我说得还不够清楚吗
[05:12] I told you I don’t have any food. 我说了我没有吃的
[05:13] Looks like you made a friend, Gene. 看来你交了个朋友 吉恩
[05:15] I guess I drop a lot of food 估计是我每次去奇幻码头
[05:16] when I come to Wonder Wharf and the gulls have noticed. 都掉落很多食物 然后被海鸥发现了
[05:18] I don’t have anything right now. 我今天没吃的了
[05:20] Don’t look at me like that. 别那样看我
[05:21] Soda cups. Paper plates. 苏打水杯 纸盘
[05:23] This is all stuff from Wonder Wharf. 这都是奇幻码头的东西
[05:25] Look, Zeke. The wrapper for a foot-long taco dog. 瞧 齐克 一英尺玉米卷热狗的包装纸
[05:28] Oh, man, that’s making me hungry. 天啊 给我整饿了
[05:30] Comes with that chunky cheese dippin’ sauce. 配上浓郁的芝士酱
[05:32] – Chunky. – Give me the wrapper. I want to smell it. -浓郁诱人 -把包装纸给我 我想闻闻
[05:34] And the seagull also wants to smell it. 而且海鸥也想闻
[05:36] I just put it in my trash bag. 我刚把它丢进我的垃圾袋
[05:38] Fine. He’s got nothing for us. 切 他没东西给我们
[05:40] – Hey, Mickey. – Bunny Ears. -米基 -兔耳朵
[05:42] Are you small or are you just far away? 是你个头太小还是离我太远了
[05:44] Both. Hey, you still work at the wharf, right? 两者都是 你还在码头工作吗
[05:46] Yep, until my ship comes in. 对 直到我的船到港
[05:48] I applied to work on a ship. 我申请了船上的工作
[05:50] Why aren’t Wonder Wharf people 为什么奇幻码头的人
[05:51] picking up all this Wonder Wharf trash? 不自己清理奇幻码头的垃圾
[05:54] I don’t know. Ask Mr. Fischoeder. 我不知道 你得问费舍奥德先生
[05:55] He’s right next to you. 他就在你旁边
[05:57] Yes, he is. Hi. 确实 你好
[05:58] Please stop badgering my employee. 别缠着我的员工了
[06:00] Carnies are delicate creatures. 游乐场的员工都很脆弱
[06:02] Interaction with the outside world confuses them. 与外界互动会把他们搞糊涂
[06:04] Hi, Mr. Fischoeder. 你好 费舍奥德先生
[06:06] Hi, whichever one you are. 你好 不管你是谁
[06:08] You’re late, I assume. Go to work. 我猜你迟到了 快去工作
[06:10] Quick, but have fun. 快去 好好享受工作
[06:12] The lovely, stinky ocean. 这片可爱 发臭的海
[06:14] Just out for my daily salt-stitutional. 我是来完成我的每日”盐浸”活动的
[06:16] Salty sea air keeps me well-preserved, like a ham hock. 海边的咸空气能让我保持健康 就像火腿
[06:19] Mr. Fischoeder. Look at this. 费舍奥德先生 看看这
[06:21] All this trash is from Wonder Wharf. 全都是奇幻码头的垃圾
[06:23] And now I have to pick it up 现在这些都得我来捡
[06:24] because school is making me because they’re monsters. 就因为魔鬼学校逼我们这么做
[06:27] Now, now, there’s no way to know where that trash comes from. 你怎么知道垃圾是哪来的
[06:29] It could be from anywhere. 可能来自任何地方
[06:31] “From the desk of Calvin Fischoeder.” “来自凯尔文·费舍奥德的办公桌”
[06:33] It’s a very common name. 这名字很常见
[06:34] How do I know it’s not from your desk? 我怎么知道不是来自你的办公桌
[06:35] Maybe you’re Calvin Fischoeder. 说不定你就是凯尔文·费舍奥德
[06:37] Anyway, thanks for all the free child labor. 总之 感谢所有的免费童工
[06:39] It’s the best kind of labor, after all. 毕竟童工是最棒的劳动力了
[06:41] You’re not welcome. 你应该客气客气
[06:42] I mean, shouldn’t you be paying to clean this up? 你不该付我们点报酬吗
[06:44] Some would say so, 有人确实这么说过
[06:45] but people keep volunteering to do it for me. 但一直有人自愿帮我
[06:47] School groups, do-gooders. You know, squares. 学校团体 做公益的人 老古板
[06:51] Now excuse me, I have to de-salt 抱歉 我得去脱盐了
[06:53] before I attend to my wharf duties. 然后去处理码头事务
[06:56] Yes, I might have overdone it today. 我今天可能”盐浸”过度了
[06:59] Wait. If volunteers like us 等等 如果像我们这样的志愿者
[07:01] didn’t clean the beach, then nobody would? 不清理海滩 就没人会清理了吧
[07:03] And everyone would blame you and be mad? 然后大家都会愤怒并且怪罪于你
[07:05] I don’t like where this is going. 我不喜欢这谈话的走向
[07:07] I think what I need is some motivation, 我需要点动力
[07:09] like, I don’t know, a free foot-long taco dog? 比如免费的一英尺玉米卷热狗
[07:12] Now, if I gave you an FLTD, 我要是给你免费的”尺玉狗”
[07:15] I’d have to give one to everyone. 就得给所有人”尺玉狗”
[07:16] Well… yeah. So, how ’bout it? 没错 你觉得如何
[07:20] You’re a pesky garbage urchin, aren’t you? 你真是个讨厌的捡垃圾的破小孩
[07:21] Does that mean yes? 所以是答应了吗
[07:23] Whoa-ho, volunteering is rewarding. 真棒 做志愿者还真有回报
[07:28] Okay, Jocelyn, and make a face like, 乔丝玲 摆个这种表情
[07:30] “Oh, my God, I’m doing a good thing “天啊 我在做公益
[07:32] and I don’t even care who sees.” 但我不在乎有没人看到”
[07:34] – Got it. – Great. -拍好了 -真不错
[07:35] You kind of just dropped that trash back on the beach 你拍完照后
[07:38] after you took your picture– 把垃圾扔回了海滩
[07:39] maybe you want to just pop that in your bag? 考虑过把它丢进你的垃圾袋吗
[07:41] Don’t be a bag nag, Tina. 别老是唠叨袋子 蒂娜
[07:43] Yeah. My bag’s clean. 就是 我的袋子是干净的
[07:44] I don’t want to get trash on it. 我不想丢垃圾进去
[07:46] Everyone. Attention? 各位注意
[07:48] I just wanted to let you know 我想告诉你们
[07:49] that I convinced Mr. Fischoeder 我说服费舍奥德先生
[07:51] to give us free foot-long taco dogs 给我们免费的一英尺玉米卷热狗
[07:53] if we clean the beach. 作为清理沙滩的奖励
[07:56] is that all? 就这吗
[07:57] What do you mean, “Is that all?” 什么意思 “就这吗”
[07:59] It’s free foot-long taco dogs, Tammy, 免费的一英尺玉米卷热狗 苔米
[08:01] that you were not getting before, but now you are. 本来是没有的 现在有了
[08:04] I mean, cleaning a whole beach for some hot dogs? 清理整个沙滩 就为了几根热狗
[08:07] It’s a foot-long taco dog! 是一英尺玉米卷热狗
[08:09] Don’t call it a hot dog. 不要说热狗
[08:10] Show some respect. 表示点尊重
[08:11] I’m telling her that. I know you know. 我是在跟她说 我知道你懂
[08:14] Tammy’s right– it is a lot of work for just that. 苔米说得对 干那么多活才那么点
[08:16] I mean, we’re supposed to clean the beach anyway. 反正不管怎样我们都要清理沙滩
[08:19] Yeah, but not for nothing. 是的 但不能白做吧
[08:20] That’s what volunteering is. 志愿者就是这样的啊
[08:23] Don’t think so. 不觉得
[08:24] Okay, I’ll be the negotiator. 我去协商吧
[08:26] It’s easy, you just say 很简单 就一直说
[08:28] “No, better, no, better” “不行 再好点 不行 再好点”
[08:29] Until you have the biggest bedroom in the house. 我就是靠这个办法住进家里最大的房间
[08:31] What? No. I can handle it. 什么 我可以搞定
[08:33] That was just… round one, people. 刚那是…第一轮 各位
[08:35] Of course we’re gonna go bigger. 当然得加码
[08:37] I’ll, go back for round two right now. 我马上回去开始第二轮谈判
[08:39] Wait, Louise, maybe we should use this time 等等 露易丝 我们还是用这个时间
[08:40] to actually, I don’t know, clean up the beach? 清理沙滩吧
[08:43] And what about Mr. Frond? 福旺德老师怎么办
[08:44] I do not want the Sports and Extreme Outdoors Package. 我不想要运动和极限户外套餐
[08:47] I just want to watch premium dramas on one cable box 我只想用一个机顶盒 看会员电视剧
[08:50] and pay for just the one cable box, Derek! 只付一个机顶盒的钱 德里克
[08:53] Okay, he’s a little distracted. 好吧 他有点分心
[08:54] Tina, this is good for the beach. 蒂娜 这对沙滩有好处
[08:56] Because we get stuff. 因为我们得到了好处
[08:57] The beach is happy when we’re happy. 我们高兴 沙滩也高兴
[09:00] – What? – You get it. Okay, see you later. -什么 -你懂了 好 一会儿见
[09:03] You’ve still got it, Bob. Haven’t lost a step. 味道依然很正 鲍勃 一点也没变
[09:05] You mean in the two weeks you were weirdly 所以你过去两周 一反常态地
[09:07] not coming here because you were growing a mustache? 一次没来店里 就是去留八字须了
[09:10] – Yeah. – What’s that? -对 -这是什么
[09:11] – It’s my grooming kit. – Looks fancy. -我的修须工具 -很炫
[09:13] The guy at the shaving store sold it to me. 剃须店的人卖给我的
[09:15] Just the basics– clippers, oils, combs, shampoos. 都是些基础的 剪子 胡须油 梳子 香波
[09:18] My ‘Stache Cash card. 我的胡须现金卡
[09:19] That’s their Mustache Rewards program. 是他们搞的八字须积分活动
[09:21] How much did you pay for all that? 这一套多少钱
[09:23] – 75 bucks. – Wow. -75块 -哇
[09:24] – You don’t use this stuff, Bob? – No. -你不用这些东西吗 鲍勃 -不用
[09:26] Okay, walk me through your mustache regimen. 那跟我说说你怎么保养八字须
[09:29] I guess I get food out of it when there’s food in it? 如果食物弄到里面 我就把它弄出来
[09:32] – And…? – I think that’s about it. -然后呢… -就这些
[09:34] Oof. Well, now we’re in this together, pal. 现在我俩都是”有须”人士了
[09:36] Pretty soon, we’ll be trading mustache advice, 很快我们就可以交换八字须心得了
[09:38] keeping a mustache log that we only show each other. 写八字须日记 只给彼此看
[09:42] Better go floss this thing. 我该去清理一下了
[09:43] You floss yours? 你清理你的吗
[09:44] – You want to join? – I’m-I’m good. -要和我一起吗 -我 我还好
[09:46] You’re not, but okay. 你的不好 不过没事
[09:49] Felix, too? 费利克斯也在
[09:50] She’s gonna be here this afternoon to take pictures. 她今天下午会来这拍照片
[09:52] Do you really think she can make this junky old wharf 你真觉得她能把这个破码头
[09:54] look like a hot tourist attraction? 拍成一个热门旅游景点
[09:56] Sonya’s the best at photographing the worst. 索尼娅最擅长把最差的拍成最棒的
[09:58] She could make Chernobyl look like Cher-yes-byl. 切尔诺贝利都能给她救活
[10:00] It won’t be easy, especially this time of year. 不容易啊 特别是一年里的这个时候
[10:02] Sonya said this time of year’s better actually? 索尼娅说其实这个时候更好
[10:04] Fewer people on the wharf. 码头上人更少
[10:06] Yes, people can be an eyesore. 的确 人有时挺碍眼的
[10:08] – Not you. You’re fine. – Don’t worry. -不是说你们 你们挺好的 -别担心
[10:10] she’s gonna give us something great for the pamphlet. 她会拍出很棒的照片 让我们用在宣传册上
[10:12] Pamphlets to display at hotels and airports– 酒店和机场的宣传册
[10:15] the lifeblood of any two-bit circus and roadside attraction. 所有二流马戏团和路边景点的命脉
[10:18] Someday we’ll have a nice pamphlet. 有一天我们也会有一本好册子
[10:20] Maybe this is our year. 也许今年真是属于我们的一年
[10:21] Look, we’ll even have an actually sort of clean beach. 看 我们的沙滩甚至都有点干净了
[10:26] Sounds like you really need the beach clean, huh? 看来你真的很需要干净的沙滩呢
[10:28] Is someone getting their amusement park picture taken today? 有人今天要给自家的游乐园拍照吗
[10:31] We are. We were literally just talking about that. 我们 我们刚才就在说这事
[10:33] Felix, hush. 费利克斯 别说话
[10:34] We might be able to spruce up that sand. 我们也许能把那片沙滩弄干净
[10:36] But, it’s gonna take more than foot-long taco dogs. 但光一英尺玉米卷热狗可不够
[10:39] But they’re a foot long. 可有一英尺长呢
[10:40] I mean, we’ve tried to get them longer than that, 我们倒是试过做得更长
[10:42] but it doesn’t work. 但是不行
[10:43] They sag. It’s unsightly. 会垂下来 不好看
[10:44] I was thinking… A free day at Wonder Wharf. 我在想…在奇幻码头免费玩一天
[10:48] For me and every kid cleaning the beach. 我和所有清理沙滩的孩子
[10:51] – Snack-inclusive. – Fine. -包括零食 -好
[10:52] If you de-trashify the beach thoroughly 如果你们在规定的时间内
[10:55] from dead sea creature to sleeping guy, 把沙滩上的垃圾 包括海洋生物尸体
[10:58] within your allotted volunteer hours, 睡觉的人等 彻底清除干净
[11:00] I’ll give you and your friends a free day on the wharf. 我就让你和你的朋友们在码头免费玩一天
[11:02] Yes, I guess that’s manageable. 我想我应该办得到
[11:04] And you shut the place down for us. 还要给我们包场
[11:06] No lines, no waiting, the full Willy Wonka. 不用排队 不用等待 全套的威利·旺卡嘉年华
[11:09] The full Willy Wonka? 全套的威利·旺卡嘉年华
[11:10] It’s never been done. 这还没有先例
[11:12] It goes against the whole idea 完全违背了
[11:13] of making money with a business. 做生意赚钱的理念
[11:15] Okay, forget it. Hope your pictures turn out real pretty 好吧 算了 希望你的照片
[11:18] with all that garbage blowing around. 在四周垃圾乱飞的情况下很好看
[11:20] Very well, you win, annoying burger child. 好吧 你赢了 讨厌的汉堡小孩
[11:23] – Wait, really? Yes! – Seriously? -等等 真的吗 太棒了 -你说真的吗
[11:26] She does look like a burger. 她看起来确实像汉堡
[11:28] Listen up! I just got us the best prize 听着 我刚为我们争取到了
[11:30] of our sweet little lives. 一生中最棒的奖赏
[11:32] As my dad says to me 每当我向我爸
[11:33] whenever I ask to borrow his angora sweater– 借兔毛衫时 他都对我这么说
[11:36] Yeah, right. 是的 没错
[11:36] Trust me, you’re gonna like this. 相信我 你们会喜欢的
[11:39] Clean. Oh, yeah. Clean. Clean. Clean. 清理 是的 清理 清理 清理
[11:41] Free day on the wharf. Free day on the wharf. 码头免费玩一天 码头免费玩一天
[11:43] Come on, Jocelyn. Pick up the pace. 快点 乔丝玲 加快速度
[11:45] Yeah, Jocelyn. 是的 乔丝玲
[11:45] I don’t want to see any slack in that sack. 我不希望看到那个袋子有任何空余地方
[11:47] God! 天啊
[11:48] Don’t just stand there looking righteous. 别一副理所应当的样子站在那里
[11:50] If you want to be my plus-one on the wharf, 如果你想作为我的同伴去码头
[11:52] you’re gonna have to earn it. 就必须努力争取
[11:56] Wow, Louise. I think we’re actually gonna do it. 露易丝 我想我们真的能做到
[11:58] The beach is almost not covered in trash. 沙滩上几乎已经没有垃圾了
[12:00] Do you think it feels naked? 你认为它会觉得赤身裸体吗
[12:02] Should we toss a shirt on it? 我们该在沙滩上丢件衬衣吗
[12:03] Well, you did it, Louise. 你做到了 露易丝
[12:04] We’re getting the full Willy Wonka. 我们将拥享受全套的威利旺卡嘉年华
[12:06] Wait, one of us gets to own the park at the end of the day? 等等 我们有人在今天结束时会拥有这个公园吗
[12:08] No. Okay, it’s a three-quarter Wonka. 不是 好吧 是四分之三的旺卡
[12:11] – It’s a Willy Wonk. – Wait, is that Mickey? -那就是威利王卡 -等等 那是米基吗
[12:14] Mr. Fischoeder makes him boogie-board holding bags? 费舍奥德先生让他拿着垃圾袋冲浪吗
[12:16] Is that to entertain the tourists? 这是为了娱乐游客吗
[12:17] I’m into it. 我喜欢
[12:19] Keep cleaning, I’ll be back. 继续清理 我去去就回
[12:20] I’m gonna see what Mickey Wetsuit over there is up to. 去看看米基穿着冲浪服在那里想干什么
[12:24] Boy, Teddy’s been in the bathroom for a while, huh? 天啊 泰迪进厕所好一会了 对吧
[12:26] He’s been in and out of there, like, five times. 他进出厕所已经5次了
[12:28] He’s playing with his mustache. I know it. 他在玩他的八字须 我就知道
[12:30] Oh, Bob, so what? He likes grooming it. 鲍勃 那又怎样 他喜欢梳理小胡子
[12:32] You know, you could stand to give your bushel 你也可以时不时梳洗一下
[12:34] a brushing now and then. 你的小胡子
[12:35] Hey, Bob, when you scratch your mustache, 鲍勃 你刮八字须时
[12:37] does your leg bounce? 腿会抖吗
[12:38] What is that, some kinda reflex? 那是某种反射吗
[12:40] That doesn’t happen to me… or anybody. 我或其他人都不会那样
[12:42] Hey, what do you do with the hairs 你怎么处理
[12:43] that fall out of your mustache? 剪下来的八字须
[12:45] Do you put ’em in a little velvet sack? 把它们放在天鹅绒小口袋里吗
[12:48] Okay, Teddy, let’s have a mustache talk time-out. 好吧 泰迪 我们暂停聊八字须
[12:50] Okay, but real quick, time in. 好吧 但很快 继续吧
[12:52] – I -I called time out. – Yeah, and I called time in. -我叫暂停了 -是的 我叫了继续
[12:54] – We each get three. – What? -我们各有三次机会 -什么
[12:56] Hey, before I forget, do you do anything special 在我忘记前 请问你在泡澡时
[12:58] in the bathtub to pamper your mustache? 会特殊护理你的八字须吗
[13:00] I have to go… away from here. 我必须…离开这里
[13:02] – Bye. – So this is your second time-out? -再见 -这是你第二次叫暂停吗
[13:04] Or we’re on your first? 或还是你的第一次暂停
[13:06] Mickey. How’s the surf? Up? 米基 冲浪怎么样 开心吗
[13:08] Oh, hey. 你好
[13:09] Yeah, just out here doing some boarding, boogie-style. 我只是出来拿着冲浪板 冲浪人风格
[13:13] Aren’t you supposed to be working? 你不是该在工作吗
[13:14] Also what’s with the bag? 还有 这个垃圾袋是怎么回事
[13:15] Oh, this? It’s all my boogie gear. 这个吗 全是我的冲浪装备
[13:18] Looks like trash. 看起来像是垃圾
[13:19] Well, that’s ’cause you don’t know much 那是因为你不太懂
[13:20] about the boogie lifestyle. 冲浪人的生活方式
[13:22] Wait a minute– did Mr. Fischoeder send you 等等 费舍奥德先生派你
[13:24] to trash the beach at the last minute, 在最后一刻把垃圾倒在沙滩上吗
[13:26] so he wouldn’t have to give us the three-quarter Willy Wonka? 这样他就不必让我们玩四分之三的威利旺卡嘉年华吗
[13:29] He did, didn’t he, Mickey? 他派你来的 对吗 米基
[13:31] – Didn’t he? – How’d you know? -对吗 -你怎么知道的
[13:33] Was it the whole “Darting away when you saw me” thing? 是因为你一看见我 我就迅速躲起来了吗
[13:35] I knew that looked suspicious. 我就知道那看起来太可疑
[13:37] I’ve always been terrible at darting. You mad? 我一直都不擅长躲藏 你生气了吗
[13:39] Yeah, I’m mad. What was the plan? Spill it. 是的 我很生气 计划是什么 快说
[13:41] After the photographer takes her pictures, 摄影师拍完照片后
[13:43] I’m supposed to wait for the signal, 我需要等待讯号
[13:45] then spread trash on the beach. 然后把垃圾撒到沙滩上
[13:46] What’s the signal? 什么讯号
[13:47] Felix is gonna shriek like a scared peacock. 费力克斯会像只受惊的孔雀一样尖叫
[13:49] It’s the only animal sound he knows. 这是他唯一知道的动物
[13:52] So unfair! 太不公平了
[13:53] I know, poor guy. 我知道 可怜的家伙
[13:54] I should teach him how to moo– oh, or oink. 我该教他如何学牛或学猪叫
[13:56] Anyway, let’s never lie to each other again. 总之 我们别再相互欺骗
[13:58] But, don’t tell anybody we talked, okay? 但别把我们的对话告诉任何人 好吗
[14:01] – Bob. Bob. – Yeah? -鲍勃 鲍勃 -什么事
[14:02] Mind if I bring up a ticklish subject? 介意我提一个棘手[痒痒]的问题吗
[14:04] Your mustache. Get it? 你的八字须 懂吗
[14:06] ‘Cause it tickles? 因为胡子令人发痒
[14:07] But, seriously, I’m looking at you 但说真的 我看着你
[14:08] and I’m seeing a dry mustache. 看到的是蓬干巴巴的八字须
[14:10] A real lip loofah. 唇上的一从丝瓜络
[14:11] I can’t do this anymore, Teddy. 我再也受不了了 泰迪
[14:13] I can’t talk about this anymore. 我不能再聊这个话题
[14:14] – Bob… – No, Linda, it’s too much. -鲍勃 -不 琳达 这太过分了
[14:16] This is too much. I-It’s fine that you have a mustache. 这太过分了 你可以有八字须
[14:19] But we have to talk about other things, Teddy. 但我们必须聊点别的 泰迪
[14:21] There’s a whole world out there. 有那么多事可以聊
[14:22] Oh, you know what I think this is? You’re jealous. 你知道我怎么看吗 你妒忌了
[14:25] Suddenly you’re not the only mustache guy. 你突然不是唯一留八字须的人了
[14:27] I’m not jealous! 我不妒忌
[14:28] There’s a hot new mustache on the scene, 出现了一个新留八字须的人
[14:30] and Bob can’t stand it! 鲍勃受不了了
[14:31] Huh, Bob? You can’t stand it! 对吗 鲍勃 你无法忍受
[14:33] ‘Cause I got one of these now. 因为我现在留八字须了
[14:35] – That’s ridiculous, Teddy! – Oh, is it?! -这太荒谬了 泰迪 -是吗
[14:37] Calm down, both of ya. You’re acting like babies. 你俩冷静点 你们像小学生一样
[14:39] – Hairy babies. – Fine. -还是长胡子的小学生 -行吧
[14:41] Bring me my bill and I will be on my way. 把账单给我 我该走了
[14:45] Tangle. 刮伤了
[14:46] So I had to touch garbage and I got sand on my leg, 我不仅摸了垃圾 腿还沾上了沙子
[14:49] and it was all for nothing? 这一切毫无回报吗
[14:51] I got sand on my leg, too. 我腿上也有沙子
[14:52] At least tell me there will be foot-long taco dogs! 至少告诉我会有一英尺长玉米卷热狗吧
[14:54] I promised the seagull. 我都答应海鸥了
[14:56] Look, I’m sorry. It’s stupid Fischoeder. 听着 我很抱歉 都怪费舍奥德
[14:59] But, hey, the beach is cleaner, 但至少沙滩干净多了
[15:00] which is the whole reason we came here today, so yay? 这不正是我们今天来的原因吗 所以行吧
[15:04] And it’s not a big deal, but I cleaned the most. 虽然我清理得最多 但不是什么大问题
[15:06] Not that that makes me a better person or anything. 这并不能让我成为更好的人
[15:08] I wasn’t even thinking about that. 我甚至根本没这么想过
[15:09] Hey, look at that. 看那个
[15:11] Poor little thing’s living out of a foot-long 可怜的小家伙住在一英尺长
[15:12] taco dog dippin’ sauce cup. 玉米卷热狗的蘸料杯里
[15:14] We never thought about the dark side of the dog. 我们从未想过热狗的黑暗面
[15:16] He must’ve gotten confused at shell-changing time. 它一定是在换壳的时候糊涂了
[15:18] This beach is usually so covered in garbage 这片海滩通常被垃圾覆盖
[15:20] he doesn’t know what’s a shell and what’s not. 它不知道怎样分辨贝壳
[15:21] This is most I’ve ever been disappointed in dipping sauce. 这是我对蘸酱最失望的一次
[15:24] He’s never gonna be able to get a hermit crab job 它永远都不可能找到寄居蟹工作
[15:27] or a hermit crab date. Not looking like that. 或是寄居蟹伴侣 这副样子没门
[15:29] See? This is why we clean the beach. 瞧 这就是我们清洁沙滩的原因
[15:31] So this guy can find his soul mate. 好让这家伙找到它的灵魂伴侣
[15:32] Wait. That’s it. 等等 没错
[15:34] What? We do The Bachelor, but for crabs? 什么 我们办个《单身汉》 但是为了螃蟹
[15:35] And we make this right? 我们能弥补吗
[15:36] Oh, my God, yes! 天呐 当然
[15:38] No, this little guy’s gonna get us 不 这个小家伙会让我们
[15:39] all the way to the three-quarter Wonka. 直通四分之三的旺卡嘉年华
[15:42] Tammy, I need your phone. 苔米 我需要你的手机
[15:43] Do you want a three-quarter Wonka day or not? 你还想不想要四分之三旺卡日了
[15:46] Hey, crab, say cheese. 螃蟹 说芝士
[15:48] But not “Chunky cheese dipping sauce.” 但不是”厚芝士蘸酱”
[15:50] Because you’re probably sensitive about that. 因为你可能对此很敏感
[15:55] Okay, little garbage crab, you’re our golden ticket. 好了 小垃圾螃蟹 你现是我们的黄金门票
[15:57] How do you find a crab’s best angle? 怎样才能找到螃蟹的最好角度
[15:59] Let me. 让我来
[16:01] That one’s cute, use that one. 那张可爱 用那张
[16:03] But you’re in the– Good enough. 但你在… 行吧
[16:05] Looks like Fischoeder’s special guest is here. 看来费舍奥德的特邀嘉宾来了
[16:08] I’ll be right back. 我马上回来
[16:09] Here you go. Hope you like food. 拿去 希望你喜欢食物
[16:12] Thank you. 谢谢
[16:12] Lin, did you just say, “I hope you like food”? 琳 你刚刚是说”希望你喜欢食物”吗
[16:15] What? I try stuff out. 怎么了 我愿意尝试
[16:16] – Oh, no. – I’m shaving it! -不 -我要剃了
[16:18] I’m shaving it off! 我要把它剃掉
[16:19] Teddy, what are you talking about? 泰迪 你在说什么
[16:21] I’m shaving off the mustache. 我要把八字须剃掉
[16:22] It’s a hairy curse. 这是个胡子诅咒
[16:23] – It’s tearing us apart. – Teddy, stop! -这离间了我们 -泰迪 停下
[16:25] Don’t do that. I mean, do it if you want. 别这么做 我是说 你要愿意也行
[16:28] Just not in our restaurant. 但别在我们餐厅
[16:29] I could, put a bus tub underneath to catch the hairs. 我能在下面放个洗碗盆接胡须
[16:32] Linda, no, don’t encourage him. 琳达 不 别鼓励他
[16:34] Get the bus tub, Linda. I’m gonna do it. 拿洗碗盆来 琳达 我就要开始了
[16:36] Hello, sir. How are you? 你好 先生 你好吗
[16:37] Sorry about this, sir. 抱歉 先生
[16:39] We’re best friends. We’re going through a thing. 我们是最好的朋友 我们正在经历一些事
[16:40] Friends having mustache troubles, you know. 朋友间的八字须矛盾
[16:42] It’s not mustache troubles. Teddy, stop! 这不是八字须矛盾 泰迪 停下
[16:44] Do you want to know why I grew this thing? 你想知道我为什么留这个吗
[16:46] No, I don’t. 不 我不知道
[16:47] Because I thought we could bond over it. 因为我觉得我们可以因此变得亲密
[16:49] And I thought we could use a little bonding right about now, 而且我觉得我们需要这种羁绊
[16:51] considering what happened. 考虑到目前发生的事情
[16:53] What? Wh-What happened? 什么 发生了什么
[16:54] I don’t even know what you’re talking about. 我甚至不知道你在说什么
[16:55] Remember a few weeks ago when I told you 记得几周前 我告诉你
[16:57] the “It Takes Gouda to Make a Thing Go Rye” Burger “豪达为所欲麦”汉堡
[17:00] – wasn’t my favorite? – I don’t really remember. -不是我的最爱吗 -我不太记得了
[17:02] Oh, sure you do. After that you got all quiet. 你当然记得 你听到后一言不发
[17:05] Short one-word responses. 回答我都只用一个词
[17:07] I missed us. I needed to do something. 我怀念之前的我们 我需要做点什么
[17:09] Teddy, I wasn’t mad. 泰迪 我没有生气
[17:10] I think I might not have even been listening to you. 我觉得我可能根本没在听你说话
[17:12] Teddy, give me the clippers. 泰迪 把剃须刀给我
[17:15] No. This thing’s got to go right now. 不 这件事必须现在处理好
[17:17] I brought it into this world, and I can take it out. 我把它带到这个世界 我也可以把它去除
[17:19] No, Teddy, keep it. It looks… great. 不 泰迪 留下它 它看上去…很棒
[17:22] I’m sorry I was annoyed that you were talking about it. 很抱歉 我恼怒是因为你谈论它
[17:25] And constantly combing it. 还不停得梳理
[17:26] And constantly going into the bathroom 还不停得跑去洗手间
[17:28] to play with it so, so many times. 那么频繁得弄它
[17:31] Well, if you weren’t mad at me about the Burger of the Day, 如果你不是为今日推荐汉堡生我的气
[17:34] truth is, I don’t really want this thing. 事实上 我并不想要这玩意
[17:36] It’s itchy, and I don’t think it really suits my face. 它很痒 而且我觉得跟我的脸不搭
[17:38] Right? Am I right, sir? 对吗 我说得对吗 先生
[17:40] I-I can’t tell. Hold your finger up? 我不清楚 举起你的手指
[17:42] – See? – Yeah. Maybe no mustache. -瞧 -是的 或许不要八字须
[17:44] It’s coming off. 要剃掉了
[17:45] Fine, but maybe not here, please? 行吧 但能别在这里吗
[17:47] Okay, okay. I’ll do it at home. 好吧 好吧 我回家剃
[17:48] Anyone want to give it a touch before it’s gone? 有人想在它离开之前摸一下吗
[17:50] – Bob? – Bob, touch it. -鲍勃 -鲍勃 摸摸它
[17:52] Touch his mustache. 摸他的八字须
[17:54] Oh, okay, fine. 行 好吧
[17:57] It’s really silky. 很丝滑
[17:59] Hey, Bob, I want you to have this. 鲍勃 我想把这个给你
[18:00] Oh. Thank you, Teddy. 谢谢 泰迪
[18:02] And just pay me whatever you think is fair. 你觉得它值多少钱就给我多少好了
[18:04] It doesn’t have to be the full 75. 不一定非要给我75块钱
[18:05] I don’t want to pay anything for it. 我一分钱都不想花
[18:07] What a shot. 风景真好
[18:08] You can barely see the seagull poop on the railings. 栏杆上连海鸥便便都没有
[18:11] – Yeah, it’s your best angle. – It really is. -对 这里是最好的角度 -确实是
[18:13] Mr. Fischoeder? 费舍奥德先生
[18:14] Oh, hello, Mr. Little Girl. 你好啊 小姑娘先生
[18:16] Well, we cleaned the whole beach. 我们把整个海滩都捡干净了
[18:18] So, I guess you owe us a free day at the park. 可以让我们免费去公园玩一天了吧
[18:20] I’ll need to check your work. 我需要去检查一下
[18:22] I have a feeling you missed some spots. 我感觉你们一定漏掉了什么地方
[18:23] Oh, are you talking about Mickey and his secret trash stash? 你说的是米基还有他那个神秘垃圾存货吗
[18:27] “Trash stash”? “垃圾存货”
[18:28] – Whatever could you mean? – Over there. -你到底是什么意思 -看那边
[18:30] All I see is a shy boogie-boarder darting behind a pole. 我看到的是一个害羞的冲浪人在柱子后面跳跃
[18:34] Sonya, what do you think? Do we have what we need? 索尼娅 我们拍到需要的东西了吗
[18:36] – Are we pamphlet-ready? – I’d say so. -我们的小册子准备好了吗 -我觉得好了
[18:38] Then, Felix? Peacock? 费力克斯 孔雀
[18:43] Oh, no, look at that. 不 你看啊
[18:45] Well, you know what they say. 你知道人们怎么说吗
[18:47] Trashy beach, prize out of reach. 垃圾堆满海滩 奖品遥不可攀
[18:49] – First of all, fun rhyme. – Thank you, I know. -首先 韵脚压的不错 -谢谢 我知道
[18:52] Second of all, looks like you got a real nice picture there. 第二 看来你拍到了很好的照片
[18:54] But so did I. 但是我也拍到了
[18:56] And if you don’t stick to our deal, 如果你不遵守约定
[18:57] the world’s gonna see this. 全世界都会看到这张照片
[18:59] A selfie of a heavily made-up teen? 一个浓妆少女的自拍
[19:02] No, the hermit crab behind her? 不 是她后面的寄居蟹
[19:04] With the Wonder Wharf-branded foot-long taco dog 你看它把什么当成自己的壳了
[19:06] cheesy chunk dipping sauce container for a shell. 奇幻码头里一英尺长玉米卷热狗的干酪蘸酱盒
[19:09] Yeah. I’m gonna crop out Tammy, 对 我要告诉苔米
[19:11] and I’m gonna put this picture on all the social media 还要把这张照片发到所有
[19:13] I can figure out how to get on. 我能登上的社交媒体
[19:14] And people are gonna get real crabby about it. 人们看到了一定会非常愤怒
[19:17] People get really upset about sad animals who live in trash. 人们看到可怜的小动物住在垃圾里会很难过
[19:20] Especially if they’re cute. 尤其是可爱的小动物
[19:22] How cute is that crab? Let me see it again? 再让我看看那只螃蟹有多可爱
[19:24] Ooh, he’s pretty cute. 真的好可爱
[19:25] Well, that’s some terrific blackmail, young lady. 真是非常精彩的勒索 年轻的女士
[19:28] – I know. – I have no choice but to act. -我知道 -我别无选择 只有行动
[19:30] – Good. – I mean, a thing like this could be bad for my bottom line. -太好了 -这种事威胁到了我的底线
[19:32] Your butt crack? Oh! Got it. 你的屁股缝吗 我知道了
[19:34] But shutting down the wharf for a whole day, 但是关闭码头一整天
[19:36] so you and your buddies can get your jollies 让你的朋友们去里面尽情玩乐
[19:38] eating my lollies, that costs a lot, too. 吃着我的棒棒糖 成本也很高
[19:41] – It does. – Okay, fine. -确实 -好吧
[19:43] Starting today, I’m going to pay my carnie folk to clean the beach. 从今天起 我会付钱给嘉年华的员工清扫海滩
[19:47] Yeah, you will. Wait, what? 对 你肯定会 等等 什么
[19:49] If your sad crab goes viral, I’ll just say we jumped 如果可怜的螃蟹在网络上爆火
[19:52] into action the moment we became aware of the situation, 我就说我们在意识到情况后立刻采取了行动
[19:54] and just look at our carnies clean. 你看我们的乐园多么干净
[19:57] With such gusto. 还非常热情
[19:58] – But… – Felix, would you be a plucky peacock, -但是 -费力克斯 你再用孔雀语
[20:00] and tell Mickey to clean up the trash he just threw? 告诉米基把刚才扔的垃圾都收拾干净
[20:06] He’ll figure it out. 他会明白的
[20:07] No, it’s not like that. It’s like this. 不是那样 是这样
[20:11] At least Mr. Fischoeder gave us foot-long taco dogs. 至少费舍奥德给我我们一英尺长的玉米卷热狗
[20:14] Yep, this thing’s filling a foot-long hole in my heart. 这玩意儿填补了我心里一英尺长的空洞
[20:17] Even though these are the 10-inch long rejects. 尽管这些是10英寸长的废品
[20:19] I should’ve negotiated. 我应该去协商的
[20:20] We could, like, own a roller coaster right now. 那样我们现在就能拥有过山车了
[20:23] I would take it, like, everywhere. 那我要随时随地坐过山车
[20:25] I blew it. No three-quarters Wonka. 我搞砸了 没有四分之三的旺卡嘉年华了
[20:28] Not even a wee Wonk. 一点点都没有了
[20:29] Louise, in your sort-of-selfish, 露易丝 在你有点自私
[20:31] sort-of-thoughtful, mostly-selfish way, 有点周到 大部分是自私的方法里
[20:33] you did a really good thing today. 你今天做了件很好的事情
[20:35] That beach is gonna be clean from now on. 从现在开始 那片海滩就是干净的了
[20:37] I mean, maybe not totally clean. 或许不是完全干净
[20:38] Mickey doesn’t seem to be very good at picking up trash. 米基看上去并不是很擅长捡垃圾
[20:44] But maybe now there won’t be any more crabs 但是从今以后 海滩上的螃蟹
[20:45] like Saucy on the beach. 不会像小酱那样了
[20:47] Saucy? You named it? 小酱 你还给它取了名字
[20:48] Zeke did. I think they’re pen pals now. 齐克取的 他们现在应该是笔友了
[20:50] – Well, thanks, Tina. – No problem. -谢谢你 蒂娜 -客气什么
[20:52] Hey, Gene, what happened to your seagull stalker? 吉恩 一直跟踪你的海鸥去哪了
[20:54] I think he forgot about me. Too bad for him. 它好像是忘了我了 它好惨
[20:56] I would’ve let him have a little bit of dog. 我本来想给它吃一点热狗的
[20:59] Drive! Drive! 开车 快开车
[21:01] * Mustache * *八字须*
[21:02] * Mustache love * *八字须的爱*
[21:05] * – Got to have that love – Got to have that * *-一定要有这种爱 -一定要有这种爱*
[21:07] * Mustache Mustache love * *八字须的爱*
[21:09] * Mustache * *八字须*
[21:10] * – Mustache love – Mustache * *-八字须的爱 -八字须*
[21:13] * Got to have that love * *一定要有这种爱*
[21:15] * Mustache love * *八字须的爱*
[21:17] * – Wax our love – Smooth * *-为爱打蜡 -光滑*
[21:19] * – Trim our love – Trim it up * *-修剪我们的爱 -修剪*
[21:21] * Twirl our love ’cause it’s * *捻弄我们的爱 因而它是*
[21:23] * – Mustache love – Mustache love * *-八字须的爱 -八字须的爱*
[21:25] * – Mustache – Mustache * *-八字须 -八字须*
[21:26] * – Mustache love – Yeah * *-八字须的爱 -没错*
[21:29] * – Got to have that love – Got to have it * *-一定要有这种爱 -一定要有*
[21:31] * – Mustache love – Mustache love, mustache. * *-八字须的爱 -八字须的爱 八字须*
开心汉堡店

Post navigation

Previous Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第12季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第12季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

开心汉堡店(Bob's Burgers)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E05
S08E06
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme