Skip to content

英美剧电影台词站

开心汉堡店(Bob’s Burgers)第11季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第11季第19集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E05
S08E06
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
时间 英文 中文
[00:13] 蚊虫不接受[借用歌名《我们不接受》] 除虫害公司
[00:21] Hoo boy, this is a big deal for old Tina. 这可是蒂娜姐姐的大事
[00:23] My first time plant-sitting. 我第一次当植物保姆
[00:24] But not my last, if I nail it. 但不会是最后一次 如果顺利的话
[00:26] Sure. Plants give referrals, right? 当然 植物也会写推荐信的对吧
[00:28] Some give rashes. Does that help? 我只知道有的会引起皮疹 有用吗
[00:30] – Hey there. – Hello, Mr. Rudy’s Dad. -你好 -鲁迪爸爸 您好
[00:32] I just want you to know, your plants are in good hands. 我想让您知道 您的植物会有个好帮手
[00:34] And by hands, I mean the human leaves of the arms. 说到手 那就是人类手臂长出的叶子
[00:37] – These arms. – Okay. Well, come in. -这两条手臂 -好吧 请进
[00:40] I’ll go get the plant-sitting guide. 我去拿植物保姆手册
[00:42] Warning: I wrote it after a couple of glasses of vino, 温馨提示 我是在小酌几杯之后写的
[00:45] so it gets a little confessional. 所以有夹杂一些自白
[00:46] There he is. Rudy Rudy bo-booty. 来了来了 鲁迪撸弟弟
[00:49] Yep, hi. 你们好
[00:50] Geez, control your excitement, Rudes. 你也太激动了 悠着点 小鲁
[00:52] We can leave and come back in. 我们可以出去一趟再重进一次
[00:53] Maybe this time throw out a “Hey-oh, friends ahoy.” 这次你可以跟我们说一句”大伙好唷”
[00:56] Yeah, I’m sorry. I’m stressed. 抱歉 我就是有点焦虑
[00:58] Dad’s going away for two weeks 我爸要出门两周
[00:59] so I’m packing for my Mom’s place 所以我要去我妈那住 这会儿正在打包
[01:01] and I don’t want to forget anything. 我不想忘带什么东西
[01:02] It’s like, how many silk handkerchiefs should I pack? 比方说 我到底该带几条丝巾
[01:05] – None? – But what if there’s magic to do? -零条 -可万一要变魔术呢
[01:07] I can’t just run back here any time I need handkerchiefs. 我不能一要用手帕就跑回这里
[01:09] Okay. Someone’s worked up. 好吧 某人紧张过头了
[01:11] Come on, let’s go to your room. 走 我们去你屋里
[01:12] You can pack and we’ll help by playing with your toys. 你打包 我们玩你的玩具来帮忙
[01:15] All righty, here’s the plant guide. 这就是植物手册
[01:17] You know what, you don’t need to see this page. 这页可以不用看
[01:20] – Right this way. – Knock ’em dead, T. -这边请 -拿下它们 蒂娜
[01:22] You mean, water ’em… alive. 你是想说 好好呵护它们吧
[01:24] Deep breaths, Tina. You’re scaring people. 深呼吸 蒂娜 你吓到别人了
[01:26] Yeah, little bit. 确实有点
[01:27] Okay, back to packing. 继续打包
[01:29] Dress socks… 至于短袜
[01:29] I brought way too many last time. 我上次买了太多
[01:31] Less is more with these bad boys. 这些东西的原则就是越少越好
[01:33] Probably not bringing your bike to your mom’s, huh? 你应该不会带自行车过去了吧
[01:35] ‘Cause of that popped tire? 因为轮胎破了
[01:36] We rode bikes on the trail 我们在他妈妈家后面
[01:37] behind his mom’s place. 那条路上骑车来着
[01:38] Rough terrain. 坑坑洼洼的
[01:39] Popped my tire and shook my soul. 扎坏了车胎 魂差点没抖掉
[01:41] Wow. You guys are the Goose and Maverick 才刚拿掉辅助轮 你们就已经
[01:43] of just getting your training wheels off. 向《壮志凌云》里的主人公看齐了
[01:45] Whoa. Check out the snack pile. 瞧这堆零食
[01:47] Hello, my pretties. 你们好啊 我的乖乖
[01:48] Yeah, my Dad wants me to take ’em so they don’t go stale 嗯 我爸让我带走 以免他不在家时
[01:50] while he’s away. It’s all healthy stuff. 给放陈了 都是健康食品
[01:53] Mung bean puffs? 绿豆泡芙
[01:55] Puff, puff, pass. 我还是算了吧
[01:56] The veggie chips are pretty good. 植食薯片倒是很好吃
[01:59] Styrofoamy, salty. 泡沫口感 有咸味
[02:00] – These are good. – Take ’em. -确实很不错 -你拿走吧
[02:02] Bless you, sir. 好人一生平安
[02:03] Well, it’s time to pack hats. 该打包帽子了
[02:05] Get ready for some tough decisions. 要面临艰难的选择
[02:06] Whoa. What’s that? 那是什么
[02:08] That’s a fedora. Cool, right? 软呢帽 是不是很酷
[02:10] No, that. 不 我问那个
[02:11] Oh, that’s a blaster bridge. 那是个爆炸桥
[02:13] My Dad and I built it. He had to buy it on eBay 我和我爸一起搭的 只有易趣能买到
[02:15] ’cause they don’t make ’em anymore… too dangerous. 因为厂家不生产了 这东西太危险
[02:18] Wha… What’s so dangerous about it? 它危险在哪
[02:21] Allow me to answer your question 允许我这样回答你的问题
[02:22] by showing you a little something called 请观看这则
[02:23] “An old ad on the Internet.” 网上的老广告
[02:27] The enemy’s advancing. 敌军压过来了
[02:29] We got to blow the bridge. 我们得炸掉桥
[02:31] Ignition! 点火
[02:36] Sweet explosive lord. 亲爱的上帝
[02:38] I know. I can’t wait to blow it up. 我懂 我等不及想炸掉它
[02:40] Who said anything about waiting? 谁说要等了
[02:41] Why not do it right freaking now? 何不现在就干
[02:43] Well, first of all, my dad can’t be around for it. 首先 必须趁我爸不在的时候
[02:45] He’s allergic to sulfur, 他对硫磺过敏
[02:46] which I guess is in the explosive thingies. 我猜爆炸物里有这个
[02:48] Remind me to uninvite your dad 提醒了我不要邀请你爸爸
[02:49] to my hot springs party. 参加我的喷泉聚会
[02:51] Also, it turns out the condo board is not into us 而且公寓委员会也不同意
[02:53] blowing up stuff in the common area. 我们在公共区域炸东西
[02:55] They sound dumb. 他们好蠢
[02:56] They are. So, after my dad’s vacation, 是的 所以我爸度完假后
[02:58] he’s gonna drive it to my mom’s house 会开车把它送到我妈家
[02:59] and I’m gonna blow it up there. 我会在那里引爆
[03:00] Hey, I know a fun time to do all that. Now? 我知道一个引爆的好时间 现在
[03:03] No, my plate’s pretty full 不行 我现在忙着
[03:04] with packing up all my other stuff right now. 打包行李
[03:06] Speaking of which, back to my hats. 回到我要打包的帽子
[03:08] Which one is better for my Mom’s house? 哪个帽子更适合在我妈家戴呢
[03:10] Eh or… eh? 这个 还是… 这个
[03:14] So, that about covers the ferns. 蕨类植物说得差不多了
[03:16] And just remember, a little spritz 记住 喷一点点水
[03:18] keeps them looking fern-tastic. 就能让它们”蕨”美无比
[03:20] Feel free to use the spray bottle holster 洒水壶皮套你尽管用
[03:22] that’s in the closet. 在橱柜里
[03:22] It’s fun and it goes with any outfit. 那东西很好玩 而且和所有衣服都很搭
[03:24] That all make sense? 都清楚了吗
[03:26] Okey-doke. Now on to my pride and joy. 好了 现在轮到我的心肝宝贝了
[03:29] Yeah, bonsais. 盆景
[03:32] Are you picturing yourself shrunken down having 你是不是在想象自己变迷你
[03:33] a lazy day lean against one of these little beauties? 然后慵懒地靠在其中一株小美人身上
[03:36] Yep. So water goes in there. 有的 所以是从这里浇水
[03:39] Well, there’s more to bonsai care than that. 照看盆景光浇水可不够
[03:41] These trees are a living art form. 它们可是有生命的艺术
[03:43] They’re delicate and incredibly sensitive. 很娇贵 而且敏感到不可思议
[03:46] I heard that. 听到了
[03:48] Seriously, though, I heard it. 真的 听到了
[03:49] Oh, yeah, you can tell why they outlawed this thing. 看得出来他们为什么要禁止这个
[03:52] Gunpowder and sharp edges? 火药加利刃
[03:55] Bup, bup, bup, bup, bup. Don’t touch. 别 别 别 别 别碰
[03:56] The explosive things are old and unstable. 它很老旧了 而且很不稳定
[03:59] I bumped into it once when I was getting up 有天夜里我起床去撒尿时撞到它
[04:00] for a midnight tinkle and a couple of ’em went off. 有几片掉了下来
[04:03] It was scary and loud. 声音大得吓人
[04:04] – Sounds like one wild tinkle. – Scary and loud? -听起来是一次疯狂的撒尿 -声音大得吓人
[04:07] Are you trying to make me want this more? 你这不是让我更想看了吗
[04:09] It’s not always about what you want, okay, Louise? 不是所有事都跟你有关好吗 露易丝
[04:12] Do I wish the bridge could magically show up 我希望这座桥神奇地出现在
[04:14] at my mom’s house? Yes. Of course I do! 我妈家吗 当然希望啦
[04:16] Because it would be great and also because I love magic. 那样就再好不过了 而且我喜欢魔法
[04:19] But loading this big bridge would be a whole thing, 但是移动这座大桥是件很庞大的工程
[04:22] and right now I have to pack for two weeks! 而现在我需要收拾两周的行李
[04:25] – Whoa. – Yeah. -哇 -我懂
[04:26] Rudy, Rudy, Rudy. 鲁迪 鲁迪 鲁迪
[04:28] I got to say, right now you’re being a… 我得说 你现在…
[04:30] a bit of a weenie. 有点窝囊废
[04:34] What kind of lighting is that, Rudy… recessed? 鲁迪 你这是哪种灯… 嵌入式吗
[04:37] – Louise? – Mm-hmm? -露易丝 -嗯
[04:38] – Please leave. – Say what? -请离开 -你说什么
[04:40] I think you should go. For a lot of reasons. 我觉得你该走了 原因很多
[04:42] Also, I’m about to pack my underpants, 而且我也要开始收拾内裤了
[04:44] and I would like some privacy. 我想有点隐私
[04:46] So, yeah, this is Miyoko. 这是美代子
[04:48] My little scrapper. Keep an eye on her leaves. 我的王牌 请小心她的叶子
[04:51] They should be a yellowish-green. 应该是黄绿色的
[04:52] Now, if they’re greenish-yellow, 如果变成绿黄色
[04:54] put her under strict observation, okay? 就要加强监测了
[04:56] – How strict? – You never leave her side. -多强 -寸步不离
[04:58] Or, you know, do whatever seems reasonable 或者采取一切合理行动
[05:00] for the $25 I’m paying you. 我可是付了你25美元的
[05:02] Okay, that’s everything. 好了 就这些了
[05:03] – Ready, Tina? – Yep. Coming. -好了吗 蒂娜 -好了 来了
[05:05] – All right. Take care, kids. – You, too. -好了 保重 孩子们 -你也是
[05:07] Have fun at your divorced dad safari. 祝您享受单亲爸爸解脱之旅
[05:09] Oh, that-that’s not where I’m going. 我不是参加那个
[05:10] – Just a guess. – Okay, bye. -只是猜猜而已 -拜拜
[05:13] So I told the guy, 于是我告诉那人
[05:14] “Keep jacking up the price of the stuff “这东西要继续涨价
[05:15] and they’re gonna have to call it five-maldehyde.” 就得改叫福尔马森了”
[05:18] Because five is more than four. 因为森比林多一木
[05:21] So now I just pay a lot for formaldehyde, 现在采购福尔马林是我很大一笔开销
[05:23] – and that’s fine. – Look at you. -那也没关系 -看看你
[05:25] Nothing rattles Mort. Not even dead people 莫特永远不慌 即使面临死人
[05:27] – and all their shenanigans. – Yeah. -和他们的鬼把戏 -对
[05:29] You always keep your cool. It’s kind of infuriating. 你总是很酷 这挺烦人的
[05:31] – Nothing rattles you, Mort?! – Easy, Teddy. -你真啥也不怕吗 莫特 -别这样 泰迪
[05:33] My secret: I meditate. 我的秘诀是 冥想
[05:35] And the small stuff just rolls off my back. 那些琐事也就顺着我的背溜走了
[05:38] I always wanted to try that. 我也一直想试试
[05:40] And you know who should try it… this guy. 你知道谁最该冥想吗 这位
[05:42] Nothing rolls off his back, not even sweat. 他的背连汗都流不走 更别说其他的
[05:44] It just beads up. It’s weird. 汗都会聚成汗珠 太诡异了
[05:46] Thanks. I-I mean, 谢了 我 我想说
[05:47] I’m kind of curious about meditation. 我挺好奇冥想是什么样的
[05:49] I guess I just don’t want to be alone with my thoughts? 我大概不是很喜欢单纯地思考吧
[05:52] what’s Jimmy doing? 吉米在干啥
[05:54] Nothing. He’s standing there. 没啥 他就是站在那儿
[05:55] It bugs me so much. 看着就烦人
[05:57] I think you’d get a lot out of meditation, Bob. 鲍勃 冥想很有用
[05:59] I could show you how it’s done. 我可以教你怎么做
[06:00] All we need is a quiet place 只需要找个安静的地方
[06:02] where no one will bother us for 20 minutes. 保证20分钟内不会被人打扰
[06:04] I mean, most days that’s the restaurant. 大部分时候我们餐馆就是这种地方
[06:06] Yeah, we could do it here. 对 我们可以在这儿做
[06:08] I need to finish Mrs. Sobel’s makeup for the service. 我得去把索贝尔太太的入殓装弄好
[06:10] Her last wishes were “Have fun with it.” 她的嘱托是 尽情发挥
[06:12] But I can come back tomorrow. 我可以明天再来
[06:14] -How’s that? Who’s in? – Sure. -怎么样 谁要加入 -我可以
[06:15] – Sounds good. – I’m in. -可以啊 -我也加入
[06:16] Then it’s a date… 那就约好了
[06:17] A medi-date to medi-Tate. 明天一起冥想
[06:19] Oh, don’t ruin it, Mort. 别毁了它 莫特
[06:22] Louise, everything okay? 露易丝 你还好吧
[06:24] You keep riding into my back tire. 你一直撞我的后轮
[06:26] What? Oh, I’m fine. 什么 哦 没事
[06:28] Are you thinking about how bad you feel 你是不是也觉得不太好
[06:29] about calling Rudy a weenie in front of his hats? 当着鲁迪帽子的面说他是窝囊废
[06:33] No. 才没有
[06:33] I was just thinking about… logistics. 我在想 后勤的事
[06:36] I believe you’re trying to say “La fish sticks”? 你是想说 炸鱼条吗
[06:38] Logistics about how you’re gonna apologize, 你是在想该怎么道歉吧
[06:40] because it sounds like you should? 我感觉这件事你应该道歉
[06:42] I do not need to apologize. 我才不用道歉
[06:44] I meant logistics for my plan. 我只是在想我的计划
[06:45] I got Rudy’s message, loud and clear. 我懂鲁迪的意思了 清清楚楚
[06:47] He wants to blow up that bridge so bad. 他特别想炸掉那座桥
[06:50] And he wants us to make that happen ASAP. 而且想让我们帮忙 越快越好
[06:52] Okay, great, but it doesn’t seem 嗯哼好吧 但是他好像
[06:54] like that was his message at all? 完全不是这个意思吧
[06:56] It was, and tomorrow we can help with that. 就是 明天我们就去帮他
[06:58] This is just a transportation glitch. 今天只是一个小插曲
[07:00] Glitch, please. 拜托 小插曲
[07:05] Okay, I’m heading to Rudy’s dad’s house. 好了 我要去鲁迪他爸家了
[07:07] – Bye, everyone. – Bye, Tina. -拜 大家 -拜 蒂娜
[07:08] Have fun sitting on your plants. 好好享受你的植物保姆工作
[07:10] wait, Tina, Gene and I thought we’d go with you. 等下蒂娜 我和吉恩也去
[07:13] You know, for moral support. 给你精神上的支持 你懂的
[07:14] – So nice. – That is nice. -真贴心 -是很贴心
[07:16] Yeah, weirdly nice. 是啊 甚至有点诡异
[07:18] Sorry. I didn’t mean to say weirdly. 对不起 我没想说诡异
[07:20] But why do you want to do that? 但你们为啥想那样做
[07:21] Because we’re really great siblings? 因为我们是超棒的弟弟妹妹
[07:23] Yeah, you are. Now go on, get. 对 没错 快去吧
[07:25] And next time you see us, we’ll be all chilled out, 等你们再见到我们 我们会变得非常冷静
[07:27] ’cause Mort’s gonna teach us how to meditate. 因为莫特要教我们冥想
[07:29] Really? Even you, Dad? 真的吗 爸你也是
[07:32] I know. I’m scared. 我知道 我也很害怕
[07:33] Hey, if you want to try ayahuasca next, 下次要是想尝试死藤水
[07:35] Ken knows a shaman. 肯认识个巫师
[07:36] Thanks. Ken’s not real. 谢了 肯不是真人
[07:37] The shaman said none of us are real. 巫师说我们都是幻象
[07:39] I’ve got to be honest, 老实说
[07:40] I was feeling the plant-sitting jitters, 照看植物这事儿让我有点紧张
[07:41] but now that I’ve got you two on my side, 但有你俩在我身边
[07:43] – noth… – Yep, yep, sounds good, -我 -对对对 真不错
[07:45] so let’s run through the plan for moving Rudy’s bridge 所以咱们来讨论一下怎么把鲁迪的桥
[07:47] – over to his mom’s place. – Wait. -送到他妈家吧 -等一下
[07:48] – You’re still serious about that? – yeah. -你是认真的啊 -是啊
[07:50] I want to blow up the bridge. 我想炸掉那座桥
[07:52] Rudy wants to blow up the bridge. 鲁迪也想
[07:53] So I’m doing this amazing favor 所有我要帮他个大忙
[07:55] and he’s lucky to have me 他会很庆幸有我这个朋友
[07:56] and I never did or said anything wrong. 而我从没做错事或说错话
[07:57] Okay, but I don’t think I can help. 好吧 但我想我帮不了你
[07:59] Those plants need a lot of attention. 那些植物需要很多关注
[08:01] Rudy’s dad said they feel jealousy, too, so I… 鲁迪的爸爸说它们也会嫉妒 所以我
[08:03] Tina, relax. Gene and I have got this. 别担心蒂娜 我和吉恩能搞定
[08:06] So here’s the plan: we can balance the model 计划是这样的 我们把模型放到
[08:08] on one of our bikes and walk it over to… 我们的一辆自行车上 然后步行送过去
[08:11] What, Gene? 怎么了 吉恩
[08:12] – You used the W word. – Walk? -你用了”步”开头的词 -步行吗
[08:15] Okay. 好吧
[08:15] Maybe instead we do the leg-positive thing, 也许我们可以不用动腿
[08:17] and ask Mom and Dad to drive the model for us? 叫爸妈开车帮我们送过去
[08:20] Dad wouldn’t want it in the car. 爸不会愿意把那东西放车里的
[08:21] Remember how weird he was about taking home 还记得有次我们找到一个火箭瓶
[08:23] that bottle rocket we found? 让他帮我们送回家 他表现得多奇怪吗
[08:25] You mean Little Orphan Boom Boom? 你是说”小孤儿大礼炮”吗
[08:26] I think this is what we call in the business, 我想这就是我们所说的
[08:28] a “Don’t tell Mom and Dad” situation. “别告诉爸妈”的情况
[08:32] It’s a little… bigger than I remembered. 这比我记忆中的大一点
[08:35] Gene, you haven’t finished those yet? 吉恩 你还没吃完吗
[08:37] I’m pacing myself. 我在控制进食速度
[08:38] Oh, no. Are these healthy snacks 不是吧 这些健康零食
[08:39] giving me healthy eating habits? 是在培养我健康的饮食习惯吗
[08:41] I don’t want to think about it. 这事我可不想去想
[08:42] You guys, look at these leaves. 帮我看看这些叶子
[08:43] Do they look sick or really, really fine? 它们看起来是很不好 还是非常不错
[08:45] Are they supposed to fall off when you breath on them? 你对着它们说话时叶子会掉落是正常的吗
[08:48] I don’t think so. I guess I could read to her? 我感觉不正常 要不我读书给她听
[08:50] Rudy’s dad left a reading list. 鲁迪的爸爸留了张阅读清单
[08:52] Lot of grown-up books. Who’s Henry Miller? 全是大人看的书 亨利·米勒是谁
[08:54] No offense, T, 请勿见怪 小蒂
[08:55] but we’ve got our own problems right now. 但我们现在有点忙
[08:56] Whoa, that’s the bridge? It’s kind of big, right? 这就是那座桥吗 有点大了吧
[08:59] And fragile. And explosive. 而且很脆弱 会爆炸
[09:01] – Aren’t we all? – Cool, cool. -我们不都是吗 -很好 很好
[09:02] So maybe don’t do this plan? 要不放弃你们的计划吧
[09:05] – Because it’s bad? – Nuh-uh. -因为那样不好 -不可能
[09:07] We’re doing it, but, hey, it’s me and Gene. 我们要做 再说了 我和吉恩
[09:09] The professionals… we can handle it. 我们可是专业的 我们能搞定
[09:11] – Sure, sure. – Gene, get that side? -行 好吧 -吉恩 你抬那边
[09:12] Roger that. 收到
[09:14] Is anything happening? 抬起来了吗
[09:15] This is killing me. 重死我了
[09:18] Thanks for helping, Tina. 感谢你的帮助 蒂娜
[09:19] Rudy’s mom lives less than a mile away. 鲁迪妈妈的家在不到一英里外
[09:21] So we should be there in time 所以我们应该可以在下午
[09:23] for Rudy’s afternoon nasal cleanse. 鲁迪做鼻腔清洁前及时赶到那里
[09:24] I’d hate to miss it. 真不想错过
[09:26] Okay, this should work for little sickie Miyoko. 这样应该能让小可怜美代子好一些
[09:28] What’s, going on with that whole situation, Tina? 你这是怎么回事 蒂娜
[09:30] Rudy’s dad uses it so the bonsais can hear his heartbeat. 鲁迪爸爸用这个方法让盆景听到他的心跳
[09:33] When I want that I just climb up inside Dad’s shirt 我想听心跳的时候 会像袋鼠宝宝一样
[09:35] like a baby kangaroo. 爬进老爸衣服里
[09:38] Everyone comfortable? 大家都准备好了吗
[09:39] – Yeah. – Uh-huh. -好了 -好了
[09:40] – How about you, Bob? – I mean, things hurt. -你呢鲍勃 -有地方挺疼的
[09:42] But, you know, a normal amount. 但也是正常程度
[09:45] Very good. Now, everyone, close your eyes. 很好 大家现在闭上眼睛
[09:47] I want you to focus on your breath. 我希望你们专注于你们的呼吸
[09:49] Breath or breasts? 呼吸还是胸部
[09:51] – Mort, sicko. – I said breath. -莫特真变态 -我说的是呼吸
[09:53] – Oh. – Oh, yeah, yeah, yeah. -好吧 -好吧 好的
[09:55] If your thoughts distract you, 如果你的思绪分散了你的注意力
[09:56] just come back to your breath. 那就再回到你的呼吸上来
[09:58] I think I’m starting to feel something. 我觉得开始感觉到什么了
[10:00] Thoughts are going to arise. Don’t resist them. 你会思绪万千 别试图抵抗它们
[10:04] What are you doing? 你在做什么
[10:05] The walk-in needs to be cleaned. 储物间需要打扫
[10:07] Also shouldn’t you be doing sit-ups instead of this? 而且你不是该做仰卧起坐吗 玩什么冥想
[10:10] And also aren’t you hungry right now? 而且你现在不是饿了吗
[10:12] – He just ate. – Yeah, but that doesn’t count. -他刚吃过 -对 但那不算
[10:14] If he’s hungry he’s hungry. 他饿了就是饿了
[10:15] Yeah, don’t food shame him. 对 别让他因为吃得多而感到羞耻
[10:17] I’m starting to get hungry now. 我现在开始饿了
[10:18] Will you guys look at this mole? Normal? Scary? 你们能看看这颗痣吗 正常还是吓人
[10:21] Just come back to the breath. 回到你的呼吸上来
[10:24] That’s it, breathe. 就是这样 呼吸
[10:27] Breathe. 呼吸
[10:29] Breathe. 呼吸
[10:33] And open your eyes. 睁开眼睛
[10:35] Wow, that felt… Really good. 哇 感觉…真棒
[10:37] – H-How about you guys? – Wha-wha-wha… -你们感觉怎么样 -啥 啥…
[10:41] Okay, easy does it. 小心点
[10:43] Don’t want to set anything off. 别让它炸了
[10:44] We’re going pretty slow. So slow 我们很慢了
[10:46] that I can’t tell for sure if we’re moving. 慢到我都感觉不到移动
[10:48] Wait, are we moving? 等等 我们在动么
[10:50] – Bump. – Slower. Go slower. -凸起 -再慢点 慢点
[10:53] Gene, eyes on the road. 吉恩 眼睛看路
[10:54] Just one more chip. My body needs fuel. 再吃一片 我需要能量
[10:58] What the… 搞什么…
[10:59] Sprinklers! Back it up, people. 洒水器 后退 伙计们
[11:02] The model, did it get wet? 模型湿了吗
[11:04] I think water’s bad for the explosive thingies. 水对爆炸物有害
[11:06] That could be a line from The Hurt Locker. 《拆弹雄心》中可能有这句台词
[11:08] Oh, no. Miyoko, please tell me you didn’t get wet. 不 不 美代子 你没有淋湿吧
[11:10] I’ve already watered her today. 我今天已经浇过水了
[11:11] Over-watering is very bad for a bonsai. 盆景可不能过度灌溉
[11:14] okay, she’s dry. 好的 她没事
[11:15] The model’s dry, too. All right, new plan. 模型也没湿 新计划
[11:17] We cross the street, go around the sprinklers. 我们穿过街道 绕过洒水器
[11:20] I don’t think so. Look. 我觉得不行 看
[11:22] this neighborhood loves irrigation. 这个社区对灌溉情有独钟
[11:24] Maybe we could walk really slowly in the street, 我们可以试试沿道路缓慢前进
[11:26] hope cars see a sick bonsai and a bridge model 希望过往车辆能注意到生病的盆景和大桥模型
[11:28] and just kind of get it. 并躲开我们
[11:31] Or we, go through. 或许我们直接穿过去
[11:33] Nope, nope, don’t like it. 不 不 肯定不行
[11:35] It’ll be easy. We just, time it out 很简单的 我们只需要算好时间
[11:37] so the sprinklers don’t hit us. 这样洒水器就不会淋湿我们
[11:39] Did you say go back to Rudy’s dad’s house? 你说的是我们要返回鲁迪爸爸的房子对吧
[11:40] I think that’s what I heard. 我听到的是这个
[11:41] Come on, we gotta get this thing to Rudy 我们要把这个带给鲁迪
[11:43] to make him feel better, in general. 总之 让他感觉开心点
[11:46] Not about the weenie thing. Who brought that up? 忘掉窝囊废的事 谁哪壶不开提哪壶啊
[11:48] – Geez, Tina, let it go. – Huh? -天啊 蒂娜别再提了 -啥
[11:49] So, are we gonna do this thing or what? 我们到底还做不做了
[11:51] – Fine. – Veggie chip, give me strength. Yum-yum. -好吧 -蔬菜味薯片 给我力量
[11:54] *We’re moving an explosive bridge * *我们在运输会爆炸的大桥*
[11:58] *Explosive bridge, ooh, ooh * *会爆炸的大桥*
[12:02] *We’re moving an explosive bridge * *我们在运输会爆炸的大桥*
[12:05] *Explosive bridge, ooh, ooh * *会爆炸的大桥*
[12:13] Doing great, guys. Almost there. 干得漂亮 伙计们 马上就到了
[12:15] This is so stressful. Stress isn’t good for plants. 这太刺激了 这对植物可没有好处
[12:17] Or plant-sitters. 对照顾植物也并不好
[12:18] Relax. This is Rudy’s mom’s street. 放松 这就是鲁迪妈妈家的街道了
[12:20] We turn here and it’s a straight shot. 转个弯马上到
[12:22] – Or… maybe not. – Oh, boy. -也许… 没那么简单 -天啊
[12:24] Torn-up street and no sidewalk. Great. 拆除的道路 还没有人行道 糟糕
[12:26] This would be a perfect time for a giant drone 是时候召唤巨大的无人机
[12:28] to swoop down and carry us over. 俯冲下来 把我们运过去了
[12:30] Hint, hint, Jeff Bezos. 该你了 杰夫·贝佐斯[亚马逊CEO]
[12:35] What do we do now, Louise? 现在怎么办 露易丝
[12:36] Well, I mean, there is another way. 那边有另一条路
[12:39] Over there. 就在那里
[12:40] We dump this thing and go live in the woods? 我们丢掉这东西然后去丛林生活
[12:42] I’m into that. 我不是很感兴趣
[12:43] That’s the trail Rudy and I ride on sometimes. 我和鲁迪时不时会在那条路骑行
[12:45] It goes right behind Rudy’s mom’s house. 它直通鲁迪妈妈的房子
[12:47] Isn’t that the trail that’s so rough it popped Rudy’s bike tire? 是不是那条扎破鲁迪自行车胎的颠簸道路
[12:50] Wait, what? 你说什么
[12:51] It’s not that bad. 没有你说的那么糟
[12:52] I mean, yeah, the trail’s a little bumpy. 那条路是有点颠簸
[12:57] Okay, pretty bumpy. But it’s our only option. 好吧 是非常颠簸 但我们只有这个选择
[13:00] It’s way farther if we turn back. 我们返回的话会更远
[13:03] And hey, thanks again for the pushing you’ve been doing. 再次对你们的努力表示感谢
[13:06] I mean, pizza and beers on me when this is all over, eh? 事情结束后我请客庆祝 怎么样
[13:08] If that thing doesn’t blow up and kill us all. 前提是那东西没有把我们都炸死
[13:10] – What was that? – Nothing. Into the woods. -你说什么 -没什么 向树林前进
[13:13] Whoa, whoa, whoa, steady. Watch out. Bump coming. 稳一点 小心 要颠簸了
[13:15] Another bump coming. Lot of bumps coming. 另一次颠簸来了 很多颠簸
[13:17] Yeah, it’s all friggin’ bumps. 该死的颠簸
[13:18] It’s the bumpiest trail in the world. 这是世界上最颠簸的路
[13:20] The bridge is gonna explode, 大桥要爆炸了
[13:21] and there’s gonna be bonsai organs everywhere, Louise. 盆栽器官会掉的到处都是 露易丝
[13:23] I have six and a quarter veggie chips left. 我还有六又四分之一素菜片没吃
[13:25] I hope I live to snack on them again. 希望我还能活到回去吃它们的时候
[13:28] You know, I feel really calm. 我真的感觉很平静
[13:30] It’s like I did one nice thing for my brain ever, 这就像是我第一次为大脑做了一件好事
[13:32] and it can’t stop thanking me. 而大脑在不断感谢我
[13:34] I know. I feel so refreshed. 我知道 我也感觉很有精神
[13:36] Well, you did fall asleep. 你的确睡着了
[13:38] No, I meditated. I went deep. 不 我冥想了 深入冥想
[13:40] – To sleep. – I feel terrific, too. -深到睡着 -我也感觉很棒
[13:43] So meditated. 冥想非常有效
[13:44] – Oh, yeah? – No. It didn’t work. -是吗 -不 根本没用
[13:46] I don’t know, I just thought about wrenches the whole time. 我只是一直在想着扳手
[13:49] Was I supposed to? Is that good? 我应该这样吗 这样好吗
[13:51] Hey, Bob. Can I borrow some empty space? 鲍勃 我可能跟你借点位置吗
[13:53] My restaurant ran out. Heh, zoom. 因为我的餐厅没位置了 呛到你了
[13:56] That’s a thinker, but it’s good. 这句话得拐个弯想想 但超损
[13:58] Hey, Jimmy, Trev. What’s up? 你好 吉米 崔佛 有事吗
[14:00] “Hey, Jimmy”? What’s with you, cool guy? “你好 吉米” 你怎么回事 酷哥
[14:03] Bob’s relaxed ’cause he meditated. 鲍勃很放松 因为他做了冥想
[14:05] – We all did. – But we’re beginners and we’re learning, -我们都冥想了 -但我们是初学者 还在学习
[14:07] and it doesn’t always work the first time. 第一次冥想也并不总是有用
[14:09] Meditated? Sounds stupid. 冥想 听起来很蠢
[14:11] It’s actually really calming. 其实冥想真的很能让人冷静
[14:12] You know what? I’m gonna do it again right now. 知道吗 我现在就要再做一次
[14:15] – Gross. – I just close my eyes -太恶心了 -我闭上眼睛
[14:17] and focus on my breath. 集中注意在我的呼吸
[14:20] Focus on some breath mints. Zoom. 集中注意要吃薄荷糖吧 又损到你了
[14:24] If I have thoughts, that’s totally fine. 如果我有别的念头 那也完全没关系
[14:26] I come back to the breath. 我能重新转移回呼吸上
[14:29] Breathe in. 吸气
[14:31] Breathe out. 呼气
[14:34] This is dumb. 这太蠢了
[14:35] Let’s go make fun of people who park bad. 咱们去嘲笑那些停车差的人吧
[14:37] That’s fine. Whatever you guys want to do. 没关系 你们想做什么都可以
[14:39] Okay, now Bob’s kind of scary calm. 鲍勃现在冷静地有点吓人
[14:42] Linda? 琳达
[14:43] Wha-Wha-Wha? 啥啥啥
[14:46] – How much further? – See that? -还有多远 -看到那个了吗
[14:47] That is the back of Rudy’s mom’s house. 那就是鲁迪妈妈房子的后院
[14:50] It’s exactly how I always imagined 鲁迪妈妈房子的后院
[14:51] the back of Rudy’s mom’s house. 跟我想象的一模一样
[14:53] But for some reason I pictured a pergola. 但是不知道怎么回事我想象中有个藤架
[14:55] I need to catch my breath. 我需要缓口气
[14:56] Really Miyoko’s breath, because she gives off oxygen. 其实是感受美代子的呼吸 因为她能呼出氧气
[14:59] I know about plants. 我了解植物
[15:00] Also, they hurt you 而且 它们伤害了你
[15:01] when they press against you for a long time. 因为压着你压了很长时间
[15:03] Time to rotate her. Gene, you got this? 是时候给她转个方向了 吉恩 你来吧
[15:05] Okay. 好的
[15:06] Gene, you said you had it. 吉恩 你说了你来的
[15:08] I thought you wanted me to rotate the bonsai. 我以为你是想让我给盆栽转方向
[15:09] – I get that a lot. – No… ! -我常常转 -不
[15:14] Crap, crap, crap, crap, crap, crap, crap. 该死 该死 该死
[15:16] – Got ’em. – Yes. Eat it, gravity. -抓到了 -对 没想到吧 重力
[15:19] – Louise, could you check Miyoko? – Sure. -露易丝 你能查看一下美代子吗 -当然
[15:22] What? 什么
[15:22] Do, bonsais shed their limbs off? 盆栽会自己脱落自己的肢体吗
[15:25] – Miyoko’s branch. – Yikes. -美代子的树枝 -哎呀
[15:27] Louise, all I wanted was to do a good job plant-sitting, 露易丝 我只是想好好照看植物
[15:30] and now I’ve ripped Miyoko’s arm off. 结果现在却把美代子的胳膊扯掉了
[15:31] – I thought that was his wiener. – Miyoko’s a girl. -我以为这是他的小鸡鸡 -美代子是个女孩
[15:34] Her wiener. Sorry. 她的小鸡鸡 抱歉
[15:36] This whole bridge-moving thing. 这整个运送桥的事
[15:37] You just want to blow it up. That’s all you care about. 不过是因为你想炸那座桥 你在乎的只有这点
[15:40] Now Miyoko’s bleeding to death. Maybe. I-I don’t know. 现在美代子要流血致死了 也许 我也不知道
[15:43] Of course I want to blow it up. 我是想炸桥
[15:44] But that’s not the only reason I’m doing this. 但是这不是唯一的理由
[15:46] I just feel like I have to do this because of what I… 我只是觉得我不得不这么做 因为
[15:49] forget it. 算了吧
[15:50] Oh, my God, is this all just your really weird, 我的天啊 这就是你诡异的
[15:53] totally inconvenient way of saying you’re sorry 完全不直白的 也不说抱歉的
[15:55] without saying you’re sorry? 道歉方式吗
[15:57] That’s crazy. Saying I’m sorry? 真是疯了 让我道歉
[15:59] For what? For being a great friend who delivers bridges? 为什么 因为我是个好朋友 运送桥梁模型吗
[16:04] What are you guys doing here? 你们在这做什么
[16:05] Is that my bridge model? 那是我的桥梁模型吗
[16:07] – What the hell? – Oh, hey, Rudes. -搞什么鬼 -你好啊 鲁德兹
[16:09] What are you doing here in your… backyard? 你在你的后院干什么呢
[16:12] I heard shouting, so I came to see… 我听到有人喊 所以我来看看
[16:14] Wait. You brought the model from my dad’s house? 等一下 你把模型从我爸那里带来的吗
[16:17] And now it’s hanging over a cliff? 现在还在悬崖边上挂着吗
[16:18] I mean, it’s not really a cliff. 这也不算是个悬崖
[16:20] Hey, how about you help us 你能不能帮我们
[16:22] pull these bikes up, 把自行车拉上来
[16:23] and then we can talk about how excited you are 然后再说你到底有多高兴
[16:25] that I… we did this for you. 因为我…们为你做了这么多
[16:28] On a lighter note, 顺便
[16:29] looks like you picked the perfect hat. 看来你最后选了合适的帽子
[16:35] Easy… 慢点儿
[16:37] Nice work, everyone. 干得漂亮 伙计们
[16:38] What a team. 团队的力量
[16:39] So, maybe we can move this thing somewhere safe? I mean… 我们可以把这个东西放到安全的地方
[16:42] – It’s already sliding off again. – Oh, my God. -又要滑下去了 -天啊
[16:44] Yeah, you guys are not great at this. 你们还是不太行
[16:47] – Bob. Linda. – Jimmy, what happened to your voice? -鲍勃 琳达 -吉米 你的声音怎么了
[16:50] I went back to my restaurant and meditated. 我回饭店去冥想了
[16:52] – Just like you did, Bob. – Yeah, Bob. -跟你学的 鲍勃 -是啊 鲍勃
[16:55] I feel so relaxed, 我觉得好放松
[16:57] like I just had a long, totally legit massage. 就像做了一次按摩一样
[17:00] That’s great, Jimmy. 那很好 吉米
[17:01] Yeah. I came over to say I think it worked for me 我来是想说 我觉得跟你比起来
[17:04] even better than it worked for you, Bob. 这个方法更适合我 鲍勃
[17:07] Well, it’s not a competition, Jimmy. 这不是一个比赛 吉米
[17:09] That’s something you’d say when you know 因为你已经知道
[17:10] you’d lose the competition. 你输了这场比赛
[17:13] – fightin’ words. – Who would judge? -抬杠了 -谁来评判呢
[17:16] Not Linda. That’d be illegal. 琳达不行 不合法
[17:18] – Not Trev, either. – Fair. We’re too close. -崔佛也不行 -好吧 我们太亲密了
[17:20] We’re not that close. 我们没那么亲
[17:21] – Brother from another mother. – No. -异父异母的亲兄弟 -不是
[17:23] How about Mort? I mean… 莫特怎么样
[17:25] This is dumb. Forget I said anything. 还是算了吧 我什么都没说
[17:27] Great idea, Linda. I’m gonna call Mort. 好想法 琳达 我现在就打给莫特
[17:29] All right. 好吧
[17:31] Okay, so, you have your bridge, 好吧 桥是你的了
[17:34] and you can blow it up whenever you want. 你想什么时候爆破都可以
[17:36] It’s not about us. 和我们没关系
[17:38] And to prove it, we will take our leave. 所以我们也应该离开了
[17:40] Oh. Okay. Bye, Rudy. 好的 再见鲁迪
[17:42] I’m just gonna go back to your dad’s. 我们回你爸那里
[17:43] Miyoko had a nice walk, and she is, perfectly fine. 美代子散步散够了 她很好
[17:46] I definitely want to blow it up. 我肯定要爆破它
[17:48] And you guys could watch, since you’re here anyway. 你们都来了 我允许你们看
[17:50] – You… sure? – Yeah. -你确定吗 -当然
[17:52] Very well. Whatever the gentleman wants. 非常好 恭敬不如从命
[17:54] Okay, great. Let me just 好 让我先去
[17:55] go grab some safety goggles and some explosion snacks. 拿几个护目镜和看爆破吃的零食
[17:58] I wouldn’t say no to a chip of the veggie variety, 蔬菜口味的什么薯片我都吃
[18:00] if you’re still holding. 你要是还有的话
[18:02] As I once said 就如同我之前说过的
[18:03] about eco-friendly cardboard caskets, 关于环保纸盒的问题
[18:05] I’m not sure how this will work, but I’m game to try. 不知道可否行得通 但可以一试
[18:08] Yeah, how do you even judge a thing like this? 是啊 怎么评判呢
[18:10] It’s fine. We’ll figure it out, right? 没关系 我们会想到办法的 对吧
[18:12] Point for Jimmy. Calm acceptance. 吉米得分 镇静接受现实
[18:14] Yeah. Jimmy accepted the crap out of that. 是啊 吉米太他妈镇静了
[18:17] – Good for you, Jimmy. – That’s a point for Bob. -你真不错 吉米 -鲍勃得分了
[18:19] Am I late? Linda texted me 我来晚了吗 琳达给我发消息了
[18:21] that there was a who-meditated-better contest. 说是有冥想比赛
[18:23] They’re just starting. Shh, shh, shh, shh. 才刚刚开始 嘘
[18:25] How’s business, Jimmy? 生意怎么样 吉米
[18:26] Fantastic. How’s it here? Bad? 问得好 你这里怎么样 生意不好吗
[18:28] Point deduction. Insults are not Zen. 扣分 侮辱对方不算禅宗
[18:31] – Sorry, pal. – Point for Jimmy. Owning mistakes. -对不起 兄弟 -吉米得分 主动认错
[18:34] – Oh, I didn’t mind it. – Point for Bob. -我没生气 -鲍勃得分
[18:36] You know, when you think about it, 如果仔细想想的话
[18:37] there’s no “My point” Or “Jimmy’s point.” 根本就没有所谓的”鲍勃得分”或是”吉米得分”
[18:40] It’s just… one point we all share. 只是我们共同的分数罢了
[18:43] Ten points for Bob. 鲍勃得十分
[18:45] – I think Bob’s winning. – Bob’s like a monk. -我觉得鲍勃能赢 -鲍勃就跟无欲无求的和尚一样
[18:47] – Yeah, with even less hair. – Good one. -是啊 头发还更少 -说得好
[18:50] Laughing Buddha point for Bob. 鲍勃得分 佛系微笑
[18:52] Negative 20 points for Jimmy. 吉米扣分20
[18:54] Come on, seriously? 认真的吗
[18:55] Where do you get these numbers from? 你是怎么算分的
[18:56] Negative five points. I’m doing my best. 扣五分 我尽力了
[18:59] Oh, here’s a point: you’re dumb. 我这么说吧 你是傻叉
[19:01] You’re dumb. You’re dumb. You’re all dumb. 你是傻叉 你是傻叉 你们都是傻叉
[19:03] And I’m great. I win. 我最牛逼 我赢了
[19:06] Come on, Trev. 走了 崔佛
[19:06] Wow. Your forehead vein is really big. 你额头的血管真的很大啊
[19:09] Will you shush? I know it is. 能闭嘴吗 我不知道吗
[19:10] I can see it out of the corner of my eye. 我用眼睛的余光都能看到
[19:12] – Yay, Bobby. – You crushed him, Bob. -鲍鲍 -你赢了 鲍勃
[19:14] You wiped the floor with him. 你赢麻了呀
[19:16] Negative point for Teddy. Aggressive. 泰迪扣分 言辞激进
[19:18] Mort, so help me… 莫特 我发誓
[19:19] Oh, God. Being relaxed is exhausting. 天哪 放轻松也太累了
[19:22] I think I’m gonna go clean the grill 我还是去把烤炉清理了
[19:23] and stress about things for a bit. 好好放松一下吧
[19:25] You do that, sweetie. 去吧 宝贝
[19:26] We’ll hang out here. Mort can keep giving us points. 我就在这待着 等莫特给我们打分
[19:28] How many points for me, Mort? 我有多少分啊 莫特
[19:30] – Four. – Yay. -四分 -好耶
[19:32] Stand back, everybody. 大家都往后站站
[19:33] Big explosion in five, four, 大爆炸倒计时 五 四
[19:37] three, two, 三 二
[19:39] one… ignition. 一 点火
[19:41] I’m sorry I called you a weenie. 对不起我叫了你窝囊废
[19:46] That’s it? I expected it to be… louder. 就这 我还以为能更响点
[19:49] – And blow-up-ier. – I expected to need new underwear. -更爆炸一点 -我还以为会把我底裤炸飞
[19:52] But these tighties remain whitey. 但是现在我的内裤毫发无伤
[19:54] Well, my ears are still ringing, baby. 但是我现在还在耳鸣呢
[19:56] Wait. Did you just say you were sorry? 等等 你刚才是在跟我道歉吗
[19:57] I guess. 可能吧
[19:59] Yeah, I am sorry. 对不起
[20:01] I mean, you kind of wedged it in there. 你当时对我可毫不留情
[20:03] Yeah, well, I’m sorry I kept pushing you 抱歉我在你很忙的时候
[20:05] when you were stressed out. 一直在逼你
[20:07] And I’m sorry I called you a weenie. 抱歉我叫过你窝囊废
[20:08] You’re not. You’re the opposite of a weenie. 事实证明 你绝对不是窝囊废
[20:11] A beanie? 无檐帽
[20:12] And I’m sorry I didn’t just say sorry right away. 抱歉我没有立刻跟你道歉
[20:15] I’m not great at that, maybe. 可能我就不擅长道歉
[20:17] And I’m glad we’re friends. 很高兴我们还是朋友
[20:18] Thanks, Louise. Right back atcha. 谢谢你 露易丝 我也是
[20:20] Also, since the sorry train has left the station… 既然我都开始道歉了 那么
[20:23] Tina, I’m sorry about Miyoko’s branch. 蒂娜 抱歉把美代子的树枝弄断了
[20:25] It’s okay. Maybe I wasn’t cut out for plant-sitting. 没事 或许我就不适合照看植物
[20:28] Some days the plants sit on you, am I right? 有时候是植物不让你好过 对吧
[20:30] Whoa, did you trim Miyoko? 你修剪了美代子吗
[20:33] It works. 看起来不错啊
[20:34] I think she looks more balanced. 看起来更平衡了
[20:35] My dad’s gonna love it. 我爸爸一定很喜欢
[20:37] Oh. I-I mean, yeah, he should. 他肯定会喜欢的
[20:38] So… now what do we blow up? 那么 现在我们要来炸点什么
[20:41] Well, I don’t want to blow them up, 我带了丝帕
[20:42] but I packed my silk handkerchiefs. 倒不是想炸掉
[20:43] Who’s in the mood for some magic? 有谁想看魔术吗
[20:46] – Me. – Or we could blow up that chair. -我 -要不我们把那个椅子炸了吧
[20:47] – No, no, I-I like that chair. – Or that bird feeder? -不不 我喜欢那个椅子 -那就那个喂鸟器
[20:50] No. Louise, I… You don’t understand. 不 露易丝 我 算了 你不明白
[20:52] I’m kidding. Rudy, go get those handkerchiefs. 我开玩笑啦 鲁迪 去拿丝帕吧
[20:55] Okay. Or do I have them already? 好吧 还是我已经拿好了
[20:58] No, I don’t. Okay, I gotta go get them. 没有 好吧 我去拿
[21:00] I-I’ll be right back. 我马上回来
[21:01] *Breathe in, breathe in* *吸气 吸气*
[21:02] *Breathe out, breathe out* *呼气 呼气*
[21:04] *Breathe in, breathe in* *吸气 吸气*
[21:06] *Breathe out…* *呼气*
[21:13] Come back to the breath. 继续深呼吸
[21:15] Breathe in. 吸气
[21:18] Breathe out. 呼气
[21:20] I meditated. I went deep. 我沉静了 我升华了
[21:22] Oh, God. Being relaxed is exhausting. 天哪 放松真的好难
[21:25] *Breathe in, breathe in* *吸气 吸气*
[21:26] *Breathe out, breathe out* *呼气 呼气*
[21:28] *Breathe in, breathe in* *吸气 吸气*
[21:30] *Breathe out…* *呼气*
[21:32] I think I’m starting to feel something. 我觉得我有感觉了
开心汉堡店

Post navigation

Previous Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第11季第18集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第11季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

开心汉堡店(Bob's Burgers)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E05
S08E06
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme