Skip to content

英美剧电影台词站

开心汉堡店(Bob’s Burgers)第12季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第12季第5集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E05
S08E06
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
时间 英文 中文
[00:13] 恶”虫”特工 除虫害公司
[00:20] So we got to find pretend jobs 所以为了完成这个生活技能的作业
[00:22] for this Life Skills project? 我们要去找假想的工作
[00:24] And a pretend apartment? 以及假想公寓
[00:26] And make a pretend budget? 还要做假预算
[00:29] Why is school always trying to teach us stuff? 为什么学校总想教我们东西
[00:31] I mean, when you and I grow up and become famous robo-DJs… 等我们长大 成为机器人DJ
[00:35] Half-human, half-robot… 也就是半人半机械DJ
[00:36] We can hire full robots to do our life skills stuff for us. 我们就可以雇机器人来替我们做生存技能
[00:39] We don’t need this type of training. 所以我们不需要这种训练
[00:41] I like this project. Pretend budget money? 我还挺喜欢这个项目 假装做预算
[00:44] We can pretend-buy whatever we want. 那就可以假装把想要的都买下来
[00:46] Like toothpaste, 比如牙膏
[00:47] but a kind with sugar in it. 但是里面含糖的那种
[00:49] Oh, is there a sugary toothpaste? 有含糖的牙膏吗
[00:51] There is if you add sugar to it. 你把糖加进去就有了
[00:53] Oh, there goes another one. 又走过去一个
[00:55] Look at the hair, look at that bounce. 瞧瞧人家那软弹的头发
[00:57] Ever since that hair salon opened up next door, 自从隔壁新开了美发院
[00:59] you think every woman walking by just came from there. 你就默认每个路过的女性都是刚做完头发
[01:02] She did. I can tell. 她确实是 我看得出来
[01:03] She’s got that “I just got my hair done 她的步态就是在说
[01:05] at a fancy salon” Walk. “我刚在高级美发院做了头发”
[01:06] If you’re so curious about that place, 要是你真的对那里这么好奇
[01:08] why don’t you just go in? 怎么不亲自去探探
[01:09] Get a trim or whatever. 稍微修一下之类的
[01:11] – Their-their least expensive trim. – I can’t. -选最不贵的那种 -不行
[01:13] Gretchen’s been doing my hair for years, 我在格雷琴那儿做头发好多年了
[01:15] and I would never. 我不能背叛她
[01:17] – Okay. – I don’t even want her -好吧 -我甚至不想被她知道
[01:18] to know I’m looking, which I’m not. 我在往那边看 我可没看
[01:20] Gretchen knows if you so much as got a trim 就算是一年前在别人那里修了头发
[01:23] in the last year from someone else. 格雷琴也看得出来
[01:25] Haven’t seen you in a while, Georgia. 乔治娅 有一阵没见过你了
[01:27] – Your bangs look nice. – Oh, thanks. -你的刘海不错 -谢谢
[01:29] Who did this?! 是谁剪的
[01:30] It was nothing, it was nothing. 这不算数的 不算数
[01:31] – It was a-a tiny trim. I was… – Out! Out! -只是修了一小下 -出去 给我出去
[01:33] Get out of my chair! 从我的椅子上起开
[01:35] Okay, Linda. You’re up. 该你了 琳达
[01:37] Besides, I like going to Gretchen’s, 而且我喜欢去格雷琴那里
[01:39] even though sometimes she smokes a cigarette 尽管有时候她会在
[01:41] right before she does my hair 给我做头发前抽烟
[01:42] and it makes my hair smell like cigarettes. 搞得我的头发一股烟味
[01:44] And one time she cut my ear, 还有次她剪到了我的耳朵
[01:45] but she pretended it was already cut. 但她假装伤口是我来之前就有的
[01:47] She called it my “Bleeding ear problem.” 她称之为我的”血耳问题”
[01:49] I mean, she’s great! I-I’m-I’m perfectly happy. 总之 她超棒的 我超满意
[01:52] I-I don’t think she can hear you. 她听不见你
[01:54] You never know. 这你可说不准
[01:58] Wha… What’s the matter? 怎么了
[01:59] – What’s the matter, sweetie? – Are you okay, Gene? -怎么了 亲爱的 -你还好吗 吉恩
[02:01] Pube… ! 阴毛
[02:03] I think that’s a chest hair, 我觉得是胸毛
[02:05] not technically a pube, 严格来说并不是阴毛
[02:06] unless you have a really long crotch. 除非你的裆有那么长
[02:08] Thanks a lot, Tina. 真谢谢您 蒂娜
[02:09] I bet I caught puberty from you. 我看就是你把青春期传染给我的
[02:11] I’m not ready to be an adult! 我还没准备好长大
[02:13] Before you know it, I’m gonna be a pile of dust and bones 一转眼 我就会变成
[02:15] holding onto an electric saxophone probably! 抱着电萨克斯的骨灰
[02:18] As if the Life Skills thing at school wasn’t enough, 就好像学校的生活技能作业还不够
[02:20] now my own sweet body is telling me to grow up. 现在连我的身体都在让我快快长大
[02:23] Go away, pube. I don’t want a 401K! 阴毛滚远点 我才不要养老金
[02:26] – Gene. – It’s not a pube. -吉恩 -那不是胸毛
[02:28] You know, Gene, besides the body hair 吉恩 其实除了体毛
[02:30] and pimples and armpit odor 长粉刺 有腋臭
[02:31] and mood swings and neck sweat, puberty’s great. 情绪波动 脖子出汗 青春期还是不错的
[02:34] Why is Gene’s pube gray? 吉恩的阴毛为什么是灰色的
[02:35] Even my puberty is growing up too fast! 就连我的青春期也过得飞速
[02:39] That didn’t put up much of a fight. 轻轻松松就拿下来了
[02:41] IT’S A MATCH: old man gray. 对上了 老爸的毛
[02:44] Dad’s chest hair must have stuck on me this morning 一定是今早我给爸惊喜浴室抱抱时
[02:46] when I gave him his surprise shower-hug. 他的胸毛粘在我身上了
[02:48] It’s not really a surprise when you do it every single day. 你每天都这样 其实算不上惊喜
[02:51] Oh, thank God I’m not pube-ing out. 谢天谢地 我没长阴毛
[02:53] I’m still a beautiful baby boy. 我还是一个帅气的小男孩
[02:55] Yes, you are. Yeah. 对 没错 你就是
[02:58] Actually, you’re a tween. 其实 你算少年
[02:59] Not a boy, not yet a woman. 不是小男孩 也还没出落成女人
[03:01] I’m not “Tween” Anything. 我才不是什么”少年”
[03:02] I’m securely in the child column. 我妥妥地还属于儿童
[03:04] Mother, I’m gonna need extra chicken at dinner. 妈 我今晚要多吃一份鸡肉
[03:07] This shook me to my core. 这一出可把我吓坏了
[03:08] I thought I lost you, smoothie. 我还以为我失去你了 光滑的皮肤
[03:11] So, I made a pretend grocery list. 我列了假想采购清单
[03:13] And I started looking for our dream apartment: 也开始物色我们的理想公寓
[03:15] two bedroom, one bathroom and water slide. 两卧一卫 还要有水滑道
[03:17] We can meet at my house every day after school this week 我们可以这周每天放学后在我家碰面
[03:19] and build our dream lives. 规划我们的理想生活
[03:21] I can’t believe you’re enjoying this. 真不敢相信你会喜欢这个活动
[03:23] – I’m freaking out! – It’s not so bad. -我要疯了 -这个活动没那么糟
[03:25] You’re not the one who had the pube scare. 被阴毛吓到的又不是你
[03:27] Our childhoods are zipping by, and we’re just expected 我们的童年正在飞逝 凭什么要我们
[03:29] to wake up one day and put on big-boy pants? 突然某天醒来 就穿上大男孩的长裤
[03:31] I hate pants! 我讨厌长裤
[03:33] We’re getting graded on this, so… 这个要算成绩 所以…
[03:34] how’s the fake job hunt going? 你假工作找得怎么样了
[03:36] Did you hear me, Alex? 你没听到吗 亚历克斯
[03:37] I had an almost-pube! 我刚经历假阴毛暴击
[03:38] I haven’t had time to job-hunt. 我没时间去找工作
[03:40] You should check out the job board at the community center. 你应该去看看社区中心的招聘栏
[03:43] That’s where I found my pretend telemarketing gig, 我就是在那找到了假想工作 电话推销员
[03:45] which pays nine big ones an hour, 每小时工资9大洋
[03:47] plus a small commission, whatever that means. 外加小额佣金 我也不知道那是什么
[03:49] I assume it means gold. 我猜应该是黄金
[03:51] Fine. I’ll go look at the job board, 好吧 我会去看看招聘栏
[03:53] but I’m not gonna just settle for anything. 但我不会将就
[03:55] I need full benefits and 12 weeks of vacation. 我要全套福利 还有12周的假期
[03:58] I know what I’m worth. 我知道我值这个价
[04:00] Well, time to grow up, I guess. 看来我必须得长大了
[04:02] You two should head home. 你俩可以回家了
[04:03] Louise, you still have your youth. 露易丝 你还年轻
[04:05] Get out there and just be a kid. 去享受童年吧
[04:07] And, Tina, it’s too late for you. 蒂娜 你已经晚了
[04:09] But take care of Louise as you trudge towards death. 但请你迈向死亡的同时 照顾好露易丝
[04:12] – Okay. – Okay. -好吧 -好吧
[04:13] Landscaping? Construction? 风景园林 建造
[04:15] Those sound so outside-y. 这些听起来太室外了
[04:17] Grocery store is hiring, but they drug-test. 杂货店在招人 不过要做药检
[04:21] – Oh, hi, Gus. – Looking for work, eh? -格斯 -你在找工作吗
[04:23] It’s for a dumb school project to prepare us for adulthood. 是个很蠢的作业 让我们为成人生活作准备
[04:26] But I want to be, like Sir Rod Stewart once said, 但我想像洛·史都华唱的那样
[04:29] – “Forever, forever young.” – I hear you. -“永远永远年轻” -我懂你意思
[04:32] The best way to stay young is to do young things. 保持年轻的最好方法是做年轻的事
[04:35] That’s why I started doing yoga. 所以我开始练瑜伽了
[04:37] Now I can touch my knees. 现在我能摸到膝盖了
[04:39] And everything at the community center is donation-based. 社区中心的所有资金来源都是捐款
[04:43] That means it’s free. 也就是说 全免费
[04:44] Who’s ready for fun? 准备好开玩了吗
[04:47] Buckle up, the Kids Club train 系好安全带 儿童乐园列车
[04:49] is about to blast off, honk-honk! 就要发车咯 呜呜
[04:51] Lot of mixed metaphors, but love her energy. 好多比喻 但我喜欢她的活力
[04:54] Those lucky little bastards. 这些幸运的小混蛋
[04:55] Let’s get the wiggles out before story time starts. 我们先扭一扭 然后讲故事
[05:00] Kids Club. 儿童乐园
[05:03] Oh, hello. 你好
[05:05] Are you looking for swimming? 你是在找游泳班吗
[05:06] I think they usually do it in the pool. 他们一般是在游泳池里上
[05:09] I think I’m supposed to be here? 我应该是来这的
[05:11] Oh. what’s your name? 你叫什么名字
[05:12] – Gene. – Hi, Gene. -吉恩 -你好 吉恩
[05:14] I’m Miss Erica. Gene, Gene. 我是艾丽卡老师 吉恩 吉恩
[05:17] I don’t see you on my roster. 名单上没看到你的名字
[05:18] Did your parents sign you up? 你父母给你报名了吗
[05:21] yeah, like a second ago. 是啊 刚报的
[05:23] Well, then it’s just not in the system yet. 那还没有进系统
[05:25] How, old are you, Gene? 你 多大了 吉恩
[05:27] Oh, I am… this many. 我… 这么大
[05:29] You’re seven? Wow. 七岁 这么高了
[05:31] Somebody’s eating all their veggies. 看来有人乖乖吃蔬菜了
[05:33] Ha, no. 并没有
[05:34] It’s just, you’re such a big boy for seven. 这么大的个头 真不像七岁的小孩
[05:36] – Very big. – Thank you? -完全不像 -谢谢夸奖
[05:38] Do you have any wiggles to get out? 你也想来扭一扭吗
[05:40] Do I! My wiggles have wiggles. 我吗 不要太想
[05:45] Yay! I’m young again! 耶 我又年轻了
[05:51] Gene, where were you? 吉恩 你去哪儿了
[05:53] Why are you so late? 怎么这么晚
[05:54] You did spend an awful long time 你这招聘栏
[05:56] looking at that community center job board. 看得可真够久的
[05:58] So, what’d you pick? I was a dog walker 你选了什么 我六年级的时候
[06:00] for my sixth grade Life Skills pretend job. 选了帮人遛狗的假想工作
[06:02] I raked in eight fake bucks an hour walking fake dogs. 每小时八块假工资
[06:04] And I only got fake bit twice. 期间只被狗假咬了两次
[06:06] Yup… that’s the job I picked, too, dog walker. 对… 我也选了遛狗
[06:09] And I’ll be at Alex’s house after school all this week, 我这周放学后都要去亚历克斯家
[06:11] working on the Life Skills project, 做”生活技能”作业
[06:13] no need to check in. 你们不用来看我
[06:15] – I’m not acting weird. – O-Okay… -我的表现一点都不奇怪 -好 好吧…
[06:17] Hey, Gene, how about you, 吉恩 不如你
[06:19] come over and catch up on your restaurant work? 过来这边 接着干餐馆的活
[06:21] Of course, I love restaurant work. 没问题 我最爱餐馆的活了
[06:24] Okay, what’s going on? 好吧 怎么回事
[06:25] Nothing. What’s going on with you? 没事 你怎么回事
[06:27] This is a great conversation. 这谈话很不错
[06:29] Why do you have glitter on your chin 你的下巴上怎么会有亮片
[06:30] and feathers sticking out of your backpack? 还有羽毛从书包里窜出来
[06:32] I got a job at Pickles? 我在”腌黄瓜”找了个工作
[06:34] The strip club? 那个脱衣舞俱乐部吗
[06:35] – It’s a gentlemen’s revue. – Gene. -是给绅士看的歌舞剧 -吉恩
[06:37] All right, fine, I was at Kids Club. 好吧 我去儿童乐园了
[06:39] Kids Club? Isn’t that for little kids? 儿童乐园 那不是给小小孩的吗
[06:41] Exactly. 就是啊
[06:42] I said I was seven, and I just got to be young, 我说我七岁 然后我重回年轻
[06:44] dumb, and full of fun. 傻乎乎 还玩得不亦乐乎
[06:45] Didn’t anyone notice that you don’t at all 没有人注意到你一点
[06:47] – look like a seven-year-old? – How dare you? -也不像七岁的小孩吗 -你怎么敢这么说
[06:50] Age is in the eye of who’s lying about it. 只要我不承认 年龄就不算事儿
[06:52] Actually, the hardest part was getting signed out. 最头疼的部分其实是结束的时候
[06:55] Gene, buddy. We can’t let you leave without an adult. 吉恩小朋友 没有大人来接我不能让你走
[06:58] An adult? 大人
[06:59] hey, silver fox father coming out of yoga. 看 我的银狐老爸刚做完瑜伽出来
[07:02] – Get over here. – oh, o-okay. -您过来一下 -好 好吧
[07:05] You got Gus to pretend to be your dad and sign you out? 你让格斯假装你爸 签字接你回家吗
[07:07] He was so loose from that yoga, 他上完瑜伽课身心愉悦
[07:09] he would have signed anything. 让他签什么都可以
[07:10] Look, pal, I don’t care how you blow off your fake job, 朋友 你要搞砸你的假工作我管不着
[07:13] but I don’t like Tina having to cover 但我不喜欢你让蒂娜
[07:14] for you at your real job 帮你做现实中的工作
[07:15] ’cause then she doesn’t cover for me as well. 因为那样她就不能帮我做了
[07:17] – So get wiping. – I will. -所以赶紧干活 -马上
[07:18] But first, check this out. 先给你们看看这个
[07:20] I call it Feather Glitter Glue, 我叫它亮闪闪羽毛大杂烩
[07:22] and everyone said it was the best name ever. 大家都说这名字绝了
[07:24] That’s how easy it is to be a seven-year-old. 做七岁小孩就是这么容易
[07:26] G’day, mate. Roommate. 你好啊 朋友 舍友
[07:28] You pumped about coming over after school 今天放学后我们就要开始集中做预算了
[07:30] and getting into some heavy duty budgeting? 有没有感到干劲十足啊
[07:32] Oh, sorry, Alex. 对不起 亚历克斯
[07:34] I can’t. Still got to find a dang job. 我去不了 我还得去找工作
[07:36] You can’t buy fake Ding Dongs and Ho Hos 没有假的钱钱你就买不到
[07:38] with no fake dough-dough, right? 假的巧克力蛋糕不是吗
[07:41] Okay. 好吧
[07:45] Oh, my God. Oh, my God, Bob. 天啊 天啊 鲍勃
[07:46] – They’re in here. That’s them. – Who? -他们进来了 是他们 -谁啊
[07:48] The hair people who work next door. 隔壁理发店的人
[07:50] Don’t look at ’em, don’t look. 不要看他们 不要看
[07:51] But don’t we want to serve them food? 但我们不是得招待他们吗
[07:53] Fine, I’ll take their order. 好吧 我来帮他们点单
[07:54] You can do this, Linda. 你可以的 琳达
[07:55] – Do you want me to take… – No, I can do it. -你需要我去吗 -不 我可以
[07:59] H-hi, hello. 你…你们好
[08:01] Can I take your order? 现在点菜吗
[08:02] We’ll have one Burger of the Day and fries to share. Thanks. 我们两人要一份今日汉堡和薯条
[08:05] Y-You work at Frolicles, don’t you? 你们在”发囊”沙龙工作对吗
[08:07] Yeah, I’m the receptionist. She’s the shampooer. 是的 我是接待 她帮人洗头
[08:10] You know, can I just say that your hair is amazing? 我只想说你的发型太酷了
[08:13] – So is yours. – It is. -你的也是 -是的
[08:15] You should come in sometime. Yvonne can fix that. 你有空也可以来 伊冯能解决你的问题
[08:17] She could totally fix that. 她绝对可以
[08:19] Fix what? Who’s Yvonne? 解决什么 伊冯是谁
[08:21] Yvonne is the stylist. 伊冯是发型师
[08:23] And a visionary. 也是梦想家
[08:25] Yeah, you’re what Yvonne would call a “Caterpillar head.” 你就是伊冯口中的”毛毛虫头”
[08:27] She can turn you into a butterfly head. 她能让你的发型破茧成蝶
[08:30] You know what, Yvonne has an opening Thursday at 3:00. 你猜怎么着 伊冯周四三点有空
[08:34] I’m gonna give it to you because you deserve it. 我把这个机会给你 这是你应得的
[08:36] And you can get the friends and neighbors discount. 你还可以使用亲友折扣
[08:38] Caterpillar head, Thursday at 3:00. Okay. 毛毛虫头 周四 三点 搞定
[08:41] – Wha… I-I don’t know. – You’re in. You’re booked. -我还不确定 -我已经帮你预约了
[08:44] Yvonne’s gonna change your life. 伊冯会改变你的人生
[08:45] Get used to it. Get ready. 适应改变吧 做好准备
[08:46] You’re speechless, you don’t know what to say. 你说不出话 哑口无言
[08:48] – We do need food, though. – Yeah, yeah. Oh, okay, okay. -但我们还饿着肚子 -对对 好的 好的
[08:51] What just happened? 刚才发生了什么
[08:53] Are you gonna get amazing hair and then leave me? 你要去做一个漂亮的发型然后离开我吗
[08:55] – I don’t know. – Well, you won’t make it far, -我不知道 -你也走不了多远
[08:58] because Gretchen will hunt you down 因为格雷琴会找到你
[08:59] and then she’ll murder you. 然后把你杀掉
[09:01] I know. Oh, God, she’s here. 我知道 天啊 她来了
[09:03] Oh, it’s Tina and Louise. 是蒂娜和露易丝
[09:05] Hi, girls. 回来了 姑娘们
[09:06] Why are you ducking behind the counter? 你为什么躲在柜台后面
[09:08] – That’s fun. – Where’s your brother? -挺好玩的 -你们的兄弟去哪里了
[09:10] Oh, right, he’s at Alex’s. 对了 他在亚历克斯那里
[09:11] He better be at Alex’s. 他最好在亚历克斯那里
[09:13] Leaving us… mostly you… Doing all his work. 把他的活都丢给我们 主要是丢给你
[09:15] I’m sure he got all the Kids Club stuff out of his system. 他肯定已经厌倦儿童乐园了
[09:17] How long can an 11-year-old boy play with blocks? 一个11岁的男孩能堆多久的积木啊
[09:20] I love blocks! 我爱死积木啦
[09:21] – That’s so tall. – I know. -好高啊 -是吧
[09:23] But not too tall for the Hand Monster. 但对巨手怪来说一点也不高
[09:27] Gene, do you want to do clay with me? 吉恩 你要和我一起玩陶土吗
[09:29] Clay? I’ll never say nay to clay. 陶土 我从不拒绝
[09:34] You’re my best friend. 你是我最好的朋友
[09:36] A little quick, but sure, why not? 这么快 也行吧
[09:38] Okay, everybody, who’s ready for parachute time? 大家伙 谁想玩降落伞游戏呀
[09:41] – Me, me, me, me, me, me, me, me, me! – Parachute! -我我我 -降落伞
[10:06] Gene? 吉恩
[10:07] – Still sleeping here. – Gene! -还没醒呢 -吉恩
[10:09] Alex! Hi… 亚历克斯 你好啊
[10:11] Why are you in Kids Club? 你为什么在儿童乐园
[10:12] Lower your voice, it’s naptime. 小声一点 现在是睡觉时间
[10:14] Gene, buddy… 吉恩小朋友
[10:16] where are you going, and who is this? 你要去哪 这是谁呀
[10:18] Oh, this is just a kid who lives across the street. 这是住在我家对面的孩子
[10:20] He babysits me sometimes. 他有时会照顾我
[10:23] Well, please don’t leave the room. 不要离开这个房间哦
[10:25] And let’s use our nap voices, ‘kay? 而且要小声点 好吗
[10:27] What are you doing here? 你在这做什么
[10:29] I came here to look at the job board again 我来看看招聘栏
[10:30] and see if I could nail something down for you, 想说看能不能帮你找份工作
[10:32] and I heard you snoring. 然后我听见了你的呼噜声
[10:34] – You know my snore? – Yes. -你能听出是我打呼噜 -对
[10:35] – That’s really sweet. – What are you doing here? -我太感动了 -你在这做什么
[10:38] I signed up for after-school Kids Club. 我加入了儿童乐园
[10:40] I’m reliving my youth. 我在重温童年
[10:41] Wait, so you’ve been flaking on our project to do this? 等等 所以你放我鸽子就是来干这了吗
[10:44] I’m sorry, Alex. I just really like the vibe in here. 抱歉 亚历克斯 但我真的很喜欢这里的氛围
[10:47] It’s very low stress. 没有压力
[10:49] Miss Erica even helps me tie my shoes sometimes. 艾丽卡老师有时甚至会帮我系鞋带
[10:51] And as you know, I am not a strong shoe-tier. 你知道的 我不太擅长系鞋带
[10:54] Well, what about the Life Skills project? 可我们的生活技能作业怎么办
[10:55] You’re supposed to be my roommate. 你应该当我室友的
[10:57] What about making a budget? 预算的事怎么办
[10:58] I’m not ready for budgets. 我还没准备好做预算
[10:59] – I do blocks now. – Gene. -我现在搭积木 -吉恩
[11:01] Want to pretend we’re puppies? 想玩扮小狗的游戏吗
[11:03] Give me a second, Ryder. 等我一会 莱德
[11:04] – But probably, yes. – I’m Gene’s best friend. -我想玩 -我是吉恩最好的朋友
[11:07] The hell, Gene? You know what? 什么鬼 吉恩 算了
[11:08] I think we should have a roommate breakup. 我们别当室友了
[11:10] I’m gonna talk to Ms. Twitchell 我要去跟翠契尔老师说
[11:11] about getting a studio apartment for one. 我要换到单人宿舍
[11:13] – Fine. – Okay, well, have fun with Ryder. -行啊 -祝你和莱德玩得开心
[11:16] We’re playing puppies, so, yeah, 我们要玩扮小狗 所以
[11:18] I’m gonna be having fun. 我会玩得开心的
[11:21] Bad dog, Gene. Bad dog. 坏狗狗 吉恩 坏狗狗
[11:28] Talk about coloring inside the lines. 完全没涂到线外面去呢
[11:30] I know, my coloring game is incredible. 对吧 我涂色技术简直了
[11:32] And sure, Alex has a right to be a little annoyed 当然了 亚历克斯有权利生气
[11:35] that I’ve been skipping 毕竟我放了他鸽子
[11:36] all of our after-school be-a-dumb-adult project time, 一直没参加我们的”当无聊大人”课后活动
[11:39] but I wish he would see 但我希望他能明白
[11:40] that I’m living my best seven-year-old life right now. 我现在正享受我美好的七岁人生
[11:43] Except that you’re 11. 但你11岁了
[11:44] – Just like Alex. – That’s ageist. -和亚历克斯一样 -你在年龄歧视
[11:46] And guess who else has a right to be annoyed? 知道还有谁有权利生气吗
[11:48] I had to delegate so much work to Tina today, 我今天不得不把很多工作委派给蒂娜
[11:51] I’m exhausted. 我要累死了
[11:52] Yeah, I’m kind of tired, too. 我也有点累
[11:53] Tina, it’s not all about you. 蒂娜 你不是一切的中心
[11:55] Well, I’m sorry, but I need this. 是我不对 但我需要去乐园
[11:57] And it’s totally worth it. Tomorrow’s a big day. 简直太值了 明天是个大日子
[12:00] We’re making slime. 我们要做水晶泥
[12:01] And it’s your last chance to work with Alex 也是你和亚历克斯的最后一次机会
[12:03] on the project before it’s due Friday, right? 你们的作业截止日是周五吧
[12:05] Alex will be fine. 亚历克斯可以的
[12:06] He’s gonna talk to Ms. Twitchell 他会跟翠契尔老师说
[12:07] and do a solo no roommate a-dull-t project. 然后自己完成”当无聊大人”的作业
[12:11] But won’t you get an “F”? 那你的成绩不就只有”F”了
[12:12] And get sent back to second grade? 然后被降级到二年级吗
[12:14] – I hope so. – Gene, no. -那就太好了 -吉恩 不可以
[12:16] But if you do get sent back to second grade, 但如果你真的被降级到二年级
[12:17] I think I left my pencil in that classroom. 我想我把铅笔落在那个教室了
[12:19] Will you keep an eye out for it? 你能帮我留意一下吗
[12:21] It’s yellow and it has a number two on it. 铅笔是黄色的 上面有个数字2
[12:23] Gene, Gene, Gene. 吉恩 吉恩 吉恩
[12:25] Do you want to play clay with me? 你想和我一起玩黏土吗
[12:26] I’m kind of doing slime. 我正在做水晶泥
[12:28] You know, ’cause it’s slime day. 因为今天是水晶泥日
[12:29] Play clay with me. 和我一起玩黏土
[12:30] Maybe later, ‘kay, Ryder? 待会好吗 莱德
[12:32] You’re a poo-poo head. 你就是个大坏蛋
[12:33] That’s not technically true, Ryder. 严格来说这不对 莱德
[12:36] – Becca, that’s my slime. – Mine! -贝卡 那是我的水晶泥 -是我的
[12:38] I mean, I can give you a little bit. 我可以给你一点
[12:42] Mess Patrol. 脏乱巡逻队
[12:43] *Clean the mess, tidy up* *清理脏乱 打扫干净*
[12:45] *Yes yes yes, Mess Patrol…* *对对对 脏乱巡逻队*
[12:47] Singing doesn’t help in this particular situation! 在这种情况下 唱歌并没有用
[12:51] Okay, it’s time for my appointment with Yvonne. 好吧 我和伊冯预约的时间到了
[12:53] Okay, have fun. 好的 剪发愉快
[12:54] I’m just gonna have her touch it up. 我只是让她帮我修一下
[12:56] It’s no big deal. 没什么大不了的
[12:58] Gretchen! 格雷琴
[12:58] What are you doing hair… I mean here? 你在做什么发型… 我是说你来这里做什么
[13:01] Nice. 真好
[13:02] Oh, I just came in to say hi, 我只是进来打声招呼
[13:05] have a little lunch. 吃顿午饭
[13:06] That’s good, ’cause we have lunch. That’s our thing. 太好了 因为我们有午餐 我们就是开餐馆的
[13:08] Yeah. I haven’t seen you in a while, Linda. 好吧 我好久没见你了 琳达
[13:10] Let’s catch up, girl talk. 我们来叙叙旧 姐妹悄悄话
[13:12] You can talk, too, Bob. 你也能参与 鲍勃
[13:13] Looking good, by the way. 顺便说一句 你气色不错
[13:14] Th-thanks, Gretchen. 谢谢 格雷琴
[13:16] – Hey, were you going somewhere? – No… -你要去什么地方吗 -没有
[13:18] I just like to move my purse around 我只是喜欢每隔一段时间
[13:20] every once in a while. 把我的包挪到其他地方
[13:21] Okay, that’s enough. Here comes the apron. 好的 够了 现在系上围裙
[13:24] So, new salon next door, huh? 隔壁开了间美发院 对吗
[13:26] Wha… Where? A salon? 什么 哪里 美发院吗
[13:28] – Yeah, oh, yeah, I hardly noticed. – They’re fancy. -是的 没错 我没注意到 -他们很高级
[13:30] Looks like they sweep up all the hair. 看起来他们把所有头发都清扫干净
[13:33] La-di-da. Listen, I know they’re right next door 装模做样 听着 我知道他们就在隔壁
[13:36] and their scissors aren’t rusty 他们的剪刀没生锈
[13:38] and their combs have all their teeth 他们的梳子不缺齿
[13:40] and they don’t have flies, 他们那里没有苍蝇
[13:41] but please don’t ever go there, okay? 但请别去那里 好吗
[13:44] Yeah, no, of course not. Yeah, no. Yuck. Oof. 好的 当然不去 不去 真恶心
[13:46] I don’t even want to think about you going there. 我甚至都不愿想你去那里
[13:49] I just go to a dark place. 我越想越生气
[13:51] A dark, dark place. 非常 非常生气
[13:54] Oh, the spoon! 勺子
[13:56] Plus, can you even imagine what they’d do 而且 你能想象他们会怎么处理
[13:58] to your reverse cowlick and your swirly thing in the back 你的额前反向乱发 脑后发旋
[14:01] and your stubborn grays and your bleeding ear problem? 你顽固的白发和血耳问题吗
[14:05] They don’t know you. 他们不了解你
[14:07] Burger of the Day sound good? “今日汉堡”可以吗
[14:08] Let me walk this order back to Bob in the kitchen. 我去把这张点单送到厨房给鲍勃
[14:10] you can just hand it to me. 你可以直接递给我
[14:12] I’m right here. 我就在这里
[14:12] No, no, you might drop it. 不 不行 你可能会弄掉
[14:14] I-I’m gonna walk it back. 我要送去后厨
[14:15] – Bob, I can’t go next door. – Why? -鲍勃 我不能去隔壁了 -为什么
[14:17] Because Gretchen is terrifying? 因为格雷琴太可怕了吗
[14:19] Yeah, so y… So you’re gonna go for me. 是的 所以 你要替我去
[14:20] – Wait, wait, what? – If I’m a last-second no-show, -等等 等等 什么 -如果预约了不去
[14:23] I’ll never get an appointment there again. 我在那里就再也没法预约上了
[14:24] You have to go, get a haircut, and get me rescheduled. 你必须去剪头 然后帮我重新预约
[14:27] So we’re gonna get two expensive haircuts? 所以我们会有两次昂贵的理发吗
[14:30] They’re discounted expensive haircuts. 是打折后的昂贵理发
[14:32] Please, Bob, I want a fancy salon haircut 拜托了 鲍勃 我想要在死前
[14:34] once in my life before I die. 享受一次奢华的美发院理发
[14:36] – Fine. – No, no, where are you going? -好吧 -不不 你要去哪里
[14:38] Not the front. She’ll see you. Go out the back. 别从前门 她会看到你的 走后门
[14:41] And run, but don’t be sweaty. And check your breath. 然后快跑 但别出汗 检查你的呼吸
[14:47] H…hi. I’m here for my wife. 你…你好 我为了我妻子而来
[14:50] she can’t come, so she asked me to take her spot? 她来不了 所以她让我过来
[14:54] Oh, smart move, wife. 明智之举 妻子
[14:55] Also, yeah, you could use it. 当然 你也可以用
[14:57] – Come on, let’s get you shampooed. – Oh, that’s okay. -来吧 先给你洗头 -不必了
[14:59] I washed it yester… last week… ago. 我昨天… 上周洗过了
[15:03] Can I get you a sparkling water or espresso? 你需要苏打水或者浓缩咖啡吗
[15:06] – Or a glass of wine? – Oh, I don’t know. -或者一杯酒 -我不知道
[15:09] – I… – I’d have all three. -我… -我会三样都来点
[15:10] We call that “Getting your tips frosted.” 我们称之为”给小费撒糖霜”
[15:12] Unless you’re getting your tips frosted, 除非你同时也准备弄个糖霜头
[15:14] which is actually really hot right now 这头型很适合
[15:15] with middle-aged men who don’t know better. 不懂事的中年男子
[15:17] All right, let’s frost my tips. 好吧 那就来点糖霜
[15:19] the-the drinks one. 我是指喝的
[15:23] Hey, Gene. 吉恩
[15:24] Everything okay? You’re not wiggling much. 你还好吗 你怎么没扭动起来
[15:27] I don’t always have the wiggles, Miss Erica! 我不会一直扭来扭去 艾丽卡老师
[15:29] Sorry, sorry. 抱歉 抱歉
[15:32] Can I come in? 我能从前门进来吗
[15:34] No. Get out of here. 不行 走远些
[15:37] Where is your mom? 你妈妈在哪里
[15:39] Gretchen killed her, and you’re next. 格雷琴杀了她 你就是下一个
[15:42] Bob, it’s okay. Gretchen went back to work. 鲍勃 没事的 格雷琴回去工作了
[15:45] Oh, she’s alive. 她还活着啊
[15:48] New do for Daddy. 爸爸的新造型
[15:49] It is. Oh, it is. 确实 确实
[15:52] – So? Was it…? – Amazing. -所以 是不是… -太棒了
[15:54] Yvonne is a genius. 伊冯是个天才
[15:56] – Are you drunk? – I’m gorgeous. -你喝醉了吗 -我太帅了
[15:58] O-Ok-Okay, settle down. 好好吧 冷静点
[16:00] And I got you in the book. 我还帮你约了个时间
[16:02] – Yeah? When, when? – Today! -是吗 什么时候 -今天
[16:04] They squeezed you in at 5:00. 他们把你塞到了五点
[16:06] Really? Okay! 真的吗 好的
[16:07] Okay, I’m actually gonna do this. 好的 我真的要去了
[16:09] I’m gonna go to the bathroom and look at myself for a while, 我要去洗手间 好好欣赏自己一阵
[16:11] and I have to pee. 然后上个厕所
[16:12] I drank so many different drinks. 我喝了一大堆乱七八糟的饮品
[16:16] “A dog sits on a log with a frog.” “一条狗和一只青蛙坐在一块木头上”
[16:20] Where are you going with that? 你想拿那东西做什么
[16:21] That doesn’t go on me, Mason. 这并不适合我 梅森
[16:24] That’s it! I’m out! 够了 我退出
[16:25] Gene, if you don’t want to listen to the book, 吉恩 如果你不想听故事书
[16:27] you’re welcome to join Piper over by the puzzles. 欢迎你去和派珀一起玩拼图
[16:30] Nope, I think I’m gonna go. 不 我要走了
[16:31] I’m sorry, buddy. 我很抱歉 伙计
[16:33] You can’t go until pickup time. 你得等到接送时间才能走
[16:34] Miss Erica, here’s the thing… 艾丽卡老师 是这样的…
[16:36] You’re gonna laugh when you hear this… 你听到这个一定会笑的…
[16:38] I’m not actually seven. I am 11. 事实上我并不是7岁 我11岁了
[16:41] And I am a 500-year-old wizard! 而我是500岁的巫师
[16:44] Not helping, Becca. 毫无帮助 贝卡
[16:46] Gene, I know you’re not seven. 吉恩 我知道你不是7岁
[16:48] It’s pretty obvious, ’cause, you know, 这还挺明显的 因为 你懂的
[16:49] I know what children look like. 我知道小孩长什么样
[16:51] – Gotcha. – I’m sorry, but I am leaving! -黏上了 -抱歉 但我要走了
[16:54] You can’t go without someone signing you out, 没人签字你就不能走
[16:56] no matter what age you say you are. 不管你说自己有多大
[16:58] Okay, fine, my dad Gus, 好吧 我爸爸格斯
[16:59] who I call Gus and not Dad, is over in yoga right now. 我叫他格斯 而不是老爸 他正在上瑜伽课
[17:02] He can sign me out. 他可以签字接我离开
[17:03] There is no yoga on Thursdays. 周四没有瑜伽课
[17:05] What? Why no yoga on Thursdays? 什么 为什么周四没有瑜伽课
[17:07] That’s, like, when you need it the most! 周四最应该上瑜伽课
[17:08] Sorry, you’re gonna have to stay here 抱歉 在家长来接你回家之前
[17:10] until a parent signs you out. 你必须要待在这里
[17:12] But I want to go! I need to leave! 但是我想离开 我必须离开
[17:14] Oh, man, I’m gonna fail the project, 天哪 我的作业要不及格了
[17:16] and Alex is gonna be mad at me forever! 亚历克斯会恨我一辈子的
[17:18] – Your babysitter? – Yes! -是你的保姆吗 -对
[17:19] I should’ve been doing pretend roommate stuff 我这周本应该跟他一起
[17:21] with him this whole week, 做假装室友的作业
[17:22] but now I’m trapped in this booger parlor! 但是我现在被困在了这个鬼地方
[17:24] What’s wrong with me?! 我怕不是有什么大病
[17:26] Someone’s having big feelings. 有人不开心了
[17:28] Hell yeah, I am! When’s juice and crackers? 对 我不开心了 老子的果汁和饼干呢
[17:34] Miss Erica, can I get my one phone call? 艾丽卡老师 我能打一个电话吗
[17:37] Gene, this isn’t jail. 吉恩 这里不是监狱
[17:38] Says the lady who can leave whenever she wants. 可以随意出入的人当然不觉得这里是监狱
[17:40] You think I can leave? 你以为我能离开吗
[17:41] I’ve had to pee for three hours. 我憋尿憋了三个小时了
[17:43] Yes, you can use the phone. 你去打电话吧
[17:45] Dial nine to get out. 按9就能打外线[出去]
[17:46] Oh, if only it was that easy. 要是这么简单就好了
[17:50] Bob’s Slopshop, this is Tina. 鲍勃成衣店 我是蒂娜
[17:51] I have weird neck sweat. 我穿着诡异的套头毛衣
[17:52] How may I help you? 有什么需要帮助的吗
[17:53] My neck sweat’s not weird. Is it? 我的毛衣不奇怪吧
[17:55] Louise, it’s Gene. 露易丝 我是吉恩
[17:56] Listen, I’m trapped in Kids Club. 听我说 我被困在儿童乐园了
[17:58] There’s no yoga on Thursdays, 周四没有瑜伽课
[17:59] and Miss Erica won’t let me out. 艾丽卡老师不让我离开
[18:00] Please help me. I want to be a tween again. 快来救救我 我想再成为少年
[18:02] I need to go to Alex’s house, or he’ll hate me 我要赶到亚历克斯家 不然他会讨厌我
[18:05] and we’ll never be real-life roomies. 我们就再也做不成真正的室友了
[18:06] I guess I could help if you did all my restaurant stuff 我可以帮你 但是你要帮我
[18:09] – for the rest of my life. – One week. -打扫一辈子的餐厅 -一周
[18:11] Sold. What do you want me to do? 成交 你想让我怎么做
[18:12] I need you and Tina to pretend to be Gus and sign me out. 我需要你和蒂娜假装格斯带我出去
[18:15] Pretend to be Gus. 假装格斯
[18:17] Yeah, get a long trench coat, climb on Tina’s shoulders, 对 穿一件大衣 骑在蒂娜的肩膀上
[18:20] fake beard… boom, you’re Gus. 再戴上假胡子 你就是如假包换的格斯
[18:21] – That’s not gonna… – Get me out of here. -这样肯定行不通 -快带我出去
[18:23] I’m, like, three seconds away from getting 我距离手足口病
[18:25] the hand, foot and mouth disease. 只有一步之遥
[18:26] All right, all right. We’re on our way. 好的好的 我们马上出发
[18:29] Why aren’t you sleeping, Gene? 你为什么不睡觉啊 吉恩
[18:31] ‘Cause I’m getting out of here, Ryder. 因为我马上就能出去了 莱德
[18:33] I’m too old for this place. 我年纪太大了 这里不适合我
[18:34] But you savor this. 但是你好好享受
[18:35] Savor every perfect, carefree minute 享受做个小孩子的无忧无虑
[18:38] – of being a little kid, ‘kay? – ‘Kay, bye. -每一分钟 好吗 -好吧 再见
[18:41] Hello… 你好
[18:42] What? Louise! You brought Dad? 什么 露易丝 你怎么带老爸来了
[18:44] Sorry. This is the only thing we could think of, 抱歉 这是我们短暂考虑后
[18:47] after not thinking for very long, 唯一能想到的办法了
[18:48] because this has to end. 因为这件事必须要了结了
[18:50] Oh, my God, Gene really crashed a day care? 天呐 吉恩竟然闯进了日托中心
[18:53] I didn’t crash it. I wiggled my way in. 我不是闯进来 我是自己扭进来的
[18:55] – You’re Gene’s real father, I take it? – Yeah. Yes. -我猜你是吉恩真正的父亲吧 -是的
[18:59] So, I’ve been letting him get signed out 所以我一直让一个80多岁的
[19:01] by whoever that 80-year-old man was. Cool. 路人老爷爷签字带他回家 真棒
[19:03] Gene, do you want to tell me about that real quick? 吉恩 你要不要快速跟我解释下这事
[19:06] – It was Gus. – Okay. -是格斯 -好吧
[19:07] I think I have to buy him a Father’s Day present. 我觉得我要给他买个父亲节礼物
[19:09] You should, and also me, one, as well, at some point. 是的 还有我 也需要一个父亲节礼物
[19:14] So, you’re signing Gene out? 所以 你要给吉恩签退
[19:15] – Yes. – I love your hair, by the way. -是的 -顺便说一下 我好喜欢你的头发
[19:17] – Me, too. – He’s taken. -我也是 -他结婚了
[19:21] Got room for bunk beds in that studio apartment? 工作室公寓里还有位置放上下铺吗
[19:23] Gene? What are you doing here? 吉恩 你来这里干什么
[19:25] I came to say sorry. 我是来道歉的
[19:27] What about Kids Club? 你不去儿童乐园了吗
[19:28] I’m done with all that. 我受够了
[19:29] I know what being seven is like. 我知道七岁是什么样子
[19:31] I think I’m ready for stuff I don’t know. 我觉得我准备好去探索我并不了解的事情了
[19:33] Future stuff, like, maybe one day I’ll have an alcohol, 面对未来 或许有一天我会喝酒
[19:36] or I’ll listen to informative podcasts on my commute. 或者在我通勤的路上听信息量充足的播客
[19:39] So, will you take me back as your roomie? 所以你还愿意和我当室友吗
[19:42] Even though I acted like a snotty seven-year-old? 尽管我表现得像个不懂事的七岁孩子
[19:45] Sure. Rents are outrageous. 当然 房租太贵了
[19:46] I’ve been driving a pretend Uber at night 所以我假装晚上去开网约车
[19:48] just to pay the pretend bills. 为了付清假装的账单
[19:49] Plus, I love bunk beds. 对了 我喜欢上下铺
[19:51] I don’t know why we didn’t think of that before. 我不知道为什么之前没有想到这点
[19:52] Now we have more room for that hot fudge sundae bar. 现在我们有地方放热软糖圣代吧台了
[19:55] Is there still space for our rotating DJ booth? 现在还有地方放我们的旋转打碟台吗
[19:57] – ‘Cause that’s a must-have. – DJ booth bunk beds? -因为这个一定要有 -打碟台和上下铺
[20:00] DJ booth bunk beds! We’re so good at being adults! 打碟台上下铺 我们可太会当大人了
[20:04] Oh, you’ve got a lot going on back here. 你头发的问题还真不少
[20:06] Yeah. I got a reverse cowlick. 对 我的发旋是反的
[20:08] Okay. It’s, like, pulling my hand in. 好吧 好像要把我头发吸进去了
[20:10] Sorry. I’m sure Yvonne will know what to do with that, right? 抱歉 但是伊冯肯定知道该怎么处理我的头发吧
[20:12] Oh, sure, sure. Everyone’s hair is the same to Yvonne. 当然 在伊冯眼里每个人的头发都一样
[20:16] Everyone’s a butterfly head waiting to happen. 每人都是即将破茧而出的蝴蝶
[20:19] This’ll be here for when you come out from under. 洗完头发可以来一杯酒放松下
[20:22] And you’re lucky. 你好幸运
[20:23] We’re not gonna be in this location for much longer. 我们用不了多久就要关门了
[20:25] Yeah. Our prices are too high for this neighborhood. 对这个社区来说 我们的价格太贵了
[20:27] – Oh, yeah? – You’ve seen this neighborhood, right? -是吗 -你了解这里 对吧
[20:31] Yes, I have. 对 没错
[20:32] So make sure you take our card when you leave. 你走的时候一定要拿一张我们的名片
[20:34] ‘Cause what you want to do is get with one stylist 因为你想找的发型师
[20:36] who knows your hair but also knows you as a person. 一定要了解你的发质也了解你的性格
[20:39] And once you find that stylist, 一旦找到了这样的发型师
[20:41] you never want to give them up. 绝对不要放手
[20:42] Oh, my God. I am so sorry. 天哪 太抱歉了
[20:45] I just remembered I have to be somewhere. 我刚想起来我要去个地方
[20:49] Bye! Sorry, bye. 再见 抱歉
[20:52] Got room for a reverse cowlick? 反发旋可以剪吗
[20:54] Linda? 琳达
[20:57] Oh, that wine. 白酒
[20:58] * DJ Bunk Beds * *上下铺打碟机*
[21:02] * DJ Bunk Beds * *上下铺打碟机*
[21:06] * Treats, bunk-bed-sleep and beats * *吃点心 上下铺 打节拍*
[21:08] * Make a tasty, funky result * *制造出美味又时髦的结果*
[21:10] * This is what it’s like * *生活就该是这样*
[21:12] * To be a responsible adult * *成为一个有责任感的大人*
[21:15] * Push up the faders * *调大音量*
[21:16] * Twist the knobs * *旋转旋钮*
[21:18] * Pump up the beat, pull the handle * *加大节拍 拉动手柄*
[21:20] * And bring that sweet, sweet soft serve down * *把那甜甜的甜点拿来*
[21:22] * DJ Bunk Beds * *上下铺打碟机*
[21:26] * DJ Bunk Beds * *上下铺打碟机*
开心汉堡店

Post navigation

Previous Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第12季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第12季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

开心汉堡店(Bob's Burgers)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E05
S08E06
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme