Skip to content

英美剧电影台词站

开心汉堡店(Bob’s Burgers)第12季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第12季第3集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:05] Oh, my God. 我的天
[00:06] – So, we smashed all the pumpkins… – Yep. -我们把南瓜全砸了 -是的
[00:09] – in the pumpkin contest. – Yep. -这可是比赛的南瓜 -是的
[00:12] And Principal Rosenthal is supposed 罗森塔尔校长
[00:14] to announce the winner tomorrow. 明天要宣布获胜者的
[00:15] We have to promise each other to never speak of this again. 我们要说好再也不提起这件事
[00:18] We’ll never speak of this again. 我们再也不提这件事
[00:21] Wait, what was that? 等等 是什么
[00:22] I don’t know. Let’s get out of here. 不知道 快溜吧
[00:24] Gayle, what was that on your finger? 盖尔 你手指上有什么东西
[00:25] It smells terrible. 好难闻
[00:26] How do you know it isn’t your finger? 你怎么知道不是你的手指
[00:28] Oh, yeah. It’s me. 还真是我
[00:28] 黑蝇星期五除虫害公司 [借用恐怖电影名《十三号星期五》]
[00:29] * Goblins, ghouls and ghosts * *地精 食尸鬼 幽灵*
[00:31] * And bears, why’d I say bears? * *熊 为什么我要说熊*
[00:33] * I don’t know, they’re scary * *不知道 我怕熊*
[00:34] * It’s Halloween. * *今天是万圣节*
[00:36] Oh, Mike. Are you dressed as a mailman for Halloween? 麦克 你是打扮成邮递员过万圣节吗
[00:40] Just kidding. 开玩笑的
[00:41] That’s very funny. Here’s your mail. 很好笑 你的信
[00:42] And here’s some candy. 这里有糖
[00:44] I think those are cough drops. 这应该是止咳药吧
[00:45] Nah, they taste like cough drops, 不是 吃着像止咳药
[00:46] but they’re technically candy. 但严格说应该是糖
[00:48] They’re very good, Mike. Try one. 非常好吃 麦克 尝一个
[00:50] I think I’ll just wait until I can eat real candy. Bye. 我还是等着吃真糖吧 再会
[00:53] – Hey, kids. – Hi, Mr. Mailman. -孩子们好啊 -邮递员叔叔好
[00:54] – I mean, Mr. Mike. – Costume parade. -应该说麦克叔叔好 -乔装游行
[00:57] Wow. You kids look great. 你们的装扮很不错
[00:58] I’m a Grad-iator, a gladiator who just got his master’s. 我是”毕斗士” 刚获得硕士毕业学位的角斗士
[01:03] Smart and historical. 聪明又有历史意义
[01:04] Tina, let me guess. You’re a… 蒂娜 让我猜猜 你是…
[01:07] – dinosaur. – Nice try. -恐龙 -你尽力了
[01:08] I’m the Sherlock-ness Monster. 我是夏洛克尼斯湖水怪
[01:10] I’m a mystery who solves mysteries. 我自己就是个迷 但我的工作是解谜
[01:12] Oh, I love it. Louise, what about you? 我喜欢 露易丝呢 你扮成了什么
[01:14] I’m Peter Pan’s Labyrinth. 我是彼得潘神的迷宫
[01:16] That’s terrifying. 好可怕
[01:17] – What? This? – Linda, make her stop. -什么 这个吗 -琳达 让她别这样
[01:19] Louise, stop scaring your father. 露易丝 别吓你爸爸了
[01:20] – No. – Hey, you kids put your costumes -不要 -话说你们几个
[01:22] on a little early this year, didn’t you? 今年这么早就装扮好了呢
[01:24] You’re gonna help out down here 是想去要糖果之前
[01:25] before you go trick-or-treating, right? 先在这边帮帮忙 对吧
[01:27] We put ’em on early so they can stretch out. 我们提前穿上是为了把衣服撑开
[01:29] Each of us is gonna go up a size tonight. 好晚上多装点糖
[01:31] All right, well, start wiping menus 好了 开始擦菜单吧
[01:32] and keep an eye out for any little kids 另外盯着点小孩子
[01:34] that are trick-or-treating early. 有人可能会提前来要糖
[01:35] Not looking forward to seeing 我把老爸口中所谓的糖
[01:36] the sad looks in their little eyes 递给他们的时候
[01:38] when I give them Dad’s quote, unquote “Candy.” 他们该多难过啊 我真是一点都不期待
[01:40] That candy is sophisticated, 我的糖很高级
[01:42] and some people just don’t get it. 有些人只是不懂得欣赏
[01:44] It tastes like old leaves. 吃着像枯树叶
[01:46] Yeah. That’s what they were going for. 对 他们就是要做这个口味
[01:47] Oh, quick thing. 一个小提醒
[01:48] Your Aunt Gayle is gonna be here any minute. 你们的盖尔姨妈马上就该到了
[01:50] Do not say how good my hair looks. 别提我的头发有多好看
[01:52] Even though I just had it done and it looks amazing. 虽然我刚做了头发 好看极了
[01:54] Let’s just tamp down the compliments, okay? 先忍着不要夸我好吧
[01:56] That’s gonna be hard, Mom. You look… 那可有点难 妈妈 你美若…
[01:58] Why are we tamping again? 话说我们为什么要忍着
[01:59] It’s just, Gayle’s doing so well lately 盖尔最近过得还不错
[02:01] and I don’t want to mess with that, you know? 我不想让她不开心 懂吧
[02:03] Did you know she’s working with a life coach? 你们听说了吗 她最近找了人生导师
[02:05] Is that someone who coaches her 人生导师是教人怎么
[02:07] to be better at that board game? 玩好那款同名桌游的老师吗
[02:08] I don’t think so. 应该不是吧
[02:09] Wait, we’re not paying for this life coach, are we? 等等 人生导师的费用不是我们付吧
[02:11] I think the first two sessions are free. 我记得前两节课是免费的
[02:13] So she just has to fix her life in two sessions. 所以只要她在两节课内修正人生就没关系
[02:16] I don’t think Aunt Gayle is a two-session lady. 我觉得两节课解决不了盖尔姨妈的问题
[02:18] Shush, shush, shush, here she comes. 嘘 她来了
[02:19] – Hey, Gayle. – Hi, kids. -盖尔 -孩子们
[02:21] Linda, I need to speak with you in private. 琳达 我要跟你单独聊聊
[02:24] My world is crumbling around me! 我的世界要坍塌了
[02:26] Yeah, I think she’s in a good place. 嗯 我觉得她状态不错
[02:28] Bob, we need the kitchen. 鲍勃 我们要用厨房
[02:30] – Little sister talk. – Okay. -姐妹悄悄话 -好吧
[02:32] I was just wiping stuff, 我在擦东西
[02:34] but I can go wipe other stuff. 但我可以去擦别的东西
[02:36] So, what is going on, Gayle? 怎么了 盖尔
[02:38] I got a strange letter in the mail today. Look. 我今天收到了一封奇怪的信 你看
[02:41] “Pumpkin smasher!” “碎南瓜凶手”
[02:43] Yeah, Linda. 是的 琳达
[02:44] Because of what we did 27 years ago. 这说的是我们27年前干的好事
[02:48] But it’s crazy. I mean, maybe it’s just a flyer 但这太疯狂了 也许是
[02:51] for a Smashing Pumpkins concert. 碎南瓜乐队的演唱会传单
[02:53] I already considered that. 我也想到了这一点
[02:55] But I looked it up and they’re in Italy this week 但我查过了 他们这周在意大利演出
[02:57] playing the pope’s birthday. 庆祝教皇生日
[02:58] Okay, maybe you’re right. 好吧 也许你说得对
[02:59] Maybe this is about that day. 也许是跟那天的事有关
[03:00] But who would send this? 但这信是谁寄的
[03:01] I don’t know. What do we do? What do we do? 我不知道 我们该怎么办 我们该怎么办
[03:04] Let me get you some lunch. 我给你弄点午饭
[03:05] I think you’re just hoopy. 我想你就是”饿气”了
[03:06] That’s my expression for hungry and loopy. Hoopy. 又饿又生气 简称”饿气”
[03:09] Bob, Gayle needs a burger. She’s hoopy. 鲍勃 给盖尔来个汉堡 她”饿气”了
[03:11] So go back in the kitchen. 所以我可以回厨房了
[03:14] We didn’t try to listen through the pass-through at all. 我们完全没企图从上菜口偷听
[03:16] But if we had, we would’ve had trouble hearing. 不过就算是有 我们也听不清
[03:18] Could you talk louder next time? 你们下次能大声点吗
[03:19] All right, sit here. Relax. Breathe. 好了 坐下 放松 深呼吸
[03:22] Not like that. 不是这样
[03:23] No. Linda, your mail. 不 琳达 你的信
[03:24] Look! That’s the same envelope I got. 你看 跟我收到的信封一样
[03:27] Wait, what? That’s weird. 等等 什么 太奇怪了
[03:30] Is it a letter from Hugh Jackman? 是休·杰克曼的来信吗
[03:32] Yeah. It’s just… 对 这是…
[03:34] It’s just Hugh Jackman. 休·杰克曼的来信
[03:35] – That’s right. – Nice. -没错 -真不错
[03:37] Gayle. Kitchen. 盖尔 去厨房
[03:38] Bob, sorry. We need the room. Again. 鲍勃 抱歉 我们还要再用下厨房
[03:41] Okay. Flip this in a minute. 好吧 一分钟后翻面
[03:43] Yeah. Yeah, I got it. Yeah. 好 好 我知道了
[03:44] Sounds like you’re not gonna do it. It’s fine. 听起来你不会翻 没关系
[03:47] “Pumpkin smasher!” “碎南瓜凶手”
[03:48] Who the hell is sending these? 这信到底谁寄的
[03:49] That’s what I was saying. 我刚刚就是这样问的
[03:51] I know. Gayle, let me think. 我知道 盖尔 让我想想
[03:53] Talk louder. 大声点
[03:55] – Kids, shoo! – Fine. -孩子们 一边去 -好吧
[03:57] Bob, hold the kids down. 鲍勃 看着孩子们
[03:58] Did you flip the burger? 你把汉堡翻面了吗
[03:59] Yep. Yep, so much. 翻了 翻了好几次
[04:01] Okay, something’s going on. 好吧 有情况了
[04:02] Someone’s messing with us. 有人在搞我们
[04:04] – We need to go back home. – What? Why? -我们得回家 -什么 为什么
[04:06] Because we need to find out who’s messing with us. 因为我们得找出是谁在搞我们
[04:09] I say we ignore ’em. Throw ’em away. 我的提议是直接无视他 把信丢掉
[04:11] Take that, letter. 去你的 破信
[04:12] My life coach, Dane Kang, 我的人生导师 戴恩·康说
[04:14] says you have to confront your past. 人必须直面过去
[04:16] So you can either hide your head in your butt 所以你是要当缩头乌龟
[04:19] or you can come with me and we face this together. 还是跟我走 我们一起去面对
[04:22] Also, my license is suspended ’cause I let my cat drive. 另外 我因为让猫开车 驾照被吊销了
[04:25] Little bit. So I need a ride. 就开了一下 所以我需要司机
[04:27] All right. Let me talk to Bob. 好吧 我跟鲍勃谈谈
[04:29] Bob, do you remember that terrible secret I told you about 鲍勃 还记得我跟你说过的可怕秘密吗
[04:31] that Gayle and I did in high school? 盖尔和我高中时做的事
[04:33] When you pooped in the convertible? 你们在敞篷车里拉屎吗
[04:35] No, different secret. Worse. 不是 另外一个秘密 更糟的
[04:36] – The pumpkin contest thing? – Yeah. -南瓜比赛的事 -对
[04:38] Yeah. I-I think the convertible thing was worse, but… 嗯 我还是觉得敞篷车的事更糟
[04:41] – Look at this. – Whoa. That’s weird. -看这个 -哇 很奇怪
[04:43] Gayle got one, too. 盖尔也收到了一封
[04:45] She wants to go back home 她想回老家
[04:46] and figure out who sent ’em, 去搞清楚是谁寄的
[04:47] and I think I have to go with her. 我得跟她一起回去
[04:48] No, you don’t. 你别回去
[04:49] I’ll be back before the kids leave to trick-or-treat. 我会在孩子们去要糖前赶回来
[04:51] Oh, God. I thought it would be fun 天啊 我还以为参加
[04:53] to be in one of these secret meetings, 你们的悄悄话会谈很有意思呢
[04:54] but it’s not. 但并不是
[04:55] Now kiss me like it’s the last time you’ll see me. 亲我 就当这是你最后一次见我
[04:57] Wait, what? 等等 什么
[04:58] No, nothing. Just kiss me regular. 没事 就像往常一样亲我
[05:00] – Sick! – I didn’t even know you were dating. -恶心 -我都不知道你们在约会
[05:02] I’ll be back. Maybe. Probably. 我会回来的 也许吧 可能吧
[05:05] Everything’s fine. Love you. Bye. 一切都好 爱你们 再见
[05:24] Gayle, what are you doing here? 盖尔 你在这干嘛
[05:26] – Did you follow me? – I always follow you. -你在跟踪我吗 -我总是跟踪你
[05:27] You should turn around more often. 你应该经常回头看看
[05:29] Why’d you come here? 你来这干嘛
[05:30] I… I just wanted to give my pumpkin some eyebrows 我… 我想给我的南瓜加点眉毛
[05:33] so he can make more expressions. 这样它的表情就更丰富了
[05:35] Yeah, that’s a good point. 有道理
[05:36] But you’re not allowed to change it 但你不能
[05:38] the night before the contest. 在比赛前一晚改作品
[05:39] It’s not fair for the rest of us 这对我们其他人不公平
[05:41] and my pumpkin, Mr. Face Holes, over here. 对我的南瓜 洞洞脸先生也不公平
[05:43] I know. I was just embarrassed by how bad mine 我知道 我的跟你的比起来好难看
[05:46] was compared to your… 我觉得很羞愧…
[05:49] – Oh, my God. Linda! – Whoops. -天啊 琳达 -哎呀
[05:51] I’m such a klutzo-buttso. 我真是笨手笨脚
[05:53] All right, let’s just clean this up 我们赶紧打扫干净
[05:54] – and get out of here. – Okay. -离开这里吧 -好
[05:57] Gayle, no! No, no! Oh, my God. 盖尔 不要 不要 天呐
[06:00] – Are you okay? – Yeah. -你没事吧 -没事
[06:01] I broke my fall with my wrists like you’re supposed to. 我用手撑住了 摔倒的时候就该这样
[06:04] Oh, this is bad, Gayle. 糟了 盖尔
[06:05] You smashed one, too. 你也砸烂了一个
[06:06] Yeah, but that was mine. 但我砸的是我的
[06:08] You smashed someone else’s. 你砸了别人的
[06:09] How the heck are we gonna explain this? 我们要怎么跟人解释
[06:11] Oh, God, you’re right. What are we gonna do? 天啊 你说得对 我们怎么办
[06:13] We got to tell somebody. It’s not our faul… 我们得去坦白 这不是我们的错…
[06:17] Why did they put these stupid pumpkins 干嘛要把这些愚蠢的南瓜
[06:18] so close to the edge of the table? 放得靠桌沿这么近
[06:20] So, now we have to tell someone 现在我们得告诉别人
[06:21] that we smashed three pumpkins. 我们砸烂了三个南瓜
[06:23] Or… we push over the whole thing, smash all the pumpkins, 或者… 我们把所有南瓜都砸掉
[06:26] pull out a screw in the table, 拔掉桌子的一个螺丝
[06:27] make it look like an accident 让它看起来像是事故
[06:28] and slip out of here without anybody seeing us. 然后悄悄溜出去 别让人发现
[06:30] Are you serious? 真的吗
[06:31] Linda, we could get in big trouble. 琳达 我们可能会惹上大麻烦
[06:33] It would send us down a dark path in life. 人生从此走上黑路
[06:35] You in jail, me on the run with an endless list of lovers. 你去坐牢 我四处逃亡 身后是无数追求者
[06:39] – Gayle. – Sorry. -盖尔 -抱歉
[06:40] Okay, let’s do it. 好吧 来吧
[06:41] Oh, you’re already doing it. Okay. 你已经在推了 好吧
[06:43] Goodbye, Mr. Face Holes. 再见了 洞洞脸先生
[06:48] So, let me get this straight. 我来捋一捋
[06:49] Mom and Aunt Gayle just disappeared 所以妈妈和盖尔姨妈
[06:51] on a mysterious mission? 去执行秘密任务了
[06:52] She just has to tend 她就是去
[06:54] to a little business in Hunkawtaway. 汉口塔维办点事
[06:57] Tend to a little business, yeah. 办点事 好吧
[06:59] That doesn’t sound shady at all. 一点都不可疑
[07:01] Is Mom a Breaking Bad? 妈妈是绝命毒师吗
[07:02] No. She’s just supporting your Aunt Gayle. 不是 她只是去支持你们的盖尔姨妈了
[07:05] Are Mom and Aunt Gayle getting new boobs together? 她们是要去隆胸吗
[07:07] Or switching boobs? 还是她俩要互换胸
[07:08] Like Face/Off but Boob/Off? 就像电影《变脸》 但她们变的是胸
[07:10] – No. -Trick or treat. -不是 -不给糖就捣蛋
[07:11] Oh, we got our first trick-or-treater. 来了第一个要糖的人
[07:13] Hi, there. Happy Halloween. 你们好 万圣节快乐
[07:15] Here you go. take a few of these. 来 拿吧
[07:17] Do you have anything different? 你们有别的吗
[07:18] These are actually pretty good. 这种糖其实很好吃
[07:21] J- Just try one. You- you might like it. 试试吧 说 说不定你喜欢呢
[07:23] He doesn’t want one, sir. Come on, buddy. Let’s go. 他不想要 先生 来孩子 咱们走
[07:25] How does he know he doesn’t want it? 他怎么知道自己不想要
[07:27] He never tried one. 他都还没吃
[07:28] – Trick or treat. – Don’t go here. -不给糖就捣蛋 -别进去
[07:29] Bye. 再见
[07:30] Wait, no. Oh, my God. 等等别走 我的天呐
[07:32] We’re officially a “Don’t go there” Place. 我们正式成为一家”别进去”的店了
[07:34] You live by the weird, old candy, 拿怪糖糊弄人
[07:35] you die by the weird, old candy. 怪糖到头来也会糊弄你
[07:37] All right, we’re closing for a little bit. 好吧 我们关一会儿店
[07:39] I’m gonna go buy different candy. 我去买点别的糖
[07:40] Stay here. Lock the door behind me. 你们留在这 我出去后就把门锁上
[07:42] You sweep, you dustpan, 你扫地 你拿簸箕
[07:44] you, make sure they sweep and dustpan. 你 监督他们扫地和拿簸箕
[07:47] You know we’re not gonna do any of that stuff, right? 你知道我们什么都不会做的吧
[07:48] I know, I know. Just pretend, please. 我知道我知道 多少装一下吧
[07:50] I’m pretending we’re done. 我假装我们已经打扫完了
[07:53] Okay. “Who sent us those letters?” Brainstorm. Go. 好 “是谁给我们寄的信”头脑风暴 开始
[07:55] It has to be somebody who saw us that night. 肯定是那晚看见我俩的人
[07:58] But who? We were so careful. 但是是谁呢 我们那么小心
[08:00] I mean, were we? Wait a minute. 有吗 等等
[08:02] What about Marty Deblusio-Klein? Remember? 会不会是马蒂·布思豪克莱因 还记得吗
[08:05] We bumped into him on our way out of school. 我们离开学校的时候碰见他了
[08:07] That’s right. 就是
[08:08] He came back because he forgot his trumpet. 他回来拿他忘在学校的小号
[08:10] We told him we were doing marijuanas under the bleachers. 我们给他说的是我们在看台下面吸大麻
[08:13] It was the perfect alibi. 完美的不在场证明
[08:15] Or maybe it wasn’t. Maybe he was suspicious. 也可能并不完美 也许他起疑心了
[08:19] Maybe we should pay Marty Deblusio-Klein a little visit, 也许得去会会这个马蒂·布思豪克莱因
[08:23] see if he sent us those letters. 看是不是他寄的信
[08:24] I heard he’s living at his mom’s old house. 我听说他住在他妈妈以前的房子
[08:26] Because he murdered her? 因为他把她杀了
[08:28] No. She moved to Florida. 没有 她搬去佛罗里达了
[08:30] Because she murdered someone? 因为她杀了人
[08:32] No. Not everyone murders someone, Gayle. 没有 没有人杀人 盖尔
[08:34] That’s not true. 才不是
[08:36] What is happening? 都怎么了
[08:37] We’re exhausted from watching the restaurant. 我们看店看得饿晕了
[08:39] How does it somehow look worse in here? 怎么店里看起来更不对劲了
[08:41] We actually did sweep a little, but then we played in it. 我们真扫了一会儿地 然后就开始玩灰了
[08:44] We’re taking a dirt nap. 我们在打一个脏兮兮的盹
[08:45] All right, so, I think I did pretty good candy-wise. 好吧 我觉得我的糖买得很好
[08:48] We want to trust you, Dad, 我们想相信你 爸爸
[08:49] but we don’t want to get hurt again. 但我们不想再被伤害一次
[08:51] Are you sure it’s candy and not vitamins? 你确定你买的是糖不是维他命吗
[08:53] I don’t know. Why don’t you guys tell me. 我不知道 你们来告诉我吧
[08:57] – Sour Sack Babies? – Yeah, that’s right. -宝宝酸酸糖 -是的 没错
[09:00] I asked a kid in the store what the best candy was. 我问了商店里一个小孩最好的糖是哪个
[09:02] His dad was concerned, 虽然他爸爸有点顾虑
[09:04] but they both agreed these were a huge get. 但最后他俩一致同意这个糖最值得买
[09:06] I can’t believe these weren’t sold out. 我不敢相信居然还没卖光
[09:08] Believe it, baby. I found these three bags 你可以相信了 我看到的时候
[09:10] shoved back behind some candy corn. 它们被挤到了玉米糖后面
[09:12] Now we have to give these out to other people. 而我们却要把这些糖送给其他小孩
[09:15] It’s not right. 这不对
[09:17] Tina, don’t make that sound. 蒂娜 别发出那种声音
[09:19] Look, how about this: 这样吧
[09:20] whatever’s left at the end of the night, 到晚上还剩下的糖
[09:22] you kids can keep for yourselves. 都是你们的
[09:23] – Deal. – There he is. -成交 -这才是老爸
[09:26] Okay. Take it easy, Louise. 别激动 露易丝
[09:29] Give me some. I want to rub them on my face. 给我一些 我想蹭蹭脸
[09:30] – Tina, stop. – Don’t worry. -蒂娜 别闹 -别担心
[09:32] We’re gonna get you out of there. 我们会把你们救出来的
[09:33] Oh, my God. 我的老天爷
[09:35] Wow, the house hasn’t changed a bit. 这房子一点也没变
[09:37] They still have the cute little bars on the windows. 窗户上依然有好看可爱的铁条
[09:39] Wait, what are we gonna say to him? 等等 我们要对他说什么
[09:40] Don’t worry, Linda. 别担心 琳达
[09:41] I’ve been working on talking to humans 我一直在和我的人生导师 戴恩·康
[09:43] with my life coach, Dane Kang. 练习与人交谈
[09:45] Happy Halloween. 万圣节快乐
[09:46] You didn’t think we’d come here, did you, Marty? 没想到我们会来吧 马蒂
[09:49] You messed with the wrong sisters. 你敢招惹我们姐妹
[09:52] Wait, Gayle? From high school? Linda? 等等 盖尔 我们是高中同学吧 琳达
[09:54] Hi, Marty. 你好 马蒂
[09:56] What is happening? 发生什么事了
[09:58] You know what’s happening. 别装蒜了
[09:59] This is about the pumpkin carving contest. 跟刻南瓜大赛有关
[10:01] What pumpkin carving contest? 什么刻南瓜大赛
[10:04] You know, the one from 27 years ago? 27年前举办的那场比赛
[10:06] When we were in high school? 我们高中的时候
[10:08] Wait, you mean the one that got canceled? 等等 你是指被取消的那场比赛吗
[10:10] Suddenly Mr. “I Don’t Know Anything 刚刚还假装
[10:11] About Pumpkin Carving Contests” 什么都不知道呢
[10:13] knows a lot about a certain pumpkin carving contest. 现在好像突然知道很多了嘛
[10:17] So, you think I’m the one who smashed all the pumpkins? 所以 你们觉得是我砸烂了所有的南瓜
[10:19] And you waited 27 years to confront me about it? 然后等了27年才来找我对质吗
[10:22] I didn’t do it, I promise. 不是我 我发誓
[10:23] We know you didn’t. But you did write some letters, 我们知道你没有 但你写了信
[10:26] and we’d like to look at your marker collection. 我们要看你所有的记号笔
[10:29] Gayle, I’m starting to think 盖尔 我现在觉得
[10:30] that Marty didn’t write the letters. 信应该不是马蒂写的
[10:31] – What letters? – Maybe you’re right. -什么信 -也许你说得对
[10:33] You know, I always thought it was Scary Terry 我一直觉得是吓人特丽
[10:35] who smashed all those pumpkins. 是她砸了南瓜
[10:36] Why would you think that? 你为什么这么觉得
[10:37] I mean, it’s Scary Terry. 那可是吓人特丽啊
[10:39] And I heard she entered the contest, 我听说她也参加比赛了
[10:40] so, you know, maybe she thought 也许她是觉得
[10:42] she wasn’t gonna win, so she smashed ’em all. 她赢不了 所以才把南瓜都砸了
[10:45] Maybe she’s the one who sent the letters. 也许是她寄的信
[10:46] Do you know where Scary Terry lives? 你知道吓人特丽住哪吗
[10:48] I don’t know where she lives, but I know where she works. 我不知道她住哪 但我知道她在哪工作
[10:51] She’s a pet groomer down at To Groom It May Concern. 她在”爱它就给它美容”做宠物美容师
[10:53] We’re out of here. 我们走了
[10:54] So nice to catch up with you, Marty. 很高兴能和你叙旧 马蒂
[10:56] I’m so glad we stopped by. Love your costume. 幸好我们来来 我喜欢你的装扮
[10:57] You’re a great Smurf! 漂亮的蓝精灵
[10:59] I really hope Scary Terry’s not the one 我真希望寄信的人
[11:01] – sending those notes. – I know. -不是吓人特丽 -我懂
[11:03] Remember when she ate that spider? 还记得她吃了只蜘蛛吗
[11:05] – Remember when she set that bus stop on fire? – Yeah. -还记得她把车站给烧了吗 -是的
[11:08] Oh, boy. This is it. 天 就是这了
[11:10] Doesn’t look like they’re open. 看起来没有营业
[11:12] Nobody’s in there. 里面没有人
[11:12] Wait, look. There’s a dog in there. 等等 快看 里面有只狗
[11:14] Or some kind of big squirrel? 或者某种大型松鼠
[11:16] I don’t know. I’m a cat person. 我不确定 我是猫党
[11:17] That’s creepy. 好诡异
[11:18] It’s just sitting there. By itself. 这只狗就自己坐在那
[11:20] I guess they are open. Should we go in? 看来是营业中 我们要进去吗
[11:24] Hello? 有人吗
[11:27] Oh, hello. 你们好
[11:31] Oh, it is a dog. 真是狗呢
[11:35] – Hi, Terry. – Linda? Gayle? -你好 特丽 -琳达 盖尔
[11:38] – Yeah. Yeah, it’s us. – Surprise. -对对 是我们 -惊喜
[11:41] What are you doing here? 你们来这做什么
[11:42] And why are you backing away from me? 你们为什么要后退
[11:45] We’re here ’cause… 我们来是因为…
[11:47] – our car broke down. – I have a UTI! -我们的车坏了 -我得了尿路感染
[11:49] – What? – Yeah, we were driving and then our car broke down -什么 -对 我们在开车 然后车子坏了
[11:52] and then Gayle’s pee was burning. 然后盖尔的尿路感染犯了
[11:54] Bad. Unrelated. 很糟糕 虽然两件事毫无关联
[11:55] So, we called a tow truck and came in here to wait. 所以我们叫了拖车 然后就来这里等了
[11:59] Anyway, what a surprise. 不管怎样 真是个惊喜
[12:01] You’re here. 你居然在这里
[12:02] Well, it’s a real treat to see both of you. 能见到你俩真是件开心事
[12:05] Like “Trick or treat”? 就像”不给糖就捣蛋”
[12:09] I get it. 我明白
[12:11] I like this. 我喜欢
[12:12] I better finish up with Jasper here. 我最好帮贾斯帕剪完毛
[12:14] Do you two want to sit? We have chairs. 你俩想坐一下吗 我们有椅子
[12:16] I’d offer you something to eat, 我想给你们拿点吃
[12:17] but we only have dog treats. 但我们只有狗粮
[12:19] – I’ll try a dog treat. – Gayle, no. -我愿意尝尝狗粮 -盖尔 不要
[12:21] How long you been grooming pooches? 你做宠物狗美容多久了
[12:23] Long enough to do this. 久到可以这样做
[12:27] That’s a fun trick 真是有趣的把戏
[12:28] that you shouldn’t do again. 你不该再这样做
[12:31] I cut people hair, too. 我也帮人剪头发
[12:32] Not officially. But I’ll give you a great rate. 不是正式的 但我会给你们一个不错的折扣
[12:35] Gayle, you look like you could use a little touch-up. 盖尔 你看起来可以稍微修饰一下
[12:37] – Or Linda? – No. More you. -或是琳达 -不 你更合适
[12:39] She seems like she just got a haircut. 她看起来刚剪过头
[12:41] – It looks great. – Nope. Looks terrible. Awful. -看起来很漂亮 -不看起来很差 非常糟糕
[12:44] But we’re fine. We don’t-we don’t… 但我们没事 我们…我们不想…
[12:45] we don’t want to take up your time. 不想占用你的时间
[12:46] They’re scared. 她们很害怕
[12:48] No, we’re not scared. 不 我们不害怕
[12:50] You know what? On the house. 知道吗 免费剪头
[12:52] Gayle, come. Come. Come, come. 盖尔 来来来 上来
[12:56] Good girl. 好姑娘
[12:58] Oh, Gayle. 盖尔
[13:00] Leave the bangs. 把橡筋留下
[13:02] Happy Halloween. 万圣节快乐
[13:04] I don’t want to get ahead of ourselves, 我不想过早下结论
[13:05] but I think we might be turning into a “Do go there” place. 但我想我们可能正在变成”必须去”的地方
[13:08] We need to slow this down 如果我们想给自己剩些糖
[13:09] if we’re gonna have any left for us. 就必须放慢速度
[13:11] Or we just go trick-or-treating ourselves? 或者我们自己去玩”不给糖就捣蛋”
[13:14] No. Later for that. 不 后面再去
[13:15] Right now, we need to stay here and figure out 我们现在必须留在这里弄清
[13:17] how to protect these poor, innocent Sour Sack Babies 如何保护这些无辜可怜的宝宝酸酸糖
[13:20] from these horrible actual babies. 免遭这些可怕的真宝宝们毒手
[13:22] Should we just give them cash? 我们该给他们钱吗
[13:24] Dang it. Here comes another one. 该死的 又来了一个
[13:25] What’s their problem? 他们有什么问题
[13:26] Trick or treat. 不给糖就捣蛋
[13:27] Welcome. Hope you like great candy, 欢迎 希望你喜欢好吃的糖果
[13:29] ’cause we have Sour Sack Babies. 因为我们有宝宝酸酸糖
[13:31] – Yeah, I know. – You know? -是的 我知道 -你知道吗
[13:33] – Trick or treat. – Trick or treat. -不给糖就捣蛋 -不给糖就捣蛋
[13:33] Hey, there. 你们好
[13:34] Hang on. Just taking care of grim reaper here. 稍等 先给死神拿
[13:36] Here you go. 给你
[13:37] – Trick or treat. – Oh, my God. -不给糖就捣蛋 -天啊
[13:39] You got to be freaking kidding me! 你一定是在逗我
[13:40] They’re like ants. 他们就像蚂蚁
[13:41] – Gimme, gimme, gimme! – I want one! -给我 给我 给我 -我想要一块
[13:42] O-Okay, here. Everybody, please, just wait your turn. 好吧 给你 大家请按顺序来
[13:45] Do you have tropical Sour Sack Babies? 你有热带风味的宝宝酸酸糖吗
[13:47] – What? – Tropical. Sour. Sack. Babies. -什么 -热带 风味 宝宝 酸酸糖
[13:50] No. We have this kind. 没有 我们有这种
[13:52] Y-You’ve done Halloween before, right? 你们之前过过万圣节 对吗
[13:54] Wait, grim reaper? 等等 死神
[13:55] Y-You just took some. 你刚拿过了
[13:56] – Thanks. Bye. – Trick or treat. -谢谢 再见 -不给糖就捣蛋
[13:59] Make it stop! 快停下
[14:00] Good girl. You’re doing great. 好姑娘 你表现得很好
[14:02] Yes, you are. 是的 你很好
[14:04] You know, it’s kind of funny that we’re all together, 知道吗 我们一起过万圣节
[14:08] hanging out on Halloween. 还挺有趣的
[14:10] What do you mean? 你什么意思
[14:11] Well, we were all in that pumpkin contest 高中时 我们都参加了那次
[14:14] that got canceled back in high school. 被取消的南瓜雕刻大赛
[14:16] Oh, yeah. That was a shame. 是的 真可惜
[14:18] You know, some people think 知道吗 有些人认为
[14:20] that someone smashed all the pumpkins on purpose. 有人故意摔碎了那些南瓜
[14:23] What? Who would do something like that? 什么 谁会这么做啊
[14:26] Oh, I’m sure they had a good reason. 我觉得他们一定情有可原
[14:27] But if you knew who it was, what would you do? 但是如果我们知道是谁之后 你会怎么做
[14:30] Maybe send weird letters to them? 给他们寄奇怪的信吗
[14:33] Something worse? 还是其他更诡异的事
[14:35] Don’t worry. 别担心
[14:36] Your daddy’s coming soon. 你爸爸马上就来了
[14:38] You guys know Mr. Rosenthal. 你们认识罗森塔尔先生吧
[14:39] Mr. Rosenthal? Our principal from high school? 罗森塔尔先生 我们高中校长吗
[14:42] Yeah. This is his dog. He’s on his way to pick him up. 对 这就是他的狗 他待会就来接走
[14:44] I’m sure he’d love to see you. 他一定很高兴见到你们
[14:45] FYI, he’s older now. It’s noticeable. 顺便说一句 他现在肉眼可见地变老了
[14:49] Yeah, yeah, that’d be nice to see him. 好呀好呀 我们也想见见他
[14:51] – Linda got older, too. – You know what? -琳达也老了 -这样吧
[14:52] Can I go get some product? 我能去拿点护毛产品吗
[14:54] It’s for wirehaired terriers, 虽然是给硬毛梗犬用的
[14:55] but your hair has the same texture. 但是你的发质也差不多
[14:57] Okay. 好的
[14:59] Dog toy. 狗狗玩具
[15:00] Gayle, we got to get out of here. 盖尔 我们得赶紧跑
[15:02] What? No. We got to figure out if Terry sent the letters, 什么 不要 我们得清楚是不是特丽寄的信
[15:05] and if she did, we got to confront her 如果真的是她 我们要跟她对峙
[15:06] and say “Stop it.” You’ll do that part. 让她停止这种行为 这部分交给你来做
[15:08] Or my new plan. We get out of here 或许听我的 我们离开这里
[15:10] and send her a strongly-worded email 等到家之后给她发一封
[15:12] when we get home. 言辞坚决的邮件
[15:12] And maybe a negative Yelp review. 附加一份店铺差评
[15:15] Trick or treat. 不给糖就使坏
[15:17] – I was here first. -Trick or treat. -我先来的 -不给糖就捣蛋
[15:20] Okay. Try-try and form a line. Everyone. 大家都排好队
[15:23] Parents, I-if you could please control your kids? 家长们 能不能管管你们的孩子
[15:25] Grim reaper? Are you serious? 镰刀死神 你在逗我吗
[15:27] I can see that you just put a baseball cap 我刚看到你
[15:28] on top of your costume. 带上棒球帽
[15:29] Does your dad know you’re doing this? 你爸爸知道你这么做吗
[15:31] It’s my dad’s hat. 这就是他的帽子
[15:32] Okay, fine. Just take one. 好吧 拿一个吧
[15:34] – But that’s it. – Father! -只到此为止了 -老爸
[15:36] Stop giving away candy! 别在发糖了
[15:38] I can’t help it. It’s stupid Halloween. 我停不下来啊 都怪这万圣节
[15:41] Wait. What’s in Dad’s bowl is our last bag! 等等 老爸碗里的是我们最后一包糖了
[15:44] We don’t have any left for ourselves! 我们自己什么糖都没了
[15:45] Somebody, do something! 快想想办法啊
[15:46] – Here. Here. Take it. – There’s just too many of them! -拿着 拿着 -人太多了
[15:48] Why did Mom have to leave us alone 为什么妈妈要在
[15:49] on the day of the child zombie candy-pocalypse? 儿童僵尸泛滥的这一天出门啊
[15:53] Gayle, come on. 盖尔 快点
[15:54] She’s gonna come back any second. 她马上就要回来了
[15:55] No. We’re gonna see this through. 不 我们马上就知道真相了
[15:57] What’s she gonna do, kill us? 她还能怎么办 杀了我们吗
[15:58] I should trim your claws. I-I mean, nails. 我应该帮你们修修爪子 我是说指甲
[16:01] Both of you. I’ve got a great cutter. 帮你们俩都修修 我有个很好用的指甲刀
[16:03] It’s really sharp. 非常锋利
[16:04] – Yeah, okay, let’s go. – Run. Run! -好的 我们跑吧 -快跑快跑
[16:06] Run for the car! 去找车
[16:09] Oh! And now the dog’s chasing us! 狗在追我们
[16:13] Run, Gayle, run! We’re gonna die! 盖尔快跑 不然我们就死定了
[16:15] I’m too young to die! 我不能死 我还这么年轻
[16:17] I’m so much younger than you! 我比你年轻这么多
[16:22] Scary Terry! 恐怖特丽
[16:25] Linda! Gayle! Jasper, come! 琳达 盖尔 贾斯帕 回来
[16:28] Oh, God, why did we park so far away? 我们为什么把车停这么远
[16:30] I don’t know! It seemed like a good spot! 我怎么知道 看起来地方不错就停了
[16:32] Wait. Somebody’s here. 等等 有人在这
[16:34] Help! Help! We’re being chased! 救命 救命 有人在追我们
[16:36] Forget it, Gayle. Let’s just go! 别乱来了 盖尔 快上车
[16:38] Linda? Gayle? Is that you? 琳达 盖尔 是你们吗
[16:41] Oh, hi, Principal Rosenthal. 你好啊 罗森塔尔校长
[16:43] Well, hello. I haven’t seen you in years. 你们好 好多年没见你们了
[16:46] – How are you? – We’re very good. -你们好吗 -我们很好
[16:48] You’re still alive. That’s nice. 你还活着 真好
[16:50] It is nice. I’m here to pick up my dog. 确实 我来接我的狗
[16:52] He needed a haircut ’cause he’s dressing up 它需要做个修剪 因为万圣节
[16:54] as James Spader from Blacklist for Halloween. 它要扮成《罪恶黑名单》里的詹姆斯·斯派德
[16:57] Ja…Jasper? 贾 贾斯帕
[16:59] – Oh, God, here she comes! – Help us. -天呐 她过来了 -帮帮我们
[17:01] She’s chasing us! 她在追我们
[17:04] You come here, little man. 过来 小家伙
[17:07] I’m so sorry, Mr. Rosenthal. He got out. 我很抱歉 罗森塔尔先生 它跑出来了
[17:09] Somebody opened his pen. 有人打开了他的围栏
[17:11] Oh, sorry. That was an accident. 抱歉 那只是不小心
[17:13] We were running because we thought you were chasing us, 我们跑是以为你在追我们
[17:15] but you were chasing the dog? 但你是在追狗
[17:17] No, I was chasing you, too. 不 我也在追你们
[17:19] I have this great product. 我有个很棒的产品
[17:20] Remember? The thing I said two seconds before you ran out? 记得吗 我在你俩逃走的两秒前说的那个
[17:23] Why did you run out? We were catching up. 你们为什么要跑 我们在叙旧啊
[17:25] We were talking about the pumpkin carving contest 我们在讨论南瓜雕刻大赛
[17:27] – that got canceled. – Oh, God, I remember that. -被取消的那个 -天呐 我记得那个
[17:30] You know, Linda, 你知道的 琳达
[17:31] the sad thing is we never got to announce that you were… 可悲的是我们还没来得及宣布你是…
[17:33] Shush, shush, shush, shush, shush, shush… 嘘嘘嘘嘘嘘嘘嘘嘘…
[17:36] Oh, I w… I- I was just gonna say we were gonna announce… 我…我只是想说我们要宣布…
[17:39] * Oh, we’re singing * *我们歌唱*
[17:41] * Halloween, Halloween * *万圣节 万圣节*
[17:43] Oh, I was just gonna say you were… 我只是想说你是…
[17:44] * It’s such beautiful time of year. * *一年中美好的时刻*
[17:46] What? What? What? What? What? 什么什么什么什么什么
[17:47] Linda, you’re being weird. 琳达 你好奇怪
[17:49] We never got to announce 我们还没来得及宣布
[17:50] that you were the winner! 你是冠军呢
[17:53] – And you said it. – Wait, what? -然后你说出来了 -等等 什么
[17:55] – Linda was gonna win? – Yeah. -琳达会赢吗 -是的
[17:58] Linda, did you know you were gonna win? 琳达 你知道你会赢吗
[18:00] I found out at school the day before. 我前一天在学校知道的
[18:03] I was in the hall on my way to poop 我在去大号的路上
[18:05] when I heard some teachers talking 听到了有些老师
[18:07] in the principal’s office about the pumpkin contest. 在校长办公室谈论南瓜大赛
[18:09] Then I heard Mr. Rosenthal say 然后我听到了罗森塔尔先生
[18:11] that I was gonna be the winner. 说我会是冠军
[18:12] That mine was the most creative. 说我的是最有创意的
[18:14] – Creative? – I knew you’d be crushed. -创意 -我知道你会崩溃的
[18:17] I knew how hard you worked on yours, 我知道你有多努力刻南瓜
[18:19] and I just couldn’t let it happen. 所以我不能让这种事发生
[18:20] Wait, you dropped your pumpkin on purpose? 等等 你是故意把南瓜掉地上的吗
[18:23] Sorta. Yeah. 差不多吧 是的
[18:25] So you smashed all the pumpkins? 所以是你把所有南瓜都砸了
[18:27] Sorry. If you want to arrest us, I understand. 对不起 如果你想逮捕我们 我理解
[18:31] I mean, me. Gayle wasn’t there. 我是说我 盖尔当时不在
[18:32] Wait a second. 等一下
[18:33] So, who sent us those freakin’ letters? 那谁给我们寄的那些恐吓信
[18:35] – I don’t know. – I did. -我不知道 -是我
[18:38] – Who the hell are you? – I’m life coach, -你又是谁 -我是人生导师
[18:40] personal trainer and inventor Dane Kang. 私人教练以及投资人戴恩·康
[18:43] Hi, Dane Kang. Wait, it was you? 你好 戴恩·康 等等 那是你干的
[18:45] Yes, Gayle. Of course I sent you the letters. 是的 盖尔 当然是我寄的信
[18:48] And I’m proud of you. You did it. 而且我为你骄傲 你做到了
[18:50] I did? What did I do? 我做到了吗 我做了什么
[18:52] What the heck is going on? 到底是怎么回事
[18:54] I knew the only way to get Gayle to confront her past 我知道要让盖尔面对过去的唯一办法
[18:56] was to bring it back and shove it in her face. 就是回到过去直面错误
[18:58] And if she rose to the challenge, 如果她能接受挑战
[18:59] she could move forward in all areas of her life 那么她在人生的各个领域都能有所成绩
[19:02] and to the gold star level of my program. 并达到我项目的金星水准
[19:06] I didn’t know life coaches did that stuff. 我都不知道人生导师会做这种事
[19:08] – Oh, they don’t. – Can I have your card? -他们不会 -能给我你的名片吗
[19:10] Well, why did you bring me into all this? 那你为什么把我牵扯进来
[19:12] Gayle talks about you a lot. 盖尔经常谈起你
[19:13] No, not that much. Maybe once. 不 没那么多次 可能就一次吧
[19:15] We’ve had one session, 我们只上过一节课
[19:16] and I feel like I’ve known you all my life. 但我觉得我已经认识你一辈子了
[19:18] Though I expected you to be older and very ugly. 但是我以为你要更老一些 还非常丑
[19:20] Anyway, you’re welcome. You’re all welcome. 总是 谢谢你 谢谢大家
[19:22] Now I got to go pretend to be a client’s long-lost love child. 现在我要去假装成一个客户失散已久的孩子了
[19:25] Bye, Dane Kang. I’ll call you Monday. 再见 戴恩·康 我周一给你打电话
[19:27] Well, this was fun. 这还真有意思
[19:29] You’re gonna want to rub this in with your fingertips. 把这个产品用手揉搓到头发上
[19:31] – Give me your hand. – Okay. -把手给我 -好
[19:32] Trick or treat. 不给糖就捣蛋
[19:34] Here. Last one. 给 最后一个
[19:36] No more Sour Sack Babies, okay? 没有宝宝酸酸糖了 知道吗
[19:39] Oh, no. Don’t-don’t cry. 不 别哭
[19:41] Here. W-We have these. 给 我这还有这种糖
[19:42] Take as many as you want. 想拿多少都行
[19:44] Oh, my God. 我的老天爷
[19:46] Total disaster. 真是场灾难
[19:47] And now we don’t have any Sour Sack Babies. 一颗宝宝酸酸糖都没剩
[19:49] This feels like rock bottom. 人生最惨不过如此了吧
[19:50] I don’t even know if I have the energy to trick-or-treat anymore. 我都不知道我还有没有力气去要糖果了
[19:53] I mean, we’ll go, but my heart won’t be in it. 虽然我们还是会去 但是我的心思不在那了
[19:56] Just my mouth. 只有嘴巴在说话而已
[19:58] Well, good thing I saved three of these things for you kids, huh? 好消息是 我们你们留了三包这个
[20:01] – Oh, my God! – Yes! -天哪 -太好了
[20:02] I could kiss you. And I will. 我真想亲你 我来了
[20:04] Give me those lips! 快把嘴巴噘好
[20:05] I am never handing out good candy again. 我再也不把好吃的糖分给别人了
[20:09] – Yeah. – Yep, yep, yep. -好 -对对对
[20:11] I mean, what kind of life coach does that? 什么样的人生导师会干这种事啊
[20:13] He’s the best. 他是最好的
[20:14] – That’s why he’s $400 a session. – What?! -所以他一节课收400美金 -什么
[20:16] But, you know, the first two are free. 但是你知道的 前两节课免费
[20:18] And I think I’m fixed now, 我觉得我已经被治愈了
[20:19] so I just need to cancel your credit card. 所以我现在需要消掉你的信用卡
[20:21] – Oh, God. – Linda, -天哪 -琳达
[20:23] I wish you would’ve just told me that you were gonna win 我希望你当时能够直接告诉我
[20:25] that pumpkin carving contest. 南瓜雕刻大赛你会是冠军
[20:26] I know. But I guess sometimes 我知道 但可能有的时候
[20:28] I don’t tell you good stuff that happens to me 我不告诉你我的好事
[20:30] ’cause I don’t want to, you know, rub it in. 是因为我不想戳你痛处
[20:33] When good things happen to you, it does make me happy. 你有好事发生 我确实会开心
[20:36] Is this just because sometimes I fly into violent rages of jealousy 是因为有时候我会变得极端嫉妒
[20:40] and cry in the closet until I throw up? 然后躲在衣柜里哭到吐吗
[20:42] Yeah, maybe. 可能是吧
[20:43] Well, I still want to know what’s happening in your life. 但是我依然想知道你生活里都发生了什么
[20:46] I love you. 我爱你
[20:47] You’re my sister and my best friend. 你是我的姐姐 还是我最好的朋友
[20:49] And my archnemesis. 也是我主要的对手
[20:50] I love you, too, Gayle. 我也爱你 盖尔
[20:52] Also, my pumpkin was way better than yours. 再说了 我的南瓜比你的好十万八千里呢
[20:54] Mr. Rosenthal’s stupid. 罗森塔尔先生太蠢
[20:56] Oh, speaking of pumpkins, look at those. They’re good. 说到南瓜 你看那些 真不错
[20:58] – Too good. I want to go smash them! – Gayle, no! -好得过分 我要把它们都砸碎 -盖尔 不要
[21:00] * Goblins, ghouls, ghosts and bears * *妖精 食尸鬼 鬼魂和熊*
[21:03] * Why’d I say bears? * *我为什么会提到熊*
[21:04] * I don’t know, they’re scary * *我不知道 熊很吓人*
[21:06] * It’s Halloween * *万圣节到啦*
[21:08] * Okay, bears aren’t that scary * *好吧熊也没有那么吓人*
[21:09] * They’re just big and hairy * *他们只是大块头又毛茸茸*
[21:11] * They eat nuts and berries, not scary * *它们吃坚果和浆果 不吓人*
[21:13] * But what the heck, it’s Halloween * *但是管他呢 万圣节到啦*
[21:15] * Halloween, ooh * *万圣节*
[21:18] * Halloween, scary, scary * *万圣节 害怕怕*
[21:21] * Halloween * *万圣节*
[21:24] * Halloween-ween-ween * *万圣节节节*
[21:26] * Goblins, ghouls, ghosts and bears * *妖精 食尸鬼 鬼魂和熊*
[21:29] * Why’d I say bears? * *我为什么会提到熊*
[21:30] * I don’t know, they’re scary, it’s Halloween. * *我不知道 熊很吓人 万圣节到啦*
开心汉堡店

Post navigation

Previous Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第12季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第12季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme