Skip to content

英美剧电影台词站

开心汉堡店(Bob’s Burgers)第11季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第11季第20集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E05
S08E06
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
时间 英文 中文
[00:13] 非强力杀蚁剂[借用电影名《非强力春药》] 除虫害公司
[00:20] And I said, “Excuse me, I know this one says 于是我问 抱歉 这上面写着
[00:21] “‘buy one, get one half off,’ “第二个半价”
[00:23] but can I just get the half-off one?” 我能只要这个半价的吗
[00:25] The shop guy hated that joke. 店员可讨厌这个笑话
[00:27] What else is going on with old Linda? 琳达我最近还有啥新鲜事儿来着
[00:29] Oh, we’re giving the kids a later bedtime. 哦对 我们答应孩子以后可以晚点睡
[00:31] Bob and I were on the fence about it, 我和鲍勃本来很犹豫
[00:32] but they did such a convincing PowerPoint– 但是他们做的幻灯片太有说服力了
[00:34] so many pie graphs– 好多饼状图
[00:36] and they promised to be little angels, so we figured, 他们还保证会好好表现 于是我们估摸着
[00:38] “Okay, what’s the worst that could happen, right?” “好吧 能坏到哪儿去呢 对吧”
[00:40] They wake up groggy? So they drink a little coffee. 不过时早上昏昏沉沉 喝点咖啡就得了
[00:42] Kids in France drink coffee, right? 法国的小孩就喝咖啡 对吧
[00:44] And they know how to speak French, so, you know. 而他们还会说法语 所以你懂吧
[00:47] Can I start cleaning your teeth now? 我能开始给你洁牙了吗
[00:48] Oh, yeah, yeah. Sorry. 对哦 抱歉
[00:49] Just so much to catch up on 考虑到我来找您
[00:50] when you only see the dentist, you know, 看牙的频率 您懂的
[00:52] as often as we come to you. 每次都有好多近况想和你分享
[00:54] – Yeah, it should be way more often. – Right, right. -所以你应该增加频率才是 -对 说得对
[00:55] I’ll just open my mouth now. 我现在就张嘴
[00:58] Okay, maybe don’t make that noise. 请别发出那种声音
[00:59] First Yap cleans my teeth, 牙普医生负责搞定我的牙垢
[01:01] now I’m cleaning your clock, Gene. 而我负责在点格棋里搞定你
[01:03] And another box. 又拿下一格
[01:04] It appears it is now my turn, 轮到我了
[01:06] so I shall hope for the best, prepare for the worst. 我要抱最好的希望 做最坏的打算
[01:09] Am I crazy or is that, 是我疯了吗
[01:10] like, the dreamiest fox scientist ever? 怎么感觉那个狐狸科学家好性感
[01:12] The first thing you said. 是你说的前半句
[01:13] Okay, they’re all filled in. 好 格子都填满了
[01:15] Let’s tally these babies up. 咱们来数一数
[01:16] Is it bad to be attracted to a cartoon fox 被卡通狐狸迷住是坏事吗
[01:18] that you don’t even know that well? 甚至对它都不怎么了解
[01:20] Hold on. No way. 等等 不会吧
[01:22] – Gene won? – Wait, what? I did? -吉恩赢了 -什么 我赢了
[01:25] I-I’m gonna count again. Everybody shush! 我再数一遍 都别说话
[01:27] Guess who said your mommy’s teeth 猜猜是谁说你们妈咪的牙菌斑
[01:29] had slightly less plaque than usual? 有比以往稍少一些
[01:31] Was it Dr. Yap? ‘Cause he’s our dentist? 牙普医生吗 因为他是我们的牙医
[01:33] I can’t believe it. Gene won. 我不相信 吉恩赢了
[01:35] And I lost, to Gene, who won. 我输给了吉恩 他赢了
[01:38] It sounds weird when I say it out loud. 这样说出来好奇怪
[01:39] First, only three cavities, and now this? 先是只发现三颗蛀牙 现在又赢了游戏
[01:41] Could today get any better? 我今天是走什么运了
[01:43] Wow, Geney, that’s so great with whatever that is. 吉恩宝好棒 虽然不知道你们在说啥
[01:46] – What is that? – Dots and Boxes, Mother. -你们在说啥 -点格棋 妈妈
[01:49] Your baby boy’s a Dots and Boxes winner. 你的小宝贝赢了点格棋
[01:51] – Yeah, yeah, yeah. Take it easy. – Okay, just gonna see -好了 好了 别显摆了 -好 我来看看
[01:53] if our insurance is still good here– fingers crossed. 咱家的医保还好不好用 但愿还能用
[01:56] Ha-ha, that’s fun. 玩笑不错
[01:59] How you liking the new plug-in air freshener I got? 我新买的插入式空气清新剂你觉得如何
[02:01] It’s called “Laundry and Spice,” Hmm? 香味是”洗衣剂加香料”
[02:04] – It’s strong. – Good waiting room vibe, right? -挺浓的 -很适合候诊室的氛围 对吧
[02:06] Sweet smell, sweet magazine spread. 好闻的气味 好看的杂志
[02:09] Sweet ‘zines. 在桌上均匀摊开
[02:10] Someday we’ll get music. 以后音乐也会安排上
[02:11] Dr. McAllister has music in her waiting room. 麦考利斯特医生的等候室就有音乐
[02:13] I know, and animals. 我知道 还有动物
[02:14] But you don’t work there anymore. 但你已经不在那里工作了
[02:15] You work here, and it’s more fun, right? 你在这里工作 这儿更有意思 对吧
[02:18] I don’t miss it at all. 对 我一点也不怀念
[02:20] Dr. Yap, do you give an extra toy to people 雅普医生 对于杂志游戏赢了姐姐的小孩
[02:21] who beat their sister in magazine games? Hmm? 你会不会多给个玩具
[02:24] I mean, I could give you more floss. 我倒是可以多给你牙线
[02:26] And then maybe you’d floss? 这样你也许就会用牙线了
[02:28] Nah, it’s not really for me. 不了 那不是我的菜
[02:29] Gene, how about we stop hogging the magazine, huh, buddy? 吉恩 别再拿着杂志不放了好吗
[02:32] – Sorry. – Hey, you. -抱歉 -你好呀
[02:34] – Please don’t stroke the magazines. -Yep. Yep. -请别那样摸杂志 -好 明白
[02:36] I didn’t kiss it, either, when no one was looking. 我也没有趁没人的时候亲过它
[02:38] Okay, let’s go eat a bunch of taffy. 好了 我们去狂吃太妃糖吧
[02:41] Just kidding. Let’s get out of here, though. 开玩笑的 咱走吧
[02:46] Hey, Teddy. We’re-we’re not open yet. 泰迪 我们还没开张
[02:47] That’s okay. I like to watch the prep stuff. 没关系 我喜欢看你做准备工作
[02:49] It’s like being backstage 就像是百老汇演出前
[02:50] at a Broadway play before the show. 去后台参观
[02:52] Plus, I want to make sure I got my seat. 而且 我想来占个座
[02:54] Well, you always do. 咱这儿从来不需要占座
[02:56] Clean teeth alert, coming through. 洗牙的人回来咯
[02:58] – Oh, hey, Teddy. – Teddy. -嗨 泰迪 -泰迪
[02:59] – Hey, Teddy. – Hey, Linda, kids. -嗨 泰迪 -嗨 琳达 孩子们
[03:01] – I got my seat. – Yeah, you did. -我占到座了 -是的呢
[03:03] How was the dentist? 牙齿看得怎么样
[03:04] Great. I swallowed a lot of that fluoride stuff. 很好 吞了很多氟
[03:07] But it’s good for you, right? 是对身体有好处的 对吗
[03:08] It tastes nice, so it must be good. 味道不错 所以肯定有好处
[03:09] – Okay. – I fell in love. -好吧 -我恋爱了
[03:12] I mean, never mind. 没什么
[03:13] I-It wasn’t a fox scientist. 不 不是狐狸科学家
[03:14] I won a game in a magazine, and the world smiled. 我赢了杂志上的一个游戏 整个世界都笑了
[03:17] Okay, okay, it was one Dots and Boxes game. 得了得了 就是一次点格棋游戏而已
[03:20] And I don’t even know if it was regulation. 我感觉那杂志上的点格棋不太规范
[03:22] I mean, the dot layout was a little dottier than usual. 点比一般的要密集
[03:25] Hey, so, no judgment, but what’s going on 没有批评的意思 窗户上的鸟粪
[03:27] with the bird poop on the window? 是怎么回事
[03:28] Giant bird poop. 好大一团鸟粪
[03:30] – Oh, my God. – And judging by the looks of it, -我的天 -从外观来看
[03:33] that bird was not well. 这只鸟的健康状况不太好
[03:34] Why would a bird do that to us? 为什么鸟要这样对我们
[03:36] Did we tick off a seagull or something? 是我们惹海鸥了还是咋的
[03:38] I mean, Mom, you yell all kinds of crazy stuff at seagulls. 妈妈 你总是对着海鸥大喊大叫
[03:41] That’s true. 这倒是真的
[03:41] Well, it’s not the first time 这也不是第一次
[03:42] someone has used this restaurant 有人把我们的餐馆
[03:44] just for the bathroom. 只当作厕所用了
[03:45] Maybe that’s just how seagulls do graffiti 也许那就是海鸥的涂鸦
[03:46] and that seagull is basically Banksy? 英国涂鸦艺术家
[03:46] and that seagull is basically Banksy? 而这一只相当于海鸥界的班克斯
[03:48] Bob, you might want to get that off 鲍勃 你最好在客人
[03:49] before you get people coming in here for lunch. 来吃午饭前打扫干净
[03:51] Yeah, I-I know, Teddy. 我知道 泰迪
[03:53] Folks seeing a giant poop smear 正要走进你的餐馆
[03:55] right before they enter your restaurant? 忽然看到一大团鸟粪
[03:56] That’s not good. 这可不好
[03:59] Yeah, I very much want to clean it off. 是啊 我很想清理掉
[04:01] – Wait, you’re using that? – Yeah? -等等 你用那个吗 -是啊
[04:03] Are you nuts? There’s a very specific way 你傻吗 清理鸟粪
[04:06] you got to get bird poop off. 有专门的方法
[04:07] You can’t just wipe it with a rag, Bob. 不能就用抹布擦 鲍勃
[04:09] Yeah, Dad. God! 是的爸爸 天啊
[04:11] I’m pretty sure it’s fine, Teddy. 不会有问题的 泰迪
[04:14] I can’t reach it. 擦不到
[04:15] Sure you can, Dad. You just have to believe. 你当然可以 爸爸 只要你相信自己
[04:17] Oh, maybe you can tie a rope around my waist 也许你可以在我腰上系根绳
[04:20] and lower me down from the roof, 把我从屋顶上放下去
[04:21] like a Mission: Impossible. 就像《碟中谍》里那样
[04:22] I’ve always wanted to do that. 我一直都想试试的
[04:24] Oh, hey. I know a guy who’s got a pressure washer. 我认识一个人有高压水枪
[04:27] He owes me for when I lent him my ratchet set. 我借过他扳手套装 他欠我个人情
[04:29] His wife took his set in the divorce. 他离婚时老婆拿走了他的那套
[04:31] Thankfully I got custody of mine. 还好我离婚时保住了我的那套
[04:32] Teddy, no, please. I-It’s fine. 泰迪 不用了 没事
[04:34] – I-I will take care of it. – No, no, no. I’ll be quick. -我 我会处理的 -别别别 我很快的
[04:37] Don’t touch it while I’m gone. 我不在的时候你别碰它
[04:38] You’ll make a big mess. 你只会弄得更糟
[04:38] I mean, you’re all great. 不是不相信你
[04:39] Just don’t touch it. 但请一定别碰它
[04:40] Ooh– Excuse me. Don’t take my seat! 哦 抱歉 别坐我的座位
[04:43] O-kay. Hello. 好 吧 你们好
[04:45] Dr. Yap. Am I seeing double? 牙普生 我这是看见重影了吗
[04:47] Wait, no, you know what I mean. 你懂我意思吧
[04:48] Twice in one day. 我们一天见了两次
[04:49] – What’s the haps, Yap? – Hi, Dr. Yap. -怎么啦 牙普 -嗨 牙普医生
[04:51] What you doing, you eating? 你来干吗 吃饭吗
[04:52] We’re not quite open for lunch yet. 我们还没开始午餐供应呢
[04:54] And pardon our bird poop. 那边的鸟粪请别介意
[04:55] I-I don’t know if we need to mention that, Lin. 我 我觉得不必主动提吧琳
[04:57] Oh, I don’t mind waiting. 等一等没关系
[04:58] And I’ll just look away from the giant poop. 那团大鸟粪我不看就好了
[05:00] I’m gonna go get our step ladder 我去拿梯子
[05:01] and see if I can reach it. 看看我能不能够到
[05:02] And I’ll be a hero. Y-You’ll all see. 擦完我会成为英雄人物 等着看吧
[05:05] Hey, guess what? 你们猜怎么着
[05:06] A crazy thing happened to me this morning. 今早我遇到了一件非常疯狂的事
[05:09] Oh, yeah? Somebody bite you? Was it me? 是吗 你被人咬了吗 是我咬的吗
[05:11] Nope. Someone stole a magazine from my office waiting area. 不是 有人从候诊室偷了一本杂志
[05:16] Can you believe it? 你敢信吗
[05:17] – Oh, no. – That’s terrible. -不是吧 -太差劲了
[05:19] Who would do such a thing? 谁会干出这种事
[05:21] I’ve never stolen a magazine from an office. 我从来没从候诊室偷过杂志
[05:23] Unless I find a recipe I like. 除非看到了喜欢的食谱
[05:25] Or a perfume sample. 或是香水小样
[05:26] Or just for the rush of it. 或者只是为了偷窃的快感
[05:27] Wow. Sorry, Dr. Yap. Did you call the police? 真抱歉 牙普医生 你报警了吗
[05:29] Or the FBI? 或是联调局
[05:30] Not yet. Pretty nuts, right? 还没有 太疯狂了 对吧
[05:32] I mean, I purposely subscribe under the name 我还专门用”别带走杂志医生”的名字
[05:34] “Dr. Don’t Take This Magazine”. 订购的杂志
[05:36] So it says it right thereon the address label for everyone to see. 这样会显示在地址栏 大家都能看见
[05:40] And you think that’d be enough. 我以为这样就足够了
[05:44] Well, I hope whoever did that to you gets stung by a bee 我诅咒偷你杂志的人
[05:47] right on their butt, in the crack. 屁股被蜜蜂钉 钉在屁股缝里
[05:49] Now how about some nice water? 给您来杯水如何
[05:50] – I will get the water. – I mean, I- I’m getting it already. -我去接水 -我 我已经在接了
[05:53] – See? Water. – That water is stale. -看 水 -那个水是馊的
[05:56] I’ll get some fresh water, from the kitchen sink. 我去厨房水池 接点新鲜的来
[05:58] Sisters? Will you help me fetch the water? 姐妹们 可以帮我一起端水吗
[06:00] Seems like a one-Gene job. 感觉你一个人就能搞定
[06:02] Yeah, you’re gonna do great. 是啊 你可以完成的
[06:03] Help me fetch the water! 来帮我一起端水
[06:04] Okay, okay. Geez. 行吧 行吧 天呐
[06:06] Gene, what’s your deal? 吉恩 你有什么事瞒着我们
[06:08] Yeah, I know you have some spill issues 我知道你端水的时候
[06:09] when it comes to water transportation, 总是把水洒出来
[06:11] but you got to face those head-on. 但你必须直面这些困难
[06:12] Guys, I stole the magazine. 姐妹们 是我偷的杂志
[06:15] Sexy fox scientist. 是性感狐狸科学家
[06:16] I mean, oh, man. 我是说 天呐
[06:18] Gene. Gene, Gene, Gene, Gene. 吉恩啊吉恩
[06:24] Wow, Gene. I got to say, I’m impressed. 吉恩 我不得不说 干得漂亮
[06:26] Never in a million years would I pin you 我永远想不到
[06:28] for a dental office magazine stealer. 你是敢于从候诊室偷杂志的人
[06:30] I didn’t mean to steal it. It just happened. 我不是故意的 是自然而然地发生的
[06:32] All of a sudden the magazine was down my shorts 突然间杂志就出现在了我的短裤里
[06:34] next to my bum-bum. 贴着我的小屁屁
[06:35] But why’d you do it? 但你为什么要偷杂志
[06:36] Are you trying to get into a gang? 你是要加入什么盗窃团伙吗
[06:38] No, nothing like that. 不 没有的事
[06:39] I just– the Dots and Boxes game I won. 就是 我赢了点格棋
[06:41] I wanted to keep it. 我就想留着它
[06:43] One game. 一局而已
[06:44] I ate a weird breakfast this morning. I was off. 我早饭没吃好 不在状态
[06:47] Plus, there’s, a really fascinating article 还有 这书上有一篇我想读的好文
[06:50] about bubbles that I wanted to read. 是关于泡泡
[06:52] Oh, I skimmed that. “Bubbles, What’s Poppin’?” 我看了 叫《泡泡你好呀》对吧
[06:54] Some interesting stuff in there. 有的部分挺有趣的
[06:56] – Just please help me. – Well, the good news is -帮帮我 -好消息是
[06:58] you weren’t acting weird out there at all. 你刚刚在外面的举止一点也不可疑
[07:00] – Oh, good. – I think all we have to do -那就好 -我认为我们应该
[07:01] is play it cool and keep our mouths shut. 装作无事发生 闭嘴不提
[07:03] Yap’s got nothing on you, so we just have to wait him out. 牙普没有怀疑你 我们就等他离开吧
[07:06] Oh, cool, we have to not tell the truth to an adult. 很好 只需要对大人隐瞒真相
[07:09] – Cool, cool, cool, cool. – All right, Gene, -挺好挺好 -好了 吉恩
[07:11] better get that glass of fresh kitchen water 最好赶紧把你一直念叨的
[07:13] that you were raving about ready for Yap. 新鲜白水给牙普端去
[07:15] Now give me the magazine. 把杂志给我
[07:16] – We got to hide this. – I’ll hide it. -我们得把它藏起来 -我来藏
[07:18] But let me just check something real quick. 我迅速检查下别的
[07:19] Hello, there. You’re looking well. 你好啊 你看着挺好的
[07:21] Give me that. 给我
[07:22] You can have your freaky fox thoughts later. 你可以等会再展开你的诡异狐狸性幻想
[07:25] I forgot you guys broke our step ladder 我忘了你们玩跳梯子游戏的时候
[07:27] playing that game “Jump on the step ladder.” 把梯子弄坏了
[07:29] Oh, I love that game. The kids get some exercise… 我喜欢那个游戏 孩子们可以锻炼身体
[07:33] Bob, are you sure we shouldn’t wait for Teddy 鲍勃 你确定我们不等泰迪
[07:34] to come back with the pressure cooker thingy? 拿他的高压锅来吗
[07:36] Pressure washer? Yes, I’m sure. 你是说高压水枪吧 我确定
[07:39] I’m already, halfway done. 我已经 擦了一半了
[07:41] Oh, no. That’s not good. 不 糟糕
[07:43] It’s smearing everywhere. 抹得到处都是
[07:45] Oh, my God. 我的天
[07:45] It’s so, so, so much worse now. 现在更糟了
[07:47] Maybe we try to use it to frost the window? 要不就用鸟屎来装饰我们的窗户
[07:50] Like stores do at Christmastime? 就像商店在圣诞节给窗户贴雪花一样
[07:51] But we do it now? 区别是我们在非圣诞季搞
[07:53] Boy, I wouldn’t want to be you when Teddy gets back. 天啊 等泰迪回来你要怎么跟他解释
[07:56] Whatever you’re doing isn’t working! 搞砸啦搞砸啦
[08:01] And here is that wonderful kitchen water 这就是我之前跟你说的
[08:02] I was telling you about. 好喝的厨房水
[08:03] This is how we always carry glasses. 我们一直都是这样端杯子的
[08:06] Yep, yep. 是的 没错
[08:07] Dr. Yap, you’re not gonna actually wait 牙普医生 你不会真要等到
[08:09] until we open, are you? 我们开门吧
[08:11] And then what are you gonna do, eat here? 然后你要做什么 在这里吃饭吗
[08:13] Do you really want to put yourself through that? 你确定要让自己遭这个罪吗
[08:15] I do. I cleared my schedule. 是的 我的事情都做完了
[08:17] Nothing on the books for the rest of the day. 之后都没有工作了
[08:19] So I’ve got all the time in the world. 所以我有的是时间
[08:22] What if there’s a dental emergency? 如果有牙科急诊怎么办
[08:23] They’re all dental emergencies! 我看的都是急诊
[08:25] Look, I know you kids took my magazine. 听着 我知道你们拿了我的杂志
[08:28] Ho, ho, ho, hold on there. 你说什么 等一下
[08:30] You’re accusing us sweet little children of stealing? 你在指控我们这些可爱的小孩偷东西吗
[08:33] On what grounds, sir? 你有何根据 先生
[08:35] I know it was you kids. 我知道就是你们这些小孩
[08:36] And I know it because every time someone leaves my office, 我知道是因为每次有人离开我的诊所
[08:39] I go and re-fan my magazines 我都会去重新整理我的杂志
[08:40] because I’m way better at it than my receptionist Dorothy. 因为我比我的前台桃乐茜更擅长
[08:43] And when I did that today, 今天你们走好
[08:44] which was right after you kids left, 我去整理时
[08:46] my Now That’s Cool magazine was gone. 发现我的《酷时刻》杂志不见了
[08:49] I am so sick and tired of patients stealing my magazines, 我烦透了病人偷走我的杂志
[08:54] messing with the vibe in my waiting room. 破坏我候诊室的氛围
[08:56] I mean, what if I came in and stole all your n-napkins? 我要是偷走你们所有纸巾会你们会作何感想
[08:59] Doesn’t feel good, does it? 感觉不会好吧
[09:01] I mean, they’re there for people to take. 纸巾放在那里就是让人取用的
[09:03] – Here. I insist. – Okay, bad example. -给 请一定拿着 -好吧 不恰当的例子
[09:05] Just hand the magazine over into this hand right now. 快把那本杂志交到这个手里
[09:08] High five. Sorry. Reflex. 击掌 抱歉 条件反射
[09:09] Down low. Sorry, sorry. 下面来一个 抱歉抱歉
[09:10] You’re yapping up the wrong tree, Yap. 你搞错了 牙普
[09:12] We don’t know anything about 我们根本不知道
[09:13] whatever it is you were talking about. 你在说什么
[09:15] Now if you’ll excuse us, we have child labor to do. 现在我们失陪了 得去做童工了
[09:18] Okay, well, that’s that, then. 好吧 那就这样吧
[09:20] Yeah. I guess our words finally went into your face. 是的 看来你终于理解我们的话了
[09:23] You know, it’d sure be a shame 要是有人告诉
[09:25] if somebody told your parents about all this 你们父母这事
[09:27] and you got your special later bedtime taken away. 导致你们的晚睡时间被取消就太可惜了
[09:31] How’d you know about that? 你怎么知道这事
[09:32] A little bird told me. 有人悄悄告诉我的
[09:33] Your mom. Your mom was the bird. 你们的妈妈 就是那个人
[09:35] Well, doesn’t matter, ’cause nobody took anything. 没关系 因为我们没偷东西
[09:37] Now, we all need to go mop the kitchen floor. 现在我们要去拖厨房的地板了
[09:40] Together, at the same time. Tina, Gene? 同时一起去 蒂娜 吉恩
[09:44] Okay, new plan. 计划变更
[09:44] Gene, I’m sorry, but you’re giving it back. 吉恩 抱歉 但你要把杂志还回去
[09:46] – What? No. – Louise is right. Things just got real. -别啊 -露易丝说得对 牙普动真格了
[09:49] We’ve worked too hard for our later bedtime. 我们拼命才争取到了晚睡时间
[09:51] It’s the part of the night where I’m pretty sure 我很肯定 晚上那个时段
[09:53] they say swears on TV, even in commercials. 电视上说会有人脏话 甚至在广告里
[09:55] Okay, okay. What about this? 行 好吧 要不这样吧
[09:57] We tell Yap that he won a big dentist award 我们告诉牙普他获得了一项牙医大奖
[09:59] but he has to go pick it up in Canada, 但他得去加拿大领奖
[10:01] and then he goes to Canada, falls in love with the place 然后他跑去加拿大 爱上了那个地方
[10:03] – and stays there? – It won’t work. -从此再没回来 -这没用
[10:05] Dr. Yap’s a huge Fourth of July fan. 牙普医生是国庆日的超级粉丝
[10:07] He talks about sparklers a lot. 他经常说起国庆日放烟花的事
[10:09] – Fine. I’ll give it back. – Wait, wait, wait. -好吧 我还回去 -等等 等一下
[10:12] How do we know Yap’s not gonna tell Mom and Dad anyway? 我们怎么知道牙普不会告诉爸妈
[10:14] He’s out of his mind. 他疯了
[10:16] – We got to be smart about this. – Oh, boy. -这事我们得谨慎 -天啊
[10:18] How you doing? You all right in here? 你怎么样 在这里还好吗
[10:20] I just got to refill this bucket. 我得去再接桶水
[10:21] That bird poop is no joke. 那团鸟粪可真难洗
[10:23] Hey, is that your car out front? 外面那辆车是你的吗
[10:25] Oh, you mean the cool one? Yeah. 你是说那辆超酷的吗 是的
[10:26] Well, you should probably move it down the street a little 你最好停远一点
[10:28] or you’re gonna get a ticket. 否则会吃罚单的
[10:29] Also, it looks like your window’s kind of down. 而且 你的车窗好像没关
[10:31] I’m not saying that we live in a bad neighborhood, 我不是说我们说我们这个社区治安不好
[10:33] but hey, I would break into that. 但是我的话就会去偷车里的东西
[10:35] Oh, yeah, the window’s tricky. 车窗有点问题
[10:36] It won’t roll up. 升不上去
[10:38] And there’s only one mechanic in town 整个城里只有一个维修工程师
[10:39] who works on this kind of Porsche. 可以修理这种保时捷
[10:40] Wait, what kind of Porsche is that? 这是哪一款保时捷
[10:42] A Mazda. Okay! 马自达 好了
[10:44] I’m moving my car down the street, 我要去移下我的车了
[10:45] but I’ll be right back! 但我马上回来
[10:48] Okay! Talking loud is fun. 好吧 大声讲话很有趣
[10:50] That’s it. Yap’s car. 有办法了 牙普的汽车
[10:52] Steal Yap’s car so that stealing the magazine 直接偷牙普的车会让偷杂志显得
[10:54] – won’t seem like a big deal? – No. -根本不值一提吗 -不
[10:56] All we got to do is slip Yap’s magazine 我们只需要把牙普的杂志
[10:58] back into his car through the window, 从车窗放回车里去
[11:00] we never cop to taking it, 这样我们不会被抓到偷杂志
[11:01] our record stays clean, 也不会有犯罪记录
[11:02] bing, bang, boom– we’re home free, 霹雳巴拉嘣 我们就可以自由待在家中
[11:04] living it up as children of the night. 做享受晚睡的午夜小孩
[11:06] But Mom and Dad are out there de-pooping the window. 但爸妈还在外面擦窗户上的鸟屎
[11:07] What if they see us? 被他们看见怎么办
[11:08] – They won’t. – Why not? -不会的 -为什么
[11:10] ‘Cause we’re gonna be stealthy. 因为我们会偷偷得做
[11:11] Is that like being sneaky and healthy? 那个词的意思事又鬼祟又健康吗
[11:13] Yes. Gene? 算是吧 吉恩
[11:15] – You ready for this? – I guess. -你准备好了吗 -应该好了
[11:17] Okay, Operation Put Dr. Yap’s Magazine Back Into His Car 好 把牙普医生的杂志放回车里
[11:20] So We Can Keep Our Later Bedtime is a go! 保护我们晚睡权利的行动开始了
[11:23] Sorry, I’m nervous. 对不起 我有点紧张
[11:24] It’s okay. Just a little grease got on it. 没事 只是沾上了一点油污
[11:26] And dirt. And… blood? Oh, it’s probably ketchup. 还有灰尘 还有…血 可能是番茄酱
[11:33] Okay, I reparked my car and I’m back. 我移好了车 回来了
[11:37] And now I’m even more annoyed because I tripped 现在我更生气了 因为我
[11:39] on the sidewalk in front of a bunch of cool kids. 在人行道绊倒了 就在一群酷小孩面前
[11:41] Okay, Yap’s back. Time to hit it. 牙普回来了 开始行动
[11:43] Come on, let’s head out through the alley. 快来 我们从小路出去
[11:44] You guys, I have a concern about Operation 伙计们 我对这个
[11:46] Put Dr. Yap’s Magazine Back Into His Car 把牙普医生的杂志放回车里
[11:48] So We Can Keep Our Later Bedtime. 保护我们晚睡权利的行动还有点疑问
[11:49] Is it about the name? 你是说名字吗
[11:50] I had the same thought. 我也觉得有点怪
[11:51] No, it’s just– what if Yap gets suspicious 不 我只是想 如果牙普起疑了
[11:53] and comes and looks for us? 进来找我们怎么办
[11:54] Or worse, goes back outside and sees us? 或者更糟 他去外面发现我们怎么办
[11:56] Good point. Tina, you should distract him. 有道理 蒂娜 你应该分散他的注意力
[11:58] What? Why me? 什么 为什么是我
[11:59] Because I’m gonna be doing the magazine sneaking 因为我要使用这双灵巧的手
[12:01] with my nimble little hands, and Gene can’t talk to Yap. 把杂志偷偷放回去 吉恩根本不能和牙普说话
[12:04] – He’s a bundle of nerves and diarrhea. – Not in that order. -他又紧张又拉稀 -顺序不是这样的
[12:07] – But what do I even talk about? – I don’t know. -但我说些什么呢 -我也不知道
[12:09] Just be your usual charming, never socially awkward self. 做充满魅力 毫无社交障碍的自己就行了
[12:13] There she is. 就这样
[12:15] It doesn’t come off. 擦不掉
[12:16] It just smears around more! 抹得到处都是
[12:18] Birds are evil. 邪恶的鸟类
[12:19] I’ve lost all respect for them. 我恨透它们了
[12:21] Get ready, Gene. 准备好 吉恩
[12:22] Just got to wait for the right moment. 只需等待正确的时机
[12:24] Hey, Dr. Yap. 你好 牙普医生
[12:26] I,… 我…
[12:31] What happened, Bob? 发生了什么 鲍勃
[12:32] I said I’ll be right back! 我说过我马上回来
[12:34] I told him to wait. He just went ahead and did stuff. 我告诉他等等 他自顾自地搞成这样
[12:36] Linda! I-I-I didn’t realize that bird poop 琳达 我没想到鸟屎
[12:39] was unlike any other substance on earth, okay? 和世界上的一切物质都不一样 好吗
[12:42] What the hell were you thinking, Bob? 你都在想些什么 鲍勃
[12:43] Just stop yelling, 不要喊了
[12:44] hook up your thing and spray it off, please! 连接好你的工具 把它冲掉 求你了
[12:47] – That’s what I’m trying to do! – Now. -我正打算这么干 -现在
[12:48] I’m only yelling because I love you, I love this window. 我大喊是因为我喜欢你 我喜欢这个窗户
[12:51] These are tough love yells! 这是严厉的爱之呼喊
[12:53] Why didn’t you listen to me?! 你为什么不听我的
[12:55] Both of you, calm down. We can’t let the bird win. 你们两个都冷静下来 我们不能输给鸟
[12:57] Sorry. I just… 对不起 我只是…
[12:59] It’s hard to see Bob screw stuff up so bad. 看到鲍勃搞得这么糟 我很难过
[13:01] Okay, that’s hurtful. 好吧 有点伤人
[13:02] All right, I’m gonna attach the hose. 我要连接水管了
[13:04] Bob, step away from the window, please? 鲍勃 离窗户远一点 好吗
[13:06] Honey, step away. 亲爱的 走开
[13:10] Are you gonna just… keep making that noise? 你是要…一直发出这种噪音吗
[13:13] No, I was just thinking, 不 我只是在想
[13:16] why are they called “Teeth”? 为什么牙齿叫牙齿
[13:18] Shouldn’t they be “Tooths”? 它们不是应该被称为牙牙吗
[13:19] Our restaurant has booths, not “Beeth.” 我们的餐馆有电话亭 而不是”电发亭”
[13:22] Where’s the magazine, Tina? 杂志在哪里 蒂娜
[13:25] Okay. As soon as Teddy starts that hose, I’m going in. 好 一旦泰迪开启水管 我就行动
[13:28] Gene, give me the goods. 基恩 把东西给我
[13:30] It’s damp. 书都潮了
[13:30] Sorry I don’t have perfect dry butt like you. 抱歉 我没有像你一样超级干的屁股
[13:33] – So, whenever you’re ready. – Not so fast, Bob. -你准备好了就开始吧 -别着急 鲍勃
[13:35] – First I got to put on my goggles. – Oh, okay, just… -我得先戴上我的护目镜 -行吧
[13:38] – And gloves. – Great, okay. -还有手套 -好极了
[13:40] Now, before we use this bad boy, 在我开启这个厉害家伙前
[13:42] we got to consider any and all possible hazards. 我们得考虑到任何可能发生的风险
[13:45] I’m talking about slippery surfaces, 我指的是光滑的表面
[13:47] cracked glass, pedestrians… 破碎的玻璃 行人
[13:49] Yes, Teddy, we’ll look out for those things– just do it! 好的 泰迪 我们会小心这些事情的 快开始
[13:52] Sorry, but I’m a professional, Bob. 抱歉 但是我可是专业的 鲍勃
[13:53] Okay, turning it on. 好的 要开启了
[14:00] Shu-Shut it off! 快 快关掉
[14:00] Okay, that’s exactly how that’s supposed to work, I’m guessing. 好吧 我猜这就是水管本来的工作样子吧
[14:05] – Go! Go! Go! – Teddy! -快快快 -泰迪
[14:07] Whoa, whoa, Teddy! 泰迪
[14:14] Grab ahold of it! Grab it! 快稳住 稳住
[14:15] I’m gonna pinch it! I’m gonna pinch it! 我要掐断水流了 我要掐断了
[14:16] Teddy, you sprayed everything except the poop! 泰迪 你把所有东西都冲洗掉了 除了屎
[14:19] I forgot how powerful this thing is. 我忘了这东西力道有多大了
[14:21] The gloves might’ve made it harder to hold, 现在想想 我戴上手套之后
[14:23] now that I think of it. 更难稳住水管了
[14:24] Also I couldn’t see through the goggles. 而且 我戴着护目镜看不清楚
[14:26] They fogged up pretty quick. Don’t worry. 护目镜很快就蒙了一层雾 别担心
[14:27] I’m good now. Let’s do this! 我现在没问题了 来吧
[14:29] Okay, I’m letting go. 好 我要放开了
[14:31] Oh, no, stop! Stop! Stop! 不 停下 停下
[14:33] I’m sorry! 对不起
[14:35] Teddy’s our handyman. 泰迪是我们的修理工
[14:36] He’s a nice person. 他是个好人
[14:38] Where is the magazine, Tina? 杂志在哪里 蒂娜
[14:41] I know, right? 就是啊 在哪呢
[14:43] – Hey-o! – Hello! -好呀 -你好
[14:45] What are you two up to? 你们两个干什么呢
[14:46] Watching the water works out there, huh? 在看外面拿水枪冲洗玻璃吗
[14:48] It’s like Vegas! 就像在维加斯一样
[14:49] Okay, Belcher kids. 好了 贝尔彻家的小孩
[14:50] The Yapster is done playing around. 我牙普斯特不想再跟你们浪费时间了
[14:52] I’m just gonna tell your parents you stole my magazine, 我要告诉你们的父母 你们偷了我的杂志
[14:55] and you’re gonna be in so much trouble, 你们会陷入非常大的麻烦
[14:56] you’re gonna go to sleep at 4:00 p.m. like widdle babies. 你们得像婴儿一样在下午4点就睡觉
[14:59] – Here I go… – Wait. -我走 -等等
[15:01] Dr. Yap, are you sure you checked everywhere for that thing? 牙普医生 你确定你所有地方都找过了吗
[15:03] I mean, I’m thinking about coming back with a search warrant 没呢 我打算带着搜查证回来
[15:05] to check your whole house. 翻遍你们的整个家
[15:06] – No, no, no. Like, … – Between your couch cushions? -不不不 我是说 -你的沙发靠垫里面
[15:09] I-In your, pockets? 你的兜里
[15:11] Your, private island I assume dentists have? 你的私人岛屿 我猜牙医都会有那些
[15:13] In your car? 你的车里
[15:15] So you think when I came here to look for my magazine, 所以 你们觉得 我来这里找我的杂志
[15:17] I brought my magazine and left it in my car? 但是却把杂志带来了 还落在了车里
[15:20] I mean, yeah. It makes sense the way you said it. 是啊 你说着挺有道理的
[15:22] – Car! Yep! – I left something in a car one time. -车 没错 -我有一次就把东西落车里了
[15:25] Do you really want to be the guy 你真的想成为那种人吗
[15:26] who accuses three innocent children, 那种指责三个无辜的儿童
[15:28] only to find out the magazine was in your car the whole time? 最后发现杂志一直在自己的车里的人吗
[15:31] We’ll get going on your burger soon, Dr. Yap. 我们马上就准备好你的汉堡 牙普医生
[15:33] Just got to put some fries on to calm Teddy down first. 只是得先炸些薯条 然后让泰迪冷静下来
[15:36] He’s a mess. How are things going in here? 他一团糟 这里的情况怎么样
[15:38] I’ll tell you after I go check my car. 在我检查完我的车后 我再告诉你
[15:40] For stuff. 要找东西
[15:41] Oh, I love stuff! 我喜欢各种东西
[15:44] I have no idea how, but… 我不知道怎么回事 但是
[15:46] it was in my car. 杂志确实就在我车里
[15:48] You don’t say. 可不是吗
[15:50] Oh, my. 天啊
[15:51] Hey, look at that, 看啊
[15:53] you found the magazine you thought you lost. 你找到了以为丢掉了的杂志
[15:54] I don’t know how it got in there, I… 我不知道杂志怎么会在那 我
[15:56] Maybe I accidentally… fanned the magazines too hard 也许我不小心 把杂志扇得太用力了
[15:59] and it went into my dentist coat? 然后它掉到了我的牙医外套里
[16:01] I have been working out. 我确实一直在健身
[16:03] And then it fell out in the car? 难道就掉到了车里吗
[16:05] I mean, I don’t know, I… 我说不好 但是
[16:07] – Okay. Bye, I guess. – Yep. -好吧 再见 可能是这样 -没错
[16:10] Sounds good, see ya. Bye! 听着不错 拜拜
[16:11] Oh, you’re leaving before you eat? 你不吃点再走吗
[16:13] Is it the poop? It’s the poop, isn’t it? 因为屎 就因为屎对吧
[16:15] – Hold the phone! – What? What? -等一下 -什么
[16:17] A page has been ripped out! 有一页被撕下来了
[16:21] Hi, … is everything okay? 嗨 一切都好吗
[16:23] No! No, it’s not, Bob! 一点也不好 鲍勃
[16:26] People rip pages out of magazines all the time. 人总从杂志里撕纸
[16:29] Yeah, to build fires. Or make ransom notes. 是啊 生火或者写勒索信
[16:31] You’re both right. Oh, but what’s this? 没错 但这是什么
[16:35] It appears the fun and games page has been ripped out. 好像是有趣的猜字游戏那页被撕下来了
[16:38] That’s so interesting because I remember a certain someone 有趣 因为我记得有人
[16:41] bragging about beating their sister in Dots and Boxes! 炫耀自己在点格棋上赢了自己妹妹
[16:45] Who could that have been? 是谁啊
[16:47] Gene, did you steal Dr. Yap’s magazine? 吉恩 你偷了牙普医生的杂志吗
[16:50] – I mean, … – Later bedtime. -我 -晚睡时间
[16:53] – Yes. – Damn it. -是我 -妈的
[16:54] I knew it. Ha-ha. 我就知道 哈哈
[16:56] That’s right, Bob, Linda. 就是这样 鲍勃 琳达
[16:59] Your kids stole from me! 你的孩子们偷我东西
[17:01] Punish them as you see fit! 你们看着惩罚他们吧
[17:03] Oh, I don’t know, maybe in the bedtime department! 我说不好 或许在睡觉时间方面惩罚
[17:06] Hope you like going to bed before you even get up. 希望你喜欢在起床前睡觉
[17:08] ‘Cause it’s so early, suckas! 因为那时间太早了 混蛋
[17:11] Yap, Yap, Yap, Yap, Yap, Yap, Yap, Yap, Yap, Yap, Yap. Yap! 牙普 牙普 牙普 牙普 牙普 牙普
[17:15] – Yap! Yap! – Can you stop doing that? -好 好 -你能不能别说了
[17:17] I wish I could. 我就想说
[17:18] Yap, Yap, Yap, Yap, Yap, Yap, Yap, Yap, Yap, Yap, Yap, Yap… 牙普 牙普 牙普 牙普 牙普 牙普
[17:25] Dr. Yap, I-I-I’m sorry the kids stole from you. 牙普医生 我很抱歉孩子们偷了你的东西
[17:28] I mean, you probably could’ve just called and told us that? 你其实直接打电话给我们就行
[17:31] But coming to the restaurant and waiting angrily 但来餐馆 生气地等着
[17:33] until they gave it back to you is-is also, … 他们还给你也太…
[17:37] – totally fine. – That’s what I thought. -完全没关系 -我也是这么想的
[17:38] I can’t believe you kids! 你们怎么回事
[17:40] You stole a magazine and then you lied about it? 你们偷了杂志还撒谎吗
[17:42] Apologize right now to Dr. Yap. 现在就给牙普医生道歉
[17:44] It’s Dr. Yap. 是牙普医生
[17:46] Oh, I’m sorry, I thought you said “Mr. Yap.” 不好意思 我以为你说的是牙普先生
[17:48] It happens sometimes. 总有人这么叫
[17:49] We’re sorry, Dr. Yap. 我们很抱歉 牙普医生
[17:51] Wait, it wasn’t Tina and Louise’s fault. 等下 这不是蒂娜和露易丝的错
[17:52] They were covering for me. 她们只是为我打掩护
[17:53] I just really wanted to keep this. 我只是非常想留着它
[17:56] I didn’t want to become a magazine burglar. 我不想成为杂志大盗
[17:58] It’s just– Do you know how often I win 只是 你们知道我
[18:00] at stuff… in this family? 在家里赢过几次吗
[18:03] Four? 四次
[18:03] Never. I never win. 没赢过 我从来没赢过
[18:05] Any time we play board games or “Thinky” Games 每次我们玩桌游或是头脑风暴游戏
[18:08] or that terrifying hanging game 还有那个可怕的上吊游戏
[18:10] where a little stickman has to die 就是你的小人必须死
[18:11] if you don’t guess the letters? 如果你猜不出来这个词的话
[18:13] Do you know how many horrible stickman deaths 你知道我的手里有多少条
[18:15] I have on my hands?! 小人的命吗
[18:16] I always lose, but this time I won. 我总是输 但这次我赢了
[18:18] And, I don’t know, I-I wanted to remember it. 我不知道 我只是想铭记这一刻
[18:22] Oh, Gene. 吉恩
[18:24] I guess we kinda have something in common, Gene. 我觉得我们有些共同之处 吉恩
[18:26] – We’re both dentists? – No. I’m saying… -我们都是牙医吗 -不是 我是指
[18:29] I know how it is when you feel like you just can’t win. 我知道不能赢的感受
[18:32] There are some dental office waiting rooms, 有些牙医的等候室
[18:34] namely Dr. Agnes McAllister’s, 点名说就是艾格尼丝·麦考利斯特医生
[18:36] that are just impossible to compete with. 根本没办法赢她
[18:38] She’s got a cage of rabbits. 她有一笼子兔子
[18:41] There are whole families that switched to her 有一大堆家庭选择这个医生
[18:42] just so they can look at the rabbits! 就是为了看兔子
[18:44] I can’t have rabbits in my waiting room, 我的等候室不能有兔子
[18:46] because the building doesn’t permit animals! 因为我那幢楼不允许养宠物
[18:49] Does that make her better than me? Does it? 难道她就比我强吗 比我强吗
[18:51] There’s a dentist office with rabbits? Where? 有牙医等候室有兔子吗 哪里
[18:53] Tina. 蒂娜
[18:54] I guess what I’m saying is that… 我是想说
[18:56] I get it. I could use a win sometimes, too. 我理解 有的时候我也渴望赢
[18:58] Rabbits don’t even make sense. 兔子怎么会在牙医等候室
[19:00] They should be at the ear doctor. 它们应该在耳科医生那里
[19:02] – Or the fertility clinic. – Why? -或者不孕不育诊所 -为什么
[19:03] – Oh, ’cause rabbits have a lot of… – Okay! -因为兔子有很多… -好了
[19:06] my little Geney-zuchini. 我亲爱的小吉恩
[19:07] I get that it felt good to beat your sister 我知道你在点点棋上赢了你姐姐
[19:09] – at the polka dot game. – Dots and Boxes. -你很开心 -是点格棋
[19:11] Right. But I hope you know that 好吧 但我也希望你知道
[19:13] you are so good at so many things, 你很擅长许多事
[19:15] and they’re not always easy 那些并不总能
[19:16] to measure on a board game or a magazine page. 与桌游和杂志内页游戏相提并论
[19:18] And, hey, some people are really good at those things. 听着 有些人真的非常擅长这些事情
[19:21] Like, crazy good, and that’s me. 天生就是这块料 比如我
[19:23] But, Gene, you squeaked out a win today. 但是 吉恩 今天你赢了
[19:26] And I’m proud of you. You’re on the board. 我为你骄傲 你很厉害
[19:28] And I’m coming for you next teeth cleaning. 下次洗牙我会再来的
[19:30] – So, in three years? – Yep, rematch. -三年之后吗 -对 到时候我们重新比赛
[19:32] Thanks, Louise. Bring it. 谢谢 露易丝 放马过来吧
[19:33] But not too hard. But bring it. 别太使劲 但是我随时恭候
[19:35] Oh, and Gene? Here. 对了 吉恩 给你
[19:37] Keep it, Dr. Yap. I just want this page. 你留着吧 牙普医生 我只想要这一页
[19:40] I actually just want you to throw it out for me. 我只是想让你帮我扔一下
[19:42] – It’s all dirty and moist. – I’ll take it! -又脏又潮 -给我吧
[19:43] There’s a, there’s a science thing 里面有 有我感兴趣的
[19:45] I was interested in taking a look at. 科技的文章 我想看看
[19:47] – There’s my guy– miss me? – Bob! Linda! -就是他了 想我吗 -鲍勃 琳达
[19:50] Everyone! Get out here! Hurry! 大家都快出来 赶紧
[19:52] I got the poop off! 我把鸟屎冲干净了
[19:53] It looks great, Teddy. Thank you. 看上去很好 谢谢 泰迪
[19:56] – Looks good! – Come outside! -看着不错 -赶紧出来
[19:57] Come be part of this! 都来看看
[19:59] Oh, I think he’s crying. We’d better go out. 他都快哭了 我们快出去吧
[20:03] it turns out I was pressure washing from my arms, 原来我一直在用手冲洗
[20:05] but you got to pressure wash from your gut. 事实上应该用直觉去洗
[20:08] And your heart. 用心去做
[20:09] And you also got to do it properly. 而且用法一定要正确
[20:11] Thank you, Teddy. Dr. Yap? 谢了 泰迪 牙普医生
[20:13] Did you tell that guy he could reach into your car? 在你车里的是你熟人吗
[20:15] Hey, hey, hey! Get away from my Mazda-rati! 你你你 离我的马自达-拉蒂远一点
[20:17] – I thought it was a Porsche. – Parts! It’s both! -我还以为那是保时捷 -有些零件是
[20:20] Mostly Honda! 大部分是本田
[20:24] How’s it hooting, night owls? 怎么样了 夜猫子们
[20:26] You kids liking your later bedtime? 你们喜欢晚睡时光吗
[20:28] Actually I’m feeling kind of tired. 说实话我有点困了
[20:30] Oh, not me. 我没有
[20:31] I’m just closing my eyes during the commercials. 我在插播广告的时候稍微眯了一会
[20:33] And if someone could bring me a blanket 如果给我条毯子
[20:35] and tuck me in right here, 在这把我裹起来
[20:36] I can continue staying up, thank you. 我可以继续熬夜 谢谢
[20:39] I was just having a dream about our later bedtime. 我正做着关于晚睡的美梦呢
[20:41] It was amazing. You woke me up from it! 妙极了 都怪你把我吵醒了
[20:43] Well, this is what it’s like. 就是这样的
[20:45] You’re living the late-bedtime life. 你们现在就在过晚睡生活了
[20:47] La vida late night. 晚睡生活万岁
[20:49] So later bedtime means we have to carry 晚睡觉就说明我们要把三个孩子
[20:52] all three kids to their beds now? 抱到床上去吗
[20:53] Stack ’em up on the rug and we’ll slide ’em. 把他们放在毯子上排好 滚回去就行了
[20:55] Get their feet. 你去把腿抬起来
[20:56] * I did it * *我做到了*
[20:57] * He did it * *他做到了*
[20:58] * I got the poop off, I did it * *我把鸟屎清理了 我做到了*
[21:01] * Got the poop off * *清理鸟屎*
[21:02] * I’ll tell you how * *我告诉你怎么做*
[21:03] * I did it * *我做到了*
[21:05] * He did it * *他做到了*
[21:06] * I got the poop off, I did it * *我把鸟屎清理了 我做到了*
[21:08] * Tell us how you did it * *告诉我们怎么做*
[21:10] * You got to do it with your heart * *要用心感受*
[21:12] * Do it with your heart * *用心感受*
[21:14] * You got to do it with your gut * *要相信直觉*
[21:16] * Do it with your gut * *相信直觉*
[21:17] * You got to do it with your arms * *挥舞双手*
[21:20] * With your arms * *挥舞双手*
[21:21] * You got to do it, but most importantly * *努力去做 最重要的是*
[21:24] * You got to do it properly, oh, yeah. * *掌握正确的方法*
开心汉堡店

Post navigation

Previous Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第11季第19集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第11季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

开心汉堡店(Bob's Burgers)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E05
S08E06
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme