Skip to content

英美剧电影台词站

开心汉堡店(Bob’s Burgers)第12季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第12季第3集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E05
S08E06
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
时间 英文 中文
[00:05] Oh, my God. 我的天
[00:06] – So, we smashed all the pumpkins… – Yep. -我们把南瓜全砸了 -是的
[00:09] – in the pumpkin contest. – Yep. -这可是比赛的南瓜 -是的
[00:12] And Principal Rosenthal is supposed 罗森塔尔校长
[00:14] to announce the winner tomorrow. 明天要宣布获胜者的
[00:15] We have to promise each other to never speak of this again. 我们要说好再也不提起这件事
[00:18] We’ll never speak of this again. 我们再也不提这件事
[00:21] Wait, what was that? 等等 是什么
[00:22] I don’t know. Let’s get out of here. 不知道 快溜吧
[00:24] Gayle, what was that on your finger? 盖尔 你手指上有什么东西
[00:25] It smells terrible. 好难闻
[00:26] How do you know it isn’t your finger? 你怎么知道不是你的手指
[00:28] Oh, yeah. It’s me. 还真是我
[00:28] 黑蝇星期五除虫害公司 [借用恐怖电影名《十三号星期五》]
[00:29] * Goblins, ghouls and ghosts * *地精 食尸鬼 幽灵*
[00:31] * And bears, why’d I say bears? * *熊 为什么我要说熊*
[00:33] * I don’t know, they’re scary * *不知道 我怕熊*
[00:34] * It’s Halloween. * *今天是万圣节*
[00:36] Oh, Mike. Are you dressed as a mailman for Halloween? 麦克 你是打扮成邮递员过万圣节吗
[00:40] Just kidding. 开玩笑的
[00:41] That’s very funny. Here’s your mail. 很好笑 你的信
[00:42] And here’s some candy. 这里有糖
[00:44] I think those are cough drops. 这应该是止咳药吧
[00:45] Nah, they taste like cough drops, 不是 吃着像止咳药
[00:46] but they’re technically candy. 但严格说应该是糖
[00:48] They’re very good, Mike. Try one. 非常好吃 麦克 尝一个
[00:50] I think I’ll just wait until I can eat real candy. Bye. 我还是等着吃真糖吧 再会
[00:53] – Hey, kids. – Hi, Mr. Mailman. -孩子们好啊 -邮递员叔叔好
[00:54] – I mean, Mr. Mike. – Costume parade. -应该说麦克叔叔好 -乔装游行
[00:57] Wow. You kids look great. 你们的装扮很不错
[00:58] I’m a Grad-iator, a gladiator who just got his master’s. 我是”毕斗士” 刚获得硕士毕业学位的角斗士
[01:03] Smart and historical. 聪明又有历史意义
[01:04] Tina, let me guess. You’re a… 蒂娜 让我猜猜 你是…
[01:07] – dinosaur. – Nice try. -恐龙 -你尽力了
[01:08] I’m the Sherlock-ness Monster. 我是夏洛克尼斯湖水怪
[01:10] I’m a mystery who solves mysteries. 我自己就是个迷 但我的工作是解谜
[01:12] Oh, I love it. Louise, what about you? 我喜欢 露易丝呢 你扮成了什么
[01:14] I’m Peter Pan’s Labyrinth. 我是彼得潘神的迷宫
[01:16] That’s terrifying. 好可怕
[01:17] – What? This? – Linda, make her stop. -什么 这个吗 -琳达 让她别这样
[01:19] Louise, stop scaring your father. 露易丝 别吓你爸爸了
[01:20] – No. – Hey, you kids put your costumes -不要 -话说你们几个
[01:22] on a little early this year, didn’t you? 今年这么早就装扮好了呢
[01:24] You’re gonna help out down here 是想去要糖果之前
[01:25] before you go trick-or-treating, right? 先在这边帮帮忙 对吧
[01:27] We put ’em on early so they can stretch out. 我们提前穿上是为了把衣服撑开
[01:29] Each of us is gonna go up a size tonight. 好晚上多装点糖
[01:31] All right, well, start wiping menus 好了 开始擦菜单吧
[01:32] and keep an eye out for any little kids 另外盯着点小孩子
[01:34] that are trick-or-treating early. 有人可能会提前来要糖
[01:35] Not looking forward to seeing 我把老爸口中所谓的糖
[01:36] the sad looks in their little eyes 递给他们的时候
[01:38] when I give them Dad’s quote, unquote “Candy.” 他们该多难过啊 我真是一点都不期待
[01:40] That candy is sophisticated, 我的糖很高级
[01:42] and some people just don’t get it. 有些人只是不懂得欣赏
[01:44] It tastes like old leaves. 吃着像枯树叶
[01:46] Yeah. That’s what they were going for. 对 他们就是要做这个口味
[01:47] Oh, quick thing. 一个小提醒
[01:48] Your Aunt Gayle is gonna be here any minute. 你们的盖尔姨妈马上就该到了
[01:50] Do not say how good my hair looks. 别提我的头发有多好看
[01:52] Even though I just had it done and it looks amazing. 虽然我刚做了头发 好看极了
[01:54] Let’s just tamp down the compliments, okay? 先忍着不要夸我好吧
[01:56] That’s gonna be hard, Mom. You look… 那可有点难 妈妈 你美若…
[01:58] Why are we tamping again? 话说我们为什么要忍着
[01:59] It’s just, Gayle’s doing so well lately 盖尔最近过得还不错
[02:01] and I don’t want to mess with that, you know? 我不想让她不开心 懂吧
[02:03] Did you know she’s working with a life coach? 你们听说了吗 她最近找了人生导师
[02:05] Is that someone who coaches her 人生导师是教人怎么
[02:07] to be better at that board game? 玩好那款同名桌游的老师吗
[02:08] I don’t think so. 应该不是吧
[02:09] Wait, we’re not paying for this life coach, are we? 等等 人生导师的费用不是我们付吧
[02:11] I think the first two sessions are free. 我记得前两节课是免费的
[02:13] So she just has to fix her life in two sessions. 所以只要她在两节课内修正人生就没关系
[02:16] I don’t think Aunt Gayle is a two-session lady. 我觉得两节课解决不了盖尔姨妈的问题
[02:18] Shush, shush, shush, here she comes. 嘘 她来了
[02:19] – Hey, Gayle. – Hi, kids. -盖尔 -孩子们
[02:21] Linda, I need to speak with you in private. 琳达 我要跟你单独聊聊
[02:24] My world is crumbling around me! 我的世界要坍塌了
[02:26] Yeah, I think she’s in a good place. 嗯 我觉得她状态不错
[02:28] Bob, we need the kitchen. 鲍勃 我们要用厨房
[02:30] – Little sister talk. – Okay. -姐妹悄悄话 -好吧
[02:32] I was just wiping stuff, 我在擦东西
[02:34] but I can go wipe other stuff. 但我可以去擦别的东西
[02:36] So, what is going on, Gayle? 怎么了 盖尔
[02:38] I got a strange letter in the mail today. Look. 我今天收到了一封奇怪的信 你看
[02:41] “Pumpkin smasher!” “碎南瓜凶手”
[02:43] Yeah, Linda. 是的 琳达
[02:44] Because of what we did 27 years ago. 这说的是我们27年前干的好事
[02:48] But it’s crazy. I mean, maybe it’s just a flyer 但这太疯狂了 也许是
[02:51] for a Smashing Pumpkins concert. 碎南瓜乐队的演唱会传单
[02:53] I already considered that. 我也想到了这一点
[02:55] But I looked it up and they’re in Italy this week 但我查过了 他们这周在意大利演出
[02:57] playing the pope’s birthday. 庆祝教皇生日
[02:58] Okay, maybe you’re right. 好吧 也许你说得对
[02:59] Maybe this is about that day. 也许是跟那天的事有关
[03:00] But who would send this? 但这信是谁寄的
[03:01] I don’t know. What do we do? What do we do? 我不知道 我们该怎么办 我们该怎么办
[03:04] Let me get you some lunch. 我给你弄点午饭
[03:05] I think you’re just hoopy. 我想你就是”饿气”了
[03:06] That’s my expression for hungry and loopy. Hoopy. 又饿又生气 简称”饿气”
[03:09] Bob, Gayle needs a burger. She’s hoopy. 鲍勃 给盖尔来个汉堡 她”饿气”了
[03:11] So go back in the kitchen. 所以我可以回厨房了
[03:14] We didn’t try to listen through the pass-through at all. 我们完全没企图从上菜口偷听
[03:16] But if we had, we would’ve had trouble hearing. 不过就算是有 我们也听不清
[03:18] Could you talk louder next time? 你们下次能大声点吗
[03:19] All right, sit here. Relax. Breathe. 好了 坐下 放松 深呼吸
[03:22] Not like that. 不是这样
[03:23] No. Linda, your mail. 不 琳达 你的信
[03:24] Look! That’s the same envelope I got. 你看 跟我收到的信封一样
[03:27] Wait, what? That’s weird. 等等 什么 太奇怪了
[03:30] Is it a letter from Hugh Jackman? 是休·杰克曼的来信吗
[03:32] Yeah. It’s just… 对 这是…
[03:34] It’s just Hugh Jackman. 休·杰克曼的来信
[03:35] – That’s right. – Nice. -没错 -真不错
[03:37] Gayle. Kitchen. 盖尔 去厨房
[03:38] Bob, sorry. We need the room. Again. 鲍勃 抱歉 我们还要再用下厨房
[03:41] Okay. Flip this in a minute. 好吧 一分钟后翻面
[03:43] Yeah. Yeah, I got it. Yeah. 好 好 我知道了
[03:44] Sounds like you’re not gonna do it. It’s fine. 听起来你不会翻 没关系
[03:47] “Pumpkin smasher!” “碎南瓜凶手”
[03:48] Who the hell is sending these? 这信到底谁寄的
[03:49] That’s what I was saying. 我刚刚就是这样问的
[03:51] I know. Gayle, let me think. 我知道 盖尔 让我想想
[03:53] Talk louder. 大声点
[03:55] – Kids, shoo! – Fine. -孩子们 一边去 -好吧
[03:57] Bob, hold the kids down. 鲍勃 看着孩子们
[03:58] Did you flip the burger? 你把汉堡翻面了吗
[03:59] Yep. Yep, so much. 翻了 翻了好几次
[04:01] Okay, something’s going on. 好吧 有情况了
[04:02] Someone’s messing with us. 有人在搞我们
[04:04] – We need to go back home. – What? Why? -我们得回家 -什么 为什么
[04:06] Because we need to find out who’s messing with us. 因为我们得找出是谁在搞我们
[04:09] I say we ignore ’em. Throw ’em away. 我的提议是直接无视他 把信丢掉
[04:11] Take that, letter. 去你的 破信
[04:12] My life coach, Dane Kang, 我的人生导师 戴恩·康说
[04:14] says you have to confront your past. 人必须直面过去
[04:16] So you can either hide your head in your butt 所以你是要当缩头乌龟
[04:19] or you can come with me and we face this together. 还是跟我走 我们一起去面对
[04:22] Also, my license is suspended ’cause I let my cat drive. 另外 我因为让猫开车 驾照被吊销了
[04:25] Little bit. So I need a ride. 就开了一下 所以我需要司机
[04:27] All right. Let me talk to Bob. 好吧 我跟鲍勃谈谈
[04:29] Bob, do you remember that terrible secret I told you about 鲍勃 还记得我跟你说过的可怕秘密吗
[04:31] that Gayle and I did in high school? 盖尔和我高中时做的事
[04:33] When you pooped in the convertible? 你们在敞篷车里拉屎吗
[04:35] No, different secret. Worse. 不是 另外一个秘密 更糟的
[04:36] – The pumpkin contest thing? – Yeah. -南瓜比赛的事 -对
[04:38] Yeah. I-I think the convertible thing was worse, but… 嗯 我还是觉得敞篷车的事更糟
[04:41] – Look at this. – Whoa. That’s weird. -看这个 -哇 很奇怪
[04:43] Gayle got one, too. 盖尔也收到了一封
[04:45] She wants to go back home 她想回老家
[04:46] and figure out who sent ’em, 去搞清楚是谁寄的
[04:47] and I think I have to go with her. 我得跟她一起回去
[04:48] No, you don’t. 你别回去
[04:49] I’ll be back before the kids leave to trick-or-treat. 我会在孩子们去要糖前赶回来
[04:51] Oh, God. I thought it would be fun 天啊 我还以为参加
[04:53] to be in one of these secret meetings, 你们的悄悄话会谈很有意思呢
[04:54] but it’s not. 但并不是
[04:55] Now kiss me like it’s the last time you’ll see me. 亲我 就当这是你最后一次见我
[04:57] Wait, what? 等等 什么
[04:58] No, nothing. Just kiss me regular. 没事 就像往常一样亲我
[05:00] – Sick! – I didn’t even know you were dating. -恶心 -我都不知道你们在约会
[05:02] I’ll be back. Maybe. Probably. 我会回来的 也许吧 可能吧
[05:05] Everything’s fine. Love you. Bye. 一切都好 爱你们 再见
[05:24] Gayle, what are you doing here? 盖尔 你在这干嘛
[05:26] – Did you follow me? – I always follow you. -你在跟踪我吗 -我总是跟踪你
[05:27] You should turn around more often. 你应该经常回头看看
[05:29] Why’d you come here? 你来这干嘛
[05:30] I… I just wanted to give my pumpkin some eyebrows 我… 我想给我的南瓜加点眉毛
[05:33] so he can make more expressions. 这样它的表情就更丰富了
[05:35] Yeah, that’s a good point. 有道理
[05:36] But you’re not allowed to change it 但你不能
[05:38] the night before the contest. 在比赛前一晚改作品
[05:39] It’s not fair for the rest of us 这对我们其他人不公平
[05:41] and my pumpkin, Mr. Face Holes, over here. 对我的南瓜 洞洞脸先生也不公平
[05:43] I know. I was just embarrassed by how bad mine 我知道 我的跟你的比起来好难看
[05:46] was compared to your… 我觉得很羞愧…
[05:49] – Oh, my God. Linda! – Whoops. -天啊 琳达 -哎呀
[05:51] I’m such a klutzo-buttso. 我真是笨手笨脚
[05:53] All right, let’s just clean this up 我们赶紧打扫干净
[05:54] – and get out of here. – Okay. -离开这里吧 -好
[05:57] Gayle, no! No, no! Oh, my God. 盖尔 不要 不要 天呐
[06:00] – Are you okay? – Yeah. -你没事吧 -没事
[06:01] I broke my fall with my wrists like you’re supposed to. 我用手撑住了 摔倒的时候就该这样
[06:04] Oh, this is bad, Gayle. 糟了 盖尔
[06:05] You smashed one, too. 你也砸烂了一个
[06:06] Yeah, but that was mine. 但我砸的是我的
[06:08] You smashed someone else’s. 你砸了别人的
[06:09] How the heck are we gonna explain this? 我们要怎么跟人解释
[06:11] Oh, God, you’re right. What are we gonna do? 天啊 你说得对 我们怎么办
[06:13] We got to tell somebody. It’s not our faul… 我们得去坦白 这不是我们的错…
[06:17] Why did they put these stupid pumpkins 干嘛要把这些愚蠢的南瓜
[06:18] so close to the edge of the table? 放得靠桌沿这么近
[06:20] So, now we have to tell someone 现在我们得告诉别人
[06:21] that we smashed three pumpkins. 我们砸烂了三个南瓜
[06:23] Or… we push over the whole thing, smash all the pumpkins, 或者… 我们把所有南瓜都砸掉
[06:26] pull out a screw in the table, 拔掉桌子的一个螺丝
[06:27] make it look like an accident 让它看起来像是事故
[06:28] and slip out of here without anybody seeing us. 然后悄悄溜出去 别让人发现
[06:30] Are you serious? 真的吗
[06:31] Linda, we could get in big trouble. 琳达 我们可能会惹上大麻烦
[06:33] It would send us down a dark path in life. 人生从此走上黑路
[06:35] You in jail, me on the run with an endless list of lovers. 你去坐牢 我四处逃亡 身后是无数追求者
[06:39] – Gayle. – Sorry. -盖尔 -抱歉
[06:40] Okay, let’s do it. 好吧 来吧
[06:41] Oh, you’re already doing it. Okay. 你已经在推了 好吧
[06:43] Goodbye, Mr. Face Holes. 再见了 洞洞脸先生
[06:48] So, let me get this straight. 我来捋一捋
[06:49] Mom and Aunt Gayle just disappeared 所以妈妈和盖尔姨妈
[06:51] on a mysterious mission? 去执行秘密任务了
[06:52] She just has to tend 她就是去
[06:54] to a little business in Hunkawtaway. 汉口塔维办点事
[06:57] Tend to a little business, yeah. 办点事 好吧
[06:59] That doesn’t sound shady at all. 一点都不可疑
[07:01] Is Mom a Breaking Bad? 妈妈是绝命毒师吗
[07:02] No. She’s just supporting your Aunt Gayle. 不是 她只是去支持你们的盖尔姨妈了
[07:05] Are Mom and Aunt Gayle getting new boobs together? 她们是要去隆胸吗
[07:07] Or switching boobs? 还是她俩要互换胸
[07:08] Like Face/Off but Boob/Off? 就像电影《变脸》 但她们变的是胸
[07:10] – No. -Trick or treat. -不是 -不给糖就捣蛋
[07:11] Oh, we got our first trick-or-treater. 来了第一个要糖的人
[07:13] Hi, there. Happy Halloween. 你们好 万圣节快乐
[07:15] Here you go. take a few of these. 来 拿吧
[07:17] Do you have anything different? 你们有别的吗
[07:18] These are actually pretty good. 这种糖其实很好吃
[07:21] J- Just try one. You- you might like it. 试试吧 说 说不定你喜欢呢
[07:23] He doesn’t want one, sir. Come on, buddy. Let’s go. 他不想要 先生 来孩子 咱们走
[07:25] How does he know he doesn’t want it? 他怎么知道自己不想要
[07:27] He never tried one. 他都还没吃
[07:28] – Trick or treat. – Don’t go here. -不给糖就捣蛋 -别进去
[07:29] Bye. 再见
[07:30] Wait, no. Oh, my God. 等等别走 我的天呐
[07:32] We’re officially a “Don’t go there” Place. 我们正式成为一家”别进去”的店了
[07:34] You live by the weird, old candy, 拿怪糖糊弄人
[07:35] you die by the weird, old candy. 怪糖到头来也会糊弄你
[07:37] All right, we’re closing for a little bit. 好吧 我们关一会儿店
[07:39] I’m gonna go buy different candy. 我去买点别的糖
[07:40] Stay here. Lock the door behind me. 你们留在这 我出去后就把门锁上
[07:42] You sweep, you dustpan, 你扫地 你拿簸箕
[07:44] you, make sure they sweep and dustpan. 你 监督他们扫地和拿簸箕
[07:47] You know we’re not gonna do any of that stuff, right? 你知道我们什么都不会做的吧
[07:48] I know, I know. Just pretend, please. 我知道我知道 多少装一下吧
[07:50] I’m pretending we’re done. 我假装我们已经打扫完了
[07:53] Okay. “Who sent us those letters?” Brainstorm. Go. 好 “是谁给我们寄的信”头脑风暴 开始
[07:55] It has to be somebody who saw us that night. 肯定是那晚看见我俩的人
[07:58] But who? We were so careful. 但是是谁呢 我们那么小心
[08:00] I mean, were we? Wait a minute. 有吗 等等
[08:02] What about Marty Deblusio-Klein? Remember? 会不会是马蒂·布思豪克莱因 还记得吗
[08:05] We bumped into him on our way out of school. 我们离开学校的时候碰见他了
[08:07] That’s right. 就是
[08:08] He came back because he forgot his trumpet. 他回来拿他忘在学校的小号
[08:10] We told him we were doing marijuanas under the bleachers. 我们给他说的是我们在看台下面吸大麻
[08:13] It was the perfect alibi. 完美的不在场证明
[08:15] Or maybe it wasn’t. Maybe he was suspicious. 也可能并不完美 也许他起疑心了
[08:19] Maybe we should pay Marty Deblusio-Klein a little visit, 也许得去会会这个马蒂·布思豪克莱因
[08:23] see if he sent us those letters. 看是不是他寄的信
[08:24] I heard he’s living at his mom’s old house. 我听说他住在他妈妈以前的房子
[08:26] Because he murdered her? 因为他把她杀了
[08:28] No. She moved to Florida. 没有 她搬去佛罗里达了
[08:30] Because she murdered someone? 因为她杀了人
[08:32] No. Not everyone murders someone, Gayle. 没有 没有人杀人 盖尔
[08:34] That’s not true. 才不是
[08:36] What is happening? 都怎么了
[08:37] We’re exhausted from watching the restaurant. 我们看店看得饿晕了
[08:39] How does it somehow look worse in here? 怎么店里看起来更不对劲了
[08:41] We actually did sweep a little, but then we played in it. 我们真扫了一会儿地 然后就开始玩灰了
[08:44] We’re taking a dirt nap. 我们在打一个脏兮兮的盹
[08:45] All right, so, I think I did pretty good candy-wise. 好吧 我觉得我的糖买得很好
[08:48] We want to trust you, Dad, 我们想相信你 爸爸
[08:49] but we don’t want to get hurt again. 但我们不想再被伤害一次
[08:51] Are you sure it’s candy and not vitamins? 你确定你买的是糖不是维他命吗
[08:53] I don’t know. Why don’t you guys tell me. 我不知道 你们来告诉我吧
[08:57] – Sour Sack Babies? – Yeah, that’s right. -宝宝酸酸糖 -是的 没错
[09:00] I asked a kid in the store what the best candy was. 我问了商店里一个小孩最好的糖是哪个
[09:02] His dad was concerned, 虽然他爸爸有点顾虑
[09:04] but they both agreed these were a huge get. 但最后他俩一致同意这个糖最值得买
[09:06] I can’t believe these weren’t sold out. 我不敢相信居然还没卖光
[09:08] Believe it, baby. I found these three bags 你可以相信了 我看到的时候
[09:10] shoved back behind some candy corn. 它们被挤到了玉米糖后面
[09:12] Now we have to give these out to other people. 而我们却要把这些糖送给其他小孩
[09:15] It’s not right. 这不对
[09:17] Tina, don’t make that sound. 蒂娜 别发出那种声音
[09:19] Look, how about this: 这样吧
[09:20] whatever’s left at the end of the night, 到晚上还剩下的糖
[09:22] you kids can keep for yourselves. 都是你们的
[09:23] – Deal. – There he is. -成交 -这才是老爸
[09:26] Okay. Take it easy, Louise. 别激动 露易丝
[09:29] Give me some. I want to rub them on my face. 给我一些 我想蹭蹭脸
[09:30] – Tina, stop. – Don’t worry. -蒂娜 别闹 -别担心
[09:32] We’re gonna get you out of there. 我们会把你们救出来的
[09:33] Oh, my God. 我的老天爷
[09:35] Wow, the house hasn’t changed a bit. 这房子一点也没变
[09:37] They still have the cute little bars on the windows. 窗户上依然有好看可爱的铁条
[09:39] Wait, what are we gonna say to him? 等等 我们要对他说什么
[09:40] Don’t worry, Linda. 别担心 琳达
[09:41] I’ve been working on talking to humans 我一直在和我的人生导师 戴恩·康
[09:43] with my life coach, Dane Kang. 练习与人交谈
[09:45] Happy Halloween. 万圣节快乐
[09:46] You didn’t think we’d come here, did you, Marty? 没想到我们会来吧 马蒂
[09:49] You messed with the wrong sisters. 你敢招惹我们姐妹
[09:52] Wait, Gayle? From high school? Linda? 等等 盖尔 我们是高中同学吧 琳达
[09:54] Hi, Marty. 你好 马蒂
[09:56] What is happening? 发生什么事了
[09:58] You know what’s happening. 别装蒜了
[09:59] This is about the pumpkin carving contest. 跟刻南瓜大赛有关
[10:01] What pumpkin carving contest? 什么刻南瓜大赛
[10:04] You know, the one from 27 years ago? 27年前举办的那场比赛
[10:06] When we were in high school? 我们高中的时候
[10:08] Wait, you mean the one that got canceled? 等等 你是指被取消的那场比赛吗
[10:10] Suddenly Mr. “I Don’t Know Anything 刚刚还假装
[10:11] About Pumpkin Carving Contests” 什么都不知道呢
[10:13] knows a lot about a certain pumpkin carving contest. 现在好像突然知道很多了嘛
[10:17] So, you think I’m the one who smashed all the pumpkins? 所以 你们觉得是我砸烂了所有的南瓜
[10:19] And you waited 27 years to confront me about it? 然后等了27年才来找我对质吗
[10:22] I didn’t do it, I promise. 不是我 我发誓
[10:23] We know you didn’t. But you did write some letters, 我们知道你没有 但你写了信
[10:26] and we’d like to look at your marker collection. 我们要看你所有的记号笔
[10:29] Gayle, I’m starting to think 盖尔 我现在觉得
[10:30] that Marty didn’t write the letters. 信应该不是马蒂写的
[10:31] – What letters? – Maybe you’re right. -什么信 -也许你说得对
[10:33] You know, I always thought it was Scary Terry 我一直觉得是吓人特丽
[10:35] who smashed all those pumpkins. 是她砸了南瓜
[10:36] Why would you think that? 你为什么这么觉得
[10:37] I mean, it’s Scary Terry. 那可是吓人特丽啊
[10:39] And I heard she entered the contest, 我听说她也参加比赛了
[10:40] so, you know, maybe she thought 也许她是觉得
[10:42] she wasn’t gonna win, so she smashed ’em all. 她赢不了 所以才把南瓜都砸了
[10:45] Maybe she’s the one who sent the letters. 也许是她寄的信
[10:46] Do you know where Scary Terry lives? 你知道吓人特丽住哪吗
[10:48] I don’t know where she lives, but I know where she works. 我不知道她住哪 但我知道她在哪工作
[10:51] She’s a pet groomer down at To Groom It May Concern. 她在”爱它就给它美容”做宠物美容师
[10:53] We’re out of here. 我们走了
[10:54] So nice to catch up with you, Marty. 很高兴能和你叙旧 马蒂
[10:56] I’m so glad we stopped by. Love your costume. 幸好我们来来 我喜欢你的装扮
[10:57] You’re a great Smurf! 漂亮的蓝精灵
[10:59] I really hope Scary Terry’s not the one 我真希望寄信的人
[11:01] – sending those notes. – I know. -不是吓人特丽 -我懂
[11:03] Remember when she ate that spider? 还记得她吃了只蜘蛛吗
[11:05] – Remember when she set that bus stop on fire? – Yeah. -还记得她把车站给烧了吗 -是的
[11:08] Oh, boy. This is it. 天 就是这了
[11:10] Doesn’t look like they’re open. 看起来没有营业
[11:12] Nobody’s in there. 里面没有人
[11:12] Wait, look. There’s a dog in there. 等等 快看 里面有只狗
[11:14] Or some kind of big squirrel? 或者某种大型松鼠
[11:16] I don’t know. I’m a cat person. 我不确定 我是猫党
[11:17] That’s creepy. 好诡异
[11:18] It’s just sitting there. By itself. 这只狗就自己坐在那
[11:20] I guess they are open. Should we go in? 看来是营业中 我们要进去吗
[11:24] Hello? 有人吗
[11:27] Oh, hello. 你们好
[11:31] Oh, it is a dog. 真是狗呢
[11:35] – Hi, Terry. – Linda? Gayle? -你好 特丽 -琳达 盖尔
[11:38] – Yeah. Yeah, it’s us. – Surprise. -对对 是我们 -惊喜
[11:41] What are you doing here? 你们来这做什么
[11:42] And why are you backing away from me? 你们为什么要后退
[11:45] We’re here ’cause… 我们来是因为…
[11:47] – our car broke down. – I have a UTI! -我们的车坏了 -我得了尿路感染
[11:49] – What? – Yeah, we were driving and then our car broke down -什么 -对 我们在开车 然后车子坏了
[11:52] and then Gayle’s pee was burning. 然后盖尔的尿路感染犯了
[11:54] Bad. Unrelated. 很糟糕 虽然两件事毫无关联
[11:55] So, we called a tow truck and came in here to wait. 所以我们叫了拖车 然后就来这里等了
[11:59] Anyway, what a surprise. 不管怎样 真是个惊喜
[12:01] You’re here. 你居然在这里
[12:02] Well, it’s a real treat to see both of you. 能见到你俩真是件开心事
[12:05] Like “Trick or treat”? 就像”不给糖就捣蛋”
[12:09] I get it. 我明白
[12:11] I like this. 我喜欢
[12:12] I better finish up with Jasper here. 我最好帮贾斯帕剪完毛
[12:14] Do you two want to sit? We have chairs. 你俩想坐一下吗 我们有椅子
[12:16] I’d offer you something to eat, 我想给你们拿点吃
[12:17] but we only have dog treats. 但我们只有狗粮
[12:19] – I’ll try a dog treat. – Gayle, no. -我愿意尝尝狗粮 -盖尔 不要
[12:21] How long you been grooming pooches? 你做宠物狗美容多久了
[12:23] Long enough to do this. 久到可以这样做
[12:27] That’s a fun trick 真是有趣的把戏
[12:28] that you shouldn’t do again. 你不该再这样做
[12:31] I cut people hair, too. 我也帮人剪头发
[12:32] Not officially. But I’ll give you a great rate. 不是正式的 但我会给你们一个不错的折扣
[12:35] Gayle, you look like you could use a little touch-up. 盖尔 你看起来可以稍微修饰一下
[12:37] – Or Linda? – No. More you. -或是琳达 -不 你更合适
[12:39] She seems like she just got a haircut. 她看起来刚剪过头
[12:41] – It looks great. – Nope. Looks terrible. Awful. -看起来很漂亮 -不看起来很差 非常糟糕
[12:44] But we’re fine. We don’t-we don’t… 但我们没事 我们…我们不想…
[12:45] we don’t want to take up your time. 不想占用你的时间
[12:46] They’re scared. 她们很害怕
[12:48] No, we’re not scared. 不 我们不害怕
[12:50] You know what? On the house. 知道吗 免费剪头
[12:52] Gayle, come. Come. Come, come. 盖尔 来来来 上来
[12:56] Good girl. 好姑娘
[12:58] Oh, Gayle. 盖尔
[13:00] Leave the bangs. 把橡筋留下
[13:02] Happy Halloween. 万圣节快乐
[13:04] I don’t want to get ahead of ourselves, 我不想过早下结论
[13:05] but I think we might be turning into a “Do go there” place. 但我想我们可能正在变成”必须去”的地方
[13:08] We need to slow this down 如果我们想给自己剩些糖
[13:09] if we’re gonna have any left for us. 就必须放慢速度
[13:11] Or we just go trick-or-treating ourselves? 或者我们自己去玩”不给糖就捣蛋”
[13:14] No. Later for that. 不 后面再去
[13:15] Right now, we need to stay here and figure out 我们现在必须留在这里弄清
[13:17] how to protect these poor, innocent Sour Sack Babies 如何保护这些无辜可怜的宝宝酸酸糖
[13:20] from these horrible actual babies. 免遭这些可怕的真宝宝们毒手
[13:22] Should we just give them cash? 我们该给他们钱吗
[13:24] Dang it. Here comes another one. 该死的 又来了一个
[13:25] What’s their problem? 他们有什么问题
[13:26] Trick or treat. 不给糖就捣蛋
[13:27] Welcome. Hope you like great candy, 欢迎 希望你喜欢好吃的糖果
[13:29] ’cause we have Sour Sack Babies. 因为我们有宝宝酸酸糖
[13:31] – Yeah, I know. – You know? -是的 我知道 -你知道吗
[13:33] – Trick or treat. – Trick or treat. -不给糖就捣蛋 -不给糖就捣蛋
[13:33] Hey, there. 你们好
[13:34] Hang on. Just taking care of grim reaper here. 稍等 先给死神拿
[13:36] Here you go. 给你
[13:37] – Trick or treat. – Oh, my God. -不给糖就捣蛋 -天啊
[13:39] You got to be freaking kidding me! 你一定是在逗我
[13:40] They’re like ants. 他们就像蚂蚁
[13:41] – Gimme, gimme, gimme! – I want one! -给我 给我 给我 -我想要一块
[13:42] O-Okay, here. Everybody, please, just wait your turn. 好吧 给你 大家请按顺序来
[13:45] Do you have tropical Sour Sack Babies? 你有热带风味的宝宝酸酸糖吗
[13:47] – What? – Tropical. Sour. Sack. Babies. -什么 -热带 风味 宝宝 酸酸糖
[13:50] No. We have this kind. 没有 我们有这种
[13:52] Y-You’ve done Halloween before, right? 你们之前过过万圣节 对吗
[13:54] Wait, grim reaper? 等等 死神
[13:55] Y-You just took some. 你刚拿过了
[13:56] – Thanks. Bye. – Trick or treat. -谢谢 再见 -不给糖就捣蛋
[13:59] Make it stop! 快停下
[14:00] Good girl. You’re doing great. 好姑娘 你表现得很好
[14:02] Yes, you are. 是的 你很好
[14:04] You know, it’s kind of funny that we’re all together, 知道吗 我们一起过万圣节
[14:08] hanging out on Halloween. 还挺有趣的
[14:10] What do you mean? 你什么意思
[14:11] Well, we were all in that pumpkin contest 高中时 我们都参加了那次
[14:14] that got canceled back in high school. 被取消的南瓜雕刻大赛
[14:16] Oh, yeah. That was a shame. 是的 真可惜
[14:18] You know, some people think 知道吗 有些人认为
[14:20] that someone smashed all the pumpkins on purpose. 有人故意摔碎了那些南瓜
[14:23] What? Who would do something like that? 什么 谁会这么做啊
[14:26] Oh, I’m sure they had a good reason. 我觉得他们一定情有可原
[14:27] But if you knew who it was, what would you do? 但是如果我们知道是谁之后 你会怎么做
[14:30] Maybe send weird letters to them? 给他们寄奇怪的信吗
[14:33] Something worse? 还是其他更诡异的事
[14:35] Don’t worry. 别担心
[14:36] Your daddy’s coming soon. 你爸爸马上就来了
[14:38] You guys know Mr. Rosenthal. 你们认识罗森塔尔先生吧
[14:39] Mr. Rosenthal? Our principal from high school? 罗森塔尔先生 我们高中校长吗
[14:42] Yeah. This is his dog. He’s on his way to pick him up. 对 这就是他的狗 他待会就来接走
[14:44] I’m sure he’d love to see you. 他一定很高兴见到你们
[14:45] FYI, he’s older now. It’s noticeable. 顺便说一句 他现在肉眼可见地变老了
[14:49] Yeah, yeah, that’d be nice to see him. 好呀好呀 我们也想见见他
[14:51] – Linda got older, too. – You know what? -琳达也老了 -这样吧
[14:52] Can I go get some product? 我能去拿点护毛产品吗
[14:54] It’s for wirehaired terriers, 虽然是给硬毛梗犬用的
[14:55] but your hair has the same texture. 但是你的发质也差不多
[14:57] Okay. 好的
[14:59] Dog toy. 狗狗玩具
[15:00] Gayle, we got to get out of here. 盖尔 我们得赶紧跑
[15:02] What? No. We got to figure out if Terry sent the letters, 什么 不要 我们得清楚是不是特丽寄的信
[15:05] and if she did, we got to confront her 如果真的是她 我们要跟她对峙
[15:06] and say “Stop it.” You’ll do that part. 让她停止这种行为 这部分交给你来做
[15:08] Or my new plan. We get out of here 或许听我的 我们离开这里
[15:10] and send her a strongly-worded email 等到家之后给她发一封
[15:12] when we get home. 言辞坚决的邮件
[15:12] And maybe a negative Yelp review. 附加一份店铺差评
[15:15] Trick or treat. 不给糖就使坏
[15:17] – I was here first. -Trick or treat. -我先来的 -不给糖就捣蛋
[15:20] Okay. Try-try and form a line. Everyone. 大家都排好队
[15:23] Parents, I-if you could please control your kids? 家长们 能不能管管你们的孩子
[15:25] Grim reaper? Are you serious? 镰刀死神 你在逗我吗
[15:27] I can see that you just put a baseball cap 我刚看到你
[15:28] on top of your costume. 带上棒球帽
[15:29] Does your dad know you’re doing this? 你爸爸知道你这么做吗
[15:31] It’s my dad’s hat. 这就是他的帽子
[15:32] Okay, fine. Just take one. 好吧 拿一个吧
[15:34] – But that’s it. – Father! -只到此为止了 -老爸
[15:36] Stop giving away candy! 别在发糖了
[15:38] I can’t help it. It’s stupid Halloween. 我停不下来啊 都怪这万圣节
[15:41] Wait. What’s in Dad’s bowl is our last bag! 等等 老爸碗里的是我们最后一包糖了
[15:44] We don’t have any left for ourselves! 我们自己什么糖都没了
[15:45] Somebody, do something! 快想想办法啊
[15:46] – Here. Here. Take it. – There’s just too many of them! -拿着 拿着 -人太多了
[15:48] Why did Mom have to leave us alone 为什么妈妈要在
[15:49] on the day of the child zombie candy-pocalypse? 儿童僵尸泛滥的这一天出门啊
[15:53] Gayle, come on. 盖尔 快点
[15:54] She’s gonna come back any second. 她马上就要回来了
[15:55] No. We’re gonna see this through. 不 我们马上就知道真相了
[15:57] What’s she gonna do, kill us? 她还能怎么办 杀了我们吗
[15:58] I should trim your claws. I-I mean, nails. 我应该帮你们修修爪子 我是说指甲
[16:01] Both of you. I’ve got a great cutter. 帮你们俩都修修 我有个很好用的指甲刀
[16:03] It’s really sharp. 非常锋利
[16:04] – Yeah, okay, let’s go. – Run. Run! -好的 我们跑吧 -快跑快跑
[16:06] Run for the car! 去找车
[16:09] Oh! And now the dog’s chasing us! 狗在追我们
[16:13] Run, Gayle, run! We’re gonna die! 盖尔快跑 不然我们就死定了
[16:15] I’m too young to die! 我不能死 我还这么年轻
[16:17] I’m so much younger than you! 我比你年轻这么多
[16:22] Scary Terry! 恐怖特丽
[16:25] Linda! Gayle! Jasper, come! 琳达 盖尔 贾斯帕 回来
[16:28] Oh, God, why did we park so far away? 我们为什么把车停这么远
[16:30] I don’t know! It seemed like a good spot! 我怎么知道 看起来地方不错就停了
[16:32] Wait. Somebody’s here. 等等 有人在这
[16:34] Help! Help! We’re being chased! 救命 救命 有人在追我们
[16:36] Forget it, Gayle. Let’s just go! 别乱来了 盖尔 快上车
[16:38] Linda? Gayle? Is that you? 琳达 盖尔 是你们吗
[16:41] Oh, hi, Principal Rosenthal. 你好啊 罗森塔尔校长
[16:43] Well, hello. I haven’t seen you in years. 你们好 好多年没见你们了
[16:46] – How are you? – We’re very good. -你们好吗 -我们很好
[16:48] You’re still alive. That’s nice. 你还活着 真好
[16:50] It is nice. I’m here to pick up my dog. 确实 我来接我的狗
[16:52] He needed a haircut ’cause he’s dressing up 它需要做个修剪 因为万圣节
[16:54] as James Spader from Blacklist for Halloween. 它要扮成《罪恶黑名单》里的詹姆斯·斯派德
[16:57] Ja…Jasper? 贾 贾斯帕
[16:59] – Oh, God, here she comes! – Help us. -天呐 她过来了 -帮帮我们
[17:01] She’s chasing us! 她在追我们
[17:04] You come here, little man. 过来 小家伙
[17:07] I’m so sorry, Mr. Rosenthal. He got out. 我很抱歉 罗森塔尔先生 它跑出来了
[17:09] Somebody opened his pen. 有人打开了他的围栏
[17:11] Oh, sorry. That was an accident. 抱歉 那只是不小心
[17:13] We were running because we thought you were chasing us, 我们跑是以为你在追我们
[17:15] but you were chasing the dog? 但你是在追狗
[17:17] No, I was chasing you, too. 不 我也在追你们
[17:19] I have this great product. 我有个很棒的产品
[17:20] Remember? The thing I said two seconds before you ran out? 记得吗 我在你俩逃走的两秒前说的那个
[17:23] Why did you run out? We were catching up. 你们为什么要跑 我们在叙旧啊
[17:25] We were talking about the pumpkin carving contest 我们在讨论南瓜雕刻大赛
[17:27] – that got canceled. – Oh, God, I remember that. -被取消的那个 -天呐 我记得那个
[17:30] You know, Linda, 你知道的 琳达
[17:31] the sad thing is we never got to announce that you were… 可悲的是我们还没来得及宣布你是…
[17:33] Shush, shush, shush, shush, shush, shush… 嘘嘘嘘嘘嘘嘘嘘嘘…
[17:36] Oh, I w… I- I was just gonna say we were gonna announce… 我…我只是想说我们要宣布…
[17:39] * Oh, we’re singing * *我们歌唱*
[17:41] * Halloween, Halloween * *万圣节 万圣节*
[17:43] Oh, I was just gonna say you were… 我只是想说你是…
[17:44] * It’s such beautiful time of year. * *一年中美好的时刻*
[17:46] What? What? What? What? What? 什么什么什么什么什么
[17:47] Linda, you’re being weird. 琳达 你好奇怪
[17:49] We never got to announce 我们还没来得及宣布
[17:50] that you were the winner! 你是冠军呢
[17:53] – And you said it. – Wait, what? -然后你说出来了 -等等 什么
[17:55] – Linda was gonna win? – Yeah. -琳达会赢吗 -是的
[17:58] Linda, did you know you were gonna win? 琳达 你知道你会赢吗
[18:00] I found out at school the day before. 我前一天在学校知道的
[18:03] I was in the hall on my way to poop 我在去大号的路上
[18:05] when I heard some teachers talking 听到了有些老师
[18:07] in the principal’s office about the pumpkin contest. 在校长办公室谈论南瓜大赛
[18:09] Then I heard Mr. Rosenthal say 然后我听到了罗森塔尔先生
[18:11] that I was gonna be the winner. 说我会是冠军
[18:12] That mine was the most creative. 说我的是最有创意的
[18:14] – Creative? – I knew you’d be crushed. -创意 -我知道你会崩溃的
[18:17] I knew how hard you worked on yours, 我知道你有多努力刻南瓜
[18:19] and I just couldn’t let it happen. 所以我不能让这种事发生
[18:20] Wait, you dropped your pumpkin on purpose? 等等 你是故意把南瓜掉地上的吗
[18:23] Sorta. Yeah. 差不多吧 是的
[18:25] So you smashed all the pumpkins? 所以是你把所有南瓜都砸了
[18:27] Sorry. If you want to arrest us, I understand. 对不起 如果你想逮捕我们 我理解
[18:31] I mean, me. Gayle wasn’t there. 我是说我 盖尔当时不在
[18:32] Wait a second. 等一下
[18:33] So, who sent us those freakin’ letters? 那谁给我们寄的那些恐吓信
[18:35] – I don’t know. – I did. -我不知道 -是我
[18:38] – Who the hell are you? – I’m life coach, -你又是谁 -我是人生导师
[18:40] personal trainer and inventor Dane Kang. 私人教练以及投资人戴恩·康
[18:43] Hi, Dane Kang. Wait, it was you? 你好 戴恩·康 等等 那是你干的
[18:45] Yes, Gayle. Of course I sent you the letters. 是的 盖尔 当然是我寄的信
[18:48] And I’m proud of you. You did it. 而且我为你骄傲 你做到了
[18:50] I did? What did I do? 我做到了吗 我做了什么
[18:52] What the heck is going on? 到底是怎么回事
[18:54] I knew the only way to get Gayle to confront her past 我知道要让盖尔面对过去的唯一办法
[18:56] was to bring it back and shove it in her face. 就是回到过去直面错误
[18:58] And if she rose to the challenge, 如果她能接受挑战
[18:59] she could move forward in all areas of her life 那么她在人生的各个领域都能有所成绩
[19:02] and to the gold star level of my program. 并达到我项目的金星水准
[19:06] I didn’t know life coaches did that stuff. 我都不知道人生导师会做这种事
[19:08] – Oh, they don’t. – Can I have your card? -他们不会 -能给我你的名片吗
[19:10] Well, why did you bring me into all this? 那你为什么把我牵扯进来
[19:12] Gayle talks about you a lot. 盖尔经常谈起你
[19:13] No, not that much. Maybe once. 不 没那么多次 可能就一次吧
[19:15] We’ve had one session, 我们只上过一节课
[19:16] and I feel like I’ve known you all my life. 但我觉得我已经认识你一辈子了
[19:18] Though I expected you to be older and very ugly. 但是我以为你要更老一些 还非常丑
[19:20] Anyway, you’re welcome. You’re all welcome. 总是 谢谢你 谢谢大家
[19:22] Now I got to go pretend to be a client’s long-lost love child. 现在我要去假装成一个客户失散已久的孩子了
[19:25] Bye, Dane Kang. I’ll call you Monday. 再见 戴恩·康 我周一给你打电话
[19:27] Well, this was fun. 这还真有意思
[19:29] You’re gonna want to rub this in with your fingertips. 把这个产品用手揉搓到头发上
[19:31] – Give me your hand. – Okay. -把手给我 -好
[19:32] Trick or treat. 不给糖就捣蛋
[19:34] Here. Last one. 给 最后一个
[19:36] No more Sour Sack Babies, okay? 没有宝宝酸酸糖了 知道吗
[19:39] Oh, no. Don’t-don’t cry. 不 别哭
[19:41] Here. W-We have these. 给 我这还有这种糖
[19:42] Take as many as you want. 想拿多少都行
[19:44] Oh, my God. 我的老天爷
[19:46] Total disaster. 真是场灾难
[19:47] And now we don’t have any Sour Sack Babies. 一颗宝宝酸酸糖都没剩
[19:49] This feels like rock bottom. 人生最惨不过如此了吧
[19:50] I don’t even know if I have the energy to trick-or-treat anymore. 我都不知道我还有没有力气去要糖果了
[19:53] I mean, we’ll go, but my heart won’t be in it. 虽然我们还是会去 但是我的心思不在那了
[19:56] Just my mouth. 只有嘴巴在说话而已
[19:58] Well, good thing I saved three of these things for you kids, huh? 好消息是 我们你们留了三包这个
[20:01] – Oh, my God! – Yes! -天哪 -太好了
[20:02] I could kiss you. And I will. 我真想亲你 我来了
[20:04] Give me those lips! 快把嘴巴噘好
[20:05] I am never handing out good candy again. 我再也不把好吃的糖分给别人了
[20:09] – Yeah. – Yep, yep, yep. -好 -对对对
[20:11] I mean, what kind of life coach does that? 什么样的人生导师会干这种事啊
[20:13] He’s the best. 他是最好的
[20:14] – That’s why he’s $400 a session. – What?! -所以他一节课收400美金 -什么
[20:16] But, you know, the first two are free. 但是你知道的 前两节课免费
[20:18] And I think I’m fixed now, 我觉得我已经被治愈了
[20:19] so I just need to cancel your credit card. 所以我现在需要消掉你的信用卡
[20:21] – Oh, God. – Linda, -天哪 -琳达
[20:23] I wish you would’ve just told me that you were gonna win 我希望你当时能够直接告诉我
[20:25] that pumpkin carving contest. 南瓜雕刻大赛你会是冠军
[20:26] I know. But I guess sometimes 我知道 但可能有的时候
[20:28] I don’t tell you good stuff that happens to me 我不告诉你我的好事
[20:30] ’cause I don’t want to, you know, rub it in. 是因为我不想戳你痛处
[20:33] When good things happen to you, it does make me happy. 你有好事发生 我确实会开心
[20:36] Is this just because sometimes I fly into violent rages of jealousy 是因为有时候我会变得极端嫉妒
[20:40] and cry in the closet until I throw up? 然后躲在衣柜里哭到吐吗
[20:42] Yeah, maybe. 可能是吧
[20:43] Well, I still want to know what’s happening in your life. 但是我依然想知道你生活里都发生了什么
[20:46] I love you. 我爱你
[20:47] You’re my sister and my best friend. 你是我的姐姐 还是我最好的朋友
[20:49] And my archnemesis. 也是我主要的对手
[20:50] I love you, too, Gayle. 我也爱你 盖尔
[20:52] Also, my pumpkin was way better than yours. 再说了 我的南瓜比你的好十万八千里呢
[20:54] Mr. Rosenthal’s stupid. 罗森塔尔先生太蠢
[20:56] Oh, speaking of pumpkins, look at those. They’re good. 说到南瓜 你看那些 真不错
[20:58] – Too good. I want to go smash them! – Gayle, no! -好得过分 我要把它们都砸碎 -盖尔 不要
[21:00] * Goblins, ghouls, ghosts and bears * *妖精 食尸鬼 鬼魂和熊*
[21:03] * Why’d I say bears? * *我为什么会提到熊*
[21:04] * I don’t know, they’re scary * *我不知道 熊很吓人*
[21:06] * It’s Halloween * *万圣节到啦*
[21:08] * Okay, bears aren’t that scary * *好吧熊也没有那么吓人*
[21:09] * They’re just big and hairy * *他们只是大块头又毛茸茸*
[21:11] * They eat nuts and berries, not scary * *它们吃坚果和浆果 不吓人*
[21:13] * But what the heck, it’s Halloween * *但是管他呢 万圣节到啦*
[21:15] * Halloween, ooh * *万圣节*
[21:18] * Halloween, scary, scary * *万圣节 害怕怕*
[21:21] * Halloween * *万圣节*
[21:24] * Halloween-ween-ween * *万圣节节节*
[21:26] * Goblins, ghouls, ghosts and bears * *妖精 食尸鬼 鬼魂和熊*
[21:29] * Why’d I say bears? * *我为什么会提到熊*
[21:30] * I don’t know, they’re scary, it’s Halloween. * *我不知道 熊很吓人 万圣节到啦*
开心汉堡店

Post navigation

Previous Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第12季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第12季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

开心汉堡店(Bob's Burgers)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E05
S08E06
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme