Skip to content

英美剧电影台词站

开心汉堡店(Bob’s Burgers)第12季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第12季第4集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E05
S08E06
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
时间 英文 中文
[00:13] 螨虫受死 除虫害公司
[00:20] Okay, great. 太好了
[00:21] I’ll see you soon. 一会见
[00:22] Bye. Good news, everybody, 再见 好消息 各位
[00:24] the guy still has the sink and it’s a really good price. 那人的水槽还没卖出去 价格也很好
[00:27] I’m gonna go check it out, 我要去看看
[00:28] and unless something is terribly wrong with it, 只要没大问题
[00:30] we’ll have a new, 餐馆就将拥有
[00:31] slightly used kitchen sink for the restaurant. 只有轻微使用痕迹的厨房新水槽了
[00:33] All right! 好耶
[00:35] This is all happening so fast. 这一切都发生得太快了
[00:36] Yeah, if you told me I was gonna wake up today 是啊 你要是跟我说今天一觉醒来
[00:38] and we were getting new sink, 我们家就有了新水槽
[00:39] I would have been all, “What?” 我肯定难以相信
[00:41] I know. It’s very exciting. 是啊 太让人激动了
[00:43] It’s deeper than the one we have now, 新的比我们现在这个深
[00:44] and it’s got rounded corners, 而且是圆角
[00:46] – so it’s easier to clean. – Like me. -所以更方便清洗 -和我一样
[00:48] It’s basically the sink I’ve wanted my whole life. 简直就是我的梦中情”槽”
[00:50] Dream big, Dad. 要敢于做梦 老爸
[00:51] The only problem is I don’t think it will fit in the back 唯一的问题是我觉得它塞不进后座
[00:53] of our car unless I rip out the back seat, 除非我把后排座位拆掉
[00:56] which wouldn’t be great, 但那可不太好
[00:57] because that’s, where the kids go. 因为那里是孩子们的位置
[00:59] We can ride on the roof, Teen Wolf style. 我们可以坐车顶 就像《少年狼》里那样
[01:01] – Hey, everyone. – Hey, Teddy. -大家好 -泰迪来啦
[01:03] – Hello. – Hi. Hey, you. -你好 -好啊
[01:04] I mean, maybe I can just cram it in there? 说不定我可以塞进去
[01:06] What needs cramming? 有什么需要塞的吗
[01:07] Bob’s getting us a new sink for the kitchen today. 鲍勃今天要搞一个新的厨房水槽回来
[01:09] He’s gonna buy it from a guy in,– 卖家在…
[01:11] – Where is he, Bob? – Bridgehurst. -在哪来着 鲍勃 -布里奇赫斯特
[01:13] It’s a– It’s a couple hours away. 两小时车程
[01:14] Right. But he’s not sure it’ll fit in our car. 对 但他不确定车里能不能装得下
[01:16] Or if our car can drive for two hours. 以及我们的车能不能撑两个小时
[01:18] Oh! Oh, my God. Bob. 天啊 鲍勃
[01:20] – What. – This is your lucky day! -怎么了 -你今天太幸运了
[01:21] I’m driving through Bridgehurst to do a job 我要开车经过布里奇赫斯特
[01:23] for Mr. Fischoeder today. 为费舍奥德先生办件事
[01:25] He sold that giant ventriloquist dummy head 他把游乐园的那个巨型腹语人偶假头
[01:27] from the old funhouse to a guy 卖给了一个
[01:29] who wants to use it for his mini golf course. 经营迷你高尔夫球场的人
[01:31] Oh, I remember that big dummy. 我记得那个大头
[01:33] Didn’t he have a name? 他没有名字吗
[01:34] – Big Dummy. – It’s a beautiful name. -就叫大头 -名字不错
[01:36] Anyway, I just loaded it onto a flatbed trailer 总之 我刚把它从费舍奥德那儿
[01:38] at Fischoeder’s and I’m gonna drive it out 装到平板拖车上 现在要送到
[01:40] to the golf course guy. 高尔夫球场老板那儿去
[01:41] He’s just one town over from Bridgehurst. 他的住处和布里奇赫斯特只隔了一个镇
[01:43] So you can come with me 所以你可以和我一起去
[01:44] and throw your sink in the back of my truck. 把水槽扔在我的卡车后备箱
[01:46] We can catch up. Talk. 我们可以叙旧聊天
[01:48] I haven’t seen you since yesterday. 我已经一天没看见你了
[01:50] Oh, Teddy, that’s so nice of you, 谢谢你的善意 泰迪
[01:51] but, I’m… I’m good. Thanks. 但不用了 多谢
[01:53] What are you talking about, Bob? 你在说什么呢 鲍勃
[01:54] Teddy’s got a truck, you’ve got a giant sink. 泰迪有卡车 你有个巨型水槽
[01:57] This is perfect. 多完美
[01:58] I mean, Linda, I don’t want to impose on Teddy. 琳达 我不想泰迪勉为其难
[02:01] Impose. Listen to this guy. 勉为其难 听听这用词
[02:03] – I know. Mr. Fancy Words. – Nerd. -是啊 掉书袋先生 -书呆子
[02:06] Lin, can I talk to you in the kitchen, please? 琳 跟我来厨房说句话
[02:09] I don’t want to spend two hours in a car with Teddy. 我不想和泰迪在车上共度两小时
[02:11] I mean, I don’t want to spend two hours in a car with anyone. 应该说我不想和任何人在车上共度两小时
[02:13] And with Teddy, it’s just so much talking. 而泰迪 他话太多了
[02:16] Come on, Bobby. Take the ride. 别这样 鲍鲍 搭个车嘛
[02:18] We both know Teddy could use the company. 我们都知道泰迪需要陪伴
[02:20] – He’s a lonely guy. – Okay, fine. -他是个孤独的家伙 -好吧
[02:23] But I’m bringing a book. 但我要带本书
[02:25] You know we don’t have books. 你知道我们没有书
[02:26] So you’re sure Big Dummy never comes to life? 你确定大头从没复活过吗
[02:29] I mean, pretty sure. 挺确定的
[02:30] Even at night, when we’re all asleep? 晚上我们都睡着的时候 也没有吗
[02:32] I don’t think so. 我觉得没有
[02:33] What if he gets hungry? 他要是饿了怎么办
[02:34] I assume he eats children? 他应该要吃小孩吧
[02:36] Y-You guys are freaking me out. 你们吓着我了
[02:37] Not all giant ventriloquist heads eat children, okay? 不是所有巨型腹语人偶假头都吃小孩 好吧
[02:40] – This one does not. – Guess what, Teddy? -这个就不吃 -你猜怎么着 泰迪
[02:42] You and Bob are hitting the road together. 你和鲍勃要一起上路啦
[02:44] – We are? – Yup. -真的吗 -真的
[02:46] Yes! Yes! Yes! 好啊 好啊 太好了
[02:48] Oh, this is gonna be great, Bob. 一定会很棒 鲍勃
[02:50] We’re going for a joyride. 我们要去兜风了
[02:51] I don’t think that’s the right term. 我觉得用这个词不太合适
[02:52] * Joyride, take it easy. * *兜兜风 放轻松*
[02:55] Boy ride. 兄弟行
[02:57] – Ooh, boy ride – Oh, my God. -兄弟行 -天啊
[02:59] But, Teddy, 不过 泰迪
[03:00] we should try and get back as quickly as possible 我们得快去快回
[03:02] so I can get to work in the restaurant. 我还得回餐厅干活
[03:04] Oh, relax, Bob. We’ll be fine. 别担心 鲍勃 我们能搞定
[03:06] – Take all day. – Yup. Great. -去一整天都没关系 -好 好极了
[03:08] Yeah, see the sights. 是啊 看看风景
[03:09] Try taking the road less traveled. 试试没什么人走的路
[03:10] Get your groove back. 找回昔日光辉
[03:11] Thanks, everyone. 谢了 各位
[03:13] Meet me out front in 15 minutes, Bob, 15分钟后前门见 鲍勃
[03:15] – ready for fun. – Oh, your face! -准备好去玩吧 -你的脸
[03:18] I’m just so excited. 我就是太激动了
[03:20] Is something wrong with this door? 这门有什么问题吗
[03:22] No, no, it’s me. 不 是我的问题
[03:26] That’s not gonna haunt my dreams. 噩梦预定了
[03:28] I hope it does haunt mine. 我倒希望它出现在我梦里
[03:30] – Mom, take my picture with it. – No. -妈 给我和它拍张照 -不要
[03:32] I don’t want that picture in our family. 我不想让这种照片出现在家里
[03:34] Is the mini golf course using it 迷你高尔夫场是要用它吓人
[03:35] to scare people into not golfing? 让大家别打高尔夫吗
[03:38] Mini golf already scares me. 迷你高尔夫场本身就够吓人了
[03:39] I don’t like things that are “Mini.” 我不喜欢”迷你”的东西
[03:41] You ready, Bob? 准备好了吗 鲍勃
[03:41] – Yup. All set. – Can you drive a stick? -好了 万事俱备 -你会开手动挡的车吗
[03:44] Don’t worry, I can. 别担心 我会
[03:45] Well, it’s an automatic, but whatever. 这车是自动挡的 不过无所谓
[03:47] Bye, guys. Have a nice boy ride. 再见 两位 祝你们兄弟行愉快
[03:50] Boy ride! Boy ride! Boy ride! 兄弟行 兄弟行 兄弟行
[03:52] See you all very, very soon, I hope. 希望能马上见到你们
[03:54] Bye, everyone. Don’t worry. 再见 各位 别担心
[03:55] I’ll bring him back in one piece. 我会把他完好无损地带回来
[03:59] Oh, you know what it was? 你知道吗
[04:00] The car was already started. 车子已经发动了
[04:01] That’s the sound you’re hearin’. 你刚听到的就是发动的声音
[04:02] Well, with Dad gone, this should be a breezy day. 好了 爸出门了 今天会是快乐的一天
[04:05] – I could use it. I’ve had a week. – I heard that. -很好 我这周可受够了 -我听说了
[04:07] So long, Frowny, hello, Clowny. 再见 不高兴先生 你好 没头脑女士
[04:09] Wait, I’m Clowny? 等等 我是没头脑女士
[04:11] You know, you’re just a little more loosey-goosey at work. 你就是工作时比较马虎一点
[04:13] And when you blow your nose it makes a honking sound. 你擤鼻涕时 会发出喇叭声
[04:16] Would you prefer we call you and Dad “Cranky and Skanky?” 还是你更喜欢”暴躁女士和邋遢先生”
[04:19] No, no, Clowny’s better. 还是”没头脑女士”吧
[04:22] So many empty Tupperwares in here. 这里有好多空保鲜盒
[04:25] I’m sitting on one. 我就坐着一个
[04:26] Yeah, I meant to stack those. 对 我本来想叠起来的
[04:28] Hey, if you want, 对了
[04:28] you can find the lids that match the bottoms. 你可以找找它们配套的盖子
[04:30] That’s fun. Make it like a game. 很有趣的 就当是玩游戏了
[04:32] I-I don’t think that’s a fun game. 我不觉得这是个有趣的游戏
[04:34] Hey, Bob, if you need to fart 鲍勃 如果你要放屁
[04:35] like you just did, just tell me. 像刚才那样 可以直接告诉我
[04:37] – I’ll pull over and you can get out. – I didn’t fart. -我会靠边停车 让你下去放 -我没放屁
[04:39] There’s no reason we both have to suffer, right? 我们没必要一起受苦 对吧
[04:41] Teddy, I did not fart. 泰迪 我没放屁
[04:42] – I’ll find a safe spot to pull over. – Teddy… -我会找个安全的地方停车 -泰迪
[04:44] You get out. You rip a fart. 你下车 放屁
[04:46] – You get back in the car. – I didn’t fart! -再回车上 -我没放屁
[04:48] That was either you, or the truck smells like that. 要不就是你放了 要不就是你卡车有屁味
[04:51] – I didn’t fart. – Forget about it. -我没放屁 -当我没说
[04:53] So, what do you want to talk about? Sports? 你想聊些什么 体育运动
[04:55] Deep stuff? Love? 还是更深刻的话题 爱情
[04:57] – Heartbreak? – No. -心碎往事 -不想
[04:58] New beginnings? 新开始
[04:59] Favorite tools? 你最喜欢的工具
[05:01] Funny Internet videos? 有趣的网络视频
[05:02] Hey, Bob, do me a favor and hold that window shut. 鲍勃 帮我按紧窗户
[05:05] Sometimes it starts whistling when I get up around 50. 有时我加速到50码 它就开始呼呼响
[05:07] Do I have to hold this the whole trip? 我得按一路吗
[05:09] No. Just while we’re going faster than 50. 不 时速超过50码才用
[05:11] Anyway. 言归正传
[05:12] Do you wear socks when you sleep? 你睡觉穿袜子吗
[05:14] No. 不穿
[05:15] I’m thinking about trying one on and one off. 我打算试试穿一只袜子睡
[05:17] Hear me out. It all started when I was a kid. 听我说完 这要从我小时候说起
[05:19] I lost one of my socks. 我弄丢了一只袜子
[05:21] But that was just the beginning. 不过这只是开始
[05:22] Oh, my God. – 天啊
[05:24] Whoops. That one was me. 哎呀 这次是我
[05:29] So, long story short, 所以长话短说
[05:31] my butt is apparently lopsided, 我的屁股两边不对称
[05:33] and that’s why I had to return the pants. 所以我只能把裤子退回去
[05:35] This is great, Bob? 很棒吧 鲍勃
[05:36] Two friends on the open road, 好哥俩开着车
[05:38] seeing the world together with all of its mysteries. 一起去看这神奇的世界
[05:41] – Right? – I mean, we’re just running an errand. -对吧 -我们只是在跑腿
[05:43] He’s a lonely guy. 他是个孤独的家伙
[05:45] Boy ride! Boy ride! Boy ride! 兄弟行 兄弟行 兄弟行
[05:48] I mean, yeah, this is, this is definitely great, Teddy. 确实 确实很棒 泰迪
[05:52] Wait, why are you exiting? 等等 你干嘛要出高速
[05:54] – I figure we can grab lunch. – Lunch? -我想说去吃个午饭 -午饭
[05:55] – Isn’t it a little early? – Maybe a little, -不会太早了吗 -可能是有点
[05:57] but this gas station up here has the best hot dogs. 但这儿的加油站有最好吃的热狗
[06:00] I drive this way all the time. 我都是这样开车的
[06:02] I make a lot of hot dog stops, and these are top-notch. 会一直停车买热狗 其中这家的最好
[06:05] maybe it’s ’cause they got the rollers 也许是因为他家有旋转烤肠机
[06:06] so they turn at just the right speed. 转速刚刚好
[06:08] – Okay. – Cooking stuff. -好吧 -烹饪学问
[06:10] Way above our heads, right, pal? 不是我们的能理解的 对吧
[06:14] Wait. Let me see who’s working right now, Kendall or Phil. 等等 我看看今天谁值班 肯德尔还是菲尔
[06:17] You know the people who work here? 你认识在这儿上班的人吗
[06:19] Of course. Shh, shh. 当然 嘘 嘘
[06:20] Trust me, you do not want to get Kendall. 相信我 你不会想和肯德尔打交道
[06:22] Let’s just say if you drop one mega-sip soda on the floor 如果你打翻一大杯苏打水到地上
[06:25] and you do your best to clean it up, 而且已经尽力打扫干净了
[06:27] you’ll still hear about it for months. 接下来的几个月你都会听到他抱怨
[06:29] Yes! It’s Phil. 太好了 是菲尔
[06:30] High-five! 击掌
[06:36] Here. People ordered some stuff. 给 客人点了一些餐
[06:38] Can you run these out to the couple in the first booth? 你能把这个送到第一桌夫妇那儿吗
[06:40] I suppose I can swing it. 应该可以
[06:41] Wait. How do they want this burger cooked? 等等 他们要求汉堡怎么做了吗
[06:42] I didn’t ask. That’s personal. 我没问 这是私事
[06:44] Go ask, please. 去问一下
[06:45] – Mom, do we have bacon? – Yes, we do. -妈妈 我们有培根吗 -有
[06:47] Good. One cheeseburger, no tomato. 好 一个奶酪汉堡 不要西红柿
[06:49] And a bacon snack for me. 再加一片培根 给我的
[06:50] No bacon for you right now. 现在你不能吃培根
[06:52] Poop. 切
[06:53] – Damn it. – What was that noise? -该死 -什么声音
[06:54] Bus-Tub Jenga. I lost. 碗槽叠叠乐 我输了
[06:56] No more Bus-Tub Jenga, kids. 别再玩碗槽叠叠乐了 孩子们
[06:57] We’re getting a little busy in here. 我们现在有点忙
[06:58] – Bus-Tub Twister? – No. -那碗槽扭扭乐 -不行
[07:01] Oh, boy. 天啊
[07:02] Lot of people. 好多人
[07:03] Yeah, I just, put the hotdogs on the rollers, 只需要把热狗放在机器上
[07:06] press the on switch, and voila 按下开关 大功告成
[07:08] There’s got to be more to it. 肯定有什么秘诀
[07:10] He’s being modest. 他太谦虚了
[07:11] So, what do we owe you for the hot dogs? 热狗多少钱
[07:13] – New nugget, Phil? – Yep. Good eye. -新金块啊 菲尔 -是的 好眼力
[07:15] Almost one gram. 差不多一克呢
[07:16] Phil here pans for gold. 菲尔会淘金
[07:18] Every chance I get. 不放过每一个机会
[07:19] Is there a lot of gold around here? 这里有很多金子吗
[07:21] – You’d be surprised. – In which way? -你会很惊讶的 -怎么说
[07:23] How little. 少得出奇
[07:24] Then I’m not surprised, I guess, because… 那我不惊讶 因为…
[07:26] Yeah, but I don’t do it for the gold. 但我也不是冲着金子去的
[07:28] I do it for the quality time with my lady: Mother Nature. 而是为了亲近我的女神 大地母亲
[07:31] I don’t have a girlfriend. 我没有女友
[07:32] Which is nuts. Look at you. 胡说 看看你
[07:34] Anyway, we should definitely get going. 不说了 我们得走了
[07:36] so please take this money for the hot dogs. 请收下热狗的钱
[07:38] Don’t forget, you’re worthy of love. 请记住 你值得被爱
[07:41] Hey, can you even eat hot dogs? 你能吃热狗吗
[07:42] Why wouldn’t I be able to eat a hot dog? 我为什么不能吃热狗
[07:44] You’re a burger guy. 你是做汉堡的啊
[07:45] Hot dogs and burgers are enemies, right? 热狗和汉堡是对头吧
[07:47] No. I-I think they’re friends. 不是 我 我觉得它们是朋友
[07:48] – Frenemies? – My God, are we stopping again? -亦敌亦友 -天啊 怎么又要停了
[07:51] This place has the cleanest bathrooms for miles. 这儿有方圆几英里最干净的厕所
[07:53] I liked that hot dog, but it did not like me. 我喜欢那儿的热狗 但它不喜欢我
[07:56] – Oh. Terrific. – You sure you don’t need to go? -好极了 -你确信你不用去
[07:58] – No. – No, you’re not sure, or no, you don’t have to go? -不 -是不确定 还是不用去
[08:00] – I don’t have to go! – Okay, relax. -我不用去 -好吧 别激动
[08:03] Can I borrow a couple of bucks? 能借我几块钱吗
[08:05] This place makes you buy something to use the restrooms, 你得在这儿买点东西才能上厕所
[08:07] and I only have twenties. 我身上只有20块
[08:08] So use a twenty. 你就用20呗
[08:09] They don’t like breaking big bills, Bob. 他们不喜欢破整找零钱 鲍勃
[08:11] I don’t want to be Mr. Big Shot “Can you break a twenty?” 我不想像土豪一样去问 “二十能找吗”
[08:16] So, you ladies are in some sort of group, it looks like. 所以几位是什么团体的吗
[08:18] Yeah! We’re the Bon Viv-aunts. 是的 我们是”享乐主姨”
[08:20] We’re all aunts who get together once a month 我们都是阿姨 每月聚一次
[08:23] and do something fun. 做些有趣的事
[08:24] ‘Cause we don’t have kids and can do stuff. 因为我们没有孩子 可以为所欲为
[08:26] And this month your fun thing is coming here? 你们这个月的享乐活动就是来这儿吗
[08:28] No. We’re going go-carting after this. 不 我们吃完饭要去开卡丁车
[08:30] Oh. Well, look over the menu 好的 请看看菜单
[08:32] and one of my professional children 稍后我的一个打工小孩
[08:33] will be right over to take your orders. 会来给你们点单
[08:35] – M’kay? – Okay. -可吗 -可
[08:36] Just so you know, a few more of us may trickle in. 对了 等会儿可能还会有其他人来
[08:39] Oh, great. 太好了
[08:40] The more Bon Viv-aunts, the merrier. 阿姨越多越热闹
[08:42] Kids, follow me. 孩子们 跟我来
[08:43] Family meeting. 开家庭会议了
[08:44] Should we try to get Dad on a Zoom? 要和老爸开视频会议吗
[08:46] Okay, now we’re slammed out there, 现在外面全是客人
[08:47] so we’re gonna get these people fed. 我们的任务是把他们喂饱
[08:49] – Kids, are you listening? – No. Is that bad? -孩子们 在听吗 -没有 不听不行吗
[08:52] Hey, hey, pay attention. 认真听
[08:53] We’re gonna refill waters, collect money, 我们要给客人续水 收银
[08:55] give correct change, and say, “Thank you for coming.” 找零 然后对他们说”谢谢光临”
[08:58] Got it. “Thank you for coming.” I’ll do it better. 懂了 “谢谢光临” 我会说得更好的
[09:00] And we’re gonna push the burger of the day, 我们还要推销”今日汉堡”
[09:02] and we’re gonna ask, “Do you want fries with that?” 并询问客人”是否需要佐薯条”
[09:04] Because that’s what I would do if I was out there. 我接待客人的话就会这么做
[09:06] But I’m back here today, so you got to be me, all right? 但今天我站内厨 所以你们要顶替我 好吗
[09:09] – Costume change! – We’ll do our best. -立马换装 -我们会尽力的
[09:11] Which, as you know, is not great. 但是你也知道 好不到哪去
[09:12] All right, all right. 这样这样
[09:13] Whoever sells the most burgers of the day 谁卖出最多”今日汉堡”
[09:15] and the most fries gets to be… 和最多的薯条就能当选
[09:17] Employee of the Day! 今日最佳员工
[09:19] – Which has a cash prize? – No. -有现金奖励吗 -没有
[09:22] Any prize? 有奖励吗
[09:22] The prize is being the Employee of the Day. 奖励就是成为今日最佳员工
[09:25] Even Bus-Tub Jenga has a prize. 玩碗槽叠叠乐都有奖励
[09:26] Yeah, not having to clean up Bus-Tub Jenga. 对啊 奖励就是不用洗碗槽
[09:29] Okay, fine! Whoever sells the most gets… 行吧 卖得最多的可以
[09:31] a 20-second pull from the soft serve machine, ah? 去冰淇淋机上挤20秒的冰淇淋
[09:35] – Holy… – Really? -天 -真的吗
[09:36] – How about that? – A 20-second pull? -怎么样 -挤20秒
[09:39] – That’s an eternity. – That could fill my whole body. -差不多是一辈子了 -可以填满我的身体
[09:41] Wait, can we do it, like, 等等 我们可以这样吗
[09:42] straight from the nozzle into our mouths? 直接把嘴对着冰淇淋出口
[09:45] No! Too many people have died that way. I assume. 不行 已经太多人死于此了 我猜的
[09:48] That’s why it’s so tantalizing– it’s forbidden. 所以才这么诱人 禁忌的诱惑
[09:50] I- I don’t need to be under the nozzle. 我不需要把嘴放在出口
[09:51] We’re talking about, like, a crap-load of ice cream. 20秒可以接很大一盆冰淇淋了
[09:54] – So I’m in. – Fine. – Me, too. -我同意 -好 -我也是
[09:55] Okay, good. Now, get out there. 好 赶紧去干活吧
[09:57] Leave it all on the field. No mercy. 把招都使出来 别手软
[09:59] Pep talk! Go! 打完气了 冲
[10:01] What is taking him so long? 进去这么久在干嘛
[10:04] Oh, Tupperware! 保鲜盒
[10:05] – Oh, this again? – Come on! -又来是吧 -拜托
[10:10] Hey, Teddy, sorry, but we should really get going. 泰迪 不好意思 我们真的该出发了
[10:13] Okay. Just let me go to the bathroom first. 好 让我先去上个厕所
[10:15] Wait, you haven’t gone to the bathroom yet? 等等 你还没去上厕所
[10:17] I don’t know how to say this in mixed company, Bob, 有女士在我不知道怎么说才得体 鲍勃
[10:20] but it changed its mind a few times. 我的肚子改变心意好几次了
[10:22] It sounds like a fickle pickle. 听起来很善变啊
[10:23] Bob, Bonnie. Bonnie, Bob. 鲍勃 这是邦妮 邦妮 这是鲍勃
[10:25] Bonnie owns the place. 邦妮是这儿的老板
[10:26] That’s her new tow truck. Pretty sweet, huh? 那是她的新拖车 不错吧
[10:28] See the boom on that thing? 看见车上的臂架了吗
[10:30] Give me a break with that winch. 那绞车我都看傻了
[10:31] Yeah, that’s a really… that’s a really great boom. 是啊 那个臂架真的 真的很棒
[10:34] I’m happy with the boom. 我对臂架很满意
[10:35] Speaking of booms, Teddy, do you want to… 说到这个 泰迪 你要不要去
[10:38] Right. Okay, let’s give this a shot. 对 来试试吧
[10:44] So, I might just go wait in the… 那我就去车里
[10:48] Bob’s a small business owner, too! 鲍勃也开了一家小店
[10:50] You- you guys can talk about that. 你们可以聊聊这个
[10:51] – Oh, really? – No, Teddy, don’t do that. -是吗 -别 泰迪 别这样
[10:54] Don’t-don’t call through the bathroom door. 别隔着厕所门叫
[10:56] It’s not necessary. 没必要
[10:58] Oh, Bob, pick out a gum for me. 鲍勃 帮我选包口香糖
[10:59] I-I didn’t buy anything yet. 我还没买东西呢
[11:01] Oh, don’t worry about that, Teddy. 不用了 泰迪
[11:02] This one’s on me. 这次我请你
[11:03] Nope, rules are rules. 不 借用厕所就得买东西
[11:05] Bob, read me the gums they have. 鲍勃 帮我念一下有哪些口香糖
[11:07] I don’t like cinnamon or mint or berry 我不喜欢肉桂味 薄荷味 和浆果味
[11:09] or anything that’s too chewy. 任何太难嚼的都不要
[11:10] I’m gonna go wait in the truck. 我还是去车里等吧
[11:11] Nice to meet you. Bye. 很高兴认识你 再见
[11:12] Bobby! The gum! 鲍鲍 口香糖
[11:15] So, what’s the weirdest thing you ever towed? 你用车拖过 最奇怪的东西是什么
[11:21] Louise, no. Bring it back. 露易丝 拿回来
[11:22] That’s Gene’s cheeseburger well done. 那是吉恩要送的全熟奶酪汉堡
[11:23] Then where’s my no-cheese medium? 那我那份不要奶酪的中号汉堡呢
[11:25] There it is. 在那
[11:26] Tina, bring it back, bring it back. 蒂娜 拿回来 拿回来
[11:28] Sorry. 抱歉
[11:29] Wait, I had a cheeseburger well done? 等等 我有份全熟奶酪汉堡要送吗
[11:31] – Gene! – All these burgers look the same. -吉恩 -这些汉堡看起来都一样
[11:33] Should we make them different shapes? 是不是该做成不同形状呢
[11:34] Is this a good time to get an update 现在是不是个公布赛况的好时机
[11:36] on who’s winning the contest and how it’s me? 关于谁赢了比赛 然后其实是我吗
[11:38] Oh, hold on, let me check. 等一下 我检查一下
[11:39] No! You’re all losing! 不 你们都输了
[11:41] – What?! – But I just sold a burger of the day. -什么 -但我卖出了一个”今日汉堡”
[11:42] And fries, I think. 还有薯条 应该
[11:44] And then you gave it to the wrong person. 但你们把汉堡给错人了
[11:45] These Bon Viv-aunts are so high-maintenance. 这些享乐主姨太难伺候了
[11:48] They insist on getting the food that they ordered. 她们一定要自己点的那份食物
[11:50] More like Bon Diva-aunts. 不如说是挑剔主姨
[11:52] Okay, you know what? 行了
[11:53] Here’s what’s gonna happen. 接下来这样吧
[11:54] I’m coming out there. I’m gonna run food, 我去外面 送餐
[11:56] I’m gonna take orders, and I’m still gonna cook. 接单 还要做汉堡
[11:57] What about Employee of the Day? 那今日最佳员工呢
[11:59] And ice cream of the mouth? 还有嘴中冰淇淋大奖
[12:00] I bet I can outsell all three of you combined. 我肯定比你们三个加起来卖的还多
[12:03] So I’m entering the contest. 我要加入比赛
[12:05] And when I win, you have to watch me 等我赢了 你们就看着我
[12:07] eat the ice cream in front of you. 当着你们面吃冰淇淋
[12:09] From the nozzle! 直接从管口吃
[12:11] You said we weren’t allowed! 你说我们不能这样做
[12:13] You’re still not allowed, ’cause you’re gonna lose. 你们现在也还是不行 因为你们会输
[12:15] But if we win, all three of us get ice cream off the nozzle. 但如果我赢了 我们三个都能在管口吃冰淇淋
[12:18] Yeah, you can have that sad dream. 可以 继续做梦去吧
[12:20] That’ll never happen. 不可能的
[12:21] You’ve made a powerful enemy, Linda Belcher! 你为自己树立了强大的敌人 琳达·贝尔彻
[12:24] Okay, looks like we take the next left, 好 再左转一次
[12:28] and the diner where I’m gonna get the sink 然后我要买洗碗池的餐馆
[12:30] should be right there. That’s it. 就要到了 就这家
[12:31] You don’t have to hold that window shut right now. 你现在没必要撑着玻璃了
[12:34] We’re not going fast. 我们开得不快
[12:35] That’s good. It definitely hurts 太好了 一直这么撑着
[12:36] to hold it shut this whole time. 真的太疼了
[12:39] Okay, thanks. 谢谢
[12:40] Sorry again for being so much later than we talked about. 真的抱歉 比约定时间迟到了那么久
[12:43] He, he stopped many times. 他停车太多次了
[12:45] That’s fine. Enjoy the sink. 没关系 好好使用
[12:47] – I will. – Okay, then. -会的 -好了
[12:48] See, Teddy? That’s how you run an errand. 看见了吗 泰迪 这才是跑腿的正确方式
[12:50] No small talk, no fuss, 不聊天 不大惊小怪
[12:52] just a clean, efficient exchange. 只有干脆利落的银货两清
[12:54] Hey, you. New used sink. 你好啊 新的二手洗碗池
[12:56] I’ve been looking forward to meeting you. 我一直很期待见到你
[12:58] Let’s get us home. 我们回家吧
[12:59] – Teddy, is that you? – Gerry? -泰迪 是你吗 -杰瑞
[13:01] Why-why is this happening to me? 为什么要这么对我
[13:03] What are you doing here? 你在这做什么
[13:04] I’m running Big Dummy here up to the mini golf course, 我在送大头到迷你高尔夫球场
[13:06] and I’m also delivering this giant head. 还要送这个巨大的脑袋
[13:11] Just kidding. 开玩笑啦
[13:11] Bob, Gerry. Gerry, Bob. 鲍勃 这是杰瑞 杰瑞 这是鲍勃
[13:13] Gerry here has an antique store not too far from here. 杰瑞在这附近有家古董店
[13:16] I built him some shelves a while ago. 我不久前给他搭了些架子
[13:17] I double-checked to make sure they were level, 我再三检查 确保架子高度一般高
[13:19] so the worn-out old plates didn’t fall off. 这样那些破烂旧盘子就不会掉下去
[13:21] They’re not worn out, they’re antiques. 那些不是破烂 是古董
[13:23] It’s what we sell. 我卖的是古董
[13:26] Gerry. 杰瑞
[13:27] Hey, do you still play the lute? 你还弹鲁特琴吗
[13:28] I sure dute. Switched to electric, though. 还弹 伙计 但我换成电子的了
[13:31] Electric lute? Ooh, I’d love to hear that sometime. 电子鲁特琴吗 有机会我想听一下
[13:33] – Well, you, sir, are in luck. – Oh, no. -你们非常幸运 -不是吧
[13:36] My metal band is practicing in the garage right now. 我的金属乐队现在正在车库里练习
[13:38] Called Iron Prostate. 乐队名叫”钢铁前列腺”
[13:40] The singer is a urologist. 主唱是位泌尿科医师
[13:41] – No. No. No. – Yes to all of that. -不不不 -我们很愿意去
[13:44] Yeah, that sounds so good. 是的 听起来很不错
[13:46] But we should probably get going. 但我们应该走了
[13:48] Bob, come on, just ten minutes. 鲍勃 来吧 就十分钟
[13:49] 15 minutes tops. 最多十五分钟
[13:51] It’s our first practice ever, so… 这是我们第一次练习 所以…
[13:53] – should be fun. – Great, great, great, great, great. -应该会很有趣 -好好好 好的
[13:56] Hello, Tokyo! 你好 东京
[13:57] We’re pretending we’re playing in Tokyo. 我们假装在东京演出
[13:59] Yeah…! 太棒了
[14:01] * Ba-la-la-la, da-na-na, da-na-na, la-la-la! * *巴啦啦 哒啦啦 哒啦啦 啦啦啦*
[14:04] Man, that band was great! 天啊 那个乐队可真棒
[14:06] You’re quiet, Bob. 你好安静 鲍勃
[14:07] Are you thinking about what a fun day this has been? 你在想这是多么有趣的一天吗
[14:10] – Window, Bob. – I really hate this window. -车窗 鲍勃 -我太讨厌这个窗户了
[14:12] Next stop, dropping off Big Dummy, then home. 下一站 放下大头 然后就回家
[14:14] – Great, mate. – And one quick stop before that. -很好 伙计 -在那之前先去个地方
[14:16] – Wait, what? No. No. – I swear it’ll be fast. -等等 什么 不行 -我发誓会很快
[14:19] – Please no. – Okay, not fast fast, -求你了 别这样 -好吧 不是特别快
[14:21] but I’m literally just dropping off these Tupperwares. 但我只是放下这些保鲜盒
[14:23] Did you get all the lids on? 你把所有盖子都盖上了吗
[14:24] I meant to, but I had to hold the window, so… 我本想盖的 但我得按住车窗 所以…
[14:26] Okay, I’ll hold the window shut. You do the lids. 好吧 我来按紧窗户 你来盖盖子
[14:29] No, stop. Teddy. I… I will do it. 不 住手 泰迪 我 我来按
[14:33] Thanks for coming by! 谢谢惠顾
[14:34] Let me top off your waters, hon. 我给你续点水 亲爱的
[14:36] Here you go. Burger of the day and fries. 给你 “今日汉堡”和炸薯条
[14:38] – Oh, fork! – Wow. Thank you. -叉子 -谢谢了
[14:41] Fork-get about it. 区区叉子 不足挂齿
[14:43] How the hell are we supposed to keep up with her? 我们该怎么才能赶上她
[14:45] She’s a machine! 她就像台机器
[14:46] She’s some sort of restaurant wizard. 她就像餐馆巫师
[14:48] Or a restaurant witch. 或餐馆女巫
[14:50] What the hell are you guys doing just standing here? 你们站在这里干什么
[14:52] We’ve got a contest to win. 我们有场比赛要赢
[14:53] Stop bussing and start selling. 别聊天 赶紧开始卖
[14:55] I’m paralyzed by a combination of fear and awe. 恐惧和敬畏已让我瘫痪
[14:57] I’m just tired. 我只是累了
[14:58] Come on, there’s three of us and one of her. 拜托 我们有三个人 她只有一个人
[15:00] We can do this. 我们能做到的
[15:02] We’re talking about getting ice cream 奖品可是直接从喷嘴
[15:03] – straight from the nozzle! – You’re right. -吃冰激凌 -你说得对
[15:06] I’ll do whatever it takes to get my mouth under that thing! 我会不惜一切代价把我的嘴放在那下面
[15:09] – That’s the spirit. – Same here. -就是这样 -我也是
[15:10] So, take Mom out? Too far? 打败妈妈吗 太过了吗
[15:12] Maybe. We’ll see. Let’s go! 也许吧 我们拭目以待 来吧
[15:15] I’ll be the first to admit it, 首先 我要承认
[15:16] it took a little longer than I thought to get here. 到这里所花的时间比我想象的长一点
[15:18] Only twice as long as you said. 只是比你所说的长两倍而已
[15:20] I-I didn’t notice it at all. 我根本没注意到
[15:22] There it is! I’m just gonna hand these to him, 就在这里 我把这些给他
[15:24] and I’ll be right back– no chitchat. 然后立马回来 不闲聊
[15:25] Even though he was very excited about this cornbread. 尽管他非常期待这个玉米面包
[15:28] And it’s the only time I’ve been paid in cornbread. 这是唯一一次有人付钱给我买玉米面包
[15:30] And I have a lot of questions about the cornbread. 而且我对玉米面包有很多问题
[15:32] But it-it’s okay, I’ll follow up with him later. 但没事 我随后再跟他联系
[15:35] Hello, sink. Are you having fun back there? 你好 水槽 你在后面还开心吗
[15:37] I kind of wish I was riding with you and not that man. 我希望跟你一起乘车 而不是那个人
[15:41] I can’t wait to rinse things in you. 我已等不及在你里面洗东西
[15:42] I hope that didn’t sound crude. 希望这听起来不会太无礼
[15:44] – Why do you still have those? – He’s not home. -你为什么还拿着这些 -他不在家
[15:46] All the lights are off, 灯都是关着的
[15:47] and he’s not answering the doorbell. 按门铃也没人理
[15:48] It’s okay, we can just wait in the truck for a little bit. 没事的 我们可以坐在车里等一会
[15:51] No, Teddy, just leave the Tupperware at the door, 不 泰迪 把保鲜盒放在门口
[15:53] and let’s go. 我们走
[15:54] Leave it at the door? Are you crazy? 放在门口 你疯了吗
[15:56] Someone might steal it! 有人可能会偷
[15:57] No one’s gonna steal Tupperware! 没人会偷保鲜盒的
[15:59] I’ll just bring it back some other time. 我改天再送来吧
[16:00] Hey, you can come with me if you want. 如果你愿意 可以跟我一起来
[16:02] No! 不要
[16:03] I mean, no, thank you. 我是说 不了 谢谢
[16:04] Suit yourself. 随便你
[16:05] So, you want to hop out and help me turn this thing around? 你愿意下车帮我倒一下车吗
[16:08] – Wait, what? – It’s gonna be tight. -等等 什么 -路会有些窄
[16:10] Probably a five-point turn, maybe seven. 可能会有五点掉头 或者是七点
[16:12] I could use your eyes out there. 我需要你帮忙看路
[16:14] Okay, sure. 好的 没问题
[16:15] Call out directions and rotate your hands 喊出方向 转动双手
[16:17] like you’re turning the steering wheel, okay? 就像你在转动方向盘 好吗
[16:19] – How is that helpful? – It’s just simpler that way. -这有什么用 -这样更简单
[16:21] Like you’re operating my hands. 就像你在操作我的手一样
[16:23] Do you want to practice a little first? 你想先练习一下吗
[16:25] – No, Teddy, I think I got it. – You sure? -不 泰迪 我想我明白了 -你确定吗
[16:27] These things can be pretty stressful in the moment. 这种事有时候会让人压力很大
[16:30] – I’m good, Teddy. – Okay. -我没事 泰迪 -好吧
[16:32] All right, cut the wheels this way. 好了 轮胎转到这个方向
[16:34] Okay, stop. 好了 停下
[16:36] – Now this way. – Wait, which way? -现在是这边 -等等 哪一边
[16:38] You need to turn the wheels to the right, 你得方向盘往右打
[16:39] so I’m turning to the right, like you said. 我正在向右转 就像你说的
[16:42] So turn the wheel to the right, Teddy. 所以方向盘往右打 泰迪
[16:43] Yeah, but I’m looking at you in the mirror, 是啊 但我是从镜子里看着你
[16:45] so it’s reversed. 所以方向是反的
[16:46] Just turn the wheels right! 方向盘往右打就行了
[16:48] – This way? – No! -这边 -不
[16:50] Stop! Stop! Stop! 停停停
[16:52] Oh, God, oh, God, oh, God! 天呐 天呐 天呐
[16:53] No, no, no! Big Dummy! 不 不 不 大头
[16:56] Great! Now we’re stuck. 好极了 现在我们被困住了
[16:57] – Oh, my God. – And look at Big Dummy! -天呐 -你看看大头
[17:00] What did you do, Bob? 你都干了什么 鲍勃
[17:01] Me? I did it the way you told me to! 我 我按照你说的做了
[17:03] No, you didn’t, Bob. 不 你没有 鲍勃
[17:04] This is why we should have practiced. 这就是我们应该练习的原因
[17:06] Well, I shouldn’t have been giving you directions at all. 我根本就不该给你指路
[17:08] I shouldn’t have even come on this trip. 我就不该来这趟旅行
[17:10] I should have just driven myself 我就该自己开车
[17:12] and tied the sink to the top of my stupid car. 把水槽绑在自己的蠢车顶上
[17:14] Yeah, well, why didn’t you, Bob? 是啊 那你为什么不呢 鲍勃
[17:16] – Because I felt sorry for you, okay? – What? -因为我同情你 好吗 -什么
[17:18] This isn’t a boy ride, Teddy! 这根本不是兄弟行 泰迪
[17:20] I’m your pity passenger! 我只是可怜你的乘客
[17:22] What’s all the ruckus? 怎么这么吵
[17:27] Hey, Mr. Estock. It’s me, Teddy. 埃斯托克先生 是我 泰迪
[17:29] Sorry I dropped a giant ventriloquist head on your lawn. 抱歉 我掉了个巨型腹语人偶假头在你草坪上
[17:32] I mean, Bob kind of did. 其实算是鲍勃干的
[17:33] I came to return your Tupperware. 我是来还你保鲜盒的
[17:35] This is Bob, who I thought was my friend, 这是鲍勃 我以为他是我朋友
[17:37] but I guess he’s just my pity passenger. 但我猜他只是个可怜我的乘客
[17:40] Oh. Hello. 你好
[17:41] I thought I was your friend, Teddy, 我以为我是你的朋友 泰迪
[17:43] but friends don’t hold friends hostage in their truck 但朋友不会在每个出口和每个人谈话时
[17:46] while they talk to every single person at every single exit! 把朋友关在卡车里
[17:49] And now we’re stuck here. 现在我们被困在这里了
[17:51] Sorry, Mr. Estock, it seems like a nice neighborhood. 抱歉 埃斯托克先生 这看起来是个不错的小区
[17:53] It was nice, until this. 是不错 直到现在
[17:56] I’ll call and get a tow. 我打电话叫拖车
[17:57] His eyes follow me. 他一直在看着我
[17:59] It knows what I’m thinking. 它知道我在想什么
[18:02] …one for us, …这张是我们的
[18:03] and the last one’s Mom’s. 最后一张是妈妈的
[18:04] Damn it! Mom beat us by one frickin’ burger of the day. 该死 妈妈就比我们多卖了一份”今日汉堡”
[18:08] No…! 不
[18:09] We almost had it all. 我们差点就拥有了一切
[18:10] We worked so hard, and for what? 我们那么努力 为了什么
[18:13] Just a well-run restaurant 不过一家经营良好的餐厅
[18:15] and a bunch of satisfied bon fa-faunts. 和一群心满意足的麻烦主姨
[18:17] Oh, wait a minute, I didn’t sell these fries. 等等 这些薯条不是我卖的
[18:21] Gene sold these fries. 吉恩卖了这些薯条
[18:22] It was my table, but they got his attention 是我接待的客人 但他们叫了他
[18:24] and added another order of fries. 然后又加了一份薯条
[18:26] Yeah, they called me Pumpkin and I liked it. 他们叫我小南瓜 我很喜欢
[18:27] Everyone call me Pumpkin from now on. 从现在开始大家都叫我小南瓜
[18:29] So technically, Gene gets that sale. 所以严格来说 那归吉恩
[18:31] – You guys win. – We do? -你们赢了 -真的吗
[18:33] Yeah. It’s official. 是的 正式的
[18:34] You’re the Employees of the Day. 你们是今日最佳员工
[18:36] We win, you lose! 我们赢了 你输了
[18:38] – We win, you lose! We win, you lose! – Okay, okay. -我们赢了你输了 我们赢了你输了 -好了好了
[18:42] Hey, don’t feel too bad, Mom. 别太难过了 妈妈
[18:43] – You were pretty amazing today. – Yeah? -你今天干得很不错 -是吗
[18:45] Yeah, we thought you were the laid-back one, 我们以为你会是摸鱼的那个
[18:47] but it turns out that’s just ’cause you make it look easy. 但那只是因为你让事情看起来很简单
[18:49] You’re actually a beast. A gorgeous beast. 你真是头野兽 美丽的野兽
[18:51] We should be calling you Pumpkin. 我们应该叫你小南瓜
[18:54] Me, Pumpkin. 我 小南瓜
[18:55] – I said “should.” – You cooked, you served, -我说的是应该 -你又做饭又当服务员
[18:57] and you didn’t gripe about it like Dad does. 你还不像老爸那样抱怨
[18:59] Do we need him? Cut him out? 我们需要他吗 不带他玩了吧
[19:01] Split the money four ways? 把钱分成四份
[19:02] Nah, it’d be too hard to change the sign. 不行 招牌太不好换了
[19:04] Hey, go get your ice cream. 快去吃冰淇淋吧
[19:07] – Nozzle! – Gimme! -喷嘴 -快给我
[19:08] Let me in there! 让我进去
[19:10] Gene, slow down! You’re gonna choke! 吉恩 慢点吃 小心噎着
[19:11] I don’t care! 不管了
[19:14] Yeah, you should be good to go. 好了 你应该可以走了
[19:16] Thanks, Bonnie. 谢谢 邦妮
[19:17] Hey, remember when I asked you 你还记不记得我问你
[19:18] what’s the weirdest thing you ever towed? 你拖过的最奇怪的东西是什么
[19:19] It’s gotta be this now, right? 现在应该是这玩意儿了 对吧
[19:21] Nope. Still the mobile tattoo parlor. 不 依然是移动纹身店
[19:23] Lot of complaints about those tattoos. 对那些纹身有好多抱怨
[19:25] – Not from this gal, though. – Hey, what is that? -但对这个没有 -这是什么
[19:27] It’s Blinky from Pac-Man. 是吃豆人里的红鬼
[19:30] I bet there’s a story there. 我猜这纹身里一定有故事
[19:32] Me and my brother used to play Pac-Man together. 我和我哥哥以前一起玩吃豆人
[19:34] He got “Clyde.” 他纹了黄鬼
[19:36] – That’s nice. – Oh, Teddy, -真好 -泰迪
[19:37] you like asking people about themselves, don’t you? 你喜欢问别人的事情 对吧
[19:40] Well, yeah. 对啊
[19:41] People are interesting. 人都很有趣
[19:42] Teddy fixed the porch for me. 泰迪修好了我的门廊
[19:43] He wasn’t here half the day, 他来了不到半天
[19:45] and he got me talking about my late wife’s cornbread recipe. 我就开始跟他说我亡妻的玉米面包食谱了
[19:48] How was it, by the way? 对了 好吃吗
[19:49] It was really somethin’. 真的很美味
[19:51] – I ran out of corn. – That explains it. -我家玉米用光了 -难怪
[19:54] Well, we better get going. 我们该走了
[19:55] Why are you staring, Bob? 你在看什么呢 鲍勃
[19:57] Hey, Teddy? I… 泰迪 我
[19:58] I-I want to say something. 我有话想说
[20:01] I guess maybe I thought you were lonely, 我可能是觉得你很孤单
[20:03] but you’re really not, at all. 但是你跟孤单完全不沾边
[20:06] You make friends wherever you go, 你无论去哪都能交到朋友
[20:07] and you’re so interested in people, all the time. 你也一直对别人感兴趣
[20:10] I, am never interested in people. 我对别人从来没感兴趣过
[20:13] I-I don’t like people… that much. 我不喜欢人 不像你这样
[20:15] Not you guys, though. You-you seem great. 但是我喜欢你们 你们都很好
[20:18] But I don’t really like that about myself, 但是我不喜欢我这个性格
[20:20] and I guess I really admire that about you. 我才很钦佩你的这个特点
[20:23] Oh, thanks. And hey, don’t beat yourself up, Bob. 谢谢 你不要太自责了 鲍勃
[20:26] You are like that, kind of, 你确实像你说的这样
[20:28] with the six people you already know. 只和你认识的这六个人打交道
[20:29] But yeah, maybe you could branch out a bit. 但是你可以扩大一下交际范围
[20:32] I’ll try. Thank you again, Connie. 我试试 还是得谢谢你 康妮
[20:34] – It’s Bonnie. – Right. Sorry. -我叫邦妮 -对 抱歉
[20:36] Hey, Bob, hear me out. 鲍勃 听我说
[20:38] Before we drop off Big Dummy, 我们把大头送过去之前
[20:39] do you want to try the best beef jerky you’ll ever have in your life? 你想去尝尝世界上最好吃的牛肉干吗
[20:42] That actually sounds great. 听起来还不错
[20:44] Yes! It’s just up ahead. 对 就在前面了
[20:46] Now, the guy who runs this place– real character– 那里的老板真的是个怪人
[20:48] he has a hook for a hand. 他装了个钩子当手
[20:49] – Don’t stare at it, okay? – Okay. -不要盯着看 好吗 -好
[20:52] Just kidding. He loves to talk about it. 开玩笑呢 他很喜欢聊那个钩子
[20:54] He used to juggle chain saws, 他以前是耍链锯的
[20:55] but that’s not how he lost his hand. 但是手不是因为这个掉的
[20:57] – What? Really? – Yeah, that’s how he lost his foot. -什么 真的吗 -他因为耍链锯没了只脚
[20:59] – Window, Bob. – On it. -捂窗户 鲍勃 -捂上了
[21:01] * Hitting the road * *开上公路*
[21:04] * With a Big Dummy head * *带着人偶大头*
[21:08] * Gonna pick up a sink * *去拿个水槽*
[21:12] * Yeah, that’s what I said * *我是这么说的*
[21:17] * All right * *好吧*
[21:20] * Take it easy * *别着急*
[21:25] * Boy ride * *兄弟行*
[21:28] * Take it easy… * *别着急*
[21:30] Come on, get into to it, Bobby! 快点 加入我们 鲍鲍
[21:33] * Boy ride… * *兄弟行*
开心汉堡店

Post navigation

Previous Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第12季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第12季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

开心汉堡店(Bob's Burgers)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E05
S08E06
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme