Skip to content

英美剧电影台词站

开心汉堡店(Bob’s Burgers)第11季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第11季第18集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E05
S08E06
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
时间 英文 中文
[00:13] 沉默是金 捕鼠是银 除鼠害公司
[00:21] The green ones taste like apple-flavored paint, 绿色的尝起来像苹果味涂料
[00:23] the purple ones taste like grape-flavored hair spray. 紫色的吃着像葡萄味发胶
[00:25] I love discount candy. 我超喜欢减价糖果
[00:27] Gene, we’re supposed to share the candy, remember? 吉恩 我们应该共享糖果的 记得吗
[00:29] You’re kind of eating it a little fast there, buddy. 你那边吃得有点快 兄弟
[00:31] Yeah, but you’re not eating it at all, like a sociopath. 是啊 但你根本没在吃 就像个反社会
[00:34] Because I’m saving mine for later. 因为我的要留到后面再吃
[00:35] Wait, where’d my stash go? 等等 我的存货呢
[00:37] – Louise! – Tina, relax. -露易丝 -别大惊小怪 蒂娜
[00:38] I’m just storing it for you in my face. 我只是用我的脸暂时保管你那份
[00:41] Give me the bag. 把袋子给我
[00:42] – Tina, no! – No! -蒂娜 住手 -不要
[00:43] Hey, I told you kids you could have that bag of cheap candy 我说过你们可以留着这袋减价糖果
[00:46] as long as you shared it like civilized people. 前提是像文明人一样学着分享
[00:48] It’s Gene’s fault. He started double-fisting it. 是吉恩的错 他先开始加快吃的
[00:51] But I only did that because I saw Tina hoarding it. 但我那样做只是因为看到蒂娜把糖囤起来
[00:54] It’s hard to hoard when Louise keeps stealing from me. 露易丝一直偷我这份 我根本囤不下
[00:56] I mean, Lin, you did give three kids 琳 你确实给了三个孩子一大袋糖
[00:58] a giant bag of candy and said, “Go nuts.” 还跟他们说”去抢吧”
[01:00] Yeah, go nuts, but don’t start fighting 对 去抢糖 但不要互相打架
[01:02] like a bunch of Hunger Games. Gimme. 这就像《饥饿游戏》一样 把它给我
[01:04] – No! – You can have this back -不要 -等到你们不争着抢软糖了
[01:06] when you stop being Sour Patch poops. 我再把这一袋还给你们
[01:08] Good job, Tina. Now we have nothing to live for. 干得好 蒂娜 现在我们失去了活着的动力
[01:10] Kids, come on, I-I know sugar makes you all insane, 孩子们 我知道糖分会使你们疯狂
[01:13] but maybe try not to act like jerks toward each other? 但还是尽量别像混蛋一样互相争抢 好吗
[01:16] What, Dad? I wasn’t listening. 什么 老爸 我刚没在听
[01:17] Yeah, me, neither. 对 我也是
[01:18] I couldn’t hear you over the sugar in my body. 我体内糖分太多 听不见你说话
[01:20] I want candy. 我要糖
[01:22] Okay, forget it. 算了吧
[01:23] Will one of you kids take the basket out of the deep fryer? 你们哪位愿意把炸食篮从炸锅里拿出来
[01:25] I made some fries ’cause I know Teddy will be here soon 我做了点薯条 因为我知道泰迪很快就要来了
[01:28] and you know how he gets 你们都知道他等薯条的时候
[01:29] – when he has to wait for fries. – On it. -会变成什么样子 -这就来
[01:30] * Fries are done, I’m a great son * *薯条出锅香 我是好儿郎*
[01:33] * Fries are done, I’m a great son. * *薯条香喷喷 我能拿满分*
[01:36] Gene, you know you don’t have to sing along 吉恩 你不用什么事
[01:37] with every sound in the world, right? 都唱出来 对吧
[01:39] I wish I didn’t, Father. 我希望我不知道 父亲
[01:41] – Hey, Teddy. – Hi, everyone. -泰迪来了 -大家好
[01:43] – Do I smell fries? – They’re coming. -我闻到薯条的香气了吗 -马上好
[01:45] They’re coming. Soon, or, … 马上来指的是很快的马上还是…
[01:47] Okay, I’m gonna go park the car real quick. 好了 我要去停车 很快就好
[01:49] – Can I come with you? – Yeah! Me, too. -我能跟你一起去吗 -我也要去
[01:50] You kids realize I’m just driving around the corner, right? 你们几个知道我只是在街区里开吗
[01:53] We don’t have a lot going on today. 我们今天没什么事做
[01:54] Yeah, that candy was kind of my whole schedule. 是啊 刚那袋糖就是我全天的行程计划
[01:56] Well, you could help me fill up these napkin holders. 你们倒是可以帮我把纸巾架里装好纸巾
[01:59] Mom, are you paying attention? 妈妈 你没注意听吗
[02:00] Dad needs us to help him park. 爸爸需要我们帮他停车
[02:02] – Fine, go. – Yay! -好吧 去吧 -棒
[02:04] Hey, Andy. Hey, Ollie. 安迪和奥利你们好
[02:06] We’re playing outside today. 我们今天在外面玩
[02:08] That’s a cantaloupe. Fruit can be heads. 那是个甜瓜 水果可以用来做头
[02:10] And vice versa. 反过来也行
[02:12] Okay. All right, Dad. Where are we really going? 好吧 爸爸 我们实际上要去哪
[02:14] – Lake Titicaca! – Gene. -南美洲的的喀喀湖 -吉恩
[02:17] – Vegas, baby. – I told you, we’re just going -拉斯维加斯 宝贝儿 -我说过只是去
[02:18] to park the car around the block. 绕过街区停车
[02:21] Is-is everyone okay? 大家都没事吧
[02:22] – I’m good. – Me, too. -我没事 -我也是
[02:23] I’m great. Again! 我好极了 又是一次
[02:25] It’s just a little fender bender. 只是个小刮碰
[02:27] We-we just got hit from behind. 我们被追尾了
[02:28] Also, you hit someone in front of you, I think? 然后你又追尾了前面的人 我觉得是
[02:30] And they hit someone in front of them. 然后他们又撞了再前面的人
[02:32] Okay, so, it’s, a few fender benders. 好吧 那就是几场小刮碰
[02:35] AKA a friender blender. 也就是一场混合友情碰撞
[02:38] My babies! My babies! 我的宝贝们啊
[02:39] Are you hurt? 你们没受伤吧
[02:40] I knew I should have never let you get in cars. 我就知道我不应该让你们上车的
[02:42] – E-Everyone’s okay. – Hey, Bob! -没人受伤 -你好啊 鲍勃
[02:44] I always knew you were a train wreck, but this? 我早就知道你是个灾星 但是这场面
[02:47] Zoom! 砰砰
[02:47] Good one, Jimmy. That was a funny comment to make. 说得好 吉米 说的很搞笑
[02:50] Trev, I told you, don’t say, 崔佛 我告诉过你 别说
[02:52] “That was a funny comment to make.” “说的很搞笑”
[02:53] – But it was. – So just laugh. -但确实很搞笑 -笑就好了啊
[02:55] I don’t like my laugh. 我不喜欢听自己笑
[02:56] Oh, my gosh. What the heck just happened? 天哪 到底出了什么事了
[02:59] You rear-ended us. 你追尾我的车了
[03:00] I got to call you back. 我等下再打给你
[03:01] I just got into an accident. 我刚出车祸了
[03:03] No, no, baby’s fine. 没事 没事 宝贝好着呢
[03:04] Oh, God, there’s a baby in there? 天哪 里面有宝宝吗
[03:06] You’re okay, baby. 你没事 宝贝
[03:07] You’re just scared, that’s all. 你只是受了惊吓 没什么问题
[03:09] Well, that was a real bumper bummer. 这追尾真是个大麻烦
[03:12] If you’re wondering about my face, I’m a clown. 你要是好奇我的脸的话 我是小丑
[03:15] That was gonna be my third guess. 我第三次会猜小丑
[03:16] So, we should probably all exchange info, right? 所以 我们应该交换信息 对吧
[03:20] Sorry. When I get stressed, 对不起的 当我有压力的时候
[03:22] I burp. I just… I feel terrible. 我就会打嗝 我只是…觉得很难过
[03:25] Look, I-I’m sorry this happened, 我很抱歉发生了这种事
[03:27] but you know, people make mistakes. 但是你知道 人总会犯错
[03:29] I mean, if you need to sit down, get a glass of water, 你要是想坐下来喝口水的话
[03:31] this is actually our restaurant right here. 我家的餐馆就在旁边
[03:33] I… I’m Bob, by the way. 我叫鲍勃 顺便提一下
[03:35] Bob Burger. 鲍勃的汉堡店
[03:36] And I’m his wife, Linda. Hi. 我是他的妻子 琳达 你好
[03:38] Also we live here. Not in the restaurant. 我们住在这里 不是住在餐馆里
[03:40] Upstairs. In our mansion. 楼上 住在我们的豪宅里
[03:42] I’m Elaine. 我是伊莱恩
[03:43] – Graham. – I’m Patti. -格雷厄姆 -我是帕蒂
[03:44] Seriously, though, you’re all welcome to… 不过 说真的 欢迎你们
[03:46] And I’m Teddy. Bob’s best friend. 我是泰迪 鲍勃最好的朋友
[03:48] This is going great. 这会很棒
[03:50] Bob, can I speak to you real quick? 鲍勃 可以借一步说两句吗
[03:52] If I were you, 如果我是你
[03:52] I wouldn’t be too chummy with these other drivers. 我不会和其他司机太亲密
[03:54] I’m not being chummy. 我不是亲密
[03:55] I’m just being friendly. 我只是友好
[03:57] Look, I think you should just call the police 我觉得你应该叫警察就好
[03:59] and make sure you cover your butt. 保证不让自己引火烧身
[04:00] I mean, I really don’t think 我真心不觉得
[04:01] we need to call the police, Teddy. 我们需要让警察介入进来 泰迪
[04:02] This seems pretty cut-and-dry. 这个看起来责任很清晰
[04:04] Bob, if there’s one thing I know about accidents, 鲍勃 要我来说交通事故的话
[04:06] it’s that they are never cut-and-dry. 从来就没有责任清晰过
[04:08] – Trust me. I’ve been in 17 collisions. – You have? -相信我 我撞过17次车 -你吗
[04:11] Yes. Hit by 21 cars in five states, not including Guam. 对 在五个州被21辆车撞过 还不包括关岛
[04:15] That’s a lot. 那确实不少
[04:16] And what I’ve learned is these accidents 我学到的是这些事故
[04:18] they bring out the absolute worst in people. 会展现出人性中最坏的一面
[04:20] Wait. When were you in Guam? 等待 你什么时候去了关岛
[04:21] When I was in the Navy. 当我在海军服役的时候
[04:22] Plus, I got a friend there named Tom. 另外 我还有个朋友叫汤姆
[04:24] – I never told you about Guam Tom? – no. -我从没跟你说过关岛的汤姆吗 -没有
[04:27] So, Patti, I-I don’t want to be that guy, 帕蒂 我-我不想成为那种人
[04:29] but since you were the driver in the back, 但既然你是后面的司机
[04:31] h-how did you want to handle this, I-insurance-wise? 你想怎么处理这件事 走保险吗
[04:34] Wait, you think this is my fault? 等等 你认为这是我的错
[04:37] I mean, who else’s fault would it be? 我是说 那又是谁的错呢
[04:39] I don’t know. Maybe him? 我不知道 也许是他
[04:41] Right. That’s Teddy. 好吧 那是泰迪
[04:42] He wasn’t even in a car. 他根本就不在车里
[04:43] But I get that a lot. 但是我常背锅
[04:44] Well, whoever was driving, besides me, 那就是其他开车的人 除了我之外
[04:47] ’cause it wasn’t my fault. 因为不是我的错
[04:48] – It wasn’t my fault. – It sure wasn’t mine. -不是我的错 -肯定不是我的错
[04:50] I don’t think it was mine, either. 我想也不是我的错
[04:52] Oh, my God. Was it my fault? 天啊 是我的错吗
[04:54] Tina, sweetie, no. 蒂娜甜心 不是的
[04:56] I mean, why were people stopped in the middle of the road? 为什么有人停在路中间
[04:58] Roads are for driving. 马路是用来开车的
[05:00] And life is a highway. 人生就是一条高速公路
[05:01] Maybe Elaine here was clowning around 也许伊莱恩在耍宝
[05:04] and slammed on her brakes for no reason. 然后无缘无故踩了刹车
[05:06] Actually, the reason I stopped 我停下来
[05:08] was because a ball bounced into the road. 其实是因为一个球弹到了路上
[05:10] Maybe Graham didn’t notice because he was on his phone? 也许格雷厄姆没看路 因为他在看手机
[05:13] What? No. What about this guy Bob? 什么 没有 那鲍勃呢
[05:17] He could be at fault. 可能是他的错
[05:18] Maybe he was jamming out to his music or something? 也许他在跟着音乐唱歌什么的
[05:20] What? I-I wasn’t jamming out. 什么 我 我没有唱歌
[05:22] Then why’d you apologize earlier? 那你之前干嘛道歉
[05:24] – I didn’t. – Yeah, you did. -我没道歉 -你道了
[05:25] – When? – The part where you said, -什么时候 -你说
[05:27] “I’m sorry this happened.” “我很抱歉发生了这种事”
[05:28] You did say that. 你确实这么说过
[05:29] I heard it, too. 我也听到了
[05:30] I think you did, Bob. 我觉得你说了 鲍勃
[05:32] To be fair, our dad has resting apology face. 说句公道话 我们老爸的脸长得就像道歉的样子
[05:35] And his body is all like, “My bad.” 他的整个身体都在说 “我的错”
[05:37] Okay, fine. Maybe I did say sorry. 好吧 也许我确实说了抱歉
[05:39] But, Patti said she felt terrible, remember? 但帕蒂说她感到很难过 记得吗
[05:43] I do feel terrible. My wiener dog broke. 我是感到很难过 我的香肠狗断了
[05:46] He lives on my dashboard 它住在我的仪表盘上
[05:47] and he keeps me company in traffic. 在堵车的时候陪着我
[05:49] I’m telling you, Bob, just call the cops. 我跟你说 鲍勃 叫警察好了
[05:52] You know what, everyone? 大家听着
[05:53] Maybe we should just call the police 我们还是叫警察吧
[05:54] and let them figure this out. 让他们来捋清楚
[05:55] – Fine by me. – Me, too. -我没问题 -我也是
[05:56] Just as long as we’re done by 4:00. 只要在四点之前结束就行
[05:58] I’m clowning at a bris pre-party. 我在割礼派对开始前要扮小丑
[06:01] I guess this is not gonna be so simple. 我猜事情不会很简单
[06:03] That’s what I say every time I approach a toilet seat. 我每次去上厕所时都会这么说
[06:06] Remember, in life there are no accidents! 记住 生活中没有意外
[06:14] Okay, so the police are on their way. 警察正赶过来
[06:16] I still can’t believe that Patti person 我还是不敢相信那个帕蒂
[06:17] won’t admit it was her fault. 不承认这是她的错
[06:18] It’s so obvious. 这也太明显了
[06:19] Yeah, she sure went from sorry to sassy in no time. 她当然马上从抱歉变成厚脸皮
[06:22] I told you, accidents have a way 我跟你说过 事故常常
[06:24] of bringing out the worst in people. 让人展现出最坏的一面
[06:25] Their fenders aren’t the only things that bender. 挡泥板不是唯一会弯的东西
[06:27] You mean their ding-dongs? 你是说他们的小鸡鸡吗
[06:28] No, I mean they’ll do anything 不是 我是说他们会想尽办法
[06:29] to get out of trouble. You’ll see. 摆脱麻烦 等着瞧吧
[06:31] Stories change, alliances form. 故事变了 结成联盟
[06:33] This shouldn’t be complicated, right? 事情应该不复杂 对吗
[06:35] The driver in the back is always at fault. 过错总在后面的司机
[06:37] Well, almost always. 差不多总是吧
[06:38] There are two exceptions 有两种情况
[06:39] where the driver in front is responsible. 前面的司机要负责
[06:41] One, if they slam on their brakes for no reason. 第一种情况 无缘无故急刹车
[06:43] I was barely even moving. 我的车几乎都没动
[06:44] – That’s your thing. – And two, -那是你的事 -第二种情况
[06:46] if they swerve into traffic recklessly. 突然变道
[06:47] I didn’t do that, either. 我也没有那样
[06:48] All I did was pull away from the curb. 我就是把车开离路边
[06:50] Well, it sounds like you’re in the clear then, Bob. 那看起来你是清白的 鲍勃
[06:52] As long as you signaled when you pulled away from the curb. 只要你离开路边时打了转向灯
[06:55] You did, right? 你打了 是吗
[06:55] Yeah. I mean, I always signal 是啊 我是说 我离开路边时
[06:57] when I leave a curb, because I’m a safe driver. 总是会打转向灯 因为我开车很谨慎
[07:01] I’m hearing some doubt, Bob. 我听出一些不确定 鲍勃
[07:02] Do you have some doubt? 你是不是有些不确定
[07:03] No. I believe I signaled. 没有 我相信我打了转向灯
[07:05] Oh, yeah, I’m hearing it, too. 我也听出来了
[07:07] Could be doubt, could be gas. 可能是怀疑的声音 也可能是屁声
[07:08] – Someone push on his stomach. – Gene, stop. -来个人压他的肚子 -吉恩 停
[07:10] Bob, you believe you signaled or you did? 鲍勃 你以为自己打了转弯灯还是你确定
[07:13] Those are two different things, legally speaking. 这可不是一件事啊 从法律角度看
[07:14] Look, Teddy, the fact is it’s Patti’s job 听着 泰迪 这应该是帕蒂的责任
[07:17] to not hit the car in front her. 不要撞到她前面的车
[07:19] All I’m saying is in my experience, 我只是想说以我以往的经验
[07:21] you only have a few minutes till the police get here. 离警察到达现场你只有几分钟时间
[07:23] So you need to make the words coming out of your mouth 所以你应该让从你嘴里说出来的话
[07:25] good ones, not bad ones like they just were. 对你有利 而不是刚刚那种不利的
[07:27] I’m just trying to help you cover your butt. 我只是想帮你打圆场[遮住屁股]
[07:29] That’s the brand of pants he wears. 这就是他穿的裤子的牌子
[07:30] – “Help You Cover Your Butt.” – Teddy’s right. -“遮住屁股” -泰迪说得对
[07:32] People can say whatever they want. 人们都是想说什么就说什么
[07:34] Otherwise it’s just he-said-she-shed. 不然就是公说公有理婆说婆有理
[07:36] He-shed-she-stead. 公说公有理婆不说也有理
[07:37] – It’s one of those. – What about Jimmy Pesto? -反正就是那句话 -那吉米·派丝多呢
[07:39] He came out on the street after the crash. 出事之后他在街上
[07:41] Mostly to make fun of you, 主要是来嘲笑你
[07:42] but maybe he could tell you who caused the accident. 但说不定他能告诉你谁是肇事者
[07:45] No. I am not talking to Jimmy. 不 我不和吉米说话
[07:47] It might be worth it, Bob. 但可能是值得的 鲍勃
[07:48] What if his handsome eyes saw something? 万一他迷人的眼睛看见了些什么呢
[07:50] – Handsome eyes? – You think so, too? -迷人的眼睛 -你也觉得吗
[07:52] – Okay, I- I’ll be right back. – I’m coming. -好吧 我去去就回 -我也去
[07:55] – Why? – I like going places. -为什么 -我喜欢到处走
[07:57] Hi, Andy. Hi, Ollie. 嗨 安迪 嗨 奥利
[07:59] Who’s your friend? 这个朋友是谁
[08:00] We’re making a scarecrow. 我们在做稻草人
[08:02] We’ll finally be able to grow corn. 我们终于可以种玉米了
[08:05] I love it. 我好喜欢
[08:06] Well, well, well. 瞧瞧瞧
[08:07] If it isn’t Driving Mr. Oopsy. 这不是冒失司机先生吗
[08:10] – See? I laughed. – Yeah, that was good. -看 我笑了 -是的 这次很好
[08:12] Look, Jimmy, we were wondering 吉米 我们想知道
[08:14] if you saw what happened with the accident. 你有没有看见那场车祸是怎么回事
[08:15] Yeah, I’m always looking across the street, 当然 我一直盯着街对面看
[08:17] because I’m obsessed with you, Bob. 因为我暗恋你 鲍勃
[08:19] Not! 才怪
[08:21] Actually, you do look over there a lot, Jimmy. 事实上你确实经常看那边 吉米
[08:23] Trev, just… shush. 崔佛 能不能 闭嘴
[08:25] No, Bob, I didn’t see the accident. 鲍勃 我没看见这个车祸
[08:27] I was too busy serving customers. 我忙着招呼客人
[08:29] Ever heard of them? 听说过客人是谁吗
[08:31] Oh, go choke-y on a gnocchi, Jimmy. 一边玩儿面疙瘩去吧 吉米
[08:33] Thank you for not helping in any way at all. 谢谢你真是一点忙也帮不上
[08:35] Sure thing, Bob. All the best. 小事情 鲍勃 祝好
[08:37] Now I’m craving gnocchis. 这下我想吃面疙瘩了
[08:38] Boy, I sure wish I was eating 天哪 我只希望
[08:40] a giant bag of candy right now, but I can’t, 我现在在吃一大包糖果 但是我不能
[08:43] ’cause you two ruined it with your hoarding and snorting. 就因为你们一个囤货 一个猛吃
[08:46] Louise, you were stealing. 露易丝 你当时也在偷糖果
[08:47] You’re the one who ruined it. 你才是罪魁祸首
[08:48] I snorted one. 我才猛吃了一个
[08:51] Bob, hey, just the guy I was looking for. 鲍勃 正是我要找的人
[08:53] Hi, Graham. 嗨 格雷厄姆
[08:54] Do you mind if we step inside? 我们能进去说吗
[08:57] Sure. come on in. 好啊 进来吧
[08:59] Can we get you burger? 要给你来个汉堡吗
[09:00] A little fender-bender burger? 一个小刮碰的汉堡
[09:02] No, I’m good. 不 不用了
[09:03] Something to drink? Little fender-bender drink? 饮料需要吗 小刮碰饮料
[09:05] Someone get the nice man something to drink. 谁给这个好人拿杯喝的
[09:07] Can I start you off with a glass of fresh-squeezed water? 能给你来一杯鲜榨白开水吗
[09:10] Are you an ice man? 你喝水加冰吗
[09:11] Actually Bob, I was hoping to maybe 鲍勃 我是想或许可以
[09:13] talk with you in private? 私下和你说几句
[09:15] Don’t mind me. 不用理我
[09:15] I’m just Bob’s best friend, as we discussed. 我只是鲍勃最好的朋友 像我们讨论那样
[09:18] Graham, y- you can just go ahead and say 格雷厄姆 你 你可以
[09:20] whatever you need to say. It’s fine. 有话直说 没事的
[09:21] Okay. Well, here goes. 好吧 那我说了
[09:23] I wanted to see if maybe you would be interested 我想知道你是否有兴趣
[09:25] in making an arrangement? 和我合作
[09:28] – Told you, Bob. – What kind of an arrangement? -我早跟你说了 鲍勃 -哪种合作
[09:30] Like an alliance? 比如结盟吗
[09:31] It’s just your standard arrangement 就是那种标准的合作
[09:33] where we forge an understanding between us 我俩之间达成共识
[09:35] – to nail down a story. – Nail down a story. -确定一套说辞 -确定一套说辞
[09:39] Yeah. Here’s what I’m thinking. 对 我是这么想的
[09:40] You know how Patti was super into 帕蒂不是对她汽车仪表盘上
[09:41] that weird little plastic wiener dog on her dashboard? 那只古怪的塑料腊肠犬爱不释手吗
[09:44] – Yeah? – Probably pretty distracting, right? -所以呢 -那玩意肯定特别容易分心
[09:47] – Okay. – Well, maybe we should both bring that up. -好吧 -也许我们都该提起此事
[09:50] I-I feel like we should probably 我 我感觉我们或许应该
[09:51] just tell the police what happened. 如实告诉警察发生了什么
[09:53] And then, that’s all. 就这么简单
[09:55] No, no, I know. But here’s the thing, Bob. 不 不 我知道 但问题是
[09:57] Patti’s gonna have a story about us, 帕蒂肯定也会提一件我们的事
[09:59] so we should have a story about her. 所以我们也该讲个跟她有关的细节
[10:02] And if you and I both have the same story, 而如果我俩讲的内容相似
[10:04] then it really seals the deal. 那么这事就稳了
[10:06] We’re same-story bros, right? 我们是口供一样的盟友 不好吗
[10:07] All you have to say is, “Officer, 你只需要说 “警官
[10:09] “The woman who hit me was distracted. “那个追我尾的女人开车分心了
[10:11] Big time, 100%, no doubt about it.” “绝对的 100%确定 毫无疑问”
[10:14] I-I’m not gonna say that. 我 我不会那样说的
[10:15] Yeah, yeah, yeah, yeah, yeah, yeah, yeah. You’re right. 行行行 你说得对
[10:17] We probably don’t even need to have the same story. 我们不需要一样的说辞
[10:19] I don’t know why I brought that up. 不懂我为什么会提这个
[10:21] Ooh, water. Yum, yum, yum. 水来了 咕咕咕
[10:22] Hey, I got to go. Nice chatting with you, Bob. 我走了 跟你聊天很愉快 鲍勃
[10:24] See you later. 待会见
[10:25] Do you believe that guy? 你们能相信有这种人吗
[10:27] I know. He had a watch and everything. 对啊 他居然拥有手表 啥都有
[10:28] You maybe should’ve taken the deal, Bob. 你应该接受那个交易 鲍勃
[10:30] Also, he smelled nice. 对了 他还很好闻
[10:31] – Oh, boy. – What? W-What’s happening? -天啊 -怎么了 出什么事了
[10:33] Oh, looks like Graham over there is talking to Patti now. 格雷厄姆现在正在跟帕蒂说话
[10:36] They do seem to be huddling. 看起来他们在计划抱团
[10:38] – Oh, no. – Huddling’s not good, Bob. -不是吧 -抱团可不是什么好事 鲍勃
[10:40] – Maybe they’re just cold? – All right, -也许他们只是很冷 -好吧
[10:41] I-I’m gonna go talk with them, also. 我 我也要去和他们谈话
[10:43] – Hello. – Hi. -你好 -你好
[10:45] Hey, there, Bob. 你好 鲍勃
[10:46] I-I was just wondering 我 我只是想知道
[10:47] what you two were talking about. 你俩刚才在聊什么
[10:49] Oh, we were just talking about the clouds. 我们在聊 天上的云
[10:52] – Clouds. – Yeah, clouds. Don’t you love them? -云 -是的 云 你不喜欢云吗
[10:55] They’re so fluffy. Isn’t that right, Patti? 多轻软啊 是吧 帕蒂
[10:56] Oh, yeah. big time. 对 绝对的
[10:58] 100%. No doubt about it. 100%确定 毫无疑问
[11:00] – Wait, why did you just say that? – What do you mean? -等等 你为什么要这么说 -你什么意思
[11:02] Graham just said those exact words to me. 格雷厄姆刚对我说了一模一样的话
[11:06] I big time did not. 我绝对没有
[11:07] So you two were making an alliance. 所以你俩在结盟
[11:09] You were alliancing. 你们结盟了
[11:11] Bob, the cops are here. 鲍勃 警察来了
[11:12] Yep. Yep, they are. 是的 没错 他们来了
[11:14] – Oh, God. – What’s wrong, Dad? -天啊 -怎么了 爸
[11:16] I think I just didn’t cover my butt. 我想我没做好掩护
[11:19] And now it’s flappin’ all over the place. 现在大家都知道你干了什么了
[11:24] Afternoon. I’m Officer Bridget. 下午好 我是布莉姬警官
[11:26] Glad to see everyone’s okay. 很高兴看到大家都没事
[11:27] Here’s how this is gonna work. 流程是这样的
[11:28] I’ll speak with each driver individually 我会单独与每位司机聊天
[11:30] to get your accounts of what happened, 听你们说说到底发生了什么
[11:31] then I’ll write my report, and based on that 然后我会撰写报告 你们的保险公司
[11:33] your insurance companies will determine liability 会基于报告确定责任
[11:35] and all that fun stuff. 以及理赔等事宜
[11:36] Let’s make this quick since I know everyone’s busy. 我知道大家都很忙 所以我们速战速决
[11:38] Some of us are even trying to rent out a guest house. 本人还有一间房要出租
[11:40] newly renovated. Something to think about. 重新装修过 还有些事情要想一想
[11:42] Okay, who wants to start? 好吧 谁想先开始
[11:44] Me, me. I’ll go. 我 我先来
[11:45] Great. You a homeowner? 好 你是买的房还是租房
[11:47] Could you see yourself living real close to a highway? 你会选择住在靠公路很近的房子里吗
[11:49] Bob, you think they’re gonna throw you under the bus? 鲍勃 他们会不会让你背锅
[11:51] – The car accident bus? – Maybe. -背车祸的锅 -有可能
[11:53] Psst, Bob, if I were you, 鲍勃 如果我是你
[11:55] I’d go talk to the clown lady. 我会和那个小丑女士谈一谈
[11:57] She could be your last chance to form an alliance 她是你结盟的最后机会
[11:59] of your own and protect yourself. 你要保护你自己
[12:00] Yeah, maybe that’s a good idea. 也许是个好主意
[12:02] Whoa, whoa, I’m coming with you. 我也去
[12:04] – Why? – You crazy? Free clown. -为什么 -这还用问 免费的小丑诶
[12:06] I could use a little clown. 我也想看小丑
[12:07] – Hell yeah. – Okay. -我也要 -好吧
[12:09] Hi, Elaine, I was wondering if we could, maybe chat for a second. 你好 伊莱恩 我们谈一下好吗
[12:13] Also, my kids are right here. 我的孩子也跟过来了
[12:17] Who wants one of these? 谁想要这个
[12:18] Yay! Is it a hat? 太棒了 这是帽子吗
[12:20] It’s a hat and it’s a swan. 帽子 也是天鹅
[12:22] Whoa, whoa, slow down. 哇 你慢点说
[12:24] – I’m okay. – So, yeah. -我没事 -所以
[12:26] I just wanted to chat about how you and I, could maybe, 我想说的是 我和你 或许
[12:31] you know, help each other out 可以在车祸调查方面
[12:32] with all this car stuff. 互相帮个忙
[12:41] That’s… That-that’s so good. That’s funny. 这个…这个不错 很有趣
[12:43] Anyway, I was wondering if you wanted to, — oh, God– 总之 不知道你是否愿意 我的天
[12:47] f-form an alliance. 和我组成同盟
[12:49] let me think about that. 让我想一想
[12:51] – Oh, there’s my horn! – Keep it coming. -原来是我的喇叭 -继续
[12:54] Elaine, I get the feeling you’re not taking 伊莱恩 我觉得
[12:56] this accident very seriously. 你好像对这场事故不太在乎
[12:58] Oh, sorry. It’s-it’s hard to turn it off. 对不起 我停不下来
[13:01] I just get such a kick out of seeing people light up 看到别人因为我的表演而开心
[13:03] when I do stuff like this. 我会非常享受
[13:08] -So much range. -One more. -变化真大 -再来一个
[13:10] Thank you. 谢谢你
[13:11] Life can be tough. 人生艰难
[13:12] People can use a few extra smiles, huh? 需要多些欢笑 不是吗
[13:15] I’ll take that. 给我吧
[13:16] Clown Eyed Girl. “呵”眼女孩
[13:17] Mobile door-to-door clowning service. 上门小丑表演
[13:20] This clown gets around. 周游四方的小丑
[13:21] Anyway, what were you asking me about, Bob? 你想让我干什么来着 鲍勃
[13:23] Something about an alliance? 好像是关于结盟之类的
[13:24] You know what, don’t-don’t… 我看还是不
[13:25] don’t worry about it. Just forget it. 不必了 当我没说
[13:27] Well, there is one thing I would love to discuss with you. 但有件事我想和你讨论下
[13:31] What happened to your nose?! 你的鼻子怎么了?
[13:35] Good one. 这个不错
[13:36] So, how’d it go with Elaine? 你和伊莱恩谈的怎么样了
[13:37] – It was… I mean… – She’s our new godmother. -怎么说呢… -她是我们的新教母了
[13:40] – Sir? You’re up. – Okay. I-I’m coming. -先生 到你了 -好 我就来
[13:43] This is it, Bob. You’re gonna do great. 去吧 鲍勃 你可以的
[13:45] You can cry on cue, right? 你有说哭就哭的本事的吧
[13:47] So, yeah, I had just started the car, 我刚刚启动
[13:49] and I was turning into traffic… 正要汇入车流
[13:51] You and your family were eating at this diner? 你和家人在这个路边摊用餐吗
[13:53] it’s not a diner. 这不是路边摊
[13:54] I mean, nothing against diners, 我不是对路边摊有什么意见
[13:56] but this is a burger place. 但这是个汉堡店
[13:58] – Also, we own it. – Got it. -是我开的店 -知道了
[14:00] Owns… diner. 开店的
[14:02] Continue with your story, please. 请继续说
[14:03] So, yeah, like I said, I was, turning into traffic when… 就像我说的 我正要汇入车流
[14:08] And did you use your turn signal 你开转向灯了吗
[14:09] when you entered the lane? 汇入车流的时候
[14:10] I-I believe so. 应该开了
[14:11] No, no, no, no, no. Don’t say that. 不不不 不要那样说
[14:13] I mean, I, not believe… I… 我是说 不是应该
[14:16] Yeah, I-I definitely did. Yes. 对 我绝对开转向灯了 没错
[14:18] – Attaboy. – Okay, Teddy, okay. -干得好 -够了泰迪
[14:20] Is that man punching the air? 那男的是在打空气吗
[14:22] Yes. He’s, he-he’s one of our customers. 是的 他是我们的一个顾客
[14:25] Do you know if he rents or owns? 你知道他是租房还是自己有房吗
[14:27] I think he owns. 他应该有房
[14:29] so it’s the car in the back’s fault, right? 所以是后面那辆车的责任 对吗
[14:31] I got what I need. Good luck with your diner. 我问完了 祝你的路边摊生意兴隆
[14:32] It’s not a… thank you. 它不是… 谢谢
[14:35] Now she’s talking to Patti. 她现在在问帕蒂话了
[14:37] Wh-What is she saying? 她在说什么
[14:38] Why can’t people own up to their mistakes? 为什么人不能大方承认自己的错误呢
[14:40] I-It doesn’t seem that hard. 应该也没那么难嘛
[14:41] I’d love to live in that world, too. 我也想生活在那样的世界
[14:43] Poor, sweet, dumb Bob. 可怜可亲 傻乎乎的鲍勃
[14:45] Is that more fries? 是薯条好了吗
[14:46] Hold your horses. Coming right up. 冷静 马上给你送上来
[14:48] * Fries are done, I’m a great son * *薯条已好 我是乖宝*
[14:50] * Fries are done, I’m a great son. * *薯条已好 我是乖宝*
[14:53] Wait, dad. I just realized something 等等 爸 我发现一件事
[14:55] about the accident. 跟车祸有关
[14:57] – Really? – I don’t think you used your turn signal. -真的吗 -我觉得你应该没开转向灯
[14:59] – What? How do you know that? – Yeah. -什么 你怎么知道的 -是啊
[15:01] You know how Gene has a song 你们知道的 吉恩给我们
[15:02] – for every sound in our lives? – Yeah. -平时听到的各种声音都编了歌 -是的
[15:04] Well, he has a song for your turn signal, too. 他也给你的转向灯编了首歌
[15:06] Yep. It goes: * Fart left, it’s a stinker * 没错 是这样的 *左边放屁熏死人*
[15:08] * Fart right, use your blinker! * *右边放屁要打灯*
[15:10] Okay, okay, yes, Gene, we all know the song. 好了好了 吉恩 我们都知道这首歌
[15:12] Well, I don’t remember him singing it in the car today. 我印象中他今天在车里没唱这个
[15:15] – I don’t remember that, either. – Neither do I. -我也不记得 -我也是
[15:17] Oh, Bob. 鲍勃
[15:18] Okay, fine, maybe I didn’t signal. 好吧 行吧 也许我确实没开转向灯
[15:21] But tha-that doesn’t mean I entered the lane dangerously. 但那也不代表我是盲目地进入车道的
[15:24] Bup-bup-bup. Father, you just said 老爸 你刚刚还说了
[15:26] people should own up to their mistakes. 人应该承认自己的错误
[15:28] And then you said it doesn’t seem that hard. 你还说没那么难
[15:30] And also you’ve been saying it all day, 而且你一整天都在说
[15:32] and it’s, like, cool catchphrase, give it a rest! 好像那是什么流行语 省省吧
[15:34] All right, I’ll go talk to Officer Bridget. 好吧 我去跟布莉姬警官坦白
[15:38] Officer Bridget, hi. 布莉姬警官 你好
[15:39] I-I just wanted to change the words I said, in your report. 我想来修改一下你报告里的证词
[15:43] I don’t really have time right now, Bob. 我没时间听了 鲍勃
[15:45] I have to go deal with a highway robbery. 我得去处理一起公路抢劫案
[15:46] And by “Highway robbery,” I’m referring to the guy 我指的是那个
[15:48] who’s painting my guesthouse– he’s charging me a fortune. 给我粉刷房子的家伙 他简直在敲竹杠
[15:51] Anyway, it’s too late to change the report. I’m all done. 总之 现在改报告太迟了 都结束了
[15:53] W-Wait, what do you mean you’re all done? 等等 结束了是什么意思
[15:55] Patti told me what happened. Graham backed it up. 帕蒂告诉我发生了什么 格雷厄姆证实了
[15:56] Car one– that’s Elaine– 一号车 也就是伊莱恩
[15:58] slammed on her brakes for no apparent reason, 无故急刹车
[16:00] which caused the accident. 因此导致了车祸
[16:01] So your report just says this is Elaine’s fault, 所以你的报告是说 这都是伊莱恩的错
[16:04] and she’s gonna have to pay for this? 她得为车祸赔钱
[16:06] Well, her insurance will. 她的保险会赔
[16:07] Some people shouldn’t drive. 有些人就不该开车
[16:08] No, no, no, no, she-she can’t not drive. 不不不 她不能不开车
[16:10] She’s a traveling clown. 她是上门小丑
[16:12] Can’t she just carpool with 20 or 30 other clowns? 他们小丑圈的不能凑二三十个人拼车吗
[16:15] Sorry. Someone had to say it. 抱歉 总得有人说出来
[16:17] What’d the policewoman say? 警官怎么说
[16:19] She said Patti and Graham both blamed it on Elaine. 她说帕蒂和格雷厄姆都归罪于伊莱恩
[16:21] So I guess the report’s gonna say it was her fault. 所以我猜报告会说是她的错
[16:24] Oh, no. Poor Elaine. 不 可怜的伊莱恩
[16:25] She was the best of all of us. 她是我们中最好的一个
[16:27] I guess heaven needed a clown. 看来天堂需要一位小丑
[16:29] She’s not dead, kids. She just got screwed over. 她没死 孩子们 她只是被坑了
[16:32] You did what you could, Bob. 你尽你所能了 鲍勃
[16:33] You owned up to your mistakes. 你承认了自己的错误
[16:34] Actually, I never told the cop 其实我没告诉警察
[16:37] about me not using my turn signal. 我没开转向灯
[16:39] – Wait. You didn’t? – I started to, but, -等下 你没说吗 -我想说来着
[16:41] it just didn’t quite get all the way out of my mouth. 但是我实在是说不出口
[16:44] Oh, boy. Sounds like you kinda 天啊 听起来是你
[16:45] threw that clown under the bus, Bob, 让小丑背锅了 鲍勃
[16:47] and now she’s gonna have to take the bus. 她以后可能只能坐公车了
[16:49] Bad news for Elaine. Good news for that bus driver. 伊莱恩的坏消息 公交司机的好消息
[16:51] She’s gonna find so many quarters behind his ear! 她肯定能从他耳朵后面变出好多硬币
[16:57] I can’t believe you never told the policewoman 真不敢相信你竟然没有告诉警察
[16:59] – you didn’t use your turn signal, Dad. – In other words, -你没开转向灯 -也就是说
[17:01] we should take responsibility for acting like jerks 我们因为一袋廉价糖果
[17:03] when it comes to cheap bags of candy, 互相责怪是不对的
[17:05] but you can just say whatever you want 但你在做笔录的时候
[17:07] in an official police report. 说什么都可以
[17:09] I know, Louise. I screwed up. 我错了 露易丝 我搞砸了
[17:11] I-I need to go make this right. 我去还原真相
[17:14] Wait, wait, wait. Stop. 等下 停车
[17:15] Whoa, whoa, hey! We don’t want another accident 你应该不希望在你的店面前
[17:17] in front of your diner, Bob. 再发生一起车祸吧 鲍勃
[17:18] Officer Bridget, please. J-Just hear me out. 布莉姬警官 请等一下 听我说
[17:21] I came here before to tell you that 我来是想跟你说
[17:23] I didn’t actually put on my signal. 我没打开转向灯
[17:26] I-I remembered that after we spoke. 我之后想起来了
[17:28] But the point is, 但关键是
[17:28] at least some of the blame for this accident should be on me. 我对这起事故也有责任
[17:31] Okay, great. I’ll definitely make a note of that. 很好 我会记下来的
[17:33] Now, please move out of the way. 可以让我走了吗
[17:35] Look, I-I just think maybe, in a perfect world, 也许在另一个完美的平行世界里
[17:38] – this was all of our faults. – Hey, Bob. -我们每个人会负起责任 -鲍勃
[17:41] What are you talking about? 你在说什么
[17:42] Yeah, what’s going on, Bob? 发生什么了 鲍勃
[17:43] I was just telling Officer Bridget here 我刚告诉布莉姬警官
[17:45] that I didn’t use my turn signal, 我没有开转向灯
[17:46] so it’s only fair that I share some of the blame. 所以我应该负一些责任
[17:49] Wow, that’s kind of inspiring, Bob. 真了不起 鲍勃
[17:52] The truth is, I was distracted by my wiener dog. 事实上 我的确被我的腊肠狗分心了
[17:55] So I guess I was also partially responsible. 所以我也应该负一些责任
[17:59] Okay. I was on my phone, too, 我当时也在看手机
[18:01] so, yes, I was probably very distracted. 所以 我也分心了
[18:04] * I was distracted by my wiener dog * *我的腊肠狗让我分了心*
[18:09] * So it’s almost my fault, I think * *我的责任应该也很大*
[18:13] * And I was on my cell phone * *我在不停玩手机*
[18:16] * Didn’t see what was going on * *没看清状况*
[18:18] * So I can’t say my poop don’t stink * *我也并非完全清白*
[18:21] * Because taking responsibility for your actions * *对自己的行负起责任*
[18:25] * Whoa, is the real path to satisfaction * *才是人间正道*
[18:31] * The only thing that works in life * *要想生活过得去*
[18:33] * Is not being a jerk in life * *做人不能不知趣*
[18:36] * Taking responsibility is the best way to be * *用于承担责任*
[18:40] * For you * *是你的归宿*
[18:42] * And for me * *也是我的归宿*
[18:47] You okay, Bob? 你还好吗 鲍勃
[18:48] Lost you there for a second. 你好像掉线了
[18:49] Oh. Right. Everyone’s gone. 好吧 大家都走了
[18:52] Sorry. So, I-I don’t know why Elaine stopped, 对不起 我不知道伊莱恩为什么停车了
[18:54] but I-I just don’t think this was all her fault. 但我觉得她不应该承担全部责任
[18:57] Well, she said she saw a ball bounce into the street, 她说她看到一个球滚到街上
[19:00] but no one else saw it, so I just assumed 但由于别人都没看到 我判断
[19:02] she was covering her butt. 她这样说只是为了逃避责任
[19:03] And then she sat on a horn and it honked. 然后她坐在了喇叭上 把喇叭弄响了
[19:06] Which was pretty funny. 还挺好笑的
[19:07] Be scared, crows. 吓死你 乌鸦
[19:08] Be very scared! 吓死你
[19:11] Wait. Andy, Ollie, 等一下 安迪 奥利
[19:12] didn’t your scarecrow have a head before? 你们稻草人的头去哪了
[19:14] Li-Like a cantaloupe head? 那个哈密瓜做的头
[19:16] We lost it. 我们弄丢了
[19:17] What-what do you mean, you lost it? 什么叫你们弄丢了
[19:18] It rolled into the street and we didn’t see where it went. 它滚到街上去了 然后就找不到了
[19:21] That must have been the ball that Elaine stopped for. 那肯定就是伊莱恩所说的球
[19:24] It was probably a cantaloupe. 其实是一颗哈密瓜
[19:25] It probably bounced into the street in front of her car! 可能滚到了她的车前面
[19:28] – Look! Is that it? – No! -是那个吗 -不
[19:31] We got to be strong. 我们要坚强
[19:32] We have to get ready for the harvest. 必须为丰收做好准备
[19:34] You’re right. 你说得对
[19:35] Okay, so that changes things. 这下就不一样了
[19:36] The way I see it now, 现在看起来
[19:38] driver one stopped for a legitimate reason, 是一号司机因为正当原因急停
[19:40] driver two rear-ended her, 造成二号司机追尾
[19:42] driver three- that’s you, Bob– 三号司机 也就是你 鲍勃
[19:43] pulled into traffic without signaling, 没开转向灯就驶入车流
[19:45] driver four rear-ended driver three, 四号司机追尾了三号司机
[19:47] when then sent driver three into driver two’s car, 导致三号司机撞了二号司机的车
[19:49] which caused driver two to hit driver one’s car 再导致二号司机又一次
[19:51] for a second time. 撞了一号司机的车
[19:53] yeah, that sounds right. 你说得很对
[19:55] Look, I’m no insurance adjuster, 虽然我不是索赔理算人
[19:57] but it sounds like you may be the only person 但看起来你是唯一一个
[19:59] taking any responsibility for this accident. 愿意承认自己对这起事故有责任的人
[20:01] Which, in insurance terms, could mean 在保险业内 这就等于
[20:03] that you end up taking all of it. 你要负全责
[20:05] Oh, God. Fine. 好吧
[20:07] If that’s the way it has to be. 是这样的话 我认了
[20:09] I’ll put your amended statement in my report. 我会把你的修正声明放在报告里
[20:11] And I’m glad we got this nailed down. 很高兴这件事情终于搞定了
[20:13] Just like, we nailed down 就好像我完美地搞定了
[20:15] that new indoor-outdoor carpet at my guesthouse. 我出租房的室内外两用地毯
[20:16] It’s 100 extra square feet of living area. 足足扩展了一百平的生活空间
[20:19] I mean, why can’t I rent this place? 可为啥这地方就是租不出去
[20:21] Well, our insurance is gonna go up. 我们的保险费要涨了
[20:23] Well, up’s better than down. 涨总比跌好
[20:25] Wait, no, that’s not right. 等等 不对
[20:26] But hey, you did the right thing, Bob. 但是你做了对的事 鲍勃
[20:28] And you know what goes great 你知道保险费率上涨
[20:29] with our insurance rates going up? 最好搭配什么吗
[20:31] Some discount candy! 折扣价糖果
[20:33] I mean, not really. 这是什么逻辑
[20:35] You know what? I don’t want to be jerky. 算了 我不想当坏蛋
[20:38] Tina, you can have mine. 蒂娜 我把我的份让给你
[20:39] I kinda sorta stole a lot from you earlier. 我之前可能从你那儿顺了不少
[20:41] Oh, I know. But it’s okay. 我都知道 但是没事
[20:43] I was hoarding like a hoardin’ fool. 我也一直在囤货
[20:44] You can both have mine. I was eating too fast. 你俩可以吃我的 我之前确实吃太快了
[20:46] – I stopped unwrapping them. – Wait a minute. -后来甚至连包装都不拆了 -等等
[20:48] This bag is light. Like, really light. 这包糖变轻了 轻了很多
[20:51] Mother! 老妈
[20:53] What? No! 什么 跟我无关啊
[20:54] No, I wouldn’t do that. Bob, back me up. 我才不会那么做呢 鲍勃 快帮我说话
[20:57] You want an alliance? 你想结盟吗
[20:58] – Yeah, yeah, yeah. – Pump her stomach! -对对对 -快给她灌肠
[21:00] * Responsibility for your actions * *对自己的行为负责
[21:04] * Is the real path to satisfaction * *才是人间正道*
[21:08] * The only thing that works in life * *要想生活过得去
[21:11] * Is not being a jerk in life * *做人不能不知趣*
[21:14] * Taking responsibility’s the best way to be * *勇于承担责任*
[21:18] * For you * *是你的归宿*
[21:20] * And * *也是*
[21:22] * For me * *我的归宿*
[21:26] * For you * *你的归宿*
[21:29] * And Responsibility * *承担责任*
[21:31] * For me * *我的归宿*
开心汉堡店

Post navigation

Previous Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第11季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第11季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

开心汉堡店(Bob's Burgers)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E05
S08E06
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme