Skip to content

英美剧电影台词站

开心汉堡店(Bob’s Burgers)第11季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第11季第20集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:13] 非强力杀蚁剂[借用电影名《非强力春药》] 除虫害公司
[00:20] And I said, “Excuse me, I know this one says 于是我问 抱歉 这上面写着
[00:21] “‘buy one, get one half off,’ “第二个半价”
[00:23] but can I just get the half-off one?” 我能只要这个半价的吗
[00:25] The shop guy hated that joke. 店员可讨厌这个笑话
[00:27] What else is going on with old Linda? 琳达我最近还有啥新鲜事儿来着
[00:29] Oh, we’re giving the kids a later bedtime. 哦对 我们答应孩子以后可以晚点睡
[00:31] Bob and I were on the fence about it, 我和鲍勃本来很犹豫
[00:32] but they did such a convincing PowerPoint– 但是他们做的幻灯片太有说服力了
[00:34] so many pie graphs– 好多饼状图
[00:36] and they promised to be little angels, so we figured, 他们还保证会好好表现 于是我们估摸着
[00:38] “Okay, what’s the worst that could happen, right?” “好吧 能坏到哪儿去呢 对吧”
[00:40] They wake up groggy? So they drink a little coffee. 不过时早上昏昏沉沉 喝点咖啡就得了
[00:42] Kids in France drink coffee, right? 法国的小孩就喝咖啡 对吧
[00:44] And they know how to speak French, so, you know. 而他们还会说法语 所以你懂吧
[00:47] Can I start cleaning your teeth now? 我能开始给你洁牙了吗
[00:48] Oh, yeah, yeah. Sorry. 对哦 抱歉
[00:49] Just so much to catch up on 考虑到我来找您
[00:50] when you only see the dentist, you know, 看牙的频率 您懂的
[00:52] as often as we come to you. 每次都有好多近况想和你分享
[00:54] – Yeah, it should be way more often. – Right, right. -所以你应该增加频率才是 -对 说得对
[00:55] I’ll just open my mouth now. 我现在就张嘴
[00:58] Okay, maybe don’t make that noise. 请别发出那种声音
[00:59] First Yap cleans my teeth, 牙普医生负责搞定我的牙垢
[01:01] now I’m cleaning your clock, Gene. 而我负责在点格棋里搞定你
[01:03] And another box. 又拿下一格
[01:04] It appears it is now my turn, 轮到我了
[01:06] so I shall hope for the best, prepare for the worst. 我要抱最好的希望 做最坏的打算
[01:09] Am I crazy or is that, 是我疯了吗
[01:10] like, the dreamiest fox scientist ever? 怎么感觉那个狐狸科学家好性感
[01:12] The first thing you said. 是你说的前半句
[01:13] Okay, they’re all filled in. 好 格子都填满了
[01:15] Let’s tally these babies up. 咱们来数一数
[01:16] Is it bad to be attracted to a cartoon fox 被卡通狐狸迷住是坏事吗
[01:18] that you don’t even know that well? 甚至对它都不怎么了解
[01:20] Hold on. No way. 等等 不会吧
[01:22] – Gene won? – Wait, what? I did? -吉恩赢了 -什么 我赢了
[01:25] I-I’m gonna count again. Everybody shush! 我再数一遍 都别说话
[01:27] Guess who said your mommy’s teeth 猜猜是谁说你们妈咪的牙菌斑
[01:29] had slightly less plaque than usual? 有比以往稍少一些
[01:31] Was it Dr. Yap? ‘Cause he’s our dentist? 牙普医生吗 因为他是我们的牙医
[01:33] I can’t believe it. Gene won. 我不相信 吉恩赢了
[01:35] And I lost, to Gene, who won. 我输给了吉恩 他赢了
[01:38] It sounds weird when I say it out loud. 这样说出来好奇怪
[01:39] First, only three cavities, and now this? 先是只发现三颗蛀牙 现在又赢了游戏
[01:41] Could today get any better? 我今天是走什么运了
[01:43] Wow, Geney, that’s so great with whatever that is. 吉恩宝好棒 虽然不知道你们在说啥
[01:46] – What is that? – Dots and Boxes, Mother. -你们在说啥 -点格棋 妈妈
[01:49] Your baby boy’s a Dots and Boxes winner. 你的小宝贝赢了点格棋
[01:51] – Yeah, yeah, yeah. Take it easy. – Okay, just gonna see -好了 好了 别显摆了 -好 我来看看
[01:53] if our insurance is still good here– fingers crossed. 咱家的医保还好不好用 但愿还能用
[01:56] Ha-ha, that’s fun. 玩笑不错
[01:59] How you liking the new plug-in air freshener I got? 我新买的插入式空气清新剂你觉得如何
[02:01] It’s called “Laundry and Spice,” Hmm? 香味是”洗衣剂加香料”
[02:04] – It’s strong. – Good waiting room vibe, right? -挺浓的 -很适合候诊室的氛围 对吧
[02:06] Sweet smell, sweet magazine spread. 好闻的气味 好看的杂志
[02:09] Sweet ‘zines. 在桌上均匀摊开
[02:10] Someday we’ll get music. 以后音乐也会安排上
[02:11] Dr. McAllister has music in her waiting room. 麦考利斯特医生的等候室就有音乐
[02:13] I know, and animals. 我知道 还有动物
[02:14] But you don’t work there anymore. 但你已经不在那里工作了
[02:15] You work here, and it’s more fun, right? 你在这里工作 这儿更有意思 对吧
[02:18] I don’t miss it at all. 对 我一点也不怀念
[02:20] Dr. Yap, do you give an extra toy to people 雅普医生 对于杂志游戏赢了姐姐的小孩
[02:21] who beat their sister in magazine games? Hmm? 你会不会多给个玩具
[02:24] I mean, I could give you more floss. 我倒是可以多给你牙线
[02:26] And then maybe you’d floss? 这样你也许就会用牙线了
[02:28] Nah, it’s not really for me. 不了 那不是我的菜
[02:29] Gene, how about we stop hogging the magazine, huh, buddy? 吉恩 别再拿着杂志不放了好吗
[02:32] – Sorry. – Hey, you. -抱歉 -你好呀
[02:34] – Please don’t stroke the magazines. -Yep. Yep. -请别那样摸杂志 -好 明白
[02:36] I didn’t kiss it, either, when no one was looking. 我也没有趁没人的时候亲过它
[02:38] Okay, let’s go eat a bunch of taffy. 好了 我们去狂吃太妃糖吧
[02:41] Just kidding. Let’s get out of here, though. 开玩笑的 咱走吧
[02:46] Hey, Teddy. We’re-we’re not open yet. 泰迪 我们还没开张
[02:47] That’s okay. I like to watch the prep stuff. 没关系 我喜欢看你做准备工作
[02:49] It’s like being backstage 就像是百老汇演出前
[02:50] at a Broadway play before the show. 去后台参观
[02:52] Plus, I want to make sure I got my seat. 而且 我想来占个座
[02:54] Well, you always do. 咱这儿从来不需要占座
[02:56] Clean teeth alert, coming through. 洗牙的人回来咯
[02:58] – Oh, hey, Teddy. – Teddy. -嗨 泰迪 -泰迪
[02:59] – Hey, Teddy. – Hey, Linda, kids. -嗨 泰迪 -嗨 琳达 孩子们
[03:01] – I got my seat. – Yeah, you did. -我占到座了 -是的呢
[03:03] How was the dentist? 牙齿看得怎么样
[03:04] Great. I swallowed a lot of that fluoride stuff. 很好 吞了很多氟
[03:07] But it’s good for you, right? 是对身体有好处的 对吗
[03:08] It tastes nice, so it must be good. 味道不错 所以肯定有好处
[03:09] – Okay. – I fell in love. -好吧 -我恋爱了
[03:12] I mean, never mind. 没什么
[03:13] I-It wasn’t a fox scientist. 不 不是狐狸科学家
[03:14] I won a game in a magazine, and the world smiled. 我赢了杂志上的一个游戏 整个世界都笑了
[03:17] Okay, okay, it was one Dots and Boxes game. 得了得了 就是一次点格棋游戏而已
[03:20] And I don’t even know if it was regulation. 我感觉那杂志上的点格棋不太规范
[03:22] I mean, the dot layout was a little dottier than usual. 点比一般的要密集
[03:25] Hey, so, no judgment, but what’s going on 没有批评的意思 窗户上的鸟粪
[03:27] with the bird poop on the window? 是怎么回事
[03:28] Giant bird poop. 好大一团鸟粪
[03:30] – Oh, my God. – And judging by the looks of it, -我的天 -从外观来看
[03:33] that bird was not well. 这只鸟的健康状况不太好
[03:34] Why would a bird do that to us? 为什么鸟要这样对我们
[03:36] Did we tick off a seagull or something? 是我们惹海鸥了还是咋的
[03:38] I mean, Mom, you yell all kinds of crazy stuff at seagulls. 妈妈 你总是对着海鸥大喊大叫
[03:41] That’s true. 这倒是真的
[03:41] Well, it’s not the first time 这也不是第一次
[03:42] someone has used this restaurant 有人把我们的餐馆
[03:44] just for the bathroom. 只当作厕所用了
[03:45] Maybe that’s just how seagulls do graffiti 也许那就是海鸥的涂鸦
[03:46] and that seagull is basically Banksy? 英国涂鸦艺术家
[03:46] and that seagull is basically Banksy? 而这一只相当于海鸥界的班克斯
[03:48] Bob, you might want to get that off 鲍勃 你最好在客人
[03:49] before you get people coming in here for lunch. 来吃午饭前打扫干净
[03:51] Yeah, I-I know, Teddy. 我知道 泰迪
[03:53] Folks seeing a giant poop smear 正要走进你的餐馆
[03:55] right before they enter your restaurant? 忽然看到一大团鸟粪
[03:56] That’s not good. 这可不好
[03:59] Yeah, I very much want to clean it off. 是啊 我很想清理掉
[04:01] – Wait, you’re using that? – Yeah? -等等 你用那个吗 -是啊
[04:03] Are you nuts? There’s a very specific way 你傻吗 清理鸟粪
[04:06] you got to get bird poop off. 有专门的方法
[04:07] You can’t just wipe it with a rag, Bob. 不能就用抹布擦 鲍勃
[04:09] Yeah, Dad. God! 是的爸爸 天啊
[04:11] I’m pretty sure it’s fine, Teddy. 不会有问题的 泰迪
[04:14] I can’t reach it. 擦不到
[04:15] Sure you can, Dad. You just have to believe. 你当然可以 爸爸 只要你相信自己
[04:17] Oh, maybe you can tie a rope around my waist 也许你可以在我腰上系根绳
[04:20] and lower me down from the roof, 把我从屋顶上放下去
[04:21] like a Mission: Impossible. 就像《碟中谍》里那样
[04:22] I’ve always wanted to do that. 我一直都想试试的
[04:24] Oh, hey. I know a guy who’s got a pressure washer. 我认识一个人有高压水枪
[04:27] He owes me for when I lent him my ratchet set. 我借过他扳手套装 他欠我个人情
[04:29] His wife took his set in the divorce. 他离婚时老婆拿走了他的那套
[04:31] Thankfully I got custody of mine. 还好我离婚时保住了我的那套
[04:32] Teddy, no, please. I-It’s fine. 泰迪 不用了 没事
[04:34] – I-I will take care of it. – No, no, no. I’ll be quick. -我 我会处理的 -别别别 我很快的
[04:37] Don’t touch it while I’m gone. 我不在的时候你别碰它
[04:38] You’ll make a big mess. 你只会弄得更糟
[04:38] I mean, you’re all great. 不是不相信你
[04:39] Just don’t touch it. 但请一定别碰它
[04:40] Ooh– Excuse me. Don’t take my seat! 哦 抱歉 别坐我的座位
[04:43] O-kay. Hello. 好 吧 你们好
[04:45] Dr. Yap. Am I seeing double? 牙普生 我这是看见重影了吗
[04:47] Wait, no, you know what I mean. 你懂我意思吧
[04:48] Twice in one day. 我们一天见了两次
[04:49] – What’s the haps, Yap? – Hi, Dr. Yap. -怎么啦 牙普 -嗨 牙普医生
[04:51] What you doing, you eating? 你来干吗 吃饭吗
[04:52] We’re not quite open for lunch yet. 我们还没开始午餐供应呢
[04:54] And pardon our bird poop. 那边的鸟粪请别介意
[04:55] I-I don’t know if we need to mention that, Lin. 我 我觉得不必主动提吧琳
[04:57] Oh, I don’t mind waiting. 等一等没关系
[04:58] And I’ll just look away from the giant poop. 那团大鸟粪我不看就好了
[05:00] I’m gonna go get our step ladder 我去拿梯子
[05:01] and see if I can reach it. 看看我能不能够到
[05:02] And I’ll be a hero. Y-You’ll all see. 擦完我会成为英雄人物 等着看吧
[05:05] Hey, guess what? 你们猜怎么着
[05:06] A crazy thing happened to me this morning. 今早我遇到了一件非常疯狂的事
[05:09] Oh, yeah? Somebody bite you? Was it me? 是吗 你被人咬了吗 是我咬的吗
[05:11] Nope. Someone stole a magazine from my office waiting area. 不是 有人从候诊室偷了一本杂志
[05:16] Can you believe it? 你敢信吗
[05:17] – Oh, no. – That’s terrible. -不是吧 -太差劲了
[05:19] Who would do such a thing? 谁会干出这种事
[05:21] I’ve never stolen a magazine from an office. 我从来没从候诊室偷过杂志
[05:23] Unless I find a recipe I like. 除非看到了喜欢的食谱
[05:25] Or a perfume sample. 或是香水小样
[05:26] Or just for the rush of it. 或者只是为了偷窃的快感
[05:27] Wow. Sorry, Dr. Yap. Did you call the police? 真抱歉 牙普医生 你报警了吗
[05:29] Or the FBI? 或是联调局
[05:30] Not yet. Pretty nuts, right? 还没有 太疯狂了 对吧
[05:32] I mean, I purposely subscribe under the name 我还专门用”别带走杂志医生”的名字
[05:34] “Dr. Don’t Take This Magazine”. 订购的杂志
[05:36] So it says it right thereon the address label for everyone to see. 这样会显示在地址栏 大家都能看见
[05:40] And you think that’d be enough. 我以为这样就足够了
[05:44] Well, I hope whoever did that to you gets stung by a bee 我诅咒偷你杂志的人
[05:47] right on their butt, in the crack. 屁股被蜜蜂钉 钉在屁股缝里
[05:49] Now how about some nice water? 给您来杯水如何
[05:50] – I will get the water. – I mean, I- I’m getting it already. -我去接水 -我 我已经在接了
[05:53] – See? Water. – That water is stale. -看 水 -那个水是馊的
[05:56] I’ll get some fresh water, from the kitchen sink. 我去厨房水池 接点新鲜的来
[05:58] Sisters? Will you help me fetch the water? 姐妹们 可以帮我一起端水吗
[06:00] Seems like a one-Gene job. 感觉你一个人就能搞定
[06:02] Yeah, you’re gonna do great. 是啊 你可以完成的
[06:03] Help me fetch the water! 来帮我一起端水
[06:04] Okay, okay. Geez. 行吧 行吧 天呐
[06:06] Gene, what’s your deal? 吉恩 你有什么事瞒着我们
[06:08] Yeah, I know you have some spill issues 我知道你端水的时候
[06:09] when it comes to water transportation, 总是把水洒出来
[06:11] but you got to face those head-on. 但你必须直面这些困难
[06:12] Guys, I stole the magazine. 姐妹们 是我偷的杂志
[06:15] Sexy fox scientist. 是性感狐狸科学家
[06:16] I mean, oh, man. 我是说 天呐
[06:18] Gene. Gene, Gene, Gene, Gene. 吉恩啊吉恩
[06:24] Wow, Gene. I got to say, I’m impressed. 吉恩 我不得不说 干得漂亮
[06:26] Never in a million years would I pin you 我永远想不到
[06:28] for a dental office magazine stealer. 你是敢于从候诊室偷杂志的人
[06:30] I didn’t mean to steal it. It just happened. 我不是故意的 是自然而然地发生的
[06:32] All of a sudden the magazine was down my shorts 突然间杂志就出现在了我的短裤里
[06:34] next to my bum-bum. 贴着我的小屁屁
[06:35] But why’d you do it? 但你为什么要偷杂志
[06:36] Are you trying to get into a gang? 你是要加入什么盗窃团伙吗
[06:38] No, nothing like that. 不 没有的事
[06:39] I just– the Dots and Boxes game I won. 就是 我赢了点格棋
[06:41] I wanted to keep it. 我就想留着它
[06:43] One game. 一局而已
[06:44] I ate a weird breakfast this morning. I was off. 我早饭没吃好 不在状态
[06:47] Plus, there’s, a really fascinating article 还有 这书上有一篇我想读的好文
[06:50] about bubbles that I wanted to read. 是关于泡泡
[06:52] Oh, I skimmed that. “Bubbles, What’s Poppin’?” 我看了 叫《泡泡你好呀》对吧
[06:54] Some interesting stuff in there. 有的部分挺有趣的
[06:56] – Just please help me. – Well, the good news is -帮帮我 -好消息是
[06:58] you weren’t acting weird out there at all. 你刚刚在外面的举止一点也不可疑
[07:00] – Oh, good. – I think all we have to do -那就好 -我认为我们应该
[07:01] is play it cool and keep our mouths shut. 装作无事发生 闭嘴不提
[07:03] Yap’s got nothing on you, so we just have to wait him out. 牙普没有怀疑你 我们就等他离开吧
[07:06] Oh, cool, we have to not tell the truth to an adult. 很好 只需要对大人隐瞒真相
[07:09] – Cool, cool, cool, cool. – All right, Gene, -挺好挺好 -好了 吉恩
[07:11] better get that glass of fresh kitchen water 最好赶紧把你一直念叨的
[07:13] that you were raving about ready for Yap. 新鲜白水给牙普端去
[07:15] Now give me the magazine. 把杂志给我
[07:16] – We got to hide this. – I’ll hide it. -我们得把它藏起来 -我来藏
[07:18] But let me just check something real quick. 我迅速检查下别的
[07:19] Hello, there. You’re looking well. 你好啊 你看着挺好的
[07:21] Give me that. 给我
[07:22] You can have your freaky fox thoughts later. 你可以等会再展开你的诡异狐狸性幻想
[07:25] I forgot you guys broke our step ladder 我忘了你们玩跳梯子游戏的时候
[07:27] playing that game “Jump on the step ladder.” 把梯子弄坏了
[07:29] Oh, I love that game. The kids get some exercise… 我喜欢那个游戏 孩子们可以锻炼身体
[07:33] Bob, are you sure we shouldn’t wait for Teddy 鲍勃 你确定我们不等泰迪
[07:34] to come back with the pressure cooker thingy? 拿他的高压锅来吗
[07:36] Pressure washer? Yes, I’m sure. 你是说高压水枪吧 我确定
[07:39] I’m already, halfway done. 我已经 擦了一半了
[07:41] Oh, no. That’s not good. 不 糟糕
[07:43] It’s smearing everywhere. 抹得到处都是
[07:45] Oh, my God. 我的天
[07:45] It’s so, so, so much worse now. 现在更糟了
[07:47] Maybe we try to use it to frost the window? 要不就用鸟屎来装饰我们的窗户
[07:50] Like stores do at Christmastime? 就像商店在圣诞节给窗户贴雪花一样
[07:51] But we do it now? 区别是我们在非圣诞季搞
[07:53] Boy, I wouldn’t want to be you when Teddy gets back. 天啊 等泰迪回来你要怎么跟他解释
[07:56] Whatever you’re doing isn’t working! 搞砸啦搞砸啦
[08:01] And here is that wonderful kitchen water 这就是我之前跟你说的
[08:02] I was telling you about. 好喝的厨房水
[08:03] This is how we always carry glasses. 我们一直都是这样端杯子的
[08:06] Yep, yep. 是的 没错
[08:07] Dr. Yap, you’re not gonna actually wait 牙普医生 你不会真要等到
[08:09] until we open, are you? 我们开门吧
[08:11] And then what are you gonna do, eat here? 然后你要做什么 在这里吃饭吗
[08:13] Do you really want to put yourself through that? 你确定要让自己遭这个罪吗
[08:15] I do. I cleared my schedule. 是的 我的事情都做完了
[08:17] Nothing on the books for the rest of the day. 之后都没有工作了
[08:19] So I’ve got all the time in the world. 所以我有的是时间
[08:22] What if there’s a dental emergency? 如果有牙科急诊怎么办
[08:23] They’re all dental emergencies! 我看的都是急诊
[08:25] Look, I know you kids took my magazine. 听着 我知道你们拿了我的杂志
[08:28] Ho, ho, ho, hold on there. 你说什么 等一下
[08:30] You’re accusing us sweet little children of stealing? 你在指控我们这些可爱的小孩偷东西吗
[08:33] On what grounds, sir? 你有何根据 先生
[08:35] I know it was you kids. 我知道就是你们这些小孩
[08:36] And I know it because every time someone leaves my office, 我知道是因为每次有人离开我的诊所
[08:39] I go and re-fan my magazines 我都会去重新整理我的杂志
[08:40] because I’m way better at it than my receptionist Dorothy. 因为我比我的前台桃乐茜更擅长
[08:43] And when I did that today, 今天你们走好
[08:44] which was right after you kids left, 我去整理时
[08:46] my Now That’s Cool magazine was gone. 发现我的《酷时刻》杂志不见了
[08:49] I am so sick and tired of patients stealing my magazines, 我烦透了病人偷走我的杂志
[08:54] messing with the vibe in my waiting room. 破坏我候诊室的氛围
[08:56] I mean, what if I came in and stole all your n-napkins? 我要是偷走你们所有纸巾会你们会作何感想
[08:59] Doesn’t feel good, does it? 感觉不会好吧
[09:01] I mean, they’re there for people to take. 纸巾放在那里就是让人取用的
[09:03] – Here. I insist. – Okay, bad example. -给 请一定拿着 -好吧 不恰当的例子
[09:05] Just hand the magazine over into this hand right now. 快把那本杂志交到这个手里
[09:08] High five. Sorry. Reflex. 击掌 抱歉 条件反射
[09:09] Down low. Sorry, sorry. 下面来一个 抱歉抱歉
[09:10] You’re yapping up the wrong tree, Yap. 你搞错了 牙普
[09:12] We don’t know anything about 我们根本不知道
[09:13] whatever it is you were talking about. 你在说什么
[09:15] Now if you’ll excuse us, we have child labor to do. 现在我们失陪了 得去做童工了
[09:18] Okay, well, that’s that, then. 好吧 那就这样吧
[09:20] Yeah. I guess our words finally went into your face. 是的 看来你终于理解我们的话了
[09:23] You know, it’d sure be a shame 要是有人告诉
[09:25] if somebody told your parents about all this 你们父母这事
[09:27] and you got your special later bedtime taken away. 导致你们的晚睡时间被取消就太可惜了
[09:31] How’d you know about that? 你怎么知道这事
[09:32] A little bird told me. 有人悄悄告诉我的
[09:33] Your mom. Your mom was the bird. 你们的妈妈 就是那个人
[09:35] Well, doesn’t matter, ’cause nobody took anything. 没关系 因为我们没偷东西
[09:37] Now, we all need to go mop the kitchen floor. 现在我们要去拖厨房的地板了
[09:40] Together, at the same time. Tina, Gene? 同时一起去 蒂娜 吉恩
[09:44] Okay, new plan. 计划变更
[09:44] Gene, I’m sorry, but you’re giving it back. 吉恩 抱歉 但你要把杂志还回去
[09:46] – What? No. – Louise is right. Things just got real. -别啊 -露易丝说得对 牙普动真格了
[09:49] We’ve worked too hard for our later bedtime. 我们拼命才争取到了晚睡时间
[09:51] It’s the part of the night where I’m pretty sure 我很肯定 晚上那个时段
[09:53] they say swears on TV, even in commercials. 电视上说会有人脏话 甚至在广告里
[09:55] Okay, okay. What about this? 行 好吧 要不这样吧
[09:57] We tell Yap that he won a big dentist award 我们告诉牙普他获得了一项牙医大奖
[09:59] but he has to go pick it up in Canada, 但他得去加拿大领奖
[10:01] and then he goes to Canada, falls in love with the place 然后他跑去加拿大 爱上了那个地方
[10:03] – and stays there? – It won’t work. -从此再没回来 -这没用
[10:05] Dr. Yap’s a huge Fourth of July fan. 牙普医生是国庆日的超级粉丝
[10:07] He talks about sparklers a lot. 他经常说起国庆日放烟花的事
[10:09] – Fine. I’ll give it back. – Wait, wait, wait. -好吧 我还回去 -等等 等一下
[10:12] How do we know Yap’s not gonna tell Mom and Dad anyway? 我们怎么知道牙普不会告诉爸妈
[10:14] He’s out of his mind. 他疯了
[10:16] – We got to be smart about this. – Oh, boy. -这事我们得谨慎 -天啊
[10:18] How you doing? You all right in here? 你怎么样 在这里还好吗
[10:20] I just got to refill this bucket. 我得去再接桶水
[10:21] That bird poop is no joke. 那团鸟粪可真难洗
[10:23] Hey, is that your car out front? 外面那辆车是你的吗
[10:25] Oh, you mean the cool one? Yeah. 你是说那辆超酷的吗 是的
[10:26] Well, you should probably move it down the street a little 你最好停远一点
[10:28] or you’re gonna get a ticket. 否则会吃罚单的
[10:29] Also, it looks like your window’s kind of down. 而且 你的车窗好像没关
[10:31] I’m not saying that we live in a bad neighborhood, 我不是说我们说我们这个社区治安不好
[10:33] but hey, I would break into that. 但是我的话就会去偷车里的东西
[10:35] Oh, yeah, the window’s tricky. 车窗有点问题
[10:36] It won’t roll up. 升不上去
[10:38] And there’s only one mechanic in town 整个城里只有一个维修工程师
[10:39] who works on this kind of Porsche. 可以修理这种保时捷
[10:40] Wait, what kind of Porsche is that? 这是哪一款保时捷
[10:42] A Mazda. Okay! 马自达 好了
[10:44] I’m moving my car down the street, 我要去移下我的车了
[10:45] but I’ll be right back! 但我马上回来
[10:48] Okay! Talking loud is fun. 好吧 大声讲话很有趣
[10:50] That’s it. Yap’s car. 有办法了 牙普的汽车
[10:52] Steal Yap’s car so that stealing the magazine 直接偷牙普的车会让偷杂志显得
[10:54] – won’t seem like a big deal? – No. -根本不值一提吗 -不
[10:56] All we got to do is slip Yap’s magazine 我们只需要把牙普的杂志
[10:58] back into his car through the window, 从车窗放回车里去
[11:00] we never cop to taking it, 这样我们不会被抓到偷杂志
[11:01] our record stays clean, 也不会有犯罪记录
[11:02] bing, bang, boom– we’re home free, 霹雳巴拉嘣 我们就可以自由待在家中
[11:04] living it up as children of the night. 做享受晚睡的午夜小孩
[11:06] But Mom and Dad are out there de-pooping the window. 但爸妈还在外面擦窗户上的鸟屎
[11:07] What if they see us? 被他们看见怎么办
[11:08] – They won’t. – Why not? -不会的 -为什么
[11:10] ‘Cause we’re gonna be stealthy. 因为我们会偷偷得做
[11:11] Is that like being sneaky and healthy? 那个词的意思事又鬼祟又健康吗
[11:13] Yes. Gene? 算是吧 吉恩
[11:15] – You ready for this? – I guess. -你准备好了吗 -应该好了
[11:17] Okay, Operation Put Dr. Yap’s Magazine Back Into His Car 好 把牙普医生的杂志放回车里
[11:20] So We Can Keep Our Later Bedtime is a go! 保护我们晚睡权利的行动开始了
[11:23] Sorry, I’m nervous. 对不起 我有点紧张
[11:24] It’s okay. Just a little grease got on it. 没事 只是沾上了一点油污
[11:26] And dirt. And… blood? Oh, it’s probably ketchup. 还有灰尘 还有…血 可能是番茄酱
[11:33] Okay, I reparked my car and I’m back. 我移好了车 回来了
[11:37] And now I’m even more annoyed because I tripped 现在我更生气了 因为我
[11:39] on the sidewalk in front of a bunch of cool kids. 在人行道绊倒了 就在一群酷小孩面前
[11:41] Okay, Yap’s back. Time to hit it. 牙普回来了 开始行动
[11:43] Come on, let’s head out through the alley. 快来 我们从小路出去
[11:44] You guys, I have a concern about Operation 伙计们 我对这个
[11:46] Put Dr. Yap’s Magazine Back Into His Car 把牙普医生的杂志放回车里
[11:48] So We Can Keep Our Later Bedtime. 保护我们晚睡权利的行动还有点疑问
[11:49] Is it about the name? 你是说名字吗
[11:50] I had the same thought. 我也觉得有点怪
[11:51] No, it’s just– what if Yap gets suspicious 不 我只是想 如果牙普起疑了
[11:53] and comes and looks for us? 进来找我们怎么办
[11:54] Or worse, goes back outside and sees us? 或者更糟 他去外面发现我们怎么办
[11:56] Good point. Tina, you should distract him. 有道理 蒂娜 你应该分散他的注意力
[11:58] What? Why me? 什么 为什么是我
[11:59] Because I’m gonna be doing the magazine sneaking 因为我要使用这双灵巧的手
[12:01] with my nimble little hands, and Gene can’t talk to Yap. 把杂志偷偷放回去 吉恩根本不能和牙普说话
[12:04] – He’s a bundle of nerves and diarrhea. – Not in that order. -他又紧张又拉稀 -顺序不是这样的
[12:07] – But what do I even talk about? – I don’t know. -但我说些什么呢 -我也不知道
[12:09] Just be your usual charming, never socially awkward self. 做充满魅力 毫无社交障碍的自己就行了
[12:13] There she is. 就这样
[12:15] It doesn’t come off. 擦不掉
[12:16] It just smears around more! 抹得到处都是
[12:18] Birds are evil. 邪恶的鸟类
[12:19] I’ve lost all respect for them. 我恨透它们了
[12:21] Get ready, Gene. 准备好 吉恩
[12:22] Just got to wait for the right moment. 只需等待正确的时机
[12:24] Hey, Dr. Yap. 你好 牙普医生
[12:26] I,… 我…
[12:31] What happened, Bob? 发生了什么 鲍勃
[12:32] I said I’ll be right back! 我说过我马上回来
[12:34] I told him to wait. He just went ahead and did stuff. 我告诉他等等 他自顾自地搞成这样
[12:36] Linda! I-I-I didn’t realize that bird poop 琳达 我没想到鸟屎
[12:39] was unlike any other substance on earth, okay? 和世界上的一切物质都不一样 好吗
[12:42] What the hell were you thinking, Bob? 你都在想些什么 鲍勃
[12:43] Just stop yelling, 不要喊了
[12:44] hook up your thing and spray it off, please! 连接好你的工具 把它冲掉 求你了
[12:47] – That’s what I’m trying to do! – Now. -我正打算这么干 -现在
[12:48] I’m only yelling because I love you, I love this window. 我大喊是因为我喜欢你 我喜欢这个窗户
[12:51] These are tough love yells! 这是严厉的爱之呼喊
[12:53] Why didn’t you listen to me?! 你为什么不听我的
[12:55] Both of you, calm down. We can’t let the bird win. 你们两个都冷静下来 我们不能输给鸟
[12:57] Sorry. I just… 对不起 我只是…
[12:59] It’s hard to see Bob screw stuff up so bad. 看到鲍勃搞得这么糟 我很难过
[13:01] Okay, that’s hurtful. 好吧 有点伤人
[13:02] All right, I’m gonna attach the hose. 我要连接水管了
[13:04] Bob, step away from the window, please? 鲍勃 离窗户远一点 好吗
[13:06] Honey, step away. 亲爱的 走开
[13:10] Are you gonna just… keep making that noise? 你是要…一直发出这种噪音吗
[13:13] No, I was just thinking, 不 我只是在想
[13:16] why are they called “Teeth”? 为什么牙齿叫牙齿
[13:18] Shouldn’t they be “Tooths”? 它们不是应该被称为牙牙吗
[13:19] Our restaurant has booths, not “Beeth.” 我们的餐馆有电话亭 而不是”电发亭”
[13:22] Where’s the magazine, Tina? 杂志在哪里 蒂娜
[13:25] Okay. As soon as Teddy starts that hose, I’m going in. 好 一旦泰迪开启水管 我就行动
[13:28] Gene, give me the goods. 基恩 把东西给我
[13:30] It’s damp. 书都潮了
[13:30] Sorry I don’t have perfect dry butt like you. 抱歉 我没有像你一样超级干的屁股
[13:33] – So, whenever you’re ready. – Not so fast, Bob. -你准备好了就开始吧 -别着急 鲍勃
[13:35] – First I got to put on my goggles. – Oh, okay, just… -我得先戴上我的护目镜 -行吧
[13:38] – And gloves. – Great, okay. -还有手套 -好极了
[13:40] Now, before we use this bad boy, 在我开启这个厉害家伙前
[13:42] we got to consider any and all possible hazards. 我们得考虑到任何可能发生的风险
[13:45] I’m talking about slippery surfaces, 我指的是光滑的表面
[13:47] cracked glass, pedestrians… 破碎的玻璃 行人
[13:49] Yes, Teddy, we’ll look out for those things– just do it! 好的 泰迪 我们会小心这些事情的 快开始
[13:52] Sorry, but I’m a professional, Bob. 抱歉 但是我可是专业的 鲍勃
[13:53] Okay, turning it on. 好的 要开启了
[14:00] Shu-Shut it off! 快 快关掉
[14:00] Okay, that’s exactly how that’s supposed to work, I’m guessing. 好吧 我猜这就是水管本来的工作样子吧
[14:05] – Go! Go! Go! – Teddy! -快快快 -泰迪
[14:07] Whoa, whoa, Teddy! 泰迪
[14:14] Grab ahold of it! Grab it! 快稳住 稳住
[14:15] I’m gonna pinch it! I’m gonna pinch it! 我要掐断水流了 我要掐断了
[14:16] Teddy, you sprayed everything except the poop! 泰迪 你把所有东西都冲洗掉了 除了屎
[14:19] I forgot how powerful this thing is. 我忘了这东西力道有多大了
[14:21] The gloves might’ve made it harder to hold, 现在想想 我戴上手套之后
[14:23] now that I think of it. 更难稳住水管了
[14:24] Also I couldn’t see through the goggles. 而且 我戴着护目镜看不清楚
[14:26] They fogged up pretty quick. Don’t worry. 护目镜很快就蒙了一层雾 别担心
[14:27] I’m good now. Let’s do this! 我现在没问题了 来吧
[14:29] Okay, I’m letting go. 好 我要放开了
[14:31] Oh, no, stop! Stop! Stop! 不 停下 停下
[14:33] I’m sorry! 对不起
[14:35] Teddy’s our handyman. 泰迪是我们的修理工
[14:36] He’s a nice person. 他是个好人
[14:38] Where is the magazine, Tina? 杂志在哪里 蒂娜
[14:41] I know, right? 就是啊 在哪呢
[14:43] – Hey-o! – Hello! -好呀 -你好
[14:45] What are you two up to? 你们两个干什么呢
[14:46] Watching the water works out there, huh? 在看外面拿水枪冲洗玻璃吗
[14:48] It’s like Vegas! 就像在维加斯一样
[14:49] Okay, Belcher kids. 好了 贝尔彻家的小孩
[14:50] The Yapster is done playing around. 我牙普斯特不想再跟你们浪费时间了
[14:52] I’m just gonna tell your parents you stole my magazine, 我要告诉你们的父母 你们偷了我的杂志
[14:55] and you’re gonna be in so much trouble, 你们会陷入非常大的麻烦
[14:56] you’re gonna go to sleep at 4:00 p.m. like widdle babies. 你们得像婴儿一样在下午4点就睡觉
[14:59] – Here I go… – Wait. -我走 -等等
[15:01] Dr. Yap, are you sure you checked everywhere for that thing? 牙普医生 你确定你所有地方都找过了吗
[15:03] I mean, I’m thinking about coming back with a search warrant 没呢 我打算带着搜查证回来
[15:05] to check your whole house. 翻遍你们的整个家
[15:06] – No, no, no. Like, … – Between your couch cushions? -不不不 我是说 -你的沙发靠垫里面
[15:09] I-In your, pockets? 你的兜里
[15:11] Your, private island I assume dentists have? 你的私人岛屿 我猜牙医都会有那些
[15:13] In your car? 你的车里
[15:15] So you think when I came here to look for my magazine, 所以 你们觉得 我来这里找我的杂志
[15:17] I brought my magazine and left it in my car? 但是却把杂志带来了 还落在了车里
[15:20] I mean, yeah. It makes sense the way you said it. 是啊 你说着挺有道理的
[15:22] – Car! Yep! – I left something in a car one time. -车 没错 -我有一次就把东西落车里了
[15:25] Do you really want to be the guy 你真的想成为那种人吗
[15:26] who accuses three innocent children, 那种指责三个无辜的儿童
[15:28] only to find out the magazine was in your car the whole time? 最后发现杂志一直在自己的车里的人吗
[15:31] We’ll get going on your burger soon, Dr. Yap. 我们马上就准备好你的汉堡 牙普医生
[15:33] Just got to put some fries on to calm Teddy down first. 只是得先炸些薯条 然后让泰迪冷静下来
[15:36] He’s a mess. How are things going in here? 他一团糟 这里的情况怎么样
[15:38] I’ll tell you after I go check my car. 在我检查完我的车后 我再告诉你
[15:40] For stuff. 要找东西
[15:41] Oh, I love stuff! 我喜欢各种东西
[15:44] I have no idea how, but… 我不知道怎么回事 但是
[15:46] it was in my car. 杂志确实就在我车里
[15:48] You don’t say. 可不是吗
[15:50] Oh, my. 天啊
[15:51] Hey, look at that, 看啊
[15:53] you found the magazine you thought you lost. 你找到了以为丢掉了的杂志
[15:54] I don’t know how it got in there, I… 我不知道杂志怎么会在那 我
[15:56] Maybe I accidentally… fanned the magazines too hard 也许我不小心 把杂志扇得太用力了
[15:59] and it went into my dentist coat? 然后它掉到了我的牙医外套里
[16:01] I have been working out. 我确实一直在健身
[16:03] And then it fell out in the car? 难道就掉到了车里吗
[16:05] I mean, I don’t know, I… 我说不好 但是
[16:07] – Okay. Bye, I guess. – Yep. -好吧 再见 可能是这样 -没错
[16:10] Sounds good, see ya. Bye! 听着不错 拜拜
[16:11] Oh, you’re leaving before you eat? 你不吃点再走吗
[16:13] Is it the poop? It’s the poop, isn’t it? 因为屎 就因为屎对吧
[16:15] – Hold the phone! – What? What? -等一下 -什么
[16:17] A page has been ripped out! 有一页被撕下来了
[16:21] Hi, … is everything okay? 嗨 一切都好吗
[16:23] No! No, it’s not, Bob! 一点也不好 鲍勃
[16:26] People rip pages out of magazines all the time. 人总从杂志里撕纸
[16:29] Yeah, to build fires. Or make ransom notes. 是啊 生火或者写勒索信
[16:31] You’re both right. Oh, but what’s this? 没错 但这是什么
[16:35] It appears the fun and games page has been ripped out. 好像是有趣的猜字游戏那页被撕下来了
[16:38] That’s so interesting because I remember a certain someone 有趣 因为我记得有人
[16:41] bragging about beating their sister in Dots and Boxes! 炫耀自己在点格棋上赢了自己妹妹
[16:45] Who could that have been? 是谁啊
[16:47] Gene, did you steal Dr. Yap’s magazine? 吉恩 你偷了牙普医生的杂志吗
[16:50] – I mean, … – Later bedtime. -我 -晚睡时间
[16:53] – Yes. – Damn it. -是我 -妈的
[16:54] I knew it. Ha-ha. 我就知道 哈哈
[16:56] That’s right, Bob, Linda. 就是这样 鲍勃 琳达
[16:59] Your kids stole from me! 你的孩子们偷我东西
[17:01] Punish them as you see fit! 你们看着惩罚他们吧
[17:03] Oh, I don’t know, maybe in the bedtime department! 我说不好 或许在睡觉时间方面惩罚
[17:06] Hope you like going to bed before you even get up. 希望你喜欢在起床前睡觉
[17:08] ‘Cause it’s so early, suckas! 因为那时间太早了 混蛋
[17:11] Yap, Yap, Yap, Yap, Yap, Yap, Yap, Yap, Yap, Yap, Yap. Yap! 牙普 牙普 牙普 牙普 牙普 牙普
[17:15] – Yap! Yap! – Can you stop doing that? -好 好 -你能不能别说了
[17:17] I wish I could. 我就想说
[17:18] Yap, Yap, Yap, Yap, Yap, Yap, Yap, Yap, Yap, Yap, Yap, Yap… 牙普 牙普 牙普 牙普 牙普 牙普
[17:25] Dr. Yap, I-I-I’m sorry the kids stole from you. 牙普医生 我很抱歉孩子们偷了你的东西
[17:28] I mean, you probably could’ve just called and told us that? 你其实直接打电话给我们就行
[17:31] But coming to the restaurant and waiting angrily 但来餐馆 生气地等着
[17:33] until they gave it back to you is-is also, … 他们还给你也太…
[17:37] – totally fine. – That’s what I thought. -完全没关系 -我也是这么想的
[17:38] I can’t believe you kids! 你们怎么回事
[17:40] You stole a magazine and then you lied about it? 你们偷了杂志还撒谎吗
[17:42] Apologize right now to Dr. Yap. 现在就给牙普医生道歉
[17:44] It’s Dr. Yap. 是牙普医生
[17:46] Oh, I’m sorry, I thought you said “Mr. Yap.” 不好意思 我以为你说的是牙普先生
[17:48] It happens sometimes. 总有人这么叫
[17:49] We’re sorry, Dr. Yap. 我们很抱歉 牙普医生
[17:51] Wait, it wasn’t Tina and Louise’s fault. 等下 这不是蒂娜和露易丝的错
[17:52] They were covering for me. 她们只是为我打掩护
[17:53] I just really wanted to keep this. 我只是非常想留着它
[17:56] I didn’t want to become a magazine burglar. 我不想成为杂志大盗
[17:58] It’s just– Do you know how often I win 只是 你们知道我
[18:00] at stuff… in this family? 在家里赢过几次吗
[18:03] Four? 四次
[18:03] Never. I never win. 没赢过 我从来没赢过
[18:05] Any time we play board games or “Thinky” Games 每次我们玩桌游或是头脑风暴游戏
[18:08] or that terrifying hanging game 还有那个可怕的上吊游戏
[18:10] where a little stickman has to die 就是你的小人必须死
[18:11] if you don’t guess the letters? 如果你猜不出来这个词的话
[18:13] Do you know how many horrible stickman deaths 你知道我的手里有多少条
[18:15] I have on my hands?! 小人的命吗
[18:16] I always lose, but this time I won. 我总是输 但这次我赢了
[18:18] And, I don’t know, I-I wanted to remember it. 我不知道 我只是想铭记这一刻
[18:22] Oh, Gene. 吉恩
[18:24] I guess we kinda have something in common, Gene. 我觉得我们有些共同之处 吉恩
[18:26] – We’re both dentists? – No. I’m saying… -我们都是牙医吗 -不是 我是指
[18:29] I know how it is when you feel like you just can’t win. 我知道不能赢的感受
[18:32] There are some dental office waiting rooms, 有些牙医的等候室
[18:34] namely Dr. Agnes McAllister’s, 点名说就是艾格尼丝·麦考利斯特医生
[18:36] that are just impossible to compete with. 根本没办法赢她
[18:38] She’s got a cage of rabbits. 她有一笼子兔子
[18:41] There are whole families that switched to her 有一大堆家庭选择这个医生
[18:42] just so they can look at the rabbits! 就是为了看兔子
[18:44] I can’t have rabbits in my waiting room, 我的等候室不能有兔子
[18:46] because the building doesn’t permit animals! 因为我那幢楼不允许养宠物
[18:49] Does that make her better than me? Does it? 难道她就比我强吗 比我强吗
[18:51] There’s a dentist office with rabbits? Where? 有牙医等候室有兔子吗 哪里
[18:53] Tina. 蒂娜
[18:54] I guess what I’m saying is that… 我是想说
[18:56] I get it. I could use a win sometimes, too. 我理解 有的时候我也渴望赢
[18:58] Rabbits don’t even make sense. 兔子怎么会在牙医等候室
[19:00] They should be at the ear doctor. 它们应该在耳科医生那里
[19:02] – Or the fertility clinic. – Why? -或者不孕不育诊所 -为什么
[19:03] – Oh, ’cause rabbits have a lot of… – Okay! -因为兔子有很多… -好了
[19:06] my little Geney-zuchini. 我亲爱的小吉恩
[19:07] I get that it felt good to beat your sister 我知道你在点点棋上赢了你姐姐
[19:09] – at the polka dot game. – Dots and Boxes. -你很开心 -是点格棋
[19:11] Right. But I hope you know that 好吧 但我也希望你知道
[19:13] you are so good at so many things, 你很擅长许多事
[19:15] and they’re not always easy 那些并不总能
[19:16] to measure on a board game or a magazine page. 与桌游和杂志内页游戏相提并论
[19:18] And, hey, some people are really good at those things. 听着 有些人真的非常擅长这些事情
[19:21] Like, crazy good, and that’s me. 天生就是这块料 比如我
[19:23] But, Gene, you squeaked out a win today. 但是 吉恩 今天你赢了
[19:26] And I’m proud of you. You’re on the board. 我为你骄傲 你很厉害
[19:28] And I’m coming for you next teeth cleaning. 下次洗牙我会再来的
[19:30] – So, in three years? – Yep, rematch. -三年之后吗 -对 到时候我们重新比赛
[19:32] Thanks, Louise. Bring it. 谢谢 露易丝 放马过来吧
[19:33] But not too hard. But bring it. 别太使劲 但是我随时恭候
[19:35] Oh, and Gene? Here. 对了 吉恩 给你
[19:37] Keep it, Dr. Yap. I just want this page. 你留着吧 牙普医生 我只想要这一页
[19:40] I actually just want you to throw it out for me. 我只是想让你帮我扔一下
[19:42] – It’s all dirty and moist. – I’ll take it! -又脏又潮 -给我吧
[19:43] There’s a, there’s a science thing 里面有 有我感兴趣的
[19:45] I was interested in taking a look at. 科技的文章 我想看看
[19:47] – There’s my guy– miss me? – Bob! Linda! -就是他了 想我吗 -鲍勃 琳达
[19:50] Everyone! Get out here! Hurry! 大家都快出来 赶紧
[19:52] I got the poop off! 我把鸟屎冲干净了
[19:53] It looks great, Teddy. Thank you. 看上去很好 谢谢 泰迪
[19:56] – Looks good! – Come outside! -看着不错 -赶紧出来
[19:57] Come be part of this! 都来看看
[19:59] Oh, I think he’s crying. We’d better go out. 他都快哭了 我们快出去吧
[20:03] it turns out I was pressure washing from my arms, 原来我一直在用手冲洗
[20:05] but you got to pressure wash from your gut. 事实上应该用直觉去洗
[20:08] And your heart. 用心去做
[20:09] And you also got to do it properly. 而且用法一定要正确
[20:11] Thank you, Teddy. Dr. Yap? 谢了 泰迪 牙普医生
[20:13] Did you tell that guy he could reach into your car? 在你车里的是你熟人吗
[20:15] Hey, hey, hey! Get away from my Mazda-rati! 你你你 离我的马自达-拉蒂远一点
[20:17] – I thought it was a Porsche. – Parts! It’s both! -我还以为那是保时捷 -有些零件是
[20:20] Mostly Honda! 大部分是本田
[20:24] How’s it hooting, night owls? 怎么样了 夜猫子们
[20:26] You kids liking your later bedtime? 你们喜欢晚睡时光吗
[20:28] Actually I’m feeling kind of tired. 说实话我有点困了
[20:30] Oh, not me. 我没有
[20:31] I’m just closing my eyes during the commercials. 我在插播广告的时候稍微眯了一会
[20:33] And if someone could bring me a blanket 如果给我条毯子
[20:35] and tuck me in right here, 在这把我裹起来
[20:36] I can continue staying up, thank you. 我可以继续熬夜 谢谢
[20:39] I was just having a dream about our later bedtime. 我正做着关于晚睡的美梦呢
[20:41] It was amazing. You woke me up from it! 妙极了 都怪你把我吵醒了
[20:43] Well, this is what it’s like. 就是这样的
[20:45] You’re living the late-bedtime life. 你们现在就在过晚睡生活了
[20:47] La vida late night. 晚睡生活万岁
[20:49] So later bedtime means we have to carry 晚睡觉就说明我们要把三个孩子
[20:52] all three kids to their beds now? 抱到床上去吗
[20:53] Stack ’em up on the rug and we’ll slide ’em. 把他们放在毯子上排好 滚回去就行了
[20:55] Get their feet. 你去把腿抬起来
[20:56] * I did it * *我做到了*
[20:57] * He did it * *他做到了*
[20:58] * I got the poop off, I did it * *我把鸟屎清理了 我做到了*
[21:01] * Got the poop off * *清理鸟屎*
[21:02] * I’ll tell you how * *我告诉你怎么做*
[21:03] * I did it * *我做到了*
[21:05] * He did it * *他做到了*
[21:06] * I got the poop off, I did it * *我把鸟屎清理了 我做到了*
[21:08] * Tell us how you did it * *告诉我们怎么做*
[21:10] * You got to do it with your heart * *要用心感受*
[21:12] * Do it with your heart * *用心感受*
[21:14] * You got to do it with your gut * *要相信直觉*
[21:16] * Do it with your gut * *相信直觉*
[21:17] * You got to do it with your arms * *挥舞双手*
[21:20] * With your arms * *挥舞双手*
[21:21] * You got to do it, but most importantly * *努力去做 最重要的是*
[21:24] * You got to do it properly, oh, yeah. * *掌握正确的方法*
开心汉堡店

Post navigation

Previous Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第11季第19集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第11季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme