Skip to content

英美剧电影台词站

开心汉堡店(Bob’s Burgers)第12季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第12季第6集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:13] 再见蜘蛛 除虫害公司 戏仿电影《再见人生》
[00:20] All right, beach clean-up people. 好了 海滩清理小分队
[00:22] The first ever Wagstaff Volunteer Day 瓦格斯塔夫小学首届志愿者日
[00:24] is about to begin. 就要开始了
[00:26] I just gave this little speech to the sidewalk 我刚跟清理人行道口香糖小分队
[00:28] gum-scrapers, but I’ll say it again here. 已经说过 对你们再说一遍
[00:29] Yes, all of this was my idea. 没错 一切都是我的主意
[00:32] One day I drove past a busload of prisoners 有天我开车经过一车捡垃圾的囚犯
[00:35] picking up trash and I thought, 我就想着
[00:36] “What about that, but for schoolchildren?” 让学生做这个怎么样
[00:39] And Wagstaff Mandatory Volunteer Day was born. 于是瓦格斯塔夫强制志愿者日就诞生了
[00:43] Wow, I’m glad you didn’t drive by something way worse. 我还挺庆幸 你没遇见什么更烂的东西
[00:46] Like a CrossFit. 比如高强度健身
[00:47] Everyone stay in line. 大家排好队
[00:48] I’ll be right back, I just have to go potty. 我马上就回来 我去便便下
[00:50] Maybe I shouldn’t volunteer that info. 或许我不该”自愿”透露这个信息
[00:54] All right, whatever. 听不懂算了
[00:55] Beach clean-up, guys? 海滩清理 是吧
[00:56] Did we pick the best activity or what? 我们可真是选了最棒的活动 是不是
[00:58] Yeah, duh. 是呗
[00:59] Do you think it’ll be like cleaning up at the restaurant? 你觉得会不会和清理餐馆差不多
[01:01] Because I am pretty good at that. 因为我还挺擅长那个的
[01:03] I mean, it’s not more greasy after you clean. 至少你清理完后没有变得更油腻
[01:06] Sucks to be those kids. 那些孩子可太惨了
[01:07] They waited too long and now they have to shelve 等了那么久 就只能去公共图书馆
[01:09] books at the public library. 把书归类上架
[01:11] Ew. Ew to books, ew to all of it. 恶心 书真恶心 这一切都好恶心
[01:12] I mean, public library could be cool. 公共图书馆其实还挺有趣的
[01:14] Yeah, the library has magazines. 对 图书馆有杂志
[01:16] Maybe we should’ve picked the library, Zeke. 也许我们该选图书馆的 齐克
[01:18] – Nah, J-Ju. – I’m second-guessing. -不行 小吉米 -我动心了
[01:21] Look at me. Stay strong, girl. 看着我 坚强点 小伙子
[01:22] Guys, it’s no contest. 大伙 这根本就没得比
[01:24] This beach clean-up is literally a day at the beach. 海滩清理其实就是海滩一日游
[01:39] High-five, pelican, high-five. 鹈鹕君 击掌
[01:44] Okay, everyone, load up. 好了大家伙 上车
[01:46] Nothing beats doing good while not doing much, huh, guys? 假装做好事最好玩了 不是吗各位
[01:49] Should we send our jacket sizes to the Nobel Prize people? 我们是不是该把衣服尺码发给诺贝尔评审
[01:51] I assume the winners get jackets? 诺奖获得者应该会发外套吧
[01:54] Okay, Teddy. 好的 泰迪
[01:55] – See you soon. – What was that about? -一会见 -怎么了
[01:57] Teddy called to say he’s almost here. 泰迪打电话说快到了
[01:59] So, now he calls to tell us he’s coming in? 他过来之前已经要打电话了吗
[02:01] Yeah, he says he’s coming in to eat, and also get ready 对 他打电话说要来吃饭 还说要给我们
[02:03] – for something exciting. -Oh, God. What could that mean? -看点带劲的东西 -我天 那是什么意思
[02:06] If I wanted exciting, 我要是想带劲
[02:07] I would’ve gone to the falafel place for lunch. 就去别的店吃沙拉三明治了
[02:09] They have a very large fish tank. 他们有个特别大的鱼缸
[02:11] You know, Teddy hasn’t been in in like two weeks. 泰迪都有两周没过来了
[02:13] I hope he didn’t join a cult. 我希望他没加入什么邪教
[02:14] I mean, it’s amazing he’s gone this long without joining one. 他能坚持这么久不加入邪教 倒是不容易
[02:17] – What the…? – What’s happening? -什么鬼 -发生什么了
[02:20] Bob. Linda. You’re there, probably, right? 鲍勃 琳达 你们应该都在吧
[02:22] – It’s me. Teddy. Oof. – Hi, Teddy. -是泰迪来了 -泰迪你好
[02:24] – Oh. Hello, Mort. – Teddy, why are you doing that? -嗨 莫特 -泰迪 你为什么要背对我们
[02:27] ‘Cause of the surprise. You’re gonna love it. 因为要给你们惊喜 你们会喜欢的
[02:29] Wait, is Mort sitting on my stool? 等等 莫特坐在我的位置上吗
[02:31] – No… – Teddy. -没有 -泰迪
[02:33] Just give us the surprise before you break something, okay? 快告诉我们惊喜是什么吧 别撞倒了东西
[02:36] You asked for it. Ta-da. 是你们要求的 瞧
[02:38] – Whoa. – I know, right? -哇哦 -带劲儿 对吧
[02:40] You grew a mustache? 你留了八字须
[02:41] Freddie Mercury, meet Teddy Mercury. 弗雷迪·墨丘里 见见泰迪·墨丘里
[02:43] Always got to bring it back to a dead person,Mort? 总得把话头归到死人身上是吧 莫特
[02:45] What? No. Do I do that? 什么 没有 我那么干了吗
[02:47] – So what do you think? – I like it. -你们觉得怎么样 -我挺喜欢的
[02:49] – It’s good. It’s facial hair. – Thanks. -挺好 脸上的毛 -谢谢夸奖
[02:52] Guess I’ll be ordering burgers for two from now on. 看来我以后得点两个汉堡了
[02:54] Bobby? 是吧 鲍鲍
[02:56] Yep. Could you stop stroking it? 嗯 你能别摸了吗
[02:58] – It’s-it’s hard to watch. – Yeah. Little bit. -看不下去 -确实有一点
[03:01] – Sorry, sorry. – Thanks. -抱歉 -谢了
[03:02] How do you not touch it, you know? 话说你是怎么忍住不摸的
[03:04] I’m doing it again, aren’t I? 我又开始摸了是不是
[03:05] -Yeah. -Yep. -对 -是
[03:07] Is everyone excited about helping their community? 要去服务社区了 大家是不是都很高兴
[03:10] When I say “Helping,” You say “My community.” 我说”服务” 你们说”我的社区”
[03:13] Helping. 服务
[03:15] Can we be the ones who say “Helping”? 能换我们说”服务”吗
[03:17] Yeah, I want to say “Helping.” 没错 我想说”服务”
[03:18] – What? No. – Helping. -什么 不行 -服务
[03:20] Don’t– I did not authorize that, Zeke. 不行 我没同意 齐克
[03:22] Helping. Wait, what are we doing? 服务 话说我们在做什么
[03:24] Okay, never mind. Sit quietly, we’re almost there. 当我没说 安静坐好 就快到了
[03:27] We are gonna look so good picking up trash. 我们捡垃圾的样子一定好看爆了
[03:29] We’re gonna look amazing in our selfies. Of ourselves. 我们的自拍一定超赞 指我们自己
[03:33] We’re gonna inspire so many less hot people to pick up trash. 我们会激励很多没那么酷的人去捡垃圾
[03:36] You already inspired me to want to jump out the window 你已经激励我想在巴士行进时
[03:38] while the bus is moving. 跳窗下车了
[03:39] And we’re here. Everybody out. 我们到了 大家下车
[03:42] Get ready for an easy, breezy beach day, people. 微风吹拂的惬意海滨假日来了 各位
[03:44] You said it, sister. 你说中了 老妹
[03:48] Are those underpants tangled in fishing line? 和鱼钓线缠在一起的 是内裤吗
[03:51] Don’t touch those. 别用手碰
[03:52] – Oh, no. – Biggest cleaning challenge ever? -完了 -史上最大清理挑战
[03:54] Meet Tina. We’re gonna get along just fine. 有我蒂娜在 你可别担心
[03:56] No, no, no, no, no. 不 不要
[03:58] Okay, listen up, you will sort all trash 听着 你们要把垃圾分成三类
[04:00] into recyclables, non-recyclables, 可回收垃圾 不可回收垃圾
[04:02] and a third category we’ll call “Unspeakables.” 还有第三种 不可描述垃圾
[04:05] Which brings me to gloves. Trust me: wear the gloves. 第三种我们要用到手套 相信我 一定要戴
[04:08] Gimme, gimme, gimme! 给我 快给我
[04:09] These make it seem like I’m really doing this. 戴手套感觉像是真的在干活
[04:11] You are doing this. 你确实得干活
[04:12] – Right. – Okay, get to it. -好好 -好了 开工吧
[04:14] If you need me, I’ll be over there, watching like a hawk 要找我的话 我就在那边盯着你们
[04:17] but also making a quick call to the cable company. 一边给有线电视公司打电话
[04:19] I’m somehow being charged for three cable boxes. 他们竟然收了我三个机顶盒的钱
[04:21] Has that happened to any of you? No? 你们碰上过这事吗 没有吗
[04:26] It’s a filthy cold garbage beach. 这又脏又冷的垃圾海滩
[04:28] It wasn’t supposed to be like this. 不该是这样的
[04:30] I was gonna high-five a pelican. 我还要和鹈鹕击掌的
[04:32] More fishing line undies. 这边钓上来的内裤更多了
[04:33] What’s with these fish losing their underwear? 这些鱼怎么都把内裤搞丢了
[04:36] What the heck was I thinking? 我到底在想些什么
[04:38] I live here. I forgot how horrible our town is. Blech. 我就住这里 竟忘了我们镇有多破 恶心
[04:41] Are you sure you’re not just excited 确定你不是因为
[04:43] about how fun and difficult this is gonna be? 这有趣又有挑战性的任务而激动吗
[04:45] Oh, hey, look, a hermit crab. Fun already. 瞧 寄居蟹 已经开始有趣了
[04:47] Cool crab fact: they’re not actually hermits. 冷知识 寄居蟹并不真的”宅”
[04:49] They’re pretty social. 它们很善于社交
[04:50] This is no time for your aquarium mumbo jumbo, Tina. 我没空听你说关于海洋生物的胡话 蒂娜
[04:53] Yeah, enough of your crab-aganda. 是啊 别再安利螃蟹了
[04:55] They also change their shells when they outgrow them. 它们长大后还会换壳
[04:57] Like me and shoes every two months. 就像我每两个月要换鞋一样
[04:58] I wish I could change shells. 真希望我也能换壳
[05:00] I’d change into the shell of a kid 换成不用清理
[05:01] who didn’t have to clean this friggin’ beach. 这该死海滩的小孩
[05:03] Oh, shell yes. 没错
[05:05] Question about my bill. 咨询我的账单
[05:07] Question. About. My bill. 咨询 我的 账单
[05:10] Am I not saying that clearly? 我说得还不够清楚吗
[05:12] I told you I don’t have any food. 我说了我没有吃的
[05:13] Looks like you made a friend, Gene. 看来你交了个朋友 吉恩
[05:15] I guess I drop a lot of food 估计是我每次去奇幻码头
[05:16] when I come to Wonder Wharf and the gulls have noticed. 都掉落很多食物 然后被海鸥发现了
[05:18] I don’t have anything right now. 我今天没吃的了
[05:20] Don’t look at me like that. 别那样看我
[05:21] Soda cups. Paper plates. 苏打水杯 纸盘
[05:23] This is all stuff from Wonder Wharf. 这都是奇幻码头的东西
[05:25] Look, Zeke. The wrapper for a foot-long taco dog. 瞧 齐克 一英尺玉米卷热狗的包装纸
[05:28] Oh, man, that’s making me hungry. 天啊 给我整饿了
[05:30] Comes with that chunky cheese dippin’ sauce. 配上浓郁的芝士酱
[05:32] – Chunky. – Give me the wrapper. I want to smell it. -浓郁诱人 -把包装纸给我 我想闻闻
[05:34] And the seagull also wants to smell it. 而且海鸥也想闻
[05:36] I just put it in my trash bag. 我刚把它丢进我的垃圾袋
[05:38] Fine. He’s got nothing for us. 切 他没东西给我们
[05:40] – Hey, Mickey. – Bunny Ears. -米基 -兔耳朵
[05:42] Are you small or are you just far away? 是你个头太小还是离我太远了
[05:44] Both. Hey, you still work at the wharf, right? 两者都是 你还在码头工作吗
[05:46] Yep, until my ship comes in. 对 直到我的船到港
[05:48] I applied to work on a ship. 我申请了船上的工作
[05:50] Why aren’t Wonder Wharf people 为什么奇幻码头的人
[05:51] picking up all this Wonder Wharf trash? 不自己清理奇幻码头的垃圾
[05:54] I don’t know. Ask Mr. Fischoeder. 我不知道 你得问费舍奥德先生
[05:55] He’s right next to you. 他就在你旁边
[05:57] Yes, he is. Hi. 确实 你好
[05:58] Please stop badgering my employee. 别缠着我的员工了
[06:00] Carnies are delicate creatures. 游乐场的员工都很脆弱
[06:02] Interaction with the outside world confuses them. 与外界互动会把他们搞糊涂
[06:04] Hi, Mr. Fischoeder. 你好 费舍奥德先生
[06:06] Hi, whichever one you are. 你好 不管你是谁
[06:08] You’re late, I assume. Go to work. 我猜你迟到了 快去工作
[06:10] Quick, but have fun. 快去 好好享受工作
[06:12] The lovely, stinky ocean. 这片可爱 发臭的海
[06:14] Just out for my daily salt-stitutional. 我是来完成我的每日”盐浸”活动的
[06:16] Salty sea air keeps me well-preserved, like a ham hock. 海边的咸空气能让我保持健康 就像火腿
[06:19] Mr. Fischoeder. Look at this. 费舍奥德先生 看看这
[06:21] All this trash is from Wonder Wharf. 全都是奇幻码头的垃圾
[06:23] And now I have to pick it up 现在这些都得我来捡
[06:24] because school is making me because they’re monsters. 就因为魔鬼学校逼我们这么做
[06:27] Now, now, there’s no way to know where that trash comes from. 你怎么知道垃圾是哪来的
[06:29] It could be from anywhere. 可能来自任何地方
[06:31] “From the desk of Calvin Fischoeder.” “来自凯尔文·费舍奥德的办公桌”
[06:33] It’s a very common name. 这名字很常见
[06:34] How do I know it’s not from your desk? 我怎么知道不是来自你的办公桌
[06:35] Maybe you’re Calvin Fischoeder. 说不定你就是凯尔文·费舍奥德
[06:37] Anyway, thanks for all the free child labor. 总之 感谢所有的免费童工
[06:39] It’s the best kind of labor, after all. 毕竟童工是最棒的劳动力了
[06:41] You’re not welcome. 你应该客气客气
[06:42] I mean, shouldn’t you be paying to clean this up? 你不该付我们点报酬吗
[06:44] Some would say so, 有人确实这么说过
[06:45] but people keep volunteering to do it for me. 但一直有人自愿帮我
[06:47] School groups, do-gooders. You know, squares. 学校团体 做公益的人 老古板
[06:51] Now excuse me, I have to de-salt 抱歉 我得去脱盐了
[06:53] before I attend to my wharf duties. 然后去处理码头事务
[06:56] Yes, I might have overdone it today. 我今天可能”盐浸”过度了
[06:59] Wait. If volunteers like us 等等 如果像我们这样的志愿者
[07:01] didn’t clean the beach, then nobody would? 不清理海滩 就没人会清理了吧
[07:03] And everyone would blame you and be mad? 然后大家都会愤怒并且怪罪于你
[07:05] I don’t like where this is going. 我不喜欢这谈话的走向
[07:07] I think what I need is some motivation, 我需要点动力
[07:09] like, I don’t know, a free foot-long taco dog? 比如免费的一英尺玉米卷热狗
[07:12] Now, if I gave you an FLTD, 我要是给你免费的”尺玉狗”
[07:15] I’d have to give one to everyone. 就得给所有人”尺玉狗”
[07:16] Well… yeah. So, how ’bout it? 没错 你觉得如何
[07:20] You’re a pesky garbage urchin, aren’t you? 你真是个讨厌的捡垃圾的破小孩
[07:21] Does that mean yes? 所以是答应了吗
[07:23] Whoa-ho, volunteering is rewarding. 真棒 做志愿者还真有回报
[07:28] Okay, Jocelyn, and make a face like, 乔丝玲 摆个这种表情
[07:30] “Oh, my God, I’m doing a good thing “天啊 我在做公益
[07:32] and I don’t even care who sees.” 但我不在乎有没人看到”
[07:34] – Got it. – Great. -拍好了 -真不错
[07:35] You kind of just dropped that trash back on the beach 你拍完照后
[07:38] after you took your picture– 把垃圾扔回了海滩
[07:39] maybe you want to just pop that in your bag? 考虑过把它丢进你的垃圾袋吗
[07:41] Don’t be a bag nag, Tina. 别老是唠叨袋子 蒂娜
[07:43] Yeah. My bag’s clean. 就是 我的袋子是干净的
[07:44] I don’t want to get trash on it. 我不想丢垃圾进去
[07:46] Everyone. Attention? 各位注意
[07:48] I just wanted to let you know 我想告诉你们
[07:49] that I convinced Mr. Fischoeder 我说服费舍奥德先生
[07:51] to give us free foot-long taco dogs 给我们免费的一英尺玉米卷热狗
[07:53] if we clean the beach. 作为清理沙滩的奖励
[07:56] is that all? 就这吗
[07:57] What do you mean, “Is that all?” 什么意思 “就这吗”
[07:59] It’s free foot-long taco dogs, Tammy, 免费的一英尺玉米卷热狗 苔米
[08:01] that you were not getting before, but now you are. 本来是没有的 现在有了
[08:04] I mean, cleaning a whole beach for some hot dogs? 清理整个沙滩 就为了几根热狗
[08:07] It’s a foot-long taco dog! 是一英尺玉米卷热狗
[08:09] Don’t call it a hot dog. 不要说热狗
[08:10] Show some respect. 表示点尊重
[08:11] I’m telling her that. I know you know. 我是在跟她说 我知道你懂
[08:14] Tammy’s right– it is a lot of work for just that. 苔米说得对 干那么多活才那么点
[08:16] I mean, we’re supposed to clean the beach anyway. 反正不管怎样我们都要清理沙滩
[08:19] Yeah, but not for nothing. 是的 但不能白做吧
[08:20] That’s what volunteering is. 志愿者就是这样的啊
[08:23] Don’t think so. 不觉得
[08:24] Okay, I’ll be the negotiator. 我去协商吧
[08:26] It’s easy, you just say 很简单 就一直说
[08:28] “No, better, no, better” “不行 再好点 不行 再好点”
[08:29] Until you have the biggest bedroom in the house. 我就是靠这个办法住进家里最大的房间
[08:31] What? No. I can handle it. 什么 我可以搞定
[08:33] That was just… round one, people. 刚那是…第一轮 各位
[08:35] Of course we’re gonna go bigger. 当然得加码
[08:37] I’ll, go back for round two right now. 我马上回去开始第二轮谈判
[08:39] Wait, Louise, maybe we should use this time 等等 露易丝 我们还是用这个时间
[08:40] to actually, I don’t know, clean up the beach? 清理沙滩吧
[08:43] And what about Mr. Frond? 福旺德老师怎么办
[08:44] I do not want the Sports and Extreme Outdoors Package. 我不想要运动和极限户外套餐
[08:47] I just want to watch premium dramas on one cable box 我只想用一个机顶盒 看会员电视剧
[08:50] and pay for just the one cable box, Derek! 只付一个机顶盒的钱 德里克
[08:53] Okay, he’s a little distracted. 好吧 他有点分心
[08:54] Tina, this is good for the beach. 蒂娜 这对沙滩有好处
[08:56] Because we get stuff. 因为我们得到了好处
[08:57] The beach is happy when we’re happy. 我们高兴 沙滩也高兴
[09:00] – What? – You get it. Okay, see you later. -什么 -你懂了 好 一会儿见
[09:03] You’ve still got it, Bob. Haven’t lost a step. 味道依然很正 鲍勃 一点也没变
[09:05] You mean in the two weeks you were weirdly 所以你过去两周 一反常态地
[09:07] not coming here because you were growing a mustache? 一次没来店里 就是去留八字须了
[09:10] – Yeah. – What’s that? -对 -这是什么
[09:11] – It’s my grooming kit. – Looks fancy. -我的修须工具 -很炫
[09:13] The guy at the shaving store sold it to me. 剃须店的人卖给我的
[09:15] Just the basics– clippers, oils, combs, shampoos. 都是些基础的 剪子 胡须油 梳子 香波
[09:18] My ‘Stache Cash card. 我的胡须现金卡
[09:19] That’s their Mustache Rewards program. 是他们搞的八字须积分活动
[09:21] How much did you pay for all that? 这一套多少钱
[09:23] – 75 bucks. – Wow. -75块 -哇
[09:24] – You don’t use this stuff, Bob? – No. -你不用这些东西吗 鲍勃 -不用
[09:26] Okay, walk me through your mustache regimen. 那跟我说说你怎么保养八字须
[09:29] I guess I get food out of it when there’s food in it? 如果食物弄到里面 我就把它弄出来
[09:32] – And…? – I think that’s about it. -然后呢… -就这些
[09:34] Oof. Well, now we’re in this together, pal. 现在我俩都是”有须”人士了
[09:36] Pretty soon, we’ll be trading mustache advice, 很快我们就可以交换八字须心得了
[09:38] keeping a mustache log that we only show each other. 写八字须日记 只给彼此看
[09:42] Better go floss this thing. 我该去清理一下了
[09:43] You floss yours? 你清理你的吗
[09:44] – You want to join? – I’m-I’m good. -要和我一起吗 -我 我还好
[09:46] You’re not, but okay. 你的不好 不过没事
[09:49] Felix, too? 费利克斯也在
[09:50] She’s gonna be here this afternoon to take pictures. 她今天下午会来这拍照片
[09:52] Do you really think she can make this junky old wharf 你真觉得她能把这个破码头
[09:54] look like a hot tourist attraction? 拍成一个热门旅游景点
[09:56] Sonya’s the best at photographing the worst. 索尼娅最擅长把最差的拍成最棒的
[09:58] She could make Chernobyl look like Cher-yes-byl. 切尔诺贝利都能给她救活
[10:00] It won’t be easy, especially this time of year. 不容易啊 特别是一年里的这个时候
[10:02] Sonya said this time of year’s better actually? 索尼娅说其实这个时候更好
[10:04] Fewer people on the wharf. 码头上人更少
[10:06] Yes, people can be an eyesore. 的确 人有时挺碍眼的
[10:08] – Not you. You’re fine. – Don’t worry. -不是说你们 你们挺好的 -别担心
[10:10] she’s gonna give us something great for the pamphlet. 她会拍出很棒的照片 让我们用在宣传册上
[10:12] Pamphlets to display at hotels and airports– 酒店和机场的宣传册
[10:15] the lifeblood of any two-bit circus and roadside attraction. 所有二流马戏团和路边景点的命脉
[10:18] Someday we’ll have a nice pamphlet. 有一天我们也会有一本好册子
[10:20] Maybe this is our year. 也许今年真是属于我们的一年
[10:21] Look, we’ll even have an actually sort of clean beach. 看 我们的沙滩甚至都有点干净了
[10:26] Sounds like you really need the beach clean, huh? 看来你真的很需要干净的沙滩呢
[10:28] Is someone getting their amusement park picture taken today? 有人今天要给自家的游乐园拍照吗
[10:31] We are. We were literally just talking about that. 我们 我们刚才就在说这事
[10:33] Felix, hush. 费利克斯 别说话
[10:34] We might be able to spruce up that sand. 我们也许能把那片沙滩弄干净
[10:36] But, it’s gonna take more than foot-long taco dogs. 但光一英尺玉米卷热狗可不够
[10:39] But they’re a foot long. 可有一英尺长呢
[10:40] I mean, we’ve tried to get them longer than that, 我们倒是试过做得更长
[10:42] but it doesn’t work. 但是不行
[10:43] They sag. It’s unsightly. 会垂下来 不好看
[10:44] I was thinking… A free day at Wonder Wharf. 我在想…在奇幻码头免费玩一天
[10:48] For me and every kid cleaning the beach. 我和所有清理沙滩的孩子
[10:51] – Snack-inclusive. – Fine. -包括零食 -好
[10:52] If you de-trashify the beach thoroughly 如果你们在规定的时间内
[10:55] from dead sea creature to sleeping guy, 把沙滩上的垃圾 包括海洋生物尸体
[10:58] within your allotted volunteer hours, 睡觉的人等 彻底清除干净
[11:00] I’ll give you and your friends a free day on the wharf. 我就让你和你的朋友们在码头免费玩一天
[11:02] Yes, I guess that’s manageable. 我想我应该办得到
[11:04] And you shut the place down for us. 还要给我们包场
[11:06] No lines, no waiting, the full Willy Wonka. 不用排队 不用等待 全套的威利·旺卡嘉年华
[11:09] The full Willy Wonka? 全套的威利·旺卡嘉年华
[11:10] It’s never been done. 这还没有先例
[11:12] It goes against the whole idea 完全违背了
[11:13] of making money with a business. 做生意赚钱的理念
[11:15] Okay, forget it. Hope your pictures turn out real pretty 好吧 算了 希望你的照片
[11:18] with all that garbage blowing around. 在四周垃圾乱飞的情况下很好看
[11:20] Very well, you win, annoying burger child. 好吧 你赢了 讨厌的汉堡小孩
[11:23] – Wait, really? Yes! – Seriously? -等等 真的吗 太棒了 -你说真的吗
[11:26] She does look like a burger. 她看起来确实像汉堡
[11:28] Listen up! I just got us the best prize 听着 我刚为我们争取到了
[11:30] of our sweet little lives. 一生中最棒的奖赏
[11:32] As my dad says to me 每当我向我爸
[11:33] whenever I ask to borrow his angora sweater– 借兔毛衫时 他都对我这么说
[11:36] Yeah, right. 是的 没错
[11:36] Trust me, you’re gonna like this. 相信我 你们会喜欢的
[11:39] Clean. Oh, yeah. Clean. Clean. Clean. 清理 是的 清理 清理 清理
[11:41] Free day on the wharf. Free day on the wharf. 码头免费玩一天 码头免费玩一天
[11:43] Come on, Jocelyn. Pick up the pace. 快点 乔丝玲 加快速度
[11:45] Yeah, Jocelyn. 是的 乔丝玲
[11:45] I don’t want to see any slack in that sack. 我不希望看到那个袋子有任何空余地方
[11:47] God! 天啊
[11:48] Don’t just stand there looking righteous. 别一副理所应当的样子站在那里
[11:50] If you want to be my plus-one on the wharf, 如果你想作为我的同伴去码头
[11:52] you’re gonna have to earn it. 就必须努力争取
[11:56] Wow, Louise. I think we’re actually gonna do it. 露易丝 我想我们真的能做到
[11:58] The beach is almost not covered in trash. 沙滩上几乎已经没有垃圾了
[12:00] Do you think it feels naked? 你认为它会觉得赤身裸体吗
[12:02] Should we toss a shirt on it? 我们该在沙滩上丢件衬衣吗
[12:03] Well, you did it, Louise. 你做到了 露易丝
[12:04] We’re getting the full Willy Wonka. 我们将拥享受全套的威利旺卡嘉年华
[12:06] Wait, one of us gets to own the park at the end of the day? 等等 我们有人在今天结束时会拥有这个公园吗
[12:08] No. Okay, it’s a three-quarter Wonka. 不是 好吧 是四分之三的旺卡
[12:11] – It’s a Willy Wonk. – Wait, is that Mickey? -那就是威利王卡 -等等 那是米基吗
[12:14] Mr. Fischoeder makes him boogie-board holding bags? 费舍奥德先生让他拿着垃圾袋冲浪吗
[12:16] Is that to entertain the tourists? 这是为了娱乐游客吗
[12:17] I’m into it. 我喜欢
[12:19] Keep cleaning, I’ll be back. 继续清理 我去去就回
[12:20] I’m gonna see what Mickey Wetsuit over there is up to. 去看看米基穿着冲浪服在那里想干什么
[12:24] Boy, Teddy’s been in the bathroom for a while, huh? 天啊 泰迪进厕所好一会了 对吧
[12:26] He’s been in and out of there, like, five times. 他进出厕所已经5次了
[12:28] He’s playing with his mustache. I know it. 他在玩他的八字须 我就知道
[12:30] Oh, Bob, so what? He likes grooming it. 鲍勃 那又怎样 他喜欢梳理小胡子
[12:32] You know, you could stand to give your bushel 你也可以时不时梳洗一下
[12:34] a brushing now and then. 你的小胡子
[12:35] Hey, Bob, when you scratch your mustache, 鲍勃 你刮八字须时
[12:37] does your leg bounce? 腿会抖吗
[12:38] What is that, some kinda reflex? 那是某种反射吗
[12:40] That doesn’t happen to me… or anybody. 我或其他人都不会那样
[12:42] Hey, what do you do with the hairs 你怎么处理
[12:43] that fall out of your mustache? 剪下来的八字须
[12:45] Do you put ’em in a little velvet sack? 把它们放在天鹅绒小口袋里吗
[12:48] Okay, Teddy, let’s have a mustache talk time-out. 好吧 泰迪 我们暂停聊八字须
[12:50] Okay, but real quick, time in. 好吧 但很快 继续吧
[12:52] – I -I called time out. – Yeah, and I called time in. -我叫暂停了 -是的 我叫了继续
[12:54] – We each get three. – What? -我们各有三次机会 -什么
[12:56] Hey, before I forget, do you do anything special 在我忘记前 请问你在泡澡时
[12:58] in the bathtub to pamper your mustache? 会特殊护理你的八字须吗
[13:00] I have to go… away from here. 我必须…离开这里
[13:02] – Bye. – So this is your second time-out? -再见 -这是你第二次叫暂停吗
[13:04] Or we’re on your first? 或还是你的第一次暂停
[13:06] Mickey. How’s the surf? Up? 米基 冲浪怎么样 开心吗
[13:08] Oh, hey. 你好
[13:09] Yeah, just out here doing some boarding, boogie-style. 我只是出来拿着冲浪板 冲浪人风格
[13:13] Aren’t you supposed to be working? 你不是该在工作吗
[13:14] Also what’s with the bag? 还有 这个垃圾袋是怎么回事
[13:15] Oh, this? It’s all my boogie gear. 这个吗 全是我的冲浪装备
[13:18] Looks like trash. 看起来像是垃圾
[13:19] Well, that’s ’cause you don’t know much 那是因为你不太懂
[13:20] about the boogie lifestyle. 冲浪人的生活方式
[13:22] Wait a minute– did Mr. Fischoeder send you 等等 费舍奥德先生派你
[13:24] to trash the beach at the last minute, 在最后一刻把垃圾倒在沙滩上吗
[13:26] so he wouldn’t have to give us the three-quarter Willy Wonka? 这样他就不必让我们玩四分之三的威利旺卡嘉年华吗
[13:29] He did, didn’t he, Mickey? 他派你来的 对吗 米基
[13:31] – Didn’t he? – How’d you know? -对吗 -你怎么知道的
[13:33] Was it the whole “Darting away when you saw me” thing? 是因为你一看见我 我就迅速躲起来了吗
[13:35] I knew that looked suspicious. 我就知道那看起来太可疑
[13:37] I’ve always been terrible at darting. You mad? 我一直都不擅长躲藏 你生气了吗
[13:39] Yeah, I’m mad. What was the plan? Spill it. 是的 我很生气 计划是什么 快说
[13:41] After the photographer takes her pictures, 摄影师拍完照片后
[13:43] I’m supposed to wait for the signal, 我需要等待讯号
[13:45] then spread trash on the beach. 然后把垃圾撒到沙滩上
[13:46] What’s the signal? 什么讯号
[13:47] Felix is gonna shriek like a scared peacock. 费力克斯会像只受惊的孔雀一样尖叫
[13:49] It’s the only animal sound he knows. 这是他唯一知道的动物
[13:52] So unfair! 太不公平了
[13:53] I know, poor guy. 我知道 可怜的家伙
[13:54] I should teach him how to moo– oh, or oink. 我该教他如何学牛或学猪叫
[13:56] Anyway, let’s never lie to each other again. 总之 我们别再相互欺骗
[13:58] But, don’t tell anybody we talked, okay? 但别把我们的对话告诉任何人 好吗
[14:01] – Bob. Bob. – Yeah? -鲍勃 鲍勃 -什么事
[14:02] Mind if I bring up a ticklish subject? 介意我提一个棘手[痒痒]的问题吗
[14:04] Your mustache. Get it? 你的八字须 懂吗
[14:06] ‘Cause it tickles? 因为胡子令人发痒
[14:07] But, seriously, I’m looking at you 但说真的 我看着你
[14:08] and I’m seeing a dry mustache. 看到的是蓬干巴巴的八字须
[14:10] A real lip loofah. 唇上的一从丝瓜络
[14:11] I can’t do this anymore, Teddy. 我再也受不了了 泰迪
[14:13] I can’t talk about this anymore. 我不能再聊这个话题
[14:14] – Bob… – No, Linda, it’s too much. -鲍勃 -不 琳达 这太过分了
[14:16] This is too much. I-It’s fine that you have a mustache. 这太过分了 你可以有八字须
[14:19] But we have to talk about other things, Teddy. 但我们必须聊点别的 泰迪
[14:21] There’s a whole world out there. 有那么多事可以聊
[14:22] Oh, you know what I think this is? You’re jealous. 你知道我怎么看吗 你妒忌了
[14:25] Suddenly you’re not the only mustache guy. 你突然不是唯一留八字须的人了
[14:27] I’m not jealous! 我不妒忌
[14:28] There’s a hot new mustache on the scene, 出现了一个新留八字须的人
[14:30] and Bob can’t stand it! 鲍勃受不了了
[14:31] Huh, Bob? You can’t stand it! 对吗 鲍勃 你无法忍受
[14:33] ‘Cause I got one of these now. 因为我现在留八字须了
[14:35] – That’s ridiculous, Teddy! – Oh, is it?! -这太荒谬了 泰迪 -是吗
[14:37] Calm down, both of ya. You’re acting like babies. 你俩冷静点 你们像小学生一样
[14:39] – Hairy babies. – Fine. -还是长胡子的小学生 -行吧
[14:41] Bring me my bill and I will be on my way. 把账单给我 我该走了
[14:45] Tangle. 刮伤了
[14:46] So I had to touch garbage and I got sand on my leg, 我不仅摸了垃圾 腿还沾上了沙子
[14:49] and it was all for nothing? 这一切毫无回报吗
[14:51] I got sand on my leg, too. 我腿上也有沙子
[14:52] At least tell me there will be foot-long taco dogs! 至少告诉我会有一英尺长玉米卷热狗吧
[14:54] I promised the seagull. 我都答应海鸥了
[14:56] Look, I’m sorry. It’s stupid Fischoeder. 听着 我很抱歉 都怪费舍奥德
[14:59] But, hey, the beach is cleaner, 但至少沙滩干净多了
[15:00] which is the whole reason we came here today, so yay? 这不正是我们今天来的原因吗 所以行吧
[15:04] And it’s not a big deal, but I cleaned the most. 虽然我清理得最多 但不是什么大问题
[15:06] Not that that makes me a better person or anything. 这并不能让我成为更好的人
[15:08] I wasn’t even thinking about that. 我甚至根本没这么想过
[15:09] Hey, look at that. 看那个
[15:11] Poor little thing’s living out of a foot-long 可怜的小家伙住在一英尺长
[15:12] taco dog dippin’ sauce cup. 玉米卷热狗的蘸料杯里
[15:14] We never thought about the dark side of the dog. 我们从未想过热狗的黑暗面
[15:16] He must’ve gotten confused at shell-changing time. 它一定是在换壳的时候糊涂了
[15:18] This beach is usually so covered in garbage 这片海滩通常被垃圾覆盖
[15:20] he doesn’t know what’s a shell and what’s not. 它不知道怎样分辨贝壳
[15:21] This is most I’ve ever been disappointed in dipping sauce. 这是我对蘸酱最失望的一次
[15:24] He’s never gonna be able to get a hermit crab job 它永远都不可能找到寄居蟹工作
[15:27] or a hermit crab date. Not looking like that. 或是寄居蟹伴侣 这副样子没门
[15:29] See? This is why we clean the beach. 瞧 这就是我们清洁沙滩的原因
[15:31] So this guy can find his soul mate. 好让这家伙找到它的灵魂伴侣
[15:32] Wait. That’s it. 等等 没错
[15:34] What? We do The Bachelor, but for crabs? 什么 我们办个《单身汉》 但是为了螃蟹
[15:35] And we make this right? 我们能弥补吗
[15:36] Oh, my God, yes! 天呐 当然
[15:38] No, this little guy’s gonna get us 不 这个小家伙会让我们
[15:39] all the way to the three-quarter Wonka. 直通四分之三的旺卡嘉年华
[15:42] Tammy, I need your phone. 苔米 我需要你的手机
[15:43] Do you want a three-quarter Wonka day or not? 你还想不想要四分之三旺卡日了
[15:46] Hey, crab, say cheese. 螃蟹 说芝士
[15:48] But not “Chunky cheese dipping sauce.” 但不是”厚芝士蘸酱”
[15:50] Because you’re probably sensitive about that. 因为你可能对此很敏感
[15:55] Okay, little garbage crab, you’re our golden ticket. 好了 小垃圾螃蟹 你现是我们的黄金门票
[15:57] How do you find a crab’s best angle? 怎样才能找到螃蟹的最好角度
[15:59] Let me. 让我来
[16:01] That one’s cute, use that one. 那张可爱 用那张
[16:03] But you’re in the– Good enough. 但你在… 行吧
[16:05] Looks like Fischoeder’s special guest is here. 看来费舍奥德的特邀嘉宾来了
[16:08] I’ll be right back. 我马上回来
[16:09] Here you go. Hope you like food. 拿去 希望你喜欢食物
[16:12] Thank you. 谢谢
[16:12] Lin, did you just say, “I hope you like food”? 琳 你刚刚是说”希望你喜欢食物”吗
[16:15] What? I try stuff out. 怎么了 我愿意尝试
[16:16] – Oh, no. – I’m shaving it! -不 -我要剃了
[16:18] I’m shaving it off! 我要把它剃掉
[16:19] Teddy, what are you talking about? 泰迪 你在说什么
[16:21] I’m shaving off the mustache. 我要把八字须剃掉
[16:22] It’s a hairy curse. 这是个胡子诅咒
[16:23] – It’s tearing us apart. – Teddy, stop! -这离间了我们 -泰迪 停下
[16:25] Don’t do that. I mean, do it if you want. 别这么做 我是说 你要愿意也行
[16:28] Just not in our restaurant. 但别在我们餐厅
[16:29] I could, put a bus tub underneath to catch the hairs. 我能在下面放个洗碗盆接胡须
[16:32] Linda, no, don’t encourage him. 琳达 不 别鼓励他
[16:34] Get the bus tub, Linda. I’m gonna do it. 拿洗碗盆来 琳达 我就要开始了
[16:36] Hello, sir. How are you? 你好 先生 你好吗
[16:37] Sorry about this, sir. 抱歉 先生
[16:39] We’re best friends. We’re going through a thing. 我们是最好的朋友 我们正在经历一些事
[16:40] Friends having mustache troubles, you know. 朋友间的八字须矛盾
[16:42] It’s not mustache troubles. Teddy, stop! 这不是八字须矛盾 泰迪 停下
[16:44] Do you want to know why I grew this thing? 你想知道我为什么留这个吗
[16:46] No, I don’t. 不 我不知道
[16:47] Because I thought we could bond over it. 因为我觉得我们可以因此变得亲密
[16:49] And I thought we could use a little bonding right about now, 而且我觉得我们需要这种羁绊
[16:51] considering what happened. 考虑到目前发生的事情
[16:53] What? Wh-What happened? 什么 发生了什么
[16:54] I don’t even know what you’re talking about. 我甚至不知道你在说什么
[16:55] Remember a few weeks ago when I told you 记得几周前 我告诉你
[16:57] the “It Takes Gouda to Make a Thing Go Rye” Burger “豪达为所欲麦”汉堡
[17:00] – wasn’t my favorite? – I don’t really remember. -不是我的最爱吗 -我不太记得了
[17:02] Oh, sure you do. After that you got all quiet. 你当然记得 你听到后一言不发
[17:05] Short one-word responses. 回答我都只用一个词
[17:07] I missed us. I needed to do something. 我怀念之前的我们 我需要做点什么
[17:09] Teddy, I wasn’t mad. 泰迪 我没有生气
[17:10] I think I might not have even been listening to you. 我觉得我可能根本没在听你说话
[17:12] Teddy, give me the clippers. 泰迪 把剃须刀给我
[17:15] No. This thing’s got to go right now. 不 这件事必须现在处理好
[17:17] I brought it into this world, and I can take it out. 我把它带到这个世界 我也可以把它去除
[17:19] No, Teddy, keep it. It looks… great. 不 泰迪 留下它 它看上去…很棒
[17:22] I’m sorry I was annoyed that you were talking about it. 很抱歉 我恼怒是因为你谈论它
[17:25] And constantly combing it. 还不停得梳理
[17:26] And constantly going into the bathroom 还不停得跑去洗手间
[17:28] to play with it so, so many times. 那么频繁得弄它
[17:31] Well, if you weren’t mad at me about the Burger of the Day, 如果你不是为今日推荐汉堡生我的气
[17:34] truth is, I don’t really want this thing. 事实上 我并不想要这玩意
[17:36] It’s itchy, and I don’t think it really suits my face. 它很痒 而且我觉得跟我的脸不搭
[17:38] Right? Am I right, sir? 对吗 我说得对吗 先生
[17:40] I-I can’t tell. Hold your finger up? 我不清楚 举起你的手指
[17:42] – See? – Yeah. Maybe no mustache. -瞧 -是的 或许不要八字须
[17:44] It’s coming off. 要剃掉了
[17:45] Fine, but maybe not here, please? 行吧 但能别在这里吗
[17:47] Okay, okay. I’ll do it at home. 好吧 好吧 我回家剃
[17:48] Anyone want to give it a touch before it’s gone? 有人想在它离开之前摸一下吗
[17:50] – Bob? – Bob, touch it. -鲍勃 -鲍勃 摸摸它
[17:52] Touch his mustache. 摸他的八字须
[17:54] Oh, okay, fine. 行 好吧
[17:57] It’s really silky. 很丝滑
[17:59] Hey, Bob, I want you to have this. 鲍勃 我想把这个给你
[18:00] Oh. Thank you, Teddy. 谢谢 泰迪
[18:02] And just pay me whatever you think is fair. 你觉得它值多少钱就给我多少好了
[18:04] It doesn’t have to be the full 75. 不一定非要给我75块钱
[18:05] I don’t want to pay anything for it. 我一分钱都不想花
[18:07] What a shot. 风景真好
[18:08] You can barely see the seagull poop on the railings. 栏杆上连海鸥便便都没有
[18:11] – Yeah, it’s your best angle. – It really is. -对 这里是最好的角度 -确实是
[18:13] Mr. Fischoeder? 费舍奥德先生
[18:14] Oh, hello, Mr. Little Girl. 你好啊 小姑娘先生
[18:16] Well, we cleaned the whole beach. 我们把整个海滩都捡干净了
[18:18] So, I guess you owe us a free day at the park. 可以让我们免费去公园玩一天了吧
[18:20] I’ll need to check your work. 我需要去检查一下
[18:22] I have a feeling you missed some spots. 我感觉你们一定漏掉了什么地方
[18:23] Oh, are you talking about Mickey and his secret trash stash? 你说的是米基还有他那个神秘垃圾存货吗
[18:27] “Trash stash”? “垃圾存货”
[18:28] – Whatever could you mean? – Over there. -你到底是什么意思 -看那边
[18:30] All I see is a shy boogie-boarder darting behind a pole. 我看到的是一个害羞的冲浪人在柱子后面跳跃
[18:34] Sonya, what do you think? Do we have what we need? 索尼娅 我们拍到需要的东西了吗
[18:36] – Are we pamphlet-ready? – I’d say so. -我们的小册子准备好了吗 -我觉得好了
[18:38] Then, Felix? Peacock? 费力克斯 孔雀
[18:43] Oh, no, look at that. 不 你看啊
[18:45] Well, you know what they say. 你知道人们怎么说吗
[18:47] Trashy beach, prize out of reach. 垃圾堆满海滩 奖品遥不可攀
[18:49] – First of all, fun rhyme. – Thank you, I know. -首先 韵脚压的不错 -谢谢 我知道
[18:52] Second of all, looks like you got a real nice picture there. 第二 看来你拍到了很好的照片
[18:54] But so did I. 但是我也拍到了
[18:56] And if you don’t stick to our deal, 如果你不遵守约定
[18:57] the world’s gonna see this. 全世界都会看到这张照片
[18:59] A selfie of a heavily made-up teen? 一个浓妆少女的自拍
[19:02] No, the hermit crab behind her? 不 是她后面的寄居蟹
[19:04] With the Wonder Wharf-branded foot-long taco dog 你看它把什么当成自己的壳了
[19:06] cheesy chunk dipping sauce container for a shell. 奇幻码头里一英尺长玉米卷热狗的干酪蘸酱盒
[19:09] Yeah. I’m gonna crop out Tammy, 对 我要告诉苔米
[19:11] and I’m gonna put this picture on all the social media 还要把这张照片发到所有
[19:13] I can figure out how to get on. 我能登上的社交媒体
[19:14] And people are gonna get real crabby about it. 人们看到了一定会非常愤怒
[19:17] People get really upset about sad animals who live in trash. 人们看到可怜的小动物住在垃圾里会很难过
[19:20] Especially if they’re cute. 尤其是可爱的小动物
[19:22] How cute is that crab? Let me see it again? 再让我看看那只螃蟹有多可爱
[19:24] Ooh, he’s pretty cute. 真的好可爱
[19:25] Well, that’s some terrific blackmail, young lady. 真是非常精彩的勒索 年轻的女士
[19:28] – I know. – I have no choice but to act. -我知道 -我别无选择 只有行动
[19:30] – Good. – I mean, a thing like this could be bad for my bottom line. -太好了 -这种事威胁到了我的底线
[19:32] Your butt crack? Oh! Got it. 你的屁股缝吗 我知道了
[19:34] But shutting down the wharf for a whole day, 但是关闭码头一整天
[19:36] so you and your buddies can get your jollies 让你的朋友们去里面尽情玩乐
[19:38] eating my lollies, that costs a lot, too. 吃着我的棒棒糖 成本也很高
[19:41] – It does. – Okay, fine. -确实 -好吧
[19:43] Starting today, I’m going to pay my carnie folk to clean the beach. 从今天起 我会付钱给嘉年华的员工清扫海滩
[19:47] Yeah, you will. Wait, what? 对 你肯定会 等等 什么
[19:49] If your sad crab goes viral, I’ll just say we jumped 如果可怜的螃蟹在网络上爆火
[19:52] into action the moment we became aware of the situation, 我就说我们在意识到情况后立刻采取了行动
[19:54] and just look at our carnies clean. 你看我们的乐园多么干净
[19:57] With such gusto. 还非常热情
[19:58] – But… – Felix, would you be a plucky peacock, -但是 -费力克斯 你再用孔雀语
[20:00] and tell Mickey to clean up the trash he just threw? 告诉米基把刚才扔的垃圾都收拾干净
[20:06] He’ll figure it out. 他会明白的
[20:07] No, it’s not like that. It’s like this. 不是那样 是这样
[20:11] At least Mr. Fischoeder gave us foot-long taco dogs. 至少费舍奥德给我我们一英尺长的玉米卷热狗
[20:14] Yep, this thing’s filling a foot-long hole in my heart. 这玩意儿填补了我心里一英尺长的空洞
[20:17] Even though these are the 10-inch long rejects. 尽管这些是10英寸长的废品
[20:19] I should’ve negotiated. 我应该去协商的
[20:20] We could, like, own a roller coaster right now. 那样我们现在就能拥有过山车了
[20:23] I would take it, like, everywhere. 那我要随时随地坐过山车
[20:25] I blew it. No three-quarters Wonka. 我搞砸了 没有四分之三的旺卡嘉年华了
[20:28] Not even a wee Wonk. 一点点都没有了
[20:29] Louise, in your sort-of-selfish, 露易丝 在你有点自私
[20:31] sort-of-thoughtful, mostly-selfish way, 有点周到 大部分是自私的方法里
[20:33] you did a really good thing today. 你今天做了件很好的事情
[20:35] That beach is gonna be clean from now on. 从现在开始 那片海滩就是干净的了
[20:37] I mean, maybe not totally clean. 或许不是完全干净
[20:38] Mickey doesn’t seem to be very good at picking up trash. 米基看上去并不是很擅长捡垃圾
[20:44] But maybe now there won’t be any more crabs 但是从今以后 海滩上的螃蟹
[20:45] like Saucy on the beach. 不会像小酱那样了
[20:47] Saucy? You named it? 小酱 你还给它取了名字
[20:48] Zeke did. I think they’re pen pals now. 齐克取的 他们现在应该是笔友了
[20:50] – Well, thanks, Tina. – No problem. -谢谢你 蒂娜 -客气什么
[20:52] Hey, Gene, what happened to your seagull stalker? 吉恩 一直跟踪你的海鸥去哪了
[20:54] I think he forgot about me. Too bad for him. 它好像是忘了我了 它好惨
[20:56] I would’ve let him have a little bit of dog. 我本来想给它吃一点热狗的
[20:59] Drive! Drive! 开车 快开车
[21:01] * Mustache * *八字须*
[21:02] * Mustache love * *八字须的爱*
[21:05] * – Got to have that love – Got to have that * *-一定要有这种爱 -一定要有这种爱*
[21:07] * Mustache Mustache love * *八字须的爱*
[21:09] * Mustache * *八字须*
[21:10] * – Mustache love – Mustache * *-八字须的爱 -八字须*
[21:13] * Got to have that love * *一定要有这种爱*
[21:15] * Mustache love * *八字须的爱*
[21:17] * – Wax our love – Smooth * *-为爱打蜡 -光滑*
[21:19] * – Trim our love – Trim it up * *-修剪我们的爱 -修剪*
[21:21] * Twirl our love ’cause it’s * *捻弄我们的爱 因而它是*
[21:23] * – Mustache love – Mustache love * *-八字须的爱 -八字须的爱*
[21:25] * – Mustache – Mustache * *-八字须 -八字须*
[21:26] * – Mustache love – Yeah * *-八字须的爱 -没错*
[21:29] * – Got to have that love – Got to have it * *-一定要有这种爱 -一定要有*
[21:31] * – Mustache love – Mustache love, mustache. * *-八字须的爱 -八字须的爱 八字须*
开心汉堡店

Post navigation

Previous Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第12季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第12季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme