Skip to content

英美剧电影台词站

开心汉堡店(Bob’s Burgers)第11季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第11季第18集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:13] 沉默是金 捕鼠是银 除鼠害公司
[00:21] The green ones taste like apple-flavored paint, 绿色的尝起来像苹果味涂料
[00:23] the purple ones taste like grape-flavored hair spray. 紫色的吃着像葡萄味发胶
[00:25] I love discount candy. 我超喜欢减价糖果
[00:27] Gene, we’re supposed to share the candy, remember? 吉恩 我们应该共享糖果的 记得吗
[00:29] You’re kind of eating it a little fast there, buddy. 你那边吃得有点快 兄弟
[00:31] Yeah, but you’re not eating it at all, like a sociopath. 是啊 但你根本没在吃 就像个反社会
[00:34] Because I’m saving mine for later. 因为我的要留到后面再吃
[00:35] Wait, where’d my stash go? 等等 我的存货呢
[00:37] – Louise! – Tina, relax. -露易丝 -别大惊小怪 蒂娜
[00:38] I’m just storing it for you in my face. 我只是用我的脸暂时保管你那份
[00:41] Give me the bag. 把袋子给我
[00:42] – Tina, no! – No! -蒂娜 住手 -不要
[00:43] Hey, I told you kids you could have that bag of cheap candy 我说过你们可以留着这袋减价糖果
[00:46] as long as you shared it like civilized people. 前提是像文明人一样学着分享
[00:48] It’s Gene’s fault. He started double-fisting it. 是吉恩的错 他先开始加快吃的
[00:51] But I only did that because I saw Tina hoarding it. 但我那样做只是因为看到蒂娜把糖囤起来
[00:54] It’s hard to hoard when Louise keeps stealing from me. 露易丝一直偷我这份 我根本囤不下
[00:56] I mean, Lin, you did give three kids 琳 你确实给了三个孩子一大袋糖
[00:58] a giant bag of candy and said, “Go nuts.” 还跟他们说”去抢吧”
[01:00] Yeah, go nuts, but don’t start fighting 对 去抢糖 但不要互相打架
[01:02] like a bunch of Hunger Games. Gimme. 这就像《饥饿游戏》一样 把它给我
[01:04] – No! – You can have this back -不要 -等到你们不争着抢软糖了
[01:06] when you stop being Sour Patch poops. 我再把这一袋还给你们
[01:08] Good job, Tina. Now we have nothing to live for. 干得好 蒂娜 现在我们失去了活着的动力
[01:10] Kids, come on, I-I know sugar makes you all insane, 孩子们 我知道糖分会使你们疯狂
[01:13] but maybe try not to act like jerks toward each other? 但还是尽量别像混蛋一样互相争抢 好吗
[01:16] What, Dad? I wasn’t listening. 什么 老爸 我刚没在听
[01:17] Yeah, me, neither. 对 我也是
[01:18] I couldn’t hear you over the sugar in my body. 我体内糖分太多 听不见你说话
[01:20] I want candy. 我要糖
[01:22] Okay, forget it. 算了吧
[01:23] Will one of you kids take the basket out of the deep fryer? 你们哪位愿意把炸食篮从炸锅里拿出来
[01:25] I made some fries ’cause I know Teddy will be here soon 我做了点薯条 因为我知道泰迪很快就要来了
[01:28] and you know how he gets 你们都知道他等薯条的时候
[01:29] – when he has to wait for fries. – On it. -会变成什么样子 -这就来
[01:30] * Fries are done, I’m a great son * *薯条出锅香 我是好儿郎*
[01:33] * Fries are done, I’m a great son. * *薯条香喷喷 我能拿满分*
[01:36] Gene, you know you don’t have to sing along 吉恩 你不用什么事
[01:37] with every sound in the world, right? 都唱出来 对吧
[01:39] I wish I didn’t, Father. 我希望我不知道 父亲
[01:41] – Hey, Teddy. – Hi, everyone. -泰迪来了 -大家好
[01:43] – Do I smell fries? – They’re coming. -我闻到薯条的香气了吗 -马上好
[01:45] They’re coming. Soon, or, … 马上来指的是很快的马上还是…
[01:47] Okay, I’m gonna go park the car real quick. 好了 我要去停车 很快就好
[01:49] – Can I come with you? – Yeah! Me, too. -我能跟你一起去吗 -我也要去
[01:50] You kids realize I’m just driving around the corner, right? 你们几个知道我只是在街区里开吗
[01:53] We don’t have a lot going on today. 我们今天没什么事做
[01:54] Yeah, that candy was kind of my whole schedule. 是啊 刚那袋糖就是我全天的行程计划
[01:56] Well, you could help me fill up these napkin holders. 你们倒是可以帮我把纸巾架里装好纸巾
[01:59] Mom, are you paying attention? 妈妈 你没注意听吗
[02:00] Dad needs us to help him park. 爸爸需要我们帮他停车
[02:02] – Fine, go. – Yay! -好吧 去吧 -棒
[02:04] Hey, Andy. Hey, Ollie. 安迪和奥利你们好
[02:06] We’re playing outside today. 我们今天在外面玩
[02:08] That’s a cantaloupe. Fruit can be heads. 那是个甜瓜 水果可以用来做头
[02:10] And vice versa. 反过来也行
[02:12] Okay. All right, Dad. Where are we really going? 好吧 爸爸 我们实际上要去哪
[02:14] – Lake Titicaca! – Gene. -南美洲的的喀喀湖 -吉恩
[02:17] – Vegas, baby. – I told you, we’re just going -拉斯维加斯 宝贝儿 -我说过只是去
[02:18] to park the car around the block. 绕过街区停车
[02:21] Is-is everyone okay? 大家都没事吧
[02:22] – I’m good. – Me, too. -我没事 -我也是
[02:23] I’m great. Again! 我好极了 又是一次
[02:25] It’s just a little fender bender. 只是个小刮碰
[02:27] We-we just got hit from behind. 我们被追尾了
[02:28] Also, you hit someone in front of you, I think? 然后你又追尾了前面的人 我觉得是
[02:30] And they hit someone in front of them. 然后他们又撞了再前面的人
[02:32] Okay, so, it’s, a few fender benders. 好吧 那就是几场小刮碰
[02:35] AKA a friender blender. 也就是一场混合友情碰撞
[02:38] My babies! My babies! 我的宝贝们啊
[02:39] Are you hurt? 你们没受伤吧
[02:40] I knew I should have never let you get in cars. 我就知道我不应该让你们上车的
[02:42] – E-Everyone’s okay. – Hey, Bob! -没人受伤 -你好啊 鲍勃
[02:44] I always knew you were a train wreck, but this? 我早就知道你是个灾星 但是这场面
[02:47] Zoom! 砰砰
[02:47] Good one, Jimmy. That was a funny comment to make. 说得好 吉米 说的很搞笑
[02:50] Trev, I told you, don’t say, 崔佛 我告诉过你 别说
[02:52] “That was a funny comment to make.” “说的很搞笑”
[02:53] – But it was. – So just laugh. -但确实很搞笑 -笑就好了啊
[02:55] I don’t like my laugh. 我不喜欢听自己笑
[02:56] Oh, my gosh. What the heck just happened? 天哪 到底出了什么事了
[02:59] You rear-ended us. 你追尾我的车了
[03:00] I got to call you back. 我等下再打给你
[03:01] I just got into an accident. 我刚出车祸了
[03:03] No, no, baby’s fine. 没事 没事 宝贝好着呢
[03:04] Oh, God, there’s a baby in there? 天哪 里面有宝宝吗
[03:06] You’re okay, baby. 你没事 宝贝
[03:07] You’re just scared, that’s all. 你只是受了惊吓 没什么问题
[03:09] Well, that was a real bumper bummer. 这追尾真是个大麻烦
[03:12] If you’re wondering about my face, I’m a clown. 你要是好奇我的脸的话 我是小丑
[03:15] That was gonna be my third guess. 我第三次会猜小丑
[03:16] So, we should probably all exchange info, right? 所以 我们应该交换信息 对吧
[03:20] Sorry. When I get stressed, 对不起的 当我有压力的时候
[03:22] I burp. I just… I feel terrible. 我就会打嗝 我只是…觉得很难过
[03:25] Look, I-I’m sorry this happened, 我很抱歉发生了这种事
[03:27] but you know, people make mistakes. 但是你知道 人总会犯错
[03:29] I mean, if you need to sit down, get a glass of water, 你要是想坐下来喝口水的话
[03:31] this is actually our restaurant right here. 我家的餐馆就在旁边
[03:33] I… I’m Bob, by the way. 我叫鲍勃 顺便提一下
[03:35] Bob Burger. 鲍勃的汉堡店
[03:36] And I’m his wife, Linda. Hi. 我是他的妻子 琳达 你好
[03:38] Also we live here. Not in the restaurant. 我们住在这里 不是住在餐馆里
[03:40] Upstairs. In our mansion. 楼上 住在我们的豪宅里
[03:42] I’m Elaine. 我是伊莱恩
[03:43] – Graham. – I’m Patti. -格雷厄姆 -我是帕蒂
[03:44] Seriously, though, you’re all welcome to… 不过 说真的 欢迎你们
[03:46] And I’m Teddy. Bob’s best friend. 我是泰迪 鲍勃最好的朋友
[03:48] This is going great. 这会很棒
[03:50] Bob, can I speak to you real quick? 鲍勃 可以借一步说两句吗
[03:52] If I were you, 如果我是你
[03:52] I wouldn’t be too chummy with these other drivers. 我不会和其他司机太亲密
[03:54] I’m not being chummy. 我不是亲密
[03:55] I’m just being friendly. 我只是友好
[03:57] Look, I think you should just call the police 我觉得你应该叫警察就好
[03:59] and make sure you cover your butt. 保证不让自己引火烧身
[04:00] I mean, I really don’t think 我真心不觉得
[04:01] we need to call the police, Teddy. 我们需要让警察介入进来 泰迪
[04:02] This seems pretty cut-and-dry. 这个看起来责任很清晰
[04:04] Bob, if there’s one thing I know about accidents, 鲍勃 要我来说交通事故的话
[04:06] it’s that they are never cut-and-dry. 从来就没有责任清晰过
[04:08] – Trust me. I’ve been in 17 collisions. – You have? -相信我 我撞过17次车 -你吗
[04:11] Yes. Hit by 21 cars in five states, not including Guam. 对 在五个州被21辆车撞过 还不包括关岛
[04:15] That’s a lot. 那确实不少
[04:16] And what I’ve learned is these accidents 我学到的是这些事故
[04:18] they bring out the absolute worst in people. 会展现出人性中最坏的一面
[04:20] Wait. When were you in Guam? 等待 你什么时候去了关岛
[04:21] When I was in the Navy. 当我在海军服役的时候
[04:22] Plus, I got a friend there named Tom. 另外 我还有个朋友叫汤姆
[04:24] – I never told you about Guam Tom? – no. -我从没跟你说过关岛的汤姆吗 -没有
[04:27] So, Patti, I-I don’t want to be that guy, 帕蒂 我-我不想成为那种人
[04:29] but since you were the driver in the back, 但既然你是后面的司机
[04:31] h-how did you want to handle this, I-insurance-wise? 你想怎么处理这件事 走保险吗
[04:34] Wait, you think this is my fault? 等等 你认为这是我的错
[04:37] I mean, who else’s fault would it be? 我是说 那又是谁的错呢
[04:39] I don’t know. Maybe him? 我不知道 也许是他
[04:41] Right. That’s Teddy. 好吧 那是泰迪
[04:42] He wasn’t even in a car. 他根本就不在车里
[04:43] But I get that a lot. 但是我常背锅
[04:44] Well, whoever was driving, besides me, 那就是其他开车的人 除了我之外
[04:47] ’cause it wasn’t my fault. 因为不是我的错
[04:48] – It wasn’t my fault. – It sure wasn’t mine. -不是我的错 -肯定不是我的错
[04:50] I don’t think it was mine, either. 我想也不是我的错
[04:52] Oh, my God. Was it my fault? 天啊 是我的错吗
[04:54] Tina, sweetie, no. 蒂娜甜心 不是的
[04:56] I mean, why were people stopped in the middle of the road? 为什么有人停在路中间
[04:58] Roads are for driving. 马路是用来开车的
[05:00] And life is a highway. 人生就是一条高速公路
[05:01] Maybe Elaine here was clowning around 也许伊莱恩在耍宝
[05:04] and slammed on her brakes for no reason. 然后无缘无故踩了刹车
[05:06] Actually, the reason I stopped 我停下来
[05:08] was because a ball bounced into the road. 其实是因为一个球弹到了路上
[05:10] Maybe Graham didn’t notice because he was on his phone? 也许格雷厄姆没看路 因为他在看手机
[05:13] What? No. What about this guy Bob? 什么 没有 那鲍勃呢
[05:17] He could be at fault. 可能是他的错
[05:18] Maybe he was jamming out to his music or something? 也许他在跟着音乐唱歌什么的
[05:20] What? I-I wasn’t jamming out. 什么 我 我没有唱歌
[05:22] Then why’d you apologize earlier? 那你之前干嘛道歉
[05:24] – I didn’t. – Yeah, you did. -我没道歉 -你道了
[05:25] – When? – The part where you said, -什么时候 -你说
[05:27] “I’m sorry this happened.” “我很抱歉发生了这种事”
[05:28] You did say that. 你确实这么说过
[05:29] I heard it, too. 我也听到了
[05:30] I think you did, Bob. 我觉得你说了 鲍勃
[05:32] To be fair, our dad has resting apology face. 说句公道话 我们老爸的脸长得就像道歉的样子
[05:35] And his body is all like, “My bad.” 他的整个身体都在说 “我的错”
[05:37] Okay, fine. Maybe I did say sorry. 好吧 也许我确实说了抱歉
[05:39] But, Patti said she felt terrible, remember? 但帕蒂说她感到很难过 记得吗
[05:43] I do feel terrible. My wiener dog broke. 我是感到很难过 我的香肠狗断了
[05:46] He lives on my dashboard 它住在我的仪表盘上
[05:47] and he keeps me company in traffic. 在堵车的时候陪着我
[05:49] I’m telling you, Bob, just call the cops. 我跟你说 鲍勃 叫警察好了
[05:52] You know what, everyone? 大家听着
[05:53] Maybe we should just call the police 我们还是叫警察吧
[05:54] and let them figure this out. 让他们来捋清楚
[05:55] – Fine by me. – Me, too. -我没问题 -我也是
[05:56] Just as long as we’re done by 4:00. 只要在四点之前结束就行
[05:58] I’m clowning at a bris pre-party. 我在割礼派对开始前要扮小丑
[06:01] I guess this is not gonna be so simple. 我猜事情不会很简单
[06:03] That’s what I say every time I approach a toilet seat. 我每次去上厕所时都会这么说
[06:06] Remember, in life there are no accidents! 记住 生活中没有意外
[06:14] Okay, so the police are on their way. 警察正赶过来
[06:16] I still can’t believe that Patti person 我还是不敢相信那个帕蒂
[06:17] won’t admit it was her fault. 不承认这是她的错
[06:18] It’s so obvious. 这也太明显了
[06:19] Yeah, she sure went from sorry to sassy in no time. 她当然马上从抱歉变成厚脸皮
[06:22] I told you, accidents have a way 我跟你说过 事故常常
[06:24] of bringing out the worst in people. 让人展现出最坏的一面
[06:25] Their fenders aren’t the only things that bender. 挡泥板不是唯一会弯的东西
[06:27] You mean their ding-dongs? 你是说他们的小鸡鸡吗
[06:28] No, I mean they’ll do anything 不是 我是说他们会想尽办法
[06:29] to get out of trouble. You’ll see. 摆脱麻烦 等着瞧吧
[06:31] Stories change, alliances form. 故事变了 结成联盟
[06:33] This shouldn’t be complicated, right? 事情应该不复杂 对吗
[06:35] The driver in the back is always at fault. 过错总在后面的司机
[06:37] Well, almost always. 差不多总是吧
[06:38] There are two exceptions 有两种情况
[06:39] where the driver in front is responsible. 前面的司机要负责
[06:41] One, if they slam on their brakes for no reason. 第一种情况 无缘无故急刹车
[06:43] I was barely even moving. 我的车几乎都没动
[06:44] – That’s your thing. – And two, -那是你的事 -第二种情况
[06:46] if they swerve into traffic recklessly. 突然变道
[06:47] I didn’t do that, either. 我也没有那样
[06:48] All I did was pull away from the curb. 我就是把车开离路边
[06:50] Well, it sounds like you’re in the clear then, Bob. 那看起来你是清白的 鲍勃
[06:52] As long as you signaled when you pulled away from the curb. 只要你离开路边时打了转向灯
[06:55] You did, right? 你打了 是吗
[06:55] Yeah. I mean, I always signal 是啊 我是说 我离开路边时
[06:57] when I leave a curb, because I’m a safe driver. 总是会打转向灯 因为我开车很谨慎
[07:01] I’m hearing some doubt, Bob. 我听出一些不确定 鲍勃
[07:02] Do you have some doubt? 你是不是有些不确定
[07:03] No. I believe I signaled. 没有 我相信我打了转向灯
[07:05] Oh, yeah, I’m hearing it, too. 我也听出来了
[07:07] Could be doubt, could be gas. 可能是怀疑的声音 也可能是屁声
[07:08] – Someone push on his stomach. – Gene, stop. -来个人压他的肚子 -吉恩 停
[07:10] Bob, you believe you signaled or you did? 鲍勃 你以为自己打了转弯灯还是你确定
[07:13] Those are two different things, legally speaking. 这可不是一件事啊 从法律角度看
[07:14] Look, Teddy, the fact is it’s Patti’s job 听着 泰迪 这应该是帕蒂的责任
[07:17] to not hit the car in front her. 不要撞到她前面的车
[07:19] All I’m saying is in my experience, 我只是想说以我以往的经验
[07:21] you only have a few minutes till the police get here. 离警察到达现场你只有几分钟时间
[07:23] So you need to make the words coming out of your mouth 所以你应该让从你嘴里说出来的话
[07:25] good ones, not bad ones like they just were. 对你有利 而不是刚刚那种不利的
[07:27] I’m just trying to help you cover your butt. 我只是想帮你打圆场[遮住屁股]
[07:29] That’s the brand of pants he wears. 这就是他穿的裤子的牌子
[07:30] – “Help You Cover Your Butt.” – Teddy’s right. -“遮住屁股” -泰迪说得对
[07:32] People can say whatever they want. 人们都是想说什么就说什么
[07:34] Otherwise it’s just he-said-she-shed. 不然就是公说公有理婆说婆有理
[07:36] He-shed-she-stead. 公说公有理婆不说也有理
[07:37] – It’s one of those. – What about Jimmy Pesto? -反正就是那句话 -那吉米·派丝多呢
[07:39] He came out on the street after the crash. 出事之后他在街上
[07:41] Mostly to make fun of you, 主要是来嘲笑你
[07:42] but maybe he could tell you who caused the accident. 但说不定他能告诉你谁是肇事者
[07:45] No. I am not talking to Jimmy. 不 我不和吉米说话
[07:47] It might be worth it, Bob. 但可能是值得的 鲍勃
[07:48] What if his handsome eyes saw something? 万一他迷人的眼睛看见了些什么呢
[07:50] – Handsome eyes? – You think so, too? -迷人的眼睛 -你也觉得吗
[07:52] – Okay, I- I’ll be right back. – I’m coming. -好吧 我去去就回 -我也去
[07:55] – Why? – I like going places. -为什么 -我喜欢到处走
[07:57] Hi, Andy. Hi, Ollie. 嗨 安迪 嗨 奥利
[07:59] Who’s your friend? 这个朋友是谁
[08:00] We’re making a scarecrow. 我们在做稻草人
[08:02] We’ll finally be able to grow corn. 我们终于可以种玉米了
[08:05] I love it. 我好喜欢
[08:06] Well, well, well. 瞧瞧瞧
[08:07] If it isn’t Driving Mr. Oopsy. 这不是冒失司机先生吗
[08:10] – See? I laughed. – Yeah, that was good. -看 我笑了 -是的 这次很好
[08:12] Look, Jimmy, we were wondering 吉米 我们想知道
[08:14] if you saw what happened with the accident. 你有没有看见那场车祸是怎么回事
[08:15] Yeah, I’m always looking across the street, 当然 我一直盯着街对面看
[08:17] because I’m obsessed with you, Bob. 因为我暗恋你 鲍勃
[08:19] Not! 才怪
[08:21] Actually, you do look over there a lot, Jimmy. 事实上你确实经常看那边 吉米
[08:23] Trev, just… shush. 崔佛 能不能 闭嘴
[08:25] No, Bob, I didn’t see the accident. 鲍勃 我没看见这个车祸
[08:27] I was too busy serving customers. 我忙着招呼客人
[08:29] Ever heard of them? 听说过客人是谁吗
[08:31] Oh, go choke-y on a gnocchi, Jimmy. 一边玩儿面疙瘩去吧 吉米
[08:33] Thank you for not helping in any way at all. 谢谢你真是一点忙也帮不上
[08:35] Sure thing, Bob. All the best. 小事情 鲍勃 祝好
[08:37] Now I’m craving gnocchis. 这下我想吃面疙瘩了
[08:38] Boy, I sure wish I was eating 天哪 我只希望
[08:40] a giant bag of candy right now, but I can’t, 我现在在吃一大包糖果 但是我不能
[08:43] ’cause you two ruined it with your hoarding and snorting. 就因为你们一个囤货 一个猛吃
[08:46] Louise, you were stealing. 露易丝 你当时也在偷糖果
[08:47] You’re the one who ruined it. 你才是罪魁祸首
[08:48] I snorted one. 我才猛吃了一个
[08:51] Bob, hey, just the guy I was looking for. 鲍勃 正是我要找的人
[08:53] Hi, Graham. 嗨 格雷厄姆
[08:54] Do you mind if we step inside? 我们能进去说吗
[08:57] Sure. come on in. 好啊 进来吧
[08:59] Can we get you burger? 要给你来个汉堡吗
[09:00] A little fender-bender burger? 一个小刮碰的汉堡
[09:02] No, I’m good. 不 不用了
[09:03] Something to drink? Little fender-bender drink? 饮料需要吗 小刮碰饮料
[09:05] Someone get the nice man something to drink. 谁给这个好人拿杯喝的
[09:07] Can I start you off with a glass of fresh-squeezed water? 能给你来一杯鲜榨白开水吗
[09:10] Are you an ice man? 你喝水加冰吗
[09:11] Actually Bob, I was hoping to maybe 鲍勃 我是想或许可以
[09:13] talk with you in private? 私下和你说几句
[09:15] Don’t mind me. 不用理我
[09:15] I’m just Bob’s best friend, as we discussed. 我只是鲍勃最好的朋友 像我们讨论那样
[09:18] Graham, y- you can just go ahead and say 格雷厄姆 你 你可以
[09:20] whatever you need to say. It’s fine. 有话直说 没事的
[09:21] Okay. Well, here goes. 好吧 那我说了
[09:23] I wanted to see if maybe you would be interested 我想知道你是否有兴趣
[09:25] in making an arrangement? 和我合作
[09:28] – Told you, Bob. – What kind of an arrangement? -我早跟你说了 鲍勃 -哪种合作
[09:30] Like an alliance? 比如结盟吗
[09:31] It’s just your standard arrangement 就是那种标准的合作
[09:33] where we forge an understanding between us 我俩之间达成共识
[09:35] – to nail down a story. – Nail down a story. -确定一套说辞 -确定一套说辞
[09:39] Yeah. Here’s what I’m thinking. 对 我是这么想的
[09:40] You know how Patti was super into 帕蒂不是对她汽车仪表盘上
[09:41] that weird little plastic wiener dog on her dashboard? 那只古怪的塑料腊肠犬爱不释手吗
[09:44] – Yeah? – Probably pretty distracting, right? -所以呢 -那玩意肯定特别容易分心
[09:47] – Okay. – Well, maybe we should both bring that up. -好吧 -也许我们都该提起此事
[09:50] I-I feel like we should probably 我 我感觉我们或许应该
[09:51] just tell the police what happened. 如实告诉警察发生了什么
[09:53] And then, that’s all. 就这么简单
[09:55] No, no, I know. But here’s the thing, Bob. 不 不 我知道 但问题是
[09:57] Patti’s gonna have a story about us, 帕蒂肯定也会提一件我们的事
[09:59] so we should have a story about her. 所以我们也该讲个跟她有关的细节
[10:02] And if you and I both have the same story, 而如果我俩讲的内容相似
[10:04] then it really seals the deal. 那么这事就稳了
[10:06] We’re same-story bros, right? 我们是口供一样的盟友 不好吗
[10:07] All you have to say is, “Officer, 你只需要说 “警官
[10:09] “The woman who hit me was distracted. “那个追我尾的女人开车分心了
[10:11] Big time, 100%, no doubt about it.” “绝对的 100%确定 毫无疑问”
[10:14] I-I’m not gonna say that. 我 我不会那样说的
[10:15] Yeah, yeah, yeah, yeah, yeah, yeah, yeah. You’re right. 行行行 你说得对
[10:17] We probably don’t even need to have the same story. 我们不需要一样的说辞
[10:19] I don’t know why I brought that up. 不懂我为什么会提这个
[10:21] Ooh, water. Yum, yum, yum. 水来了 咕咕咕
[10:22] Hey, I got to go. Nice chatting with you, Bob. 我走了 跟你聊天很愉快 鲍勃
[10:24] See you later. 待会见
[10:25] Do you believe that guy? 你们能相信有这种人吗
[10:27] I know. He had a watch and everything. 对啊 他居然拥有手表 啥都有
[10:28] You maybe should’ve taken the deal, Bob. 你应该接受那个交易 鲍勃
[10:30] Also, he smelled nice. 对了 他还很好闻
[10:31] – Oh, boy. – What? W-What’s happening? -天啊 -怎么了 出什么事了
[10:33] Oh, looks like Graham over there is talking to Patti now. 格雷厄姆现在正在跟帕蒂说话
[10:36] They do seem to be huddling. 看起来他们在计划抱团
[10:38] – Oh, no. – Huddling’s not good, Bob. -不是吧 -抱团可不是什么好事 鲍勃
[10:40] – Maybe they’re just cold? – All right, -也许他们只是很冷 -好吧
[10:41] I-I’m gonna go talk with them, also. 我 我也要去和他们谈话
[10:43] – Hello. – Hi. -你好 -你好
[10:45] Hey, there, Bob. 你好 鲍勃
[10:46] I-I was just wondering 我 我只是想知道
[10:47] what you two were talking about. 你俩刚才在聊什么
[10:49] Oh, we were just talking about the clouds. 我们在聊 天上的云
[10:52] – Clouds. – Yeah, clouds. Don’t you love them? -云 -是的 云 你不喜欢云吗
[10:55] They’re so fluffy. Isn’t that right, Patti? 多轻软啊 是吧 帕蒂
[10:56] Oh, yeah. big time. 对 绝对的
[10:58] 100%. No doubt about it. 100%确定 毫无疑问
[11:00] – Wait, why did you just say that? – What do you mean? -等等 你为什么要这么说 -你什么意思
[11:02] Graham just said those exact words to me. 格雷厄姆刚对我说了一模一样的话
[11:06] I big time did not. 我绝对没有
[11:07] So you two were making an alliance. 所以你俩在结盟
[11:09] You were alliancing. 你们结盟了
[11:11] Bob, the cops are here. 鲍勃 警察来了
[11:12] Yep. Yep, they are. 是的 没错 他们来了
[11:14] – Oh, God. – What’s wrong, Dad? -天啊 -怎么了 爸
[11:16] I think I just didn’t cover my butt. 我想我没做好掩护
[11:19] And now it’s flappin’ all over the place. 现在大家都知道你干了什么了
[11:24] Afternoon. I’m Officer Bridget. 下午好 我是布莉姬警官
[11:26] Glad to see everyone’s okay. 很高兴看到大家都没事
[11:27] Here’s how this is gonna work. 流程是这样的
[11:28] I’ll speak with each driver individually 我会单独与每位司机聊天
[11:30] to get your accounts of what happened, 听你们说说到底发生了什么
[11:31] then I’ll write my report, and based on that 然后我会撰写报告 你们的保险公司
[11:33] your insurance companies will determine liability 会基于报告确定责任
[11:35] and all that fun stuff. 以及理赔等事宜
[11:36] Let’s make this quick since I know everyone’s busy. 我知道大家都很忙 所以我们速战速决
[11:38] Some of us are even trying to rent out a guest house. 本人还有一间房要出租
[11:40] newly renovated. Something to think about. 重新装修过 还有些事情要想一想
[11:42] Okay, who wants to start? 好吧 谁想先开始
[11:44] Me, me. I’ll go. 我 我先来
[11:45] Great. You a homeowner? 好 你是买的房还是租房
[11:47] Could you see yourself living real close to a highway? 你会选择住在靠公路很近的房子里吗
[11:49] Bob, you think they’re gonna throw you under the bus? 鲍勃 他们会不会让你背锅
[11:51] – The car accident bus? – Maybe. -背车祸的锅 -有可能
[11:53] Psst, Bob, if I were you, 鲍勃 如果我是你
[11:55] I’d go talk to the clown lady. 我会和那个小丑女士谈一谈
[11:57] She could be your last chance to form an alliance 她是你结盟的最后机会
[11:59] of your own and protect yourself. 你要保护你自己
[12:00] Yeah, maybe that’s a good idea. 也许是个好主意
[12:02] Whoa, whoa, I’m coming with you. 我也去
[12:04] – Why? – You crazy? Free clown. -为什么 -这还用问 免费的小丑诶
[12:06] I could use a little clown. 我也想看小丑
[12:07] – Hell yeah. – Okay. -我也要 -好吧
[12:09] Hi, Elaine, I was wondering if we could, maybe chat for a second. 你好 伊莱恩 我们谈一下好吗
[12:13] Also, my kids are right here. 我的孩子也跟过来了
[12:17] Who wants one of these? 谁想要这个
[12:18] Yay! Is it a hat? 太棒了 这是帽子吗
[12:20] It’s a hat and it’s a swan. 帽子 也是天鹅
[12:22] Whoa, whoa, slow down. 哇 你慢点说
[12:24] – I’m okay. – So, yeah. -我没事 -所以
[12:26] I just wanted to chat about how you and I, could maybe, 我想说的是 我和你 或许
[12:31] you know, help each other out 可以在车祸调查方面
[12:32] with all this car stuff. 互相帮个忙
[12:41] That’s… That-that’s so good. That’s funny. 这个…这个不错 很有趣
[12:43] Anyway, I was wondering if you wanted to, — oh, God– 总之 不知道你是否愿意 我的天
[12:47] f-form an alliance. 和我组成同盟
[12:49] let me think about that. 让我想一想
[12:51] – Oh, there’s my horn! – Keep it coming. -原来是我的喇叭 -继续
[12:54] Elaine, I get the feeling you’re not taking 伊莱恩 我觉得
[12:56] this accident very seriously. 你好像对这场事故不太在乎
[12:58] Oh, sorry. It’s-it’s hard to turn it off. 对不起 我停不下来
[13:01] I just get such a kick out of seeing people light up 看到别人因为我的表演而开心
[13:03] when I do stuff like this. 我会非常享受
[13:08] -So much range. -One more. -变化真大 -再来一个
[13:10] Thank you. 谢谢你
[13:11] Life can be tough. 人生艰难
[13:12] People can use a few extra smiles, huh? 需要多些欢笑 不是吗
[13:15] I’ll take that. 给我吧
[13:16] Clown Eyed Girl. “呵”眼女孩
[13:17] Mobile door-to-door clowning service. 上门小丑表演
[13:20] This clown gets around. 周游四方的小丑
[13:21] Anyway, what were you asking me about, Bob? 你想让我干什么来着 鲍勃
[13:23] Something about an alliance? 好像是关于结盟之类的
[13:24] You know what, don’t-don’t… 我看还是不
[13:25] don’t worry about it. Just forget it. 不必了 当我没说
[13:27] Well, there is one thing I would love to discuss with you. 但有件事我想和你讨论下
[13:31] What happened to your nose?! 你的鼻子怎么了?
[13:35] Good one. 这个不错
[13:36] So, how’d it go with Elaine? 你和伊莱恩谈的怎么样了
[13:37] – It was… I mean… – She’s our new godmother. -怎么说呢… -她是我们的新教母了
[13:40] – Sir? You’re up. – Okay. I-I’m coming. -先生 到你了 -好 我就来
[13:43] This is it, Bob. You’re gonna do great. 去吧 鲍勃 你可以的
[13:45] You can cry on cue, right? 你有说哭就哭的本事的吧
[13:47] So, yeah, I had just started the car, 我刚刚启动
[13:49] and I was turning into traffic… 正要汇入车流
[13:51] You and your family were eating at this diner? 你和家人在这个路边摊用餐吗
[13:53] it’s not a diner. 这不是路边摊
[13:54] I mean, nothing against diners, 我不是对路边摊有什么意见
[13:56] but this is a burger place. 但这是个汉堡店
[13:58] – Also, we own it. – Got it. -是我开的店 -知道了
[14:00] Owns… diner. 开店的
[14:02] Continue with your story, please. 请继续说
[14:03] So, yeah, like I said, I was, turning into traffic when… 就像我说的 我正要汇入车流
[14:08] And did you use your turn signal 你开转向灯了吗
[14:09] when you entered the lane? 汇入车流的时候
[14:10] I-I believe so. 应该开了
[14:11] No, no, no, no, no. Don’t say that. 不不不 不要那样说
[14:13] I mean, I, not believe… I… 我是说 不是应该
[14:16] Yeah, I-I definitely did. Yes. 对 我绝对开转向灯了 没错
[14:18] – Attaboy. – Okay, Teddy, okay. -干得好 -够了泰迪
[14:20] Is that man punching the air? 那男的是在打空气吗
[14:22] Yes. He’s, he-he’s one of our customers. 是的 他是我们的一个顾客
[14:25] Do you know if he rents or owns? 你知道他是租房还是自己有房吗
[14:27] I think he owns. 他应该有房
[14:29] so it’s the car in the back’s fault, right? 所以是后面那辆车的责任 对吗
[14:31] I got what I need. Good luck with your diner. 我问完了 祝你的路边摊生意兴隆
[14:32] It’s not a… thank you. 它不是… 谢谢
[14:35] Now she’s talking to Patti. 她现在在问帕蒂话了
[14:37] Wh-What is she saying? 她在说什么
[14:38] Why can’t people own up to their mistakes? 为什么人不能大方承认自己的错误呢
[14:40] I-It doesn’t seem that hard. 应该也没那么难嘛
[14:41] I’d love to live in that world, too. 我也想生活在那样的世界
[14:43] Poor, sweet, dumb Bob. 可怜可亲 傻乎乎的鲍勃
[14:45] Is that more fries? 是薯条好了吗
[14:46] Hold your horses. Coming right up. 冷静 马上给你送上来
[14:48] * Fries are done, I’m a great son * *薯条已好 我是乖宝*
[14:50] * Fries are done, I’m a great son. * *薯条已好 我是乖宝*
[14:53] Wait, dad. I just realized something 等等 爸 我发现一件事
[14:55] about the accident. 跟车祸有关
[14:57] – Really? – I don’t think you used your turn signal. -真的吗 -我觉得你应该没开转向灯
[14:59] – What? How do you know that? – Yeah. -什么 你怎么知道的 -是啊
[15:01] You know how Gene has a song 你们知道的 吉恩给我们
[15:02] – for every sound in our lives? – Yeah. -平时听到的各种声音都编了歌 -是的
[15:04] Well, he has a song for your turn signal, too. 他也给你的转向灯编了首歌
[15:06] Yep. It goes: * Fart left, it’s a stinker * 没错 是这样的 *左边放屁熏死人*
[15:08] * Fart right, use your blinker! * *右边放屁要打灯*
[15:10] Okay, okay, yes, Gene, we all know the song. 好了好了 吉恩 我们都知道这首歌
[15:12] Well, I don’t remember him singing it in the car today. 我印象中他今天在车里没唱这个
[15:15] – I don’t remember that, either. – Neither do I. -我也不记得 -我也是
[15:17] Oh, Bob. 鲍勃
[15:18] Okay, fine, maybe I didn’t signal. 好吧 行吧 也许我确实没开转向灯
[15:21] But tha-that doesn’t mean I entered the lane dangerously. 但那也不代表我是盲目地进入车道的
[15:24] Bup-bup-bup. Father, you just said 老爸 你刚刚还说了
[15:26] people should own up to their mistakes. 人应该承认自己的错误
[15:28] And then you said it doesn’t seem that hard. 你还说没那么难
[15:30] And also you’ve been saying it all day, 而且你一整天都在说
[15:32] and it’s, like, cool catchphrase, give it a rest! 好像那是什么流行语 省省吧
[15:34] All right, I’ll go talk to Officer Bridget. 好吧 我去跟布莉姬警官坦白
[15:38] Officer Bridget, hi. 布莉姬警官 你好
[15:39] I-I just wanted to change the words I said, in your report. 我想来修改一下你报告里的证词
[15:43] I don’t really have time right now, Bob. 我没时间听了 鲍勃
[15:45] I have to go deal with a highway robbery. 我得去处理一起公路抢劫案
[15:46] And by “Highway robbery,” I’m referring to the guy 我指的是那个
[15:48] who’s painting my guesthouse– he’s charging me a fortune. 给我粉刷房子的家伙 他简直在敲竹杠
[15:51] Anyway, it’s too late to change the report. I’m all done. 总之 现在改报告太迟了 都结束了
[15:53] W-Wait, what do you mean you’re all done? 等等 结束了是什么意思
[15:55] Patti told me what happened. Graham backed it up. 帕蒂告诉我发生了什么 格雷厄姆证实了
[15:56] Car one– that’s Elaine– 一号车 也就是伊莱恩
[15:58] slammed on her brakes for no apparent reason, 无故急刹车
[16:00] which caused the accident. 因此导致了车祸
[16:01] So your report just says this is Elaine’s fault, 所以你的报告是说 这都是伊莱恩的错
[16:04] and she’s gonna have to pay for this? 她得为车祸赔钱
[16:06] Well, her insurance will. 她的保险会赔
[16:07] Some people shouldn’t drive. 有些人就不该开车
[16:08] No, no, no, no, she-she can’t not drive. 不不不 她不能不开车
[16:10] She’s a traveling clown. 她是上门小丑
[16:12] Can’t she just carpool with 20 or 30 other clowns? 他们小丑圈的不能凑二三十个人拼车吗
[16:15] Sorry. Someone had to say it. 抱歉 总得有人说出来
[16:17] What’d the policewoman say? 警官怎么说
[16:19] She said Patti and Graham both blamed it on Elaine. 她说帕蒂和格雷厄姆都归罪于伊莱恩
[16:21] So I guess the report’s gonna say it was her fault. 所以我猜报告会说是她的错
[16:24] Oh, no. Poor Elaine. 不 可怜的伊莱恩
[16:25] She was the best of all of us. 她是我们中最好的一个
[16:27] I guess heaven needed a clown. 看来天堂需要一位小丑
[16:29] She’s not dead, kids. She just got screwed over. 她没死 孩子们 她只是被坑了
[16:32] You did what you could, Bob. 你尽你所能了 鲍勃
[16:33] You owned up to your mistakes. 你承认了自己的错误
[16:34] Actually, I never told the cop 其实我没告诉警察
[16:37] about me not using my turn signal. 我没开转向灯
[16:39] – Wait. You didn’t? – I started to, but, -等下 你没说吗 -我想说来着
[16:41] it just didn’t quite get all the way out of my mouth. 但是我实在是说不出口
[16:44] Oh, boy. Sounds like you kinda 天啊 听起来是你
[16:45] threw that clown under the bus, Bob, 让小丑背锅了 鲍勃
[16:47] and now she’s gonna have to take the bus. 她以后可能只能坐公车了
[16:49] Bad news for Elaine. Good news for that bus driver. 伊莱恩的坏消息 公交司机的好消息
[16:51] She’s gonna find so many quarters behind his ear! 她肯定能从他耳朵后面变出好多硬币
[16:57] I can’t believe you never told the policewoman 真不敢相信你竟然没有告诉警察
[16:59] – you didn’t use your turn signal, Dad. – In other words, -你没开转向灯 -也就是说
[17:01] we should take responsibility for acting like jerks 我们因为一袋廉价糖果
[17:03] when it comes to cheap bags of candy, 互相责怪是不对的
[17:05] but you can just say whatever you want 但你在做笔录的时候
[17:07] in an official police report. 说什么都可以
[17:09] I know, Louise. I screwed up. 我错了 露易丝 我搞砸了
[17:11] I-I need to go make this right. 我去还原真相
[17:14] Wait, wait, wait. Stop. 等下 停车
[17:15] Whoa, whoa, hey! We don’t want another accident 你应该不希望在你的店面前
[17:17] in front of your diner, Bob. 再发生一起车祸吧 鲍勃
[17:18] Officer Bridget, please. J-Just hear me out. 布莉姬警官 请等一下 听我说
[17:21] I came here before to tell you that 我来是想跟你说
[17:23] I didn’t actually put on my signal. 我没打开转向灯
[17:26] I-I remembered that after we spoke. 我之后想起来了
[17:28] But the point is, 但关键是
[17:28] at least some of the blame for this accident should be on me. 我对这起事故也有责任
[17:31] Okay, great. I’ll definitely make a note of that. 很好 我会记下来的
[17:33] Now, please move out of the way. 可以让我走了吗
[17:35] Look, I-I just think maybe, in a perfect world, 也许在另一个完美的平行世界里
[17:38] – this was all of our faults. – Hey, Bob. -我们每个人会负起责任 -鲍勃
[17:41] What are you talking about? 你在说什么
[17:42] Yeah, what’s going on, Bob? 发生什么了 鲍勃
[17:43] I was just telling Officer Bridget here 我刚告诉布莉姬警官
[17:45] that I didn’t use my turn signal, 我没有开转向灯
[17:46] so it’s only fair that I share some of the blame. 所以我应该负一些责任
[17:49] Wow, that’s kind of inspiring, Bob. 真了不起 鲍勃
[17:52] The truth is, I was distracted by my wiener dog. 事实上 我的确被我的腊肠狗分心了
[17:55] So I guess I was also partially responsible. 所以我也应该负一些责任
[17:59] Okay. I was on my phone, too, 我当时也在看手机
[18:01] so, yes, I was probably very distracted. 所以 我也分心了
[18:04] * I was distracted by my wiener dog * *我的腊肠狗让我分了心*
[18:09] * So it’s almost my fault, I think * *我的责任应该也很大*
[18:13] * And I was on my cell phone * *我在不停玩手机*
[18:16] * Didn’t see what was going on * *没看清状况*
[18:18] * So I can’t say my poop don’t stink * *我也并非完全清白*
[18:21] * Because taking responsibility for your actions * *对自己的行负起责任*
[18:25] * Whoa, is the real path to satisfaction * *才是人间正道*
[18:31] * The only thing that works in life * *要想生活过得去*
[18:33] * Is not being a jerk in life * *做人不能不知趣*
[18:36] * Taking responsibility is the best way to be * *用于承担责任*
[18:40] * For you * *是你的归宿*
[18:42] * And for me * *也是我的归宿*
[18:47] You okay, Bob? 你还好吗 鲍勃
[18:48] Lost you there for a second. 你好像掉线了
[18:49] Oh. Right. Everyone’s gone. 好吧 大家都走了
[18:52] Sorry. So, I-I don’t know why Elaine stopped, 对不起 我不知道伊莱恩为什么停车了
[18:54] but I-I just don’t think this was all her fault. 但我觉得她不应该承担全部责任
[18:57] Well, she said she saw a ball bounce into the street, 她说她看到一个球滚到街上
[19:00] but no one else saw it, so I just assumed 但由于别人都没看到 我判断
[19:02] she was covering her butt. 她这样说只是为了逃避责任
[19:03] And then she sat on a horn and it honked. 然后她坐在了喇叭上 把喇叭弄响了
[19:06] Which was pretty funny. 还挺好笑的
[19:07] Be scared, crows. 吓死你 乌鸦
[19:08] Be very scared! 吓死你
[19:11] Wait. Andy, Ollie, 等一下 安迪 奥利
[19:12] didn’t your scarecrow have a head before? 你们稻草人的头去哪了
[19:14] Li-Like a cantaloupe head? 那个哈密瓜做的头
[19:16] We lost it. 我们弄丢了
[19:17] What-what do you mean, you lost it? 什么叫你们弄丢了
[19:18] It rolled into the street and we didn’t see where it went. 它滚到街上去了 然后就找不到了
[19:21] That must have been the ball that Elaine stopped for. 那肯定就是伊莱恩所说的球
[19:24] It was probably a cantaloupe. 其实是一颗哈密瓜
[19:25] It probably bounced into the street in front of her car! 可能滚到了她的车前面
[19:28] – Look! Is that it? – No! -是那个吗 -不
[19:31] We got to be strong. 我们要坚强
[19:32] We have to get ready for the harvest. 必须为丰收做好准备
[19:34] You’re right. 你说得对
[19:35] Okay, so that changes things. 这下就不一样了
[19:36] The way I see it now, 现在看起来
[19:38] driver one stopped for a legitimate reason, 是一号司机因为正当原因急停
[19:40] driver two rear-ended her, 造成二号司机追尾
[19:42] driver three- that’s you, Bob– 三号司机 也就是你 鲍勃
[19:43] pulled into traffic without signaling, 没开转向灯就驶入车流
[19:45] driver four rear-ended driver three, 四号司机追尾了三号司机
[19:47] when then sent driver three into driver two’s car, 导致三号司机撞了二号司机的车
[19:49] which caused driver two to hit driver one’s car 再导致二号司机又一次
[19:51] for a second time. 撞了一号司机的车
[19:53] yeah, that sounds right. 你说得很对
[19:55] Look, I’m no insurance adjuster, 虽然我不是索赔理算人
[19:57] but it sounds like you may be the only person 但看起来你是唯一一个
[19:59] taking any responsibility for this accident. 愿意承认自己对这起事故有责任的人
[20:01] Which, in insurance terms, could mean 在保险业内 这就等于
[20:03] that you end up taking all of it. 你要负全责
[20:05] Oh, God. Fine. 好吧
[20:07] If that’s the way it has to be. 是这样的话 我认了
[20:09] I’ll put your amended statement in my report. 我会把你的修正声明放在报告里
[20:11] And I’m glad we got this nailed down. 很高兴这件事情终于搞定了
[20:13] Just like, we nailed down 就好像我完美地搞定了
[20:15] that new indoor-outdoor carpet at my guesthouse. 我出租房的室内外两用地毯
[20:16] It’s 100 extra square feet of living area. 足足扩展了一百平的生活空间
[20:19] I mean, why can’t I rent this place? 可为啥这地方就是租不出去
[20:21] Well, our insurance is gonna go up. 我们的保险费要涨了
[20:23] Well, up’s better than down. 涨总比跌好
[20:25] Wait, no, that’s not right. 等等 不对
[20:26] But hey, you did the right thing, Bob. 但是你做了对的事 鲍勃
[20:28] And you know what goes great 你知道保险费率上涨
[20:29] with our insurance rates going up? 最好搭配什么吗
[20:31] Some discount candy! 折扣价糖果
[20:33] I mean, not really. 这是什么逻辑
[20:35] You know what? I don’t want to be jerky. 算了 我不想当坏蛋
[20:38] Tina, you can have mine. 蒂娜 我把我的份让给你
[20:39] I kinda sorta stole a lot from you earlier. 我之前可能从你那儿顺了不少
[20:41] Oh, I know. But it’s okay. 我都知道 但是没事
[20:43] I was hoarding like a hoardin’ fool. 我也一直在囤货
[20:44] You can both have mine. I was eating too fast. 你俩可以吃我的 我之前确实吃太快了
[20:46] – I stopped unwrapping them. – Wait a minute. -后来甚至连包装都不拆了 -等等
[20:48] This bag is light. Like, really light. 这包糖变轻了 轻了很多
[20:51] Mother! 老妈
[20:53] What? No! 什么 跟我无关啊
[20:54] No, I wouldn’t do that. Bob, back me up. 我才不会那么做呢 鲍勃 快帮我说话
[20:57] You want an alliance? 你想结盟吗
[20:58] – Yeah, yeah, yeah. – Pump her stomach! -对对对 -快给她灌肠
[21:00] * Responsibility for your actions * *对自己的行为负责
[21:04] * Is the real path to satisfaction * *才是人间正道*
[21:08] * The only thing that works in life * *要想生活过得去
[21:11] * Is not being a jerk in life * *做人不能不知趣*
[21:14] * Taking responsibility’s the best way to be * *勇于承担责任*
[21:18] * For you * *是你的归宿*
[21:20] * And * *也是*
[21:22] * For me * *我的归宿*
[21:26] * For you * *你的归宿*
[21:29] * And Responsibility * *承担责任*
[21:31] * For me * *我的归宿*
开心汉堡店

Post navigation

Previous Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第11季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第11季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme