Skip to content

英美剧电影台词站

开心汉堡店(Bob’s Burgers)第11季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第11季第21集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:20] *Just put toilet paper * *卫生间里*
[00:22] In the bathroom * 才放的厕纸*
[00:23] I wonder how long there wasn’t any in there * 不知道什么时候没有的*
[00:26] Could it have been two years? * 可能有两年了吗*
[00:29] It easily could. 很可能
[00:30] – Hey, Teddy. – Hey, guys. -嗨 泰迪 -嗨 两位
[00:32] What are you doing on the laptop, Bob? 你在用笔记本干吗 鲍勃
[00:33] Bunch of spreadsheets? 弄电子表格吗
[00:35] Something with Bitcoin? 还是和比特币有关
[00:36] Oh, I’m on that Neighborhood website. 我在浏览社区网站
[00:39] The one where people post about stuff 就是大家发帖
[00:40] going on in the area/ yell at each other? 讨论社区的事以及隔空对骂的地方吗
[00:42] Yep. There’s a guy who’s growing cucumbers in his basement 对 有人在他的地下室种黄瓜
[00:45] and every day he posts a picture of them growing. 然后每天发一张黄瓜长势的照片
[00:47] It’s really interesting. Take a look. 很有意思 看看
[00:49] That’s definitely cucumbers in a guy’s basement. 确实是地下室的黄瓜
[00:52] God, I can’t wait until he posts again. 天啊 我等不及他发下一张照片了
[00:53] Yeah that’s great, hon. 很好亲爱的
[00:54] Oh, crap, I just remembered. 糟了 我刚想起来
[00:56] I told Gene it’s mac and cheese night, 我告诉吉恩今天是芝士通心粉之夜
[00:57] but we don’t have any mac and cheese. 但我们没有芝士通心粉了
[00:59] -I got to go to the store. -Yeah, you do. -我得去商店一趟 -去吧
[01:01] That’s an emergency. 很紧急
[01:02] Last time we didn’t have mac and cheese, 上一次没有芝士通心粉
[01:03] he called the police on us. 我们都被他告到警察局去了
[01:04] Hey, if I go now, 如果我现在去
[01:05] I can meet the kids and walk them home from school. 或许能碰到他们 然后和他们一起回家
[01:08] I mean, they already like you better, but okay. 他们已经更喜欢你了 不过没关系
[01:10] I wish I could walk with my mom, 我也想和我妈一起散步
[01:12] but she’s going through a skateboard phase. 但她现在都玩滑板
[01:14] A woman walking down the street 捧着一袋芝士通心粉
[01:16] with a bag full of mac and cheese. 步行于街头的女子
[01:17] Bob Dylan had a song about that, I think. 鲍勃·迪伦应该有首这样的歌
[01:19] What can I tell you? I’m a great mom. 我能说什么呢 我真是模范老妈
[01:21] And I’m not just saying that 我这样说
[01:22] ’cause Mother’s Day is coming up. 绝不是因为母亲节快到了
[01:23] Right. Mother’s Day. 对哦 母亲节
[01:25] Man, I just hope we have enough wrapping paper. 我现在只担心包装纸够不够
[01:27] That’s my main concern. 其它的都搞定了
[01:29] Really? I’m concerned we don’t have any presents. 真的吗 我担心我们还没准备礼物
[01:31] – Gene. – Brown Rice Bonanza closed. -吉恩 -糙米盛典关门了
[01:34] It wasn’t as exciting as they made it sound. 这家店并没有名字听起来那么好
[01:35] Hey, there’s that trash can. 那个垃圾桶
[01:37] The one people add stuff to sometimes 大家有时会在上面加东西
[01:39] and make it look like a little person. 让它看起来像个小人
[01:40] Oh, yeah. I remember when someone gave it a mustache. 是啊 我记得有人给它贴过胡子
[01:43] – It was like trashy hot Dad. -Ooh, I have an idea. -让它变成了垃圾辣爹 -我有个主意
[01:46] Okay, ripping this cup in half, and who’s got a pen? 把这个纸杯撕成两半 谁有笔
[01:49] Me. Here’s my third favorite pen. 我 这是我第三喜欢的笔
[01:53] And now the trash can has little feet. Ha! 现在垃圾桶有小脚了
[01:55] – Nice. – I love it. -不错 -我喜欢
[01:57] Shoes on a trash can? 垃圾桶穿鞋子
[01:58] – That’s fun. – It is, isn’t it? -有意思 -是吧
[02:00] – It really is. – Can I get that pen back? -是的 -可以把笔还给我了吗
[02:02] ‘Cause, you know, third favorite. 我第三喜欢的
[02:04] Hey, guys. How was your walk home? 各位 散步回来感觉如何
[02:06] Great. You know that trash can on Harbor Road 很好 你知道海港路上的垃圾桶吧
[02:08] that people decorate sometimes? 时不时会被人装饰的那个
[02:10] I made little paper cup shoes for it. 我给它做了一双小纸鞋
[02:12] And there was a guy who liked it. 有一个人很喜欢
[02:13] He was like, “Ha.” 他说”哈”
[02:15] I know that trash can. 我知道那个垃圾桶
[02:16] One time someone taped big paper teeth on it. 一次有人在上面贴了纸做的牙齿
[02:19] Made it kind of difficult to put trash in, 都不好往里丢垃圾了
[02:21] but it made me laugh, and a little scared. 但我觉得很好笑 还有点吓人
[02:23] I mean, getting the trash in is kind of important. 接收垃圾挺重要的
[02:26] It’s like the trash can’s only job. 这是垃圾桶唯一的任务
[02:28] Dad, this is why you’re single. 老爸 活该你单身
[02:29] I-I’m not single. 我 我不单身
[02:31] I should set you up with my roommate Linda. 我该撮合下你和我室友琳达
[02:34] Lot of comments on the cucumber guy. 种黄瓜的朋友收到好多评论
[02:36] I mean, they’re from me, but… 都是我发的 但…
[02:37] You’re reading your own comments? 你在读你自己的评论吗
[02:39] Yeah, they’re really good. I worked hard on them. 是的 写得很好 我苦思冥想写的
[02:42] Hey, look at this, 看这个
[02:42] there’s a post about the trash can you decorated. 有个帖子在说你今天装饰的垃圾桶
[02:44] What? It’s in the news? 什么 上新闻了
[02:46] – I-it’s not the news. – “Great shoes, trash can.” -不是新闻 -“垃圾桶 鞋子不错啊”
[02:49] And somebody put a happy face emoji. 还有人贴了个笑脸表情
[02:52] And this person wrote, 这人写道
[02:53] “Does anyone have any free moving boxes?” “有人有免费的搬家纸箱吗”
[02:56] What the hell’s that? 这是什么鬼
[02:57] Yeah, people on here are always 是啊 这上面的人总是
[02:58] looking for free moving boxes. 在找搬家纸箱
[02:59] It’s, like, 80% of the posts. 感觉80%的帖子都是关于这个的
[03:01] Well, how about that? 看呐
[03:03] My little trash can shoes making people a little happier. 我做的垃圾桶小鞋给大家带来了乐子呢
[03:07] That’ll make me sleep easy tonight… 这样我今晚能睡得更安稳
[03:10] Yeah, yep. Good night. 没错 晚安
[03:13] – Bob’s Burgers. – Linda, it’s Teddy. -鲍勃汉堡店 -琳达 我是泰迪
[03:15] Listen, I’m at the trash can to see the shoes you put on it. 我在你放鞋子的垃圾桶那儿
[03:18] They’re not there, unless I’m in the wrong place. 鞋子不见了 不然就是我找错地方了
[03:21] Oh, geez, am I even in the right town? 天呐 难道我在另一个镇上
[03:24] Well, maybe I’ll go there later 要不等会我会过来
[03:25] and put some more on it, right? 重新放一双
[03:26] – Keep the party going? – Yeah! Trash can party. -让这个潮流继续 -对 垃圾桶潮流
[03:30] Hello, ma’am. 你好 女士
[03:31] Shoes, shoes, shoes 鞋子 鞋子 鞋子
[03:33] * Trash can shoes. * *垃圾桶鞋子*
[03:35] Do you think Mom would want a lightly-stained dish cloth 你觉得妈妈会想要一块稍微有点脏的抹布
[03:38] for Mother’s Day? Wait, dang it. 作为母亲节礼物吗 等等 该死
[03:39] I got her that a couple of years ago, never mind. 我几年前就送过这个了 当我没说
[03:42] – Hey, Teddy. – Gone again. -嗨 泰迪 -又不见了
[03:44] I drive by the trash can, hoping for a little joy 我开车路过那个垃圾桶
[03:46] and cheer, and nothing, nothing. 想找点乐子 结果什么也没有
[03:49] Seriously? Well, you know what? 真的吗 那这样吧
[03:50] I’m gonna go put them back on right now, 我现在就去重新放一双
[03:52] ’cause those shoes are fun. 鞋子多有趣啊
[03:53] – I’ll come, too. – I’m coming, too. -我也去 -我也去
[03:55] Like I’m not gonna go on a trash-venture? 我可不会错过垃圾冒险
[03:57] I’ll stay here and wipe menus. 我留下来擦菜单
[03:58] Just kidding. Wait up. 开玩笑的 等等我
[03:59] – Sorry, Dad. We’re cool, right? – Yeah, we’re cool. -对不起爸爸 你不介意吧 -不介意
[04:02] – I get it. – Oh, good. -我懂 -那就好
[04:04] This is gonna be a great pair of shoes, aren’t you? 这双鞋肯定很棒
[04:06] Look, someone put up a sign. 看 有人贴了张标语
[04:08] “Vandalism is Prohibited.” “禁止破坏公物”
[04:10] What I did isn’t vandalism. 我不是在破坏公物
[04:11] It’s not not vandalism, 反正不是”没破坏公物”
[04:13] and that’s what I love about it. 所以我才爱干
[04:15] What kind of crumb bum would do this? 哪个傻蛋贴的这玩意儿
[04:17] Look, someone shredded your shoes. 看 有人把你的鞋撕烂了
[04:18] Or they’re distressed in a cool way? 还是说它们只是烂得有造型
[04:21] Why would they do that? 为什么要这样
[04:22] Why– What– Who would do that? 谁会做这种事
[04:23] What kind of monster? 是什么样的怪物
[04:24] All right, Mr. Sign, let’s see how you like it. 行啊 标语先生 让你也尝尝同样的滋味
[04:27] A-rip, a-rip, a-rip. 我撕 我撕 我撕撕撕
[04:29] And now these brand-new shoes are going on. 现在新鞋重新放上去
[04:32] Ha, ha! Look at those shoes. 哈哈 瞧这双鞋
[04:34] Just like I pictured them. 和我想象的一模一样
[04:36] I’m gonna be riding this high for a while. 够我开心好一会儿了
[04:38] You know, I just don’t understand. 我就不懂了
[04:40] Who’d get mad at my shoes? 谁会对我放的鞋不满
[04:42] Putting stuff on that trash can is just, like, a fun, 装饰垃圾桶就像那种弱智
[04:44] dumb tradition that makes people a little happier. 但有趣的传统 能让人开心一点
[04:46] – Like childbirth. – Mom, this is great. -比如生孩子 -妈 这很好啊
[04:49] We vandalize– I… 我们破坏了 不是
[04:51] I mean, put stuff on the trash can, 我是说我们装饰垃圾桶
[04:53] they take it down, we put it up again. 他们取下来 我们又放上去
[04:55] This could be our career. 这可能成为我们的事业
[04:56] Wait, do we even need the restaurant? 等等 我们真的需要这家店吗
[04:58] – Louise. – You know, you’re right. -露易丝 -你说得对
[05:00] They’re just gonna do it again. 他们还会取下来的
[05:01] We got to find out who did this. 我们得找到始作俑者
[05:02] If I go right now, kind of stake it out, 要是我现在过去 在那儿蹲守一会儿
[05:05] I might catch them in the act. Red-handled. 说不定能抓个现行 就地正法
[05:07] Wait. You’re gonna stake out the trash can? 等等 你要去蹲守垃圾桶
[05:09] – Yeah. Keep up, Dad. – I’ll stay if you want. -对 你该有危机感了 -我可以为你留下
[05:11] No? You don’t need me? Great. 什么 你不需要吗 好的
[05:13] Stop leaving the restaurant. 能别动不动就出去吗
[05:14] You are obsessed with this place. 你对这个店太执念了
[05:16] It’ll be super quick, Bob. 很快就回来 鲍勃
[05:17] In bed by 9:00, lights out by 9:30. 九点上床 九点半熄灯
[05:21] No, we’re not staking out the trash can. 不 我们不是在蹲守垃圾桶
[05:23] We’re just window-shopping for vacuums. 我们只是在看橱窗里的吸尘器
[05:25] That’s a nice one. 那个看着不错
[05:26] Look at those attachments. 看那些配件
[05:28] Kids, no, no, just pretend. 孩子们 别 装样子就行了
[05:30] Okay, I’m just gonna casually look over my shoulder. 好了 我随意地回头看看
[05:33] Nobody’s there, nobody’s there. 没人 没人
[05:34] Mom, when we catch this person, 妈妈 等我们抓到那个人
[05:36] what’d you bring as far as subduing them? 你带了什么东西能制服他
[05:38] Some kind of fishing net, or what are we doing? 渔网之类的吗
[05:40] I didn’t bring anything. 我什么也没带
[05:41] Okay. I brought salt from the restaurant. 好吧 我从店里拿了盐
[05:43] We throw it in their eyes and then we sit on them. 我们往他眼睛里撒然后坐在他身上
[05:45] Hey, can I have some of that salt? I brought fries. 能给我点盐吗 我带了薯条
[05:47] No, no salt. When we catch them, 不 不用盐 等我们抓到他
[05:49] we’re gonna give them a good talking-to. 我们就好好教育教育他
[05:50] With our fists and chest kicks. 拳打和脚踢
[05:52] Someone’s coming. 有人来了
[05:54] He’s going towards it. Get ready. 他朝垃圾桶过去了 准备
[05:56] Stand down. Hold your salt. 预备 拿好盐
[05:58] Just tossing trash. Just a tosser. 就扔了个垃圾 就是个扔垃圾的
[06:00] – A litter quitter. – Look at that cordless one. -抛弃垃圾的人 -看看那款无线的
[06:02] Ooh, la, la. Mom, it’s on sale. You love sales. 真不错 妈 那款在打折 你最爱折扣了
[06:05] We’re not getting a vac– Ooh, that is nice. 我们不买吸… 确实不错
[06:08] Oh, a car’s pulling up. That could be them. 有辆车停下来了 可能是凶手
[06:10] – Attack the car. – No. Not attack the car. -攻击那辆车 -不 别攻击那辆车
[06:13] Delivery truck. Now I can’t see. 大货车 看不见了
[06:15] Come on, let’s go around it. Go, go, go. 来吧 我们绕过去 快 快 快点
[06:17] But look both ways, but go. 过马路要注意看两边 快
[06:21] It’s the shoe swiper. 就是偷鞋子的
[06:22] Hey, you! Stop! 你 住手
[06:23] Step away from the trash can. 离垃圾桶远点
[06:25] What the…? 搞什么
[06:26] Cynthia? 辛西娅
[06:28] Hello, Linda. Just yelling at people on the street 你好 琳达 在街上冲人大吼
[06:30] like a normal person? 在你看来是很正常的事吗
[06:32] – Mom, salt. – Season her. -妈 给你盐 -给她加点料
[06:38] Cynthia, you’re the one taking down our trash can shoes? 辛西娅 你就是那个拿走垃圾箱鞋的人吗
[06:41] I sure am. You’re the one playing with trash? 是的 你就是那个玩垃圾的人吗
[06:44] What’s your problem, Cynthia? 你有什么毛病吗 辛西娅
[06:45] What do you have against delightful trash shoes? 你对讨人喜欢的垃圾箱鞋有什么意见
[06:48] I’m the leasing agent for this valuable 我是这块诱人且价值不菲
[06:50] and attractive commercial property, 的商业地产的租赁代理人
[06:52] and I’m trying to bring in a serious business. 我正在谈一个大客户
[06:55] Do you know who’s interested in this space? 你知道谁对这块地感兴趣吗
[06:57] Pretzel Kingdom. 椒盐脆饼王国
[06:59] – Oh, my. – Whoa. -天啊 -天啊
[07:00] Pretzel Kingdom? The soft pretzel chain? 椒盐脆饼王国 那个连锁店吗
[07:03] Yes. We’d finally be getting a chain in this neighborhood, 对 我们这个社区终于要有连锁店了
[07:06] and I don’t want to scare them off with that foolishness. 我可不想这些愚蠢的玩意儿吓跑他们
[07:09] – We’d be a Pretzel Kingdom town? – Gene. -我们镇要有椒盐脆饼王国了吗 -吉恩
[07:11] Linda, you should want to bring in desirable businesses, 琳达 你应该希望人气商家入驻才是
[07:14] because it’d be good for your business. 因为这对你的生意有好处
[07:16] Hey, my business is none of your business. 我的生意不关你的事
[07:18] Question: is this the full Pretzel Kingdom 请问 你说的是椒盐脆饼王国
[07:20] or a Pretzel Kingdom Express? 的旗舰店还是快捷店
[07:22] – Gene. – Full. -吉恩 -旗舰店
[07:23] – Good lord. – Tina, shush. -我的乖乖 -蒂娜 闭嘴
[07:25] Listen, nothing’s gonna stop me 听着 什么都不能阻止我
[07:26] from decorating this trash can 把这个垃圾桶
[07:28] to make it look like a little person. Nothing. 装扮成一个小人 不能
[07:30] But it’s vandalism. It’s defacing public property. 但那是破坏公物 影响市貌
[07:33] No, it’s add-facing public property. 不对 是提升市貌
[07:36] ‘Cause I might add a face if I feel like it. 我甚至可以让它有张脸 那就是真的”貌”了
[07:38] – Let’s call it vandalism. – Louise, shushies. -我还是比较喜欢”破坏公物” -露易丝
[07:40] Well, whatever face you put up, I’m gonna take right down. 你尽管贴好了 我会马上撕下来
[07:43] Well, then, I’m gonna put it right back up again. 那我就迅速再贴上去
[07:45] I will never stop putting fun things on this trash can 我会坚持装扮这个垃圾桶
[07:48] until the day I die. 直到我死那一天
[07:50] Of tetanus, probably, from touching all that trash. 可能死于破伤风 因为摸了那些垃圾
[07:53] Leave it alone. This will be a Pretzel Kingdom. 别碰它 这里将成为椒盐脆饼王国
[07:58] I just got chills. Sorry. 我起鸡皮疙瘩了 抱歉
[07:59] Me, too. Sorry. 我也是 抱歉
[08:02] And then someone else commented 然后有人评论说
[08:03] that the cucumber was ripe, 那根黄瓜已经熟了
[08:05] but it clearly had more ripening to do, 但我觉得还早得很
[08:07] and I almost commented that, 我差点就评论了
[08:08] – but then I didn’t. – Sheesh. -但我没有 -天啊
[08:10] You tell me my stories are long. 你还说我的故事长
[08:11] How’s it going here? 做得怎么样了
[08:13] This pirate hat is really coming together. 海盗帽就快做好了
[08:15] – With staples. – I love it. -用订书机 -我喜欢
[08:16] And I’m almost done coloring the pirate’s parrot. 我这边海盗的鹦鹉也快上色好了
[08:19] I went with purple, ’cause that’s what we had. 我用了紫色 因为我们只有这个颜色
[08:21] Ooh, this is gonna be one fun garbage can. 这会是个非常有趣的垃圾桶
[08:26] Pirates. 海盗
[08:26] Good work, kids. Take that, you buzzkills. 干得好 孩子们 接招吧 扫兴的人
[08:28] We’re gonna beat you. 我们会打败你的
[08:29] And this sword I made is definitely not a wiener. 我做的这把剑绝对不是小鸡鸡
[08:32] It’s a wiener. 就是小鸡鸡
[08:33] Oh, that’s beautiful. 真好看
[08:35] Look what we can do as a family. 全家齐上阵就是不一样
[08:37] – I’ll be taking those. – What? -拿走咯 -什么
[08:39] – Hey. – Logan! -喂 -洛根
[08:40] My mom paid me ten bucks. See ya! 我妈给了我十块钱干这个 再见
[08:43] Now she’s got people working for her? 她现在是雇了手下了吗
[08:46] This is war. 战争开始了
[08:48] *This is war* *战争开始了*
[08:50] *On the trash, not in the trash* *事关垃圾桶 而非垃圾*
[08:53] *This is war* *战争开始了*
[08:54] *On the trash, not in the trash* *事关垃圾桶 而非垃圾*
[08:57] *This is war* *战争开始了*
[08:59] *On the trash, not in the trash* *事关垃圾桶 而非垃圾*
[09:05] “Hats off to whoever put that baseball hat “向那位给垃圾桶戴棒球帽的人致敬
[09:08] “on the trash can. Made my day.” “让我一天都好心情”
[09:10] Take that, Cynthia, you jerk. 看到了吗 辛西娅 你个笨蛋
[09:12] She did take that. I mean, Logan took that. 她看到并且拿走了 严格说 是洛根拿的
[09:14] Oh, my God, cucumber guy just posted. 天啊 黄瓜男更新了
[09:16] – Here, gimme, gi– gimme, gimme. – Whoa. Geez. -给我 给我 给我 -认真的吗
[09:18] Do not get between Bob and his cuce. 谁都别想阻止鲍勃看黄瓜
[09:20] Look at that. 看啊
[09:22] R-Really puts it all in perspective, doesn’t it? 一切都明了了 不是吗
[09:24] I got to admit, when I close my eyes and picture 不得不承认 这就是
[09:26] the perfect cucumber, it looks like that. 我能想象出的最完美黄瓜
[09:28] – Call me when it’s a pickle. – Lot of comments. -它变成酸黄瓜后记得告诉我 -好多评论
[09:30] They’re all about people looking for free moving boxes. 都是在求免费的搬家纸箱的
[09:33] – Is that code for drugs? – I don’t think it is. -那是毒品的代称吗 -应该不是
[09:35] -Ooh, scuba diver. -Huh? -What? -水肺潜水员 -什么
[09:37] Scuba diver. For the trash can. 水肺潜水员 垃圾桶新装备
[09:39] Love it. On it. 我喜欢 开工
[09:40] Cynthia didn’t count on me 辛西娅肯定想不到
[09:42] having an unlimited number of trash can ideas. 我有无穷无尽的垃圾桶装扮点子
[09:44] -You do? -No, I’m running out. -真的么 -并不 我已经快黔驴技穷了
[09:46] That took me 20 minutes to think of. 花了20分钟才想到这个
[09:48] Look at these flippers. 看看这脚蹼
[09:50] Look at this mask. You guys are geniuses. 还有这面具 你们真是天才
[09:52] Don’t listen to them at that school. 别相信学校老师说的
[09:54] -What? -Nothing, nothing. -什么 -没什么 没什么
[09:55] And then I said, “I’m running for reelection, not jogging. 然后我说”我是竞选连任 不是’慢’选
[09:59] And you’re fired.” 你被开除了”
[09:59] Crap. Hide. 糟了 藏起来
[10:03] Well, Cynthia, the space looks gorgeous. 辛西娅 这个地方看起来棒极了
[10:06] Right? The Pretzel Kingdom people 是吧 椒盐脆饼王国的人
[10:07] would be morons not to sign the lease. 如果不租下这里就太傻冒了
[10:10] I cannot wait for us to finally be a Pretzel Kingdom town. 我们小镇终于要拥有椒盐脆饼王国了
[10:13] – We deserve it. – Great job, Mrs. Bush. -这是我们应得的 -干得漂亮 布什夫人
[10:16] Thanks, Mr. Bush. 谢谢 布什先生
[10:18] – Dr. Mr. Bush. – Right, well, it helps to know -医生布什先生 -是的 很高兴
[10:21] the entire city council is as jazzed as I am. 市议会的大家都和我一样兴奋
[10:24] What? Those are the city council people? 什么 他们是市议员吗
[10:26] And as far as voting 至于
[10:27] on that anti-trash can “Decorating” Resolution 我身为市议员的丈夫提出的
[10:30] that my city councilperson husband proposed… 反垃圾桶装饰议案的表决…
[10:33] Dr. Mr. City Councilperson. 医生市议员
[10:35] Franklin, we have your vote? 富兰克林 你支持吗
[10:36] – Yes, you do. – And mine. -当然 -我也支持
[10:38] And hubby’s. Your little Tom Tom. 还有你的爱爱 你的小汤汤
[10:41] Anyway, see everybody at the meeting Friday. 那周五会议见
[10:44] And you’ll see me tonight ’cause it’s you-know-what night. 你今晚就会见到我 今天是那什么的日子
[10:47] – Tom, please. – What? It’s Scrabble night. -汤姆 正经点 -什么 今晚是拼字游戏之夜
[10:49] What the hell? Cynthia’s getting 可恶 辛西娅要让那个
[10:51] an anti-trash can decorating thing passed? 反垃圾桶装饰的东西通过
[10:53] – Damn, she’s good at this. – Really good. -可恶 她可真有一套 -真的
[10:55] Do you think they’d let us come to Scrabble night 如果我们礼貌请求 你们觉得
[10:57] if we asked nicely? 他们会让我们参加拼字游戏之夜吗
[10:58] Wait, is that the thing with the letters? 等等 是字母游戏吗
[11:00] Never mind. I’m thinking of “Scramble.” 那当我没说 我听成吃的了
[11:06] I can’t believe Cynthia’s gonna get the city council 辛西娅居然要让市议会
[11:08] to vote on an anti-trash can decorating resolution. 通过反垃圾桶装饰决议
[11:10] I didn’t even know our city had a council. 我甚至不知道我们的小城还有议会
[11:12] Yeah, I felt like I was on West Wing. 是啊 感觉像在拍白宫群英
[11:14] Should I, I don’t know, do something? Talk to people? 我是不是应该做点什么 游说下人们
[11:17] See if they would go to the meeting? 问问他们愿不愿意去参加会议
[11:19] I mean, people love being asked to go to meetings. 大家都喜欢被邀请参加会议
[11:21] Yeah. They’re fun, right? 是吧 会议都很有趣 不是吗
[11:23] Okay, so I’ll go make some flyers and hit the streets. 我去做些传单 然后去街上发
[11:26] A flyer about a meeting? Delightful. 会议的传单 酷
[11:29] *Flyers. * *传单*
[11:31] Gene, Tina, can you help me fold some socks in my room? 吉恩 蒂娜 你们能来我房间帮我叠袜子吗
[11:34] Okay, but I’m not a folder. 好 但我袜子都不用叠的
[11:35] – I’m more of a baller. – Yeah, you are. -我都是卷成一团 -你是
[11:38] All right, after we do your socks, 叠完你的袜子后
[11:39] you guys want to come into my room 你们能来我的房间
[11:40] -and help me sort my shorts? -No. -帮我把短裤分类吗 -不能
[11:41] Listen, what would be the best Mother’s Day gift ever? 你们觉得史上最棒的母亲节礼物会是什么
[11:45] If you actually did fold your own socks? 真的自己叠袜子吗
[11:46] Forget about the socks. 别提袜子了
[11:48] Well, now all I can think about is the socks. 现在我满脑子都是袜子了
[11:50] Guys, Mom’s plan is not gonna work. 老妈的计划是不会成功的
[11:52] But what if we surprise her with a city council victory? 如果我们送她一个推翻决议的惊喜呢
[11:55] What if we do a little city council recon? 我们小小地调查一下议会成员
[11:58] We figure out where they can be found, 弄清他们都在哪出没
[11:59] and we pay ’em a little visit 小小地拜访一下他们
[12:00] and convince them to vote Mom’s way. 说服他们投反对票
[12:02] Bing, bang, boom, Mother’s Day present. 哔哩吧啦嘣 母亲节礼物成了
[12:04] And if we succeed, 如果我们成功了
[12:05] it’s a kid’s day present for us kids 这也是我们小孩的儿童节礼物
[12:08] because we get to keep doing vandalism 因为我们算是可以在父母许可下
[12:09] that’s somehow parent-approved, so it’s a win-win. 继续肆意破坏了 这是双赢
[12:12] -Sounds “Winderful.” -Gene’s in. -听起来真不错 -吉恩同意了
[12:14] -Tina? -Well, we do need a Mother’s Day present -蒂娜 -我们的确需要母亲节礼物
[12:16] ’cause we got nothing, 因为我们什么也没准备
[12:17] and I’ve been off my game in the homemade card department. 自制贺卡这方面 我最近有点不在状态
[12:20] I know you guys have felt it. 你们应该也感觉出来了
[12:21] No… 没…
[12:23] Hi. Do you care about things? 你好 你在乎事情吗
[12:25] Okay, you’re not slowing down. 好吧 你没有放慢脚步
[12:27] Sir, how do you feel about fun trash? 先生 你觉得有趣垃圾怎么样
[12:29] Hi. Do you like to smile? 你好 你想微笑吗
[12:31] Would you be willing to go to a city council meeting 你是否愿意参加周五5点的
[12:34] Friday at 5:00 to speak up against a resolu… 市政会议 来发表针对
[12:37] Oh, you’re walking away. Okay. 你走开了 行吧
[12:39] All right, let’s find city council big shot 好 让我们找到市政厅的大人物
[12:41] and tennis lover Heather Rockway. 和网球爱好者海瑟·洛克威吧
[12:43] Or as I call her, Tennis the Menace. 或者按我称呼的 暴力网球
[12:46] Okay. 好吧
[12:47] That’s definitely Heather right behind me. Tina, go. 坐在我后面的绝对是海瑟 蒂娜 开始
[12:50] Well, it’s hard to argue with the results 来自我们的儿童智囊团的
[12:54] of this new research from our child think tank 这项研究的结果是毋庸置疑的
[12:56] that’s totally respected in the child think tank community. 结果也在儿童智囊团社区内备受尊敬
[13:00] – And the child tank top community. – Yeah. -而且是儿童智囊团顶尖社区 -没错
[13:02] Who knew the number one way to increase soft pretzel sales 谁知道增长软椒盐卷饼销量的第一个方法
[13:05] was to have a fun and festive trash can nearby? 就是在周边设置一个有趣喜庆的垃圾桶呢
[13:08] It’s a damn good thing 那样就真的太好了
[13:09] our town has some decorative trash cans. 我们的镇上拥有有装饰漂亮的垃圾桶
[13:11] Excuse me, ma’am, have you heard about this? 打扰了 女士 你听说了吗
[13:13] About the cutting-edge trash can-pretzel synergy research? 关于最新的垃圾桶-椒盐卷饼协同增效研究
[13:17] Are you kids even members here? 你们这几个孩子是这里的会员吗
[13:19] How did that not work? 这怎么能没作用呢
[13:21] I mean, the numbers were there. 数字实实在在摆在那了
[13:22] You can’t argue with the data. 你没法否认数据啊
[13:23] It’s pronounced “Dah-ta.” 这个发音是数居
[13:25] First it’s just a prickly little thing, 起初 这只是个长刺的小玩意
[13:27] – and then it’s a vegetable. – In the guy’s basement. -然后就长成了植物 -还在这家伙的地下室里
[13:30] He-he wanted to grow food, and he didn’t have a yard, 他想要种植物 却没有花园
[13:32] and he grew it anyway. 但却还是种了
[13:34] It’s like anything is possible. 就像一切皆有可能
[13:36] I’m sorry I didn’t see what you saw. 抱歉我和你的角度不一致
[13:38] Yeah. So, that’s all his old posts. 没事 所以 这就是他所有的帖子了
[13:40] But the weird thing is he stopped posting a few days ago. 但是奇怪的是 他在几天前停止发帖了
[13:43] No! I need to know what happens. 不 我得知道发生什么事了
[13:45] What do we do till then? 那我们接下来该怎么办
[13:46] We just try and live, Teddy. 我们试着活下去 泰迪
[13:48] We just try and live. 我们试着活下去
[13:52] Honorable City Councilman Franklin Wilmington. 尊敬的市政厅议员富兰克林·威明顿
[13:55] Illegally feeding pigeons in the park. Tsk, tsk. 在公园里非法喂食鸽子 啧啧
[13:58] It’s not illegal. Is it? 这没有违法 对吧
[14:00] Let me pass the bar real quick, and I’ll get back to you. 等我快速考到律师资格证后 我再回答你
[14:02] Nobody has to know about this. 没有人需要知道这件事
[14:04] It can stay between us and the pigeons. 这件事可以是我们和鸽子的秘密
[14:06] If you play ball on the trash can vote. 如果你在垃圾桶投票上和我们合作
[14:08] All right. Shoo! Now look what you’ve done. 好了 走开 看看你们做了什么
[14:11] They were finally starting to trust me. 鸽子好不容易开始信任我
[14:14] Still no posts. 还是没帖子
[14:16] What do I do? What do I do? 我该怎么办 我该怎么办
[14:17] Maybe I should decorate a trash can to look like Cynthia. 我也许该把一个垃圾桶装饰得像辛西娅
[14:20] That would show her. 这能让她知道我的厉害
[14:21] I mean, probably not? 还是别了吧
[14:23] You don’t want to use your trash can powers for evil, do you? 你不想把自己垃圾桶超能力用在坏事上吧
[14:27] Yeah, maybe you’re right. 是的 也许你说得对
[14:33] That’s so impressive. 真是太了不起了
[14:36] I’ll just check real quick. 我再快速看一眼
[14:37] Damn it. 该死
[14:39] Look, we just really have no good ideas for Mother’s Day gifts, 听着 我们真不知道该准备什么母亲节礼物了
[14:42] so if you could just do us a solid… 所以 如果你可以帮我们
[14:44] You know Cynthia’s my wife, right? 你们知道辛西娅是我妻子 对吧
[14:46] Come on, Tom, Tom. 拜托了 汤姆 汤姆
[14:48] Isn’t it healthy for couples to disagree sometimes? 夫妻间有时产生分歧不是更有利于夫妻关系吗
[14:50] Keeps things spicy. 让生活变得火辣
[14:51] No. It’s way better that we’re on the same page. 不 我们意见一致的时候好多了
[14:53] One time, I briefly considered getting a tattoo 有一次 我短暂地思考了一下文身
[14:56] of my favorite band, 311, and it was unpleasant at home. 纪念我最喜欢的乐队311 家里气氛很不愉快
[15:00] So, yeah, I’m gonna vote the way Cynthia wants me to. 所以 辛西娅想我怎么投 我就怎么投
[15:03] It’s better for my life that way. 这样我的生活更好过
[15:05] I don’t want you guys to leave empty-handed. 我不想让你们空手而回
[15:07] Anyone want any pens from pharmaceutical companies? 有人想要制药公司的笔吗
[15:10] Hello, favorite pen number four. 你好啊 我第四喜欢的笔
[15:14] Oh, cucumber. Where are you? 黄瓜呀 你在哪
[15:16] * My heart has been coasting * *我的心儿低沉*
[15:19] * Since the last posting * *自从上次帖子一别*
[15:21] * Don’t know if you’re growing * *我不知道你是否在生长*
[15:23] * There’s no way of knowing * *没有办法能够得知*
[15:25] * Did you become salad? * *你是否变成了沙拉一碗*
[15:27] * This is my ballad * *这是我的歌谣*
[15:29] * I need to see you again * *我需要再次见到你*
[15:33] * When will I see you again? * *我什么时候能再见到你*
[15:37] Dad? Dad? 爸 爸
[15:38] – Were you even listening to us? – Yeah. -你在听我们说话吗 -有啊
[15:41] – Go on. – I was saying -继续说 -我刚刚在说
[15:42] the stupid city council meeting’s in, like, ten minutes, 该死的市政厅会议在十分钟后就开始了
[15:44] and we’ve got nothing for Mother’s Day. 我们没为母亲节准备任何礼物
[15:46] So, I guess you make a card? 所以你是想做个贺卡吗
[15:48] Damn it, Dad! You know my game is off. 该死 爸爸 你知道我江郎才尽了
[15:50] How’s your super cool cucumber, Father? 你的超级黄瓜呢 父亲大人
[15:52] I don’t know. He’s not posting. 我不知道 他没发
[15:54] I-I’m fine. 我没事
[15:55] I-I’m… I’m totally fine. 我完全没事
[15:57] Maybe you could get into posts about moving boxes. 你可以发那个搬家纸箱
[15:59] Seemed like there were plenty of those. 因为看起来有很多
[16:00] Moving boxes. 搬家纸箱
[16:02] Moving boxes! 搬家纸箱
[16:03] Really? I-I feel like I’d be forcing it. 真的吗 我以为这样太过了
[16:05] I need to see your laptop. 我要看看你的电脑
[16:06] And we need to get to that meeting. 然后赶上那个会议
[16:08] Wait, where’s Mom? 等下 妈妈在哪呢
[16:09] She’s upstairs having a fudge break. 她在楼上 吃软糖休息
[16:11] – Is that bathroom talk? – I couldn’t tell. -这是上厕所的暗语吗 -我也不知道
[16:13] I just said, “Fudge as long as you need to.” 我只是说”想吃多长时间软糖都行”
[16:16] Stupid Cynthia. 蠢驴辛西娅
[16:18] Man, that’s good fudge. 这软糖真好吃
[16:21] Mom, make it a to-go fudge. 妈妈 软糖外带吧
[16:22] – We’ve got a vote to win. – I’ll carry the fudge. -我们要去赢选票了 -我帮你拿软糖
[16:28] So, it’s official. The temporary yield sign 那我们就定了 临时提示牌
[16:31] will become a permanent yield sign. 会变成永久提示牌
[16:33] For now. 暂时性决议
[16:34] I don’t understand. 我不懂了
[16:35] How is this a good surprise? 这怎么是个好惊喜呢
[16:36] Mom, just sit. 妈妈 你先坐下
[16:38] Tennis club kids? 网球俱乐部的小孩
[16:39] They disrupted my pigeon time. 他们打扰我了看鸽子的时间
[16:41] – Hello, Linda. – Good one, Mom. -嗨 琳达 -回得好 妈妈
[16:44] Why don’t we turn our attention to the issue of the day: 不如我们把重点放到今天重要议题上
[16:46] the trash can resolution. 垃圾桶改革
[16:48] Cynthia, would you like to say a few words? 辛西娅 你想说点什么吗
[16:50] Do I need to? 我必须说吗
[16:52] Mom, you should say something. 妈妈 你应该说点什么
[16:54] I don’t want to. 我不想说
[16:55] My mom would like to say a few words, 我妈妈想说两句
[16:57] if it pleases the court. 如果法庭允许的话
[16:58] This isn’t a court, but sure. 这不是法庭 不过说吧
[17:00] What’s the point? 这有什么意义
[17:01] Because we got to beat the buzzkills. 因为你要打败那些扫兴鬼
[17:03] – Yeah. – Come on, Mom. -是啊 -快说吧 妈妈
[17:04] All right, fine. 好吧
[17:06] Is there a microphone somewhere or…? What do I do? 有麦克风吗 我该怎么说
[17:08] You can just stay where you are 你可以站在原地
[17:10] and use your mouth for talking. 直接张嘴说
[17:12] Okay, look, I know you don’t think much 好吧听着 我知道你们觉得
[17:14] of the trash can decoration. 垃圾桶装饰没必要
[17:15] And– and yeah, at first, I thought it was just dumb fun. 而且没错 起初我觉得是傻乐呵
[17:18] But you know what? We need dumb fun. 但知道吗 需要傻乐呵
[17:20] Especially if things are crappy. 尤其是当生活很操蛋的时候
[17:22] And if one dumb thing that’s not hurting anybody 如果一件傻事既没有伤害到其他人
[17:24] can put a smile on one person’s face, 又能让大家笑对生活
[17:26] then it’s worth it, I think. 那我觉得就值得
[17:28] And who wants a fancy chain restaurant 再说谁想要在街角的
[17:29] – on that corner, anyway? – Me! -连锁餐厅呢 -我想要
[17:31] – Sorry. Sorry. I don’t. – Thank you. -不好意思 我不想要 -谢谢
[17:33] I yield the rest of my time. 我的发言结束了
[17:34] There’s no time– Never mind. 没有时间了 算了
[17:37] – That was great. – Nice. -说得好 -很好
[17:37] – Good job, Mom. – Way to go. -干得漂亮 -太优秀了
[17:38] Thank you, Linda. That was totally unnecessary. 谢谢你琳达 但是完全没必要
[17:42] Can we vote now? 我们能投票了吗
[17:43] Yes, we can. 可以了
[17:44] On the matter of the trash can decorating resolution… 针对装饰垃圾桶的议题
[17:49] Hello. Welcome. 你好 欢迎
[17:51] Hi there. This cou… 你好 本议会…
[17:53] Wow. This is a record crowd. 天啊 破纪录了
[17:55] Look, they’re coming. It’s working. 大家来了 很有效
[17:57] Okay. back to the voting. 好 回到投票的事
[17:59] – But before you do… – Oh, come on. -投票之前 -别捣乱了
[18:01] …let’s look at all these people, huh? 我们看看来的这些人
[18:03] They’re here ’cause they love the trash can thing. 他们来因为他们喜欢垃圾桶改造提议
[18:06] I was told there would be free moving boxes? 我听说有人免费送搬家纸箱是吗
[18:08] Yeah, yeah, yeah, but don’t you love that trash can? 对对对 但你不喜欢垃圾桶吗
[18:10] The one on Harbor Road? 沼泽路上的那个
[18:11] That gets decorated sometimes? 时不时装饰一下的那个
[18:13] I mean, sure. I guess. 还行吧 我想
[18:15] She loves the can! 她超爱那个垃圾桶
[18:17] And I’m assuming all these people vote. 我猜这些人都想投票
[18:19] Tell me you all vote. 告诉我你们都投票
[18:21] – All the time. – I love to vote. -经常投 -我爱投票
[18:22] – It’s been a while, to be honest. – Okay, okay. -说实话好久没投了 -行了行了
[18:24] And you city council members, you all get voted in? 市议会的各位成员 你们也参与投票吧
[18:26] Or is this a monarch system? 还是说你们是君主制
[18:28] Hey, wait. According to the signs around town, 等下 镇里的牌子上写着
[18:30] an election is coming up pretty soon, eh? 很快就要开始选举了 对吧
[18:32] Yes. We’re all up for reelection next month. 是的 我们都参与下个月的连任竞选
[18:35] Vote Rockway! 投票万岁
[18:38] And is there a big turnout 市议会选举的投票
[18:39] for a city council election? 会有很多人前来吗
[18:41] Oh, God, no. 并没有
[18:42] I think each of us won by a couple votes? 我觉得我们每个人也就多赢了两票吧
[18:45] So you’d probably want to listen to this crowd 那么你们或许该听听这一群
[18:47] of several trash can decorating-loving voters, then. 喜欢装饰垃圾桶的选民的发言
[18:50] – Right, huge crowd of voters? – I mean, yeah, sure. -没错吧 一大群选民们 -当然了
[18:53] That trash can is fun. So are moving boxes. 那个垃圾箱很有趣 搬家纸箱也是
[18:57] Are we gonna be getting those now or… 现在能给我们吗 还是
[18:58] Shush, shush, shush. 别说话 别说话
[18:59] You kids are so smart. 你们可太聪明了
[19:01] So, before you vote 所以 在你们就
[19:02] to never have any decorations on any trash cans ever, 永远不能垃圾箱上装饰的议题上投票之前
[19:06] maybe ask yourselves this: 问问你们自己一个问题
[19:07] do you want to stay in office or not? 你们到底想不想继续当选
[19:10] Ha! Nice try. 想得美
[19:11] Can we get back to the voting on this thing? 我们能不能开始投票了
[19:13] – Yes. Heather? – I… -好的 希瑟 -我
[19:17] … always like to keep my constituents happy. 选民的意志就是我的意志
[19:20] So I-I’m on Team Fun Trash Can. 我支持有趣垃圾桶
[19:23] I vote against the resolution. 我反对这项提议
[19:26] What?! 什么
[19:27] Franklin, how are you voting? 富兰克林 你怎么投
[19:28] I vote for the resolution against the fun trash can. 我反对有趣垃圾桶
[19:32] I don’t really like fun. 我不喜欢有趣
[19:33] One yes, one no. Tom? 支持一票 反对一票 你呢汤姆
[19:35] Bring it home, honey. Bring it home. 来吧 宝贝 来吧
[19:39] Tom? 汤姆
[19:40] I mean, fun trash cans are fun. 有趣垃圾箱确实有趣
[19:43] – What?! – I’m all mixed-up. -什么 -我好纠结啊
[19:45] I don’t know what to do. 我不知道该怎么办了
[19:46] But I’ve got to trust my instincts 但是我要相信我的直觉
[19:48] and let go of regret. 不让自己后悔
[19:49] I vote against the resolution, 我反对这项议题
[19:51] with the fun trash can. 支持趣味垃圾桶
[19:53] And I’m getting that 311 tattoo! 我还要去纹311的纹身
[19:55] No! You killed our Pretzel Kingdom! 不 你亲手扼杀了椒盐脆饼王国
[19:58] I’m sorry! I love you. 对不起 我爱你
[19:59] The resolution fails. 议题失效
[20:01] And I retroactively vote with the winners. 我现在转为支持赢家了
[20:03] Reelect Franklin Wilmington. 富兰克林·威明顿重新当选
[20:04] Oh, my God, what? We won. We won! 什么什么 我们赢了 赢了
[20:07] Come on, Tom, let’s go. 来吧 汤姆 我们走
[20:08] To the tattoo parlor? 要去纹身店吗
[20:09] I don’t know. Maybe. We’ll talk about it. 我不知道 可能吧 我们再说
[20:11] Happy Mother’s Day, Mom. This is the best gift. 母亲节快乐 妈妈 这是最好的礼物了
[20:14] We nailed it. 我们做到了
[20:16] Congratulations, Lin. 恭喜啊 琳
[20:17] I love my fun, trashy family. 我好爱我有趣垃圾的家人们
[20:19] This gift is also your card, by the way. 顺便说一句 这个礼物花的还是你的卡片
[20:21] So, is whoever posted that message 打扰一下 发布消息的那个人
[20:24] gonna give us free moving boxes or…? 要给我们免费搬家纸箱吗
[20:26] Dad, we probably have some boxes at the restaurant, right? 老爸 我们餐厅里还有一些箱子对吧
[20:29] I mean, they might have some tomatoes in them, but sure. 里面可能还放着一点西红柿 但是没关系
[20:32] I’ll take whatever you got, man. 你有什么我要什么
[20:34] Oh, my God. Are you the cucumber guy? 天呐 你是种黄瓜的那个
[20:36] Yes, I guess that’s me. 对 就是我
[20:38] I-I can’t believe I’m meeting you. 没想到我竟然见到你了
[20:40] Y-you haven’t been posting. Is everything okay? 你好久没发帖了 还好吗
[20:42] Oh, I’ve been busy ’cause we’re moving, 我最近很忙 因为我们在搬家
[20:44] but the cucumber’s still going strong. 但是黄瓜的长势还是很好
[20:46] Geez. I hope you post a few more pictures. 我希望你能多发点黄瓜的照片
[20:48] Well, you can come by and see it if you want. 如果你愿意的话 可以亲自去看看
[20:50] Really? Oh, wow. can I bring someone? 真的吗 我能带人一起去吗
[20:53] Sure. 当然
[20:54] Teddy? You’re not gonna believe this. 泰迪 你猜我遇见了谁
[20:56] You’re going to the cucumber guy’s basement. 你要去黄瓜男的地下室了
[20:59] What? What?! 什么 什么
[21:00] * My trash can is a funky can * *我的垃圾箱是个放克箱*
[21:05] * My trash can is a funky can * *我的垃圾箱是个放克箱*
[21:09] * Dumb things * *无聊小事*
[21:11] * – Dumb little things – can be fun things * *-无聊小事 -也会变有趣*
[21:13] * Fun little things * *有趣小事*
[21:14] * Dumb things * *无聊小事*
[21:15] * – Dumb little things – can be fun things * *-无聊小事 -也会变有趣*
[21:17] * Fun little things * *有趣小事*
[21:18] * Dumb fun * *傻乐呵*
[21:20] * My trash can is a funky can * *我的垃圾箱是个放克箱*
[21:25] * My trash can is a funky can * *我的垃圾箱是个放克箱*
[21:30] * Dumb things * *无聊小事*
[21:31] * – Dumb little things – can be fun things * *-无聊小事 -也会变有趣*
[21:33] * Fun little things * *有趣小事*
开心汉堡店

Post navigation

Previous Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第11季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第11季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme