时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:13] | 沉默是金 捕鼠是银 除鼠害公司 | |
[00:21] | The green ones taste like apple-flavored paint, | 绿色的尝起来像苹果味涂料 |
[00:23] | the purple ones taste like grape-flavored hair spray. | 紫色的吃着像葡萄味发胶 |
[00:25] | I love discount candy. | 我超喜欢减价糖果 |
[00:27] | Gene, we’re supposed to share the candy, remember? | 吉恩 我们应该共享糖果的 记得吗 |
[00:29] | You’re kind of eating it a little fast there, buddy. | 你那边吃得有点快 兄弟 |
[00:31] | Yeah, but you’re not eating it at all, like a sociopath. | 是啊 但你根本没在吃 就像个反社会 |
[00:34] | Because I’m saving mine for later. | 因为我的要留到后面再吃 |
[00:35] | Wait, where’d my stash go? | 等等 我的存货呢 |
[00:37] | – Louise! – Tina, relax. | -露易丝 -别大惊小怪 蒂娜 |
[00:38] | I’m just storing it for you in my face. | 我只是用我的脸暂时保管你那份 |
[00:41] | Give me the bag. | 把袋子给我 |
[00:42] | – Tina, no! – No! | -蒂娜 住手 -不要 |
[00:43] | Hey, I told you kids you could have that bag of cheap candy | 我说过你们可以留着这袋减价糖果 |
[00:46] | as long as you shared it like civilized people. | 前提是像文明人一样学着分享 |
[00:48] | It’s Gene’s fault. He started double-fisting it. | 是吉恩的错 他先开始加快吃的 |
[00:51] | But I only did that because I saw Tina hoarding it. | 但我那样做只是因为看到蒂娜把糖囤起来 |
[00:54] | It’s hard to hoard when Louise keeps stealing from me. | 露易丝一直偷我这份 我根本囤不下 |
[00:56] | I mean, Lin, you did give three kids | 琳 你确实给了三个孩子一大袋糖 |
[00:58] | a giant bag of candy and said, “Go nuts.” | 还跟他们说”去抢吧” |
[01:00] | Yeah, go nuts, but don’t start fighting | 对 去抢糖 但不要互相打架 |
[01:02] | like a bunch of Hunger Games. Gimme. | 这就像《饥饿游戏》一样 把它给我 |
[01:04] | – No! – You can have this back | -不要 -等到你们不争着抢软糖了 |
[01:06] | when you stop being Sour Patch poops. | 我再把这一袋还给你们 |
[01:08] | Good job, Tina. Now we have nothing to live for. | 干得好 蒂娜 现在我们失去了活着的动力 |
[01:10] | Kids, come on, I-I know sugar makes you all insane, | 孩子们 我知道糖分会使你们疯狂 |
[01:13] | but maybe try not to act like jerks toward each other? | 但还是尽量别像混蛋一样互相争抢 好吗 |
[01:16] | What, Dad? I wasn’t listening. | 什么 老爸 我刚没在听 |
[01:17] | Yeah, me, neither. | 对 我也是 |
[01:18] | I couldn’t hear you over the sugar in my body. | 我体内糖分太多 听不见你说话 |
[01:20] | I want candy. | 我要糖 |
[01:22] | Okay, forget it. | 算了吧 |
[01:23] | Will one of you kids take the basket out of the deep fryer? | 你们哪位愿意把炸食篮从炸锅里拿出来 |
[01:25] | I made some fries ’cause I know Teddy will be here soon | 我做了点薯条 因为我知道泰迪很快就要来了 |
[01:28] | and you know how he gets | 你们都知道他等薯条的时候 |
[01:29] | – when he has to wait for fries. – On it. | -会变成什么样子 -这就来 |
[01:30] | * Fries are done, I’m a great son * | *薯条出锅香 我是好儿郎* |
[01:33] | * Fries are done, I’m a great son. * | *薯条香喷喷 我能拿满分* |
[01:36] | Gene, you know you don’t have to sing along | 吉恩 你不用什么事 |
[01:37] | with every sound in the world, right? | 都唱出来 对吧 |
[01:39] | I wish I didn’t, Father. | 我希望我不知道 父亲 |
[01:41] | – Hey, Teddy. – Hi, everyone. | -泰迪来了 -大家好 |
[01:43] | – Do I smell fries? – They’re coming. | -我闻到薯条的香气了吗 -马上好 |
[01:45] | They’re coming. Soon, or, … | 马上来指的是很快的马上还是… |
[01:47] | Okay, I’m gonna go park the car real quick. | 好了 我要去停车 很快就好 |
[01:49] | – Can I come with you? – Yeah! Me, too. | -我能跟你一起去吗 -我也要去 |
[01:50] | You kids realize I’m just driving around the corner, right? | 你们几个知道我只是在街区里开吗 |
[01:53] | We don’t have a lot going on today. | 我们今天没什么事做 |
[01:54] | Yeah, that candy was kind of my whole schedule. | 是啊 刚那袋糖就是我全天的行程计划 |
[01:56] | Well, you could help me fill up these napkin holders. | 你们倒是可以帮我把纸巾架里装好纸巾 |
[01:59] | Mom, are you paying attention? | 妈妈 你没注意听吗 |
[02:00] | Dad needs us to help him park. | 爸爸需要我们帮他停车 |
[02:02] | – Fine, go. – Yay! | -好吧 去吧 -棒 |
[02:04] | Hey, Andy. Hey, Ollie. | 安迪和奥利你们好 |
[02:06] | We’re playing outside today. | 我们今天在外面玩 |
[02:08] | That’s a cantaloupe. Fruit can be heads. | 那是个甜瓜 水果可以用来做头 |
[02:10] | And vice versa. | 反过来也行 |
[02:12] | Okay. All right, Dad. Where are we really going? | 好吧 爸爸 我们实际上要去哪 |
[02:14] | – Lake Titicaca! – Gene. | -南美洲的的喀喀湖 -吉恩 |
[02:17] | – Vegas, baby. – I told you, we’re just going | -拉斯维加斯 宝贝儿 -我说过只是去 |
[02:18] | to park the car around the block. | 绕过街区停车 |
[02:21] | Is-is everyone okay? | 大家都没事吧 |
[02:22] | – I’m good. – Me, too. | -我没事 -我也是 |
[02:23] | I’m great. Again! | 我好极了 又是一次 |
[02:25] | It’s just a little fender bender. | 只是个小刮碰 |
[02:27] | We-we just got hit from behind. | 我们被追尾了 |
[02:28] | Also, you hit someone in front of you, I think? | 然后你又追尾了前面的人 我觉得是 |
[02:30] | And they hit someone in front of them. | 然后他们又撞了再前面的人 |
[02:32] | Okay, so, it’s, a few fender benders. | 好吧 那就是几场小刮碰 |
[02:35] | AKA a friender blender. | 也就是一场混合友情碰撞 |
[02:38] | My babies! My babies! | 我的宝贝们啊 |
[02:39] | Are you hurt? | 你们没受伤吧 |
[02:40] | I knew I should have never let you get in cars. | 我就知道我不应该让你们上车的 |
[02:42] | – E-Everyone’s okay. – Hey, Bob! | -没人受伤 -你好啊 鲍勃 |
[02:44] | I always knew you were a train wreck, but this? | 我早就知道你是个灾星 但是这场面 |
[02:47] | Zoom! | 砰砰 |
[02:47] | Good one, Jimmy. That was a funny comment to make. | 说得好 吉米 说的很搞笑 |
[02:50] | Trev, I told you, don’t say, | 崔佛 我告诉过你 别说 |
[02:52] | “That was a funny comment to make.” | “说的很搞笑” |
[02:53] | – But it was. – So just laugh. | -但确实很搞笑 -笑就好了啊 |
[02:55] | I don’t like my laugh. | 我不喜欢听自己笑 |
[02:56] | Oh, my gosh. What the heck just happened? | 天哪 到底出了什么事了 |
[02:59] | You rear-ended us. | 你追尾我的车了 |
[03:00] | I got to call you back. | 我等下再打给你 |
[03:01] | I just got into an accident. | 我刚出车祸了 |
[03:03] | No, no, baby’s fine. | 没事 没事 宝贝好着呢 |
[03:04] | Oh, God, there’s a baby in there? | 天哪 里面有宝宝吗 |
[03:06] | You’re okay, baby. | 你没事 宝贝 |
[03:07] | You’re just scared, that’s all. | 你只是受了惊吓 没什么问题 |
[03:09] | Well, that was a real bumper bummer. | 这追尾真是个大麻烦 |
[03:12] | If you’re wondering about my face, I’m a clown. | 你要是好奇我的脸的话 我是小丑 |
[03:15] | That was gonna be my third guess. | 我第三次会猜小丑 |
[03:16] | So, we should probably all exchange info, right? | 所以 我们应该交换信息 对吧 |
[03:20] | Sorry. When I get stressed, | 对不起的 当我有压力的时候 |
[03:22] | I burp. I just… I feel terrible. | 我就会打嗝 我只是…觉得很难过 |
[03:25] | Look, I-I’m sorry this happened, | 我很抱歉发生了这种事 |
[03:27] | but you know, people make mistakes. | 但是你知道 人总会犯错 |
[03:29] | I mean, if you need to sit down, get a glass of water, | 你要是想坐下来喝口水的话 |
[03:31] | this is actually our restaurant right here. | 我家的餐馆就在旁边 |
[03:33] | I… I’m Bob, by the way. | 我叫鲍勃 顺便提一下 |
[03:35] | Bob Burger. | 鲍勃的汉堡店 |
[03:36] | And I’m his wife, Linda. Hi. | 我是他的妻子 琳达 你好 |
[03:38] | Also we live here. Not in the restaurant. | 我们住在这里 不是住在餐馆里 |
[03:40] | Upstairs. In our mansion. | 楼上 住在我们的豪宅里 |
[03:42] | I’m Elaine. | 我是伊莱恩 |
[03:43] | – Graham. – I’m Patti. | -格雷厄姆 -我是帕蒂 |
[03:44] | Seriously, though, you’re all welcome to… | 不过 说真的 欢迎你们 |
[03:46] | And I’m Teddy. Bob’s best friend. | 我是泰迪 鲍勃最好的朋友 |
[03:48] | This is going great. | 这会很棒 |
[03:50] | Bob, can I speak to you real quick? | 鲍勃 可以借一步说两句吗 |
[03:52] | If I were you, | 如果我是你 |
[03:52] | I wouldn’t be too chummy with these other drivers. | 我不会和其他司机太亲密 |
[03:54] | I’m not being chummy. | 我不是亲密 |
[03:55] | I’m just being friendly. | 我只是友好 |
[03:57] | Look, I think you should just call the police | 我觉得你应该叫警察就好 |
[03:59] | and make sure you cover your butt. | 保证不让自己引火烧身 |
[04:00] | I mean, I really don’t think | 我真心不觉得 |
[04:01] | we need to call the police, Teddy. | 我们需要让警察介入进来 泰迪 |
[04:02] | This seems pretty cut-and-dry. | 这个看起来责任很清晰 |
[04:04] | Bob, if there’s one thing I know about accidents, | 鲍勃 要我来说交通事故的话 |
[04:06] | it’s that they are never cut-and-dry. | 从来就没有责任清晰过 |
[04:08] | – Trust me. I’ve been in 17 collisions. – You have? | -相信我 我撞过17次车 -你吗 |
[04:11] | Yes. Hit by 21 cars in five states, not including Guam. | 对 在五个州被21辆车撞过 还不包括关岛 |
[04:15] | That’s a lot. | 那确实不少 |
[04:16] | And what I’ve learned is these accidents | 我学到的是这些事故 |
[04:18] | they bring out the absolute worst in people. | 会展现出人性中最坏的一面 |
[04:20] | Wait. When were you in Guam? | 等待 你什么时候去了关岛 |
[04:21] | When I was in the Navy. | 当我在海军服役的时候 |
[04:22] | Plus, I got a friend there named Tom. | 另外 我还有个朋友叫汤姆 |
[04:24] | – I never told you about Guam Tom? – no. | -我从没跟你说过关岛的汤姆吗 -没有 |
[04:27] | So, Patti, I-I don’t want to be that guy, | 帕蒂 我-我不想成为那种人 |
[04:29] | but since you were the driver in the back, | 但既然你是后面的司机 |
[04:31] | h-how did you want to handle this, I-insurance-wise? | 你想怎么处理这件事 走保险吗 |
[04:34] | Wait, you think this is my fault? | 等等 你认为这是我的错 |
[04:37] | I mean, who else’s fault would it be? | 我是说 那又是谁的错呢 |
[04:39] | I don’t know. Maybe him? | 我不知道 也许是他 |
[04:41] | Right. That’s Teddy. | 好吧 那是泰迪 |
[04:42] | He wasn’t even in a car. | 他根本就不在车里 |
[04:43] | But I get that a lot. | 但是我常背锅 |
[04:44] | Well, whoever was driving, besides me, | 那就是其他开车的人 除了我之外 |
[04:47] | ’cause it wasn’t my fault. | 因为不是我的错 |
[04:48] | – It wasn’t my fault. – It sure wasn’t mine. | -不是我的错 -肯定不是我的错 |
[04:50] | I don’t think it was mine, either. | 我想也不是我的错 |
[04:52] | Oh, my God. Was it my fault? | 天啊 是我的错吗 |
[04:54] | Tina, sweetie, no. | 蒂娜甜心 不是的 |
[04:56] | I mean, why were people stopped in the middle of the road? | 为什么有人停在路中间 |
[04:58] | Roads are for driving. | 马路是用来开车的 |
[05:00] | And life is a highway. | 人生就是一条高速公路 |
[05:01] | Maybe Elaine here was clowning around | 也许伊莱恩在耍宝 |
[05:04] | and slammed on her brakes for no reason. | 然后无缘无故踩了刹车 |
[05:06] | Actually, the reason I stopped | 我停下来 |
[05:08] | was because a ball bounced into the road. | 其实是因为一个球弹到了路上 |
[05:10] | Maybe Graham didn’t notice because he was on his phone? | 也许格雷厄姆没看路 因为他在看手机 |
[05:13] | What? No. What about this guy Bob? | 什么 没有 那鲍勃呢 |
[05:17] | He could be at fault. | 可能是他的错 |
[05:18] | Maybe he was jamming out to his music or something? | 也许他在跟着音乐唱歌什么的 |
[05:20] | What? I-I wasn’t jamming out. | 什么 我 我没有唱歌 |
[05:22] | Then why’d you apologize earlier? | 那你之前干嘛道歉 |
[05:24] | – I didn’t. – Yeah, you did. | -我没道歉 -你道了 |
[05:25] | – When? – The part where you said, | -什么时候 -你说 |
[05:27] | “I’m sorry this happened.” | “我很抱歉发生了这种事” |
[05:28] | You did say that. | 你确实这么说过 |
[05:29] | I heard it, too. | 我也听到了 |
[05:30] | I think you did, Bob. | 我觉得你说了 鲍勃 |
[05:32] | To be fair, our dad has resting apology face. | 说句公道话 我们老爸的脸长得就像道歉的样子 |
[05:35] | And his body is all like, “My bad.” | 他的整个身体都在说 “我的错” |
[05:37] | Okay, fine. Maybe I did say sorry. | 好吧 也许我确实说了抱歉 |
[05:39] | But, Patti said she felt terrible, remember? | 但帕蒂说她感到很难过 记得吗 |
[05:43] | I do feel terrible. My wiener dog broke. | 我是感到很难过 我的香肠狗断了 |
[05:46] | He lives on my dashboard | 它住在我的仪表盘上 |
[05:47] | and he keeps me company in traffic. | 在堵车的时候陪着我 |
[05:49] | I’m telling you, Bob, just call the cops. | 我跟你说 鲍勃 叫警察好了 |
[05:52] | You know what, everyone? | 大家听着 |
[05:53] | Maybe we should just call the police | 我们还是叫警察吧 |
[05:54] | and let them figure this out. | 让他们来捋清楚 |
[05:55] | – Fine by me. – Me, too. | -我没问题 -我也是 |
[05:56] | Just as long as we’re done by 4:00. | 只要在四点之前结束就行 |
[05:58] | I’m clowning at a bris pre-party. | 我在割礼派对开始前要扮小丑 |
[06:01] | I guess this is not gonna be so simple. | 我猜事情不会很简单 |
[06:03] | That’s what I say every time I approach a toilet seat. | 我每次去上厕所时都会这么说 |
[06:06] | Remember, in life there are no accidents! | 记住 生活中没有意外 |
[06:14] | Okay, so the police are on their way. | 警察正赶过来 |
[06:16] | I still can’t believe that Patti person | 我还是不敢相信那个帕蒂 |
[06:17] | won’t admit it was her fault. | 不承认这是她的错 |
[06:18] | It’s so obvious. | 这也太明显了 |
[06:19] | Yeah, she sure went from sorry to sassy in no time. | 她当然马上从抱歉变成厚脸皮 |
[06:22] | I told you, accidents have a way | 我跟你说过 事故常常 |
[06:24] | of bringing out the worst in people. | 让人展现出最坏的一面 |
[06:25] | Their fenders aren’t the only things that bender. | 挡泥板不是唯一会弯的东西 |
[06:27] | You mean their ding-dongs? | 你是说他们的小鸡鸡吗 |
[06:28] | No, I mean they’ll do anything | 不是 我是说他们会想尽办法 |
[06:29] | to get out of trouble. You’ll see. | 摆脱麻烦 等着瞧吧 |
[06:31] | Stories change, alliances form. | 故事变了 结成联盟 |
[06:33] | This shouldn’t be complicated, right? | 事情应该不复杂 对吗 |
[06:35] | The driver in the back is always at fault. | 过错总在后面的司机 |
[06:37] | Well, almost always. | 差不多总是吧 |
[06:38] | There are two exceptions | 有两种情况 |
[06:39] | where the driver in front is responsible. | 前面的司机要负责 |
[06:41] | One, if they slam on their brakes for no reason. | 第一种情况 无缘无故急刹车 |
[06:43] | I was barely even moving. | 我的车几乎都没动 |
[06:44] | – That’s your thing. – And two, | -那是你的事 -第二种情况 |
[06:46] | if they swerve into traffic recklessly. | 突然变道 |
[06:47] | I didn’t do that, either. | 我也没有那样 |
[06:48] | All I did was pull away from the curb. | 我就是把车开离路边 |
[06:50] | Well, it sounds like you’re in the clear then, Bob. | 那看起来你是清白的 鲍勃 |
[06:52] | As long as you signaled when you pulled away from the curb. | 只要你离开路边时打了转向灯 |
[06:55] | You did, right? | 你打了 是吗 |
[06:55] | Yeah. I mean, I always signal | 是啊 我是说 我离开路边时 |
[06:57] | when I leave a curb, because I’m a safe driver. | 总是会打转向灯 因为我开车很谨慎 |
[07:01] | I’m hearing some doubt, Bob. | 我听出一些不确定 鲍勃 |
[07:02] | Do you have some doubt? | 你是不是有些不确定 |
[07:03] | No. I believe I signaled. | 没有 我相信我打了转向灯 |
[07:05] | Oh, yeah, I’m hearing it, too. | 我也听出来了 |
[07:07] | Could be doubt, could be gas. | 可能是怀疑的声音 也可能是屁声 |
[07:08] | – Someone push on his stomach. – Gene, stop. | -来个人压他的肚子 -吉恩 停 |
[07:10] | Bob, you believe you signaled or you did? | 鲍勃 你以为自己打了转弯灯还是你确定 |
[07:13] | Those are two different things, legally speaking. | 这可不是一件事啊 从法律角度看 |
[07:14] | Look, Teddy, the fact is it’s Patti’s job | 听着 泰迪 这应该是帕蒂的责任 |
[07:17] | to not hit the car in front her. | 不要撞到她前面的车 |
[07:19] | All I’m saying is in my experience, | 我只是想说以我以往的经验 |
[07:21] | you only have a few minutes till the police get here. | 离警察到达现场你只有几分钟时间 |
[07:23] | So you need to make the words coming out of your mouth | 所以你应该让从你嘴里说出来的话 |
[07:25] | good ones, not bad ones like they just were. | 对你有利 而不是刚刚那种不利的 |
[07:27] | I’m just trying to help you cover your butt. | 我只是想帮你打圆场[遮住屁股] |
[07:29] | That’s the brand of pants he wears. | 这就是他穿的裤子的牌子 |
[07:30] | – “Help You Cover Your Butt.” – Teddy’s right. | -“遮住屁股” -泰迪说得对 |
[07:32] | People can say whatever they want. | 人们都是想说什么就说什么 |
[07:34] | Otherwise it’s just he-said-she-shed. | 不然就是公说公有理婆说婆有理 |
[07:36] | He-shed-she-stead. | 公说公有理婆不说也有理 |
[07:37] | – It’s one of those. – What about Jimmy Pesto? | -反正就是那句话 -那吉米·派丝多呢 |
[07:39] | He came out on the street after the crash. | 出事之后他在街上 |
[07:41] | Mostly to make fun of you, | 主要是来嘲笑你 |
[07:42] | but maybe he could tell you who caused the accident. | 但说不定他能告诉你谁是肇事者 |
[07:45] | No. I am not talking to Jimmy. | 不 我不和吉米说话 |
[07:47] | It might be worth it, Bob. | 但可能是值得的 鲍勃 |
[07:48] | What if his handsome eyes saw something? | 万一他迷人的眼睛看见了些什么呢 |
[07:50] | – Handsome eyes? – You think so, too? | -迷人的眼睛 -你也觉得吗 |
[07:52] | – Okay, I- I’ll be right back. – I’m coming. | -好吧 我去去就回 -我也去 |
[07:55] | – Why? – I like going places. | -为什么 -我喜欢到处走 |
[07:57] | Hi, Andy. Hi, Ollie. | 嗨 安迪 嗨 奥利 |
[07:59] | Who’s your friend? | 这个朋友是谁 |
[08:00] | We’re making a scarecrow. | 我们在做稻草人 |
[08:02] | We’ll finally be able to grow corn. | 我们终于可以种玉米了 |
[08:05] | I love it. | 我好喜欢 |
[08:06] | Well, well, well. | 瞧瞧瞧 |
[08:07] | If it isn’t Driving Mr. Oopsy. | 这不是冒失司机先生吗 |
[08:10] | – See? I laughed. – Yeah, that was good. | -看 我笑了 -是的 这次很好 |
[08:12] | Look, Jimmy, we were wondering | 吉米 我们想知道 |
[08:14] | if you saw what happened with the accident. | 你有没有看见那场车祸是怎么回事 |
[08:15] | Yeah, I’m always looking across the street, | 当然 我一直盯着街对面看 |
[08:17] | because I’m obsessed with you, Bob. | 因为我暗恋你 鲍勃 |
[08:19] | Not! | 才怪 |
[08:21] | Actually, you do look over there a lot, Jimmy. | 事实上你确实经常看那边 吉米 |
[08:23] | Trev, just… shush. | 崔佛 能不能 闭嘴 |
[08:25] | No, Bob, I didn’t see the accident. | 鲍勃 我没看见这个车祸 |
[08:27] | I was too busy serving customers. | 我忙着招呼客人 |
[08:29] | Ever heard of them? | 听说过客人是谁吗 |
[08:31] | Oh, go choke-y on a gnocchi, Jimmy. | 一边玩儿面疙瘩去吧 吉米 |
[08:33] | Thank you for not helping in any way at all. | 谢谢你真是一点忙也帮不上 |
[08:35] | Sure thing, Bob. All the best. | 小事情 鲍勃 祝好 |
[08:37] | Now I’m craving gnocchis. | 这下我想吃面疙瘩了 |
[08:38] | Boy, I sure wish I was eating | 天哪 我只希望 |
[08:40] | a giant bag of candy right now, but I can’t, | 我现在在吃一大包糖果 但是我不能 |
[08:43] | ’cause you two ruined it with your hoarding and snorting. | 就因为你们一个囤货 一个猛吃 |
[08:46] | Louise, you were stealing. | 露易丝 你当时也在偷糖果 |
[08:47] | You’re the one who ruined it. | 你才是罪魁祸首 |
[08:48] | I snorted one. | 我才猛吃了一个 |
[08:51] | Bob, hey, just the guy I was looking for. | 鲍勃 正是我要找的人 |
[08:53] | Hi, Graham. | 嗨 格雷厄姆 |
[08:54] | Do you mind if we step inside? | 我们能进去说吗 |
[08:57] | Sure. come on in. | 好啊 进来吧 |
[08:59] | Can we get you burger? | 要给你来个汉堡吗 |
[09:00] | A little fender-bender burger? | 一个小刮碰的汉堡 |
[09:02] | No, I’m good. | 不 不用了 |
[09:03] | Something to drink? Little fender-bender drink? | 饮料需要吗 小刮碰饮料 |
[09:05] | Someone get the nice man something to drink. | 谁给这个好人拿杯喝的 |
[09:07] | Can I start you off with a glass of fresh-squeezed water? | 能给你来一杯鲜榨白开水吗 |
[09:10] | Are you an ice man? | 你喝水加冰吗 |
[09:11] | Actually Bob, I was hoping to maybe | 鲍勃 我是想或许可以 |
[09:13] | talk with you in private? | 私下和你说几句 |
[09:15] | Don’t mind me. | 不用理我 |
[09:15] | I’m just Bob’s best friend, as we discussed. | 我只是鲍勃最好的朋友 像我们讨论那样 |
[09:18] | Graham, y- you can just go ahead and say | 格雷厄姆 你 你可以 |
[09:20] | whatever you need to say. It’s fine. | 有话直说 没事的 |
[09:21] | Okay. Well, here goes. | 好吧 那我说了 |
[09:23] | I wanted to see if maybe you would be interested | 我想知道你是否有兴趣 |
[09:25] | in making an arrangement? | 和我合作 |
[09:28] | – Told you, Bob. – What kind of an arrangement? | -我早跟你说了 鲍勃 -哪种合作 |
[09:30] | Like an alliance? | 比如结盟吗 |
[09:31] | It’s just your standard arrangement | 就是那种标准的合作 |
[09:33] | where we forge an understanding between us | 我俩之间达成共识 |
[09:35] | – to nail down a story. – Nail down a story. | -确定一套说辞 -确定一套说辞 |
[09:39] | Yeah. Here’s what I’m thinking. | 对 我是这么想的 |
[09:40] | You know how Patti was super into | 帕蒂不是对她汽车仪表盘上 |
[09:41] | that weird little plastic wiener dog on her dashboard? | 那只古怪的塑料腊肠犬爱不释手吗 |
[09:44] | – Yeah? – Probably pretty distracting, right? | -所以呢 -那玩意肯定特别容易分心 |
[09:47] | – Okay. – Well, maybe we should both bring that up. | -好吧 -也许我们都该提起此事 |
[09:50] | I-I feel like we should probably | 我 我感觉我们或许应该 |
[09:51] | just tell the police what happened. | 如实告诉警察发生了什么 |
[09:53] | And then, that’s all. | 就这么简单 |
[09:55] | No, no, I know. But here’s the thing, Bob. | 不 不 我知道 但问题是 |
[09:57] | Patti’s gonna have a story about us, | 帕蒂肯定也会提一件我们的事 |
[09:59] | so we should have a story about her. | 所以我们也该讲个跟她有关的细节 |
[10:02] | And if you and I both have the same story, | 而如果我俩讲的内容相似 |
[10:04] | then it really seals the deal. | 那么这事就稳了 |
[10:06] | We’re same-story bros, right? | 我们是口供一样的盟友 不好吗 |
[10:07] | All you have to say is, “Officer, | 你只需要说 “警官 |
[10:09] | “The woman who hit me was distracted. | “那个追我尾的女人开车分心了 |
[10:11] | Big time, 100%, no doubt about it.” | “绝对的 100%确定 毫无疑问” |
[10:14] | I-I’m not gonna say that. | 我 我不会那样说的 |
[10:15] | Yeah, yeah, yeah, yeah, yeah, yeah, yeah. You’re right. | 行行行 你说得对 |
[10:17] | We probably don’t even need to have the same story. | 我们不需要一样的说辞 |
[10:19] | I don’t know why I brought that up. | 不懂我为什么会提这个 |
[10:21] | Ooh, water. Yum, yum, yum. | 水来了 咕咕咕 |
[10:22] | Hey, I got to go. Nice chatting with you, Bob. | 我走了 跟你聊天很愉快 鲍勃 |
[10:24] | See you later. | 待会见 |
[10:25] | Do you believe that guy? | 你们能相信有这种人吗 |
[10:27] | I know. He had a watch and everything. | 对啊 他居然拥有手表 啥都有 |
[10:28] | You maybe should’ve taken the deal, Bob. | 你应该接受那个交易 鲍勃 |
[10:30] | Also, he smelled nice. | 对了 他还很好闻 |
[10:31] | – Oh, boy. – What? W-What’s happening? | -天啊 -怎么了 出什么事了 |
[10:33] | Oh, looks like Graham over there is talking to Patti now. | 格雷厄姆现在正在跟帕蒂说话 |
[10:36] | They do seem to be huddling. | 看起来他们在计划抱团 |
[10:38] | – Oh, no. – Huddling’s not good, Bob. | -不是吧 -抱团可不是什么好事 鲍勃 |
[10:40] | – Maybe they’re just cold? – All right, | -也许他们只是很冷 -好吧 |
[10:41] | I-I’m gonna go talk with them, also. | 我 我也要去和他们谈话 |
[10:43] | – Hello. – Hi. | -你好 -你好 |
[10:45] | Hey, there, Bob. | 你好 鲍勃 |
[10:46] | I-I was just wondering | 我 我只是想知道 |
[10:47] | what you two were talking about. | 你俩刚才在聊什么 |
[10:49] | Oh, we were just talking about the clouds. | 我们在聊 天上的云 |
[10:52] | – Clouds. – Yeah, clouds. Don’t you love them? | -云 -是的 云 你不喜欢云吗 |
[10:55] | They’re so fluffy. Isn’t that right, Patti? | 多轻软啊 是吧 帕蒂 |
[10:56] | Oh, yeah. big time. | 对 绝对的 |
[10:58] | 100%. No doubt about it. | 100%确定 毫无疑问 |
[11:00] | – Wait, why did you just say that? – What do you mean? | -等等 你为什么要这么说 -你什么意思 |
[11:02] | Graham just said those exact words to me. | 格雷厄姆刚对我说了一模一样的话 |
[11:06] | I big time did not. | 我绝对没有 |
[11:07] | So you two were making an alliance. | 所以你俩在结盟 |
[11:09] | You were alliancing. | 你们结盟了 |
[11:11] | Bob, the cops are here. | 鲍勃 警察来了 |
[11:12] | Yep. Yep, they are. | 是的 没错 他们来了 |
[11:14] | – Oh, God. – What’s wrong, Dad? | -天啊 -怎么了 爸 |
[11:16] | I think I just didn’t cover my butt. | 我想我没做好掩护 |
[11:19] | And now it’s flappin’ all over the place. | 现在大家都知道你干了什么了 |
[11:24] | Afternoon. I’m Officer Bridget. | 下午好 我是布莉姬警官 |
[11:26] | Glad to see everyone’s okay. | 很高兴看到大家都没事 |
[11:27] | Here’s how this is gonna work. | 流程是这样的 |
[11:28] | I’ll speak with each driver individually | 我会单独与每位司机聊天 |
[11:30] | to get your accounts of what happened, | 听你们说说到底发生了什么 |
[11:31] | then I’ll write my report, and based on that | 然后我会撰写报告 你们的保险公司 |
[11:33] | your insurance companies will determine liability | 会基于报告确定责任 |
[11:35] | and all that fun stuff. | 以及理赔等事宜 |
[11:36] | Let’s make this quick since I know everyone’s busy. | 我知道大家都很忙 所以我们速战速决 |
[11:38] | Some of us are even trying to rent out a guest house. | 本人还有一间房要出租 |
[11:40] | newly renovated. Something to think about. | 重新装修过 还有些事情要想一想 |
[11:42] | Okay, who wants to start? | 好吧 谁想先开始 |
[11:44] | Me, me. I’ll go. | 我 我先来 |
[11:45] | Great. You a homeowner? | 好 你是买的房还是租房 |
[11:47] | Could you see yourself living real close to a highway? | 你会选择住在靠公路很近的房子里吗 |
[11:49] | Bob, you think they’re gonna throw you under the bus? | 鲍勃 他们会不会让你背锅 |
[11:51] | – The car accident bus? – Maybe. | -背车祸的锅 -有可能 |
[11:53] | Psst, Bob, if I were you, | 鲍勃 如果我是你 |
[11:55] | I’d go talk to the clown lady. | 我会和那个小丑女士谈一谈 |
[11:57] | She could be your last chance to form an alliance | 她是你结盟的最后机会 |
[11:59] | of your own and protect yourself. | 你要保护你自己 |
[12:00] | Yeah, maybe that’s a good idea. | 也许是个好主意 |
[12:02] | Whoa, whoa, I’m coming with you. | 我也去 |
[12:04] | – Why? – You crazy? Free clown. | -为什么 -这还用问 免费的小丑诶 |
[12:06] | I could use a little clown. | 我也想看小丑 |
[12:07] | – Hell yeah. – Okay. | -我也要 -好吧 |
[12:09] | Hi, Elaine, I was wondering if we could, maybe chat for a second. | 你好 伊莱恩 我们谈一下好吗 |
[12:13] | Also, my kids are right here. | 我的孩子也跟过来了 |
[12:17] | Who wants one of these? | 谁想要这个 |
[12:18] | Yay! Is it a hat? | 太棒了 这是帽子吗 |
[12:20] | It’s a hat and it’s a swan. | 帽子 也是天鹅 |
[12:22] | Whoa, whoa, slow down. | 哇 你慢点说 |
[12:24] | – I’m okay. – So, yeah. | -我没事 -所以 |
[12:26] | I just wanted to chat about how you and I, could maybe, | 我想说的是 我和你 或许 |
[12:31] | you know, help each other out | 可以在车祸调查方面 |
[12:32] | with all this car stuff. | 互相帮个忙 |
[12:41] | That’s… That-that’s so good. That’s funny. | 这个…这个不错 很有趣 |
[12:43] | Anyway, I was wondering if you wanted to, — oh, God– | 总之 不知道你是否愿意 我的天 |
[12:47] | f-form an alliance. | 和我组成同盟 |
[12:49] | let me think about that. | 让我想一想 |
[12:51] | – Oh, there’s my horn! – Keep it coming. | -原来是我的喇叭 -继续 |
[12:54] | Elaine, I get the feeling you’re not taking | 伊莱恩 我觉得 |
[12:56] | this accident very seriously. | 你好像对这场事故不太在乎 |
[12:58] | Oh, sorry. It’s-it’s hard to turn it off. | 对不起 我停不下来 |
[13:01] | I just get such a kick out of seeing people light up | 看到别人因为我的表演而开心 |
[13:03] | when I do stuff like this. | 我会非常享受 |
[13:08] | -So much range. -One more. | -变化真大 -再来一个 |
[13:10] | Thank you. | 谢谢你 |
[13:11] | Life can be tough. | 人生艰难 |
[13:12] | People can use a few extra smiles, huh? | 需要多些欢笑 不是吗 |
[13:15] | I’ll take that. | 给我吧 |
[13:16] | Clown Eyed Girl. | “呵”眼女孩 |
[13:17] | Mobile door-to-door clowning service. | 上门小丑表演 |
[13:20] | This clown gets around. | 周游四方的小丑 |
[13:21] | Anyway, what were you asking me about, Bob? | 你想让我干什么来着 鲍勃 |
[13:23] | Something about an alliance? | 好像是关于结盟之类的 |
[13:24] | You know what, don’t-don’t… | 我看还是不 |
[13:25] | don’t worry about it. Just forget it. | 不必了 当我没说 |
[13:27] | Well, there is one thing I would love to discuss with you. | 但有件事我想和你讨论下 |
[13:31] | What happened to your nose?! | 你的鼻子怎么了? |
[13:35] | Good one. | 这个不错 |
[13:36] | So, how’d it go with Elaine? | 你和伊莱恩谈的怎么样了 |
[13:37] | – It was… I mean… – She’s our new godmother. | -怎么说呢… -她是我们的新教母了 |
[13:40] | – Sir? You’re up. – Okay. I-I’m coming. | -先生 到你了 -好 我就来 |
[13:43] | This is it, Bob. You’re gonna do great. | 去吧 鲍勃 你可以的 |
[13:45] | You can cry on cue, right? | 你有说哭就哭的本事的吧 |
[13:47] | So, yeah, I had just started the car, | 我刚刚启动 |
[13:49] | and I was turning into traffic… | 正要汇入车流 |
[13:51] | You and your family were eating at this diner? | 你和家人在这个路边摊用餐吗 |
[13:53] | it’s not a diner. | 这不是路边摊 |
[13:54] | I mean, nothing against diners, | 我不是对路边摊有什么意见 |
[13:56] | but this is a burger place. | 但这是个汉堡店 |
[13:58] | – Also, we own it. – Got it. | -是我开的店 -知道了 |
[14:00] | Owns… diner. | 开店的 |
[14:02] | Continue with your story, please. | 请继续说 |
[14:03] | So, yeah, like I said, I was, turning into traffic when… | 就像我说的 我正要汇入车流 |
[14:08] | And did you use your turn signal | 你开转向灯了吗 |
[14:09] | when you entered the lane? | 汇入车流的时候 |
[14:10] | I-I believe so. | 应该开了 |
[14:11] | No, no, no, no, no. Don’t say that. | 不不不 不要那样说 |
[14:13] | I mean, I, not believe… I… | 我是说 不是应该 |
[14:16] | Yeah, I-I definitely did. Yes. | 对 我绝对开转向灯了 没错 |
[14:18] | – Attaboy. – Okay, Teddy, okay. | -干得好 -够了泰迪 |
[14:20] | Is that man punching the air? | 那男的是在打空气吗 |
[14:22] | Yes. He’s, he-he’s one of our customers. | 是的 他是我们的一个顾客 |
[14:25] | Do you know if he rents or owns? | 你知道他是租房还是自己有房吗 |
[14:27] | I think he owns. | 他应该有房 |
[14:29] | so it’s the car in the back’s fault, right? | 所以是后面那辆车的责任 对吗 |
[14:31] | I got what I need. Good luck with your diner. | 我问完了 祝你的路边摊生意兴隆 |
[14:32] | It’s not a… thank you. | 它不是… 谢谢 |
[14:35] | Now she’s talking to Patti. | 她现在在问帕蒂话了 |
[14:37] | Wh-What is she saying? | 她在说什么 |
[14:38] | Why can’t people own up to their mistakes? | 为什么人不能大方承认自己的错误呢 |
[14:40] | I-It doesn’t seem that hard. | 应该也没那么难嘛 |
[14:41] | I’d love to live in that world, too. | 我也想生活在那样的世界 |
[14:43] | Poor, sweet, dumb Bob. | 可怜可亲 傻乎乎的鲍勃 |
[14:45] | Is that more fries? | 是薯条好了吗 |
[14:46] | Hold your horses. Coming right up. | 冷静 马上给你送上来 |
[14:48] | * Fries are done, I’m a great son * | *薯条已好 我是乖宝* |
[14:50] | * Fries are done, I’m a great son. * | *薯条已好 我是乖宝* |
[14:53] | Wait, dad. I just realized something | 等等 爸 我发现一件事 |
[14:55] | about the accident. | 跟车祸有关 |
[14:57] | – Really? – I don’t think you used your turn signal. | -真的吗 -我觉得你应该没开转向灯 |
[14:59] | – What? How do you know that? – Yeah. | -什么 你怎么知道的 -是啊 |
[15:01] | You know how Gene has a song | 你们知道的 吉恩给我们 |
[15:02] | – for every sound in our lives? – Yeah. | -平时听到的各种声音都编了歌 -是的 |
[15:04] | Well, he has a song for your turn signal, too. | 他也给你的转向灯编了首歌 |
[15:06] | Yep. It goes: * Fart left, it’s a stinker * | 没错 是这样的 *左边放屁熏死人* |
[15:08] | * Fart right, use your blinker! * | *右边放屁要打灯* |
[15:10] | Okay, okay, yes, Gene, we all know the song. | 好了好了 吉恩 我们都知道这首歌 |
[15:12] | Well, I don’t remember him singing it in the car today. | 我印象中他今天在车里没唱这个 |
[15:15] | – I don’t remember that, either. – Neither do I. | -我也不记得 -我也是 |
[15:17] | Oh, Bob. | 鲍勃 |
[15:18] | Okay, fine, maybe I didn’t signal. | 好吧 行吧 也许我确实没开转向灯 |
[15:21] | But tha-that doesn’t mean I entered the lane dangerously. | 但那也不代表我是盲目地进入车道的 |
[15:24] | Bup-bup-bup. Father, you just said | 老爸 你刚刚还说了 |
[15:26] | people should own up to their mistakes. | 人应该承认自己的错误 |
[15:28] | And then you said it doesn’t seem that hard. | 你还说没那么难 |
[15:30] | And also you’ve been saying it all day, | 而且你一整天都在说 |
[15:32] | and it’s, like, cool catchphrase, give it a rest! | 好像那是什么流行语 省省吧 |
[15:34] | All right, I’ll go talk to Officer Bridget. | 好吧 我去跟布莉姬警官坦白 |
[15:38] | Officer Bridget, hi. | 布莉姬警官 你好 |
[15:39] | I-I just wanted to change the words I said, in your report. | 我想来修改一下你报告里的证词 |
[15:43] | I don’t really have time right now, Bob. | 我没时间听了 鲍勃 |
[15:45] | I have to go deal with a highway robbery. | 我得去处理一起公路抢劫案 |
[15:46] | And by “Highway robbery,” I’m referring to the guy | 我指的是那个 |
[15:48] | who’s painting my guesthouse– he’s charging me a fortune. | 给我粉刷房子的家伙 他简直在敲竹杠 |
[15:51] | Anyway, it’s too late to change the report. I’m all done. | 总之 现在改报告太迟了 都结束了 |
[15:53] | W-Wait, what do you mean you’re all done? | 等等 结束了是什么意思 |
[15:55] | Patti told me what happened. Graham backed it up. | 帕蒂告诉我发生了什么 格雷厄姆证实了 |
[15:56] | Car one– that’s Elaine– | 一号车 也就是伊莱恩 |
[15:58] | slammed on her brakes for no apparent reason, | 无故急刹车 |
[16:00] | which caused the accident. | 因此导致了车祸 |
[16:01] | So your report just says this is Elaine’s fault, | 所以你的报告是说 这都是伊莱恩的错 |
[16:04] | and she’s gonna have to pay for this? | 她得为车祸赔钱 |
[16:06] | Well, her insurance will. | 她的保险会赔 |
[16:07] | Some people shouldn’t drive. | 有些人就不该开车 |
[16:08] | No, no, no, no, she-she can’t not drive. | 不不不 她不能不开车 |
[16:10] | She’s a traveling clown. | 她是上门小丑 |
[16:12] | Can’t she just carpool with 20 or 30 other clowns? | 他们小丑圈的不能凑二三十个人拼车吗 |
[16:15] | Sorry. Someone had to say it. | 抱歉 总得有人说出来 |
[16:17] | What’d the policewoman say? | 警官怎么说 |
[16:19] | She said Patti and Graham both blamed it on Elaine. | 她说帕蒂和格雷厄姆都归罪于伊莱恩 |
[16:21] | So I guess the report’s gonna say it was her fault. | 所以我猜报告会说是她的错 |
[16:24] | Oh, no. Poor Elaine. | 不 可怜的伊莱恩 |
[16:25] | She was the best of all of us. | 她是我们中最好的一个 |
[16:27] | I guess heaven needed a clown. | 看来天堂需要一位小丑 |
[16:29] | She’s not dead, kids. She just got screwed over. | 她没死 孩子们 她只是被坑了 |
[16:32] | You did what you could, Bob. | 你尽你所能了 鲍勃 |
[16:33] | You owned up to your mistakes. | 你承认了自己的错误 |
[16:34] | Actually, I never told the cop | 其实我没告诉警察 |
[16:37] | about me not using my turn signal. | 我没开转向灯 |
[16:39] | – Wait. You didn’t? – I started to, but, | -等下 你没说吗 -我想说来着 |
[16:41] | it just didn’t quite get all the way out of my mouth. | 但是我实在是说不出口 |
[16:44] | Oh, boy. Sounds like you kinda | 天啊 听起来是你 |
[16:45] | threw that clown under the bus, Bob, | 让小丑背锅了 鲍勃 |
[16:47] | and now she’s gonna have to take the bus. | 她以后可能只能坐公车了 |
[16:49] | Bad news for Elaine. Good news for that bus driver. | 伊莱恩的坏消息 公交司机的好消息 |
[16:51] | She’s gonna find so many quarters behind his ear! | 她肯定能从他耳朵后面变出好多硬币 |
[16:57] | I can’t believe you never told the policewoman | 真不敢相信你竟然没有告诉警察 |
[16:59] | – you didn’t use your turn signal, Dad. – In other words, | -你没开转向灯 -也就是说 |
[17:01] | we should take responsibility for acting like jerks | 我们因为一袋廉价糖果 |
[17:03] | when it comes to cheap bags of candy, | 互相责怪是不对的 |
[17:05] | but you can just say whatever you want | 但你在做笔录的时候 |
[17:07] | in an official police report. | 说什么都可以 |
[17:09] | I know, Louise. I screwed up. | 我错了 露易丝 我搞砸了 |
[17:11] | I-I need to go make this right. | 我去还原真相 |
[17:14] | Wait, wait, wait. Stop. | 等下 停车 |
[17:15] | Whoa, whoa, hey! We don’t want another accident | 你应该不希望在你的店面前 |
[17:17] | in front of your diner, Bob. | 再发生一起车祸吧 鲍勃 |
[17:18] | Officer Bridget, please. J-Just hear me out. | 布莉姬警官 请等一下 听我说 |
[17:21] | I came here before to tell you that | 我来是想跟你说 |
[17:23] | I didn’t actually put on my signal. | 我没打开转向灯 |
[17:26] | I-I remembered that after we spoke. | 我之后想起来了 |
[17:28] | But the point is, | 但关键是 |
[17:28] | at least some of the blame for this accident should be on me. | 我对这起事故也有责任 |
[17:31] | Okay, great. I’ll definitely make a note of that. | 很好 我会记下来的 |
[17:33] | Now, please move out of the way. | 可以让我走了吗 |
[17:35] | Look, I-I just think maybe, in a perfect world, | 也许在另一个完美的平行世界里 |
[17:38] | – this was all of our faults. – Hey, Bob. | -我们每个人会负起责任 -鲍勃 |
[17:41] | What are you talking about? | 你在说什么 |
[17:42] | Yeah, what’s going on, Bob? | 发生什么了 鲍勃 |
[17:43] | I was just telling Officer Bridget here | 我刚告诉布莉姬警官 |
[17:45] | that I didn’t use my turn signal, | 我没有开转向灯 |
[17:46] | so it’s only fair that I share some of the blame. | 所以我应该负一些责任 |
[17:49] | Wow, that’s kind of inspiring, Bob. | 真了不起 鲍勃 |
[17:52] | The truth is, I was distracted by my wiener dog. | 事实上 我的确被我的腊肠狗分心了 |
[17:55] | So I guess I was also partially responsible. | 所以我也应该负一些责任 |
[17:59] | Okay. I was on my phone, too, | 我当时也在看手机 |
[18:01] | so, yes, I was probably very distracted. | 所以 我也分心了 |
[18:04] | * I was distracted by my wiener dog * | *我的腊肠狗让我分了心* |
[18:09] | * So it’s almost my fault, I think * | *我的责任应该也很大* |
[18:13] | * And I was on my cell phone * | *我在不停玩手机* |
[18:16] | * Didn’t see what was going on * | *没看清状况* |
[18:18] | * So I can’t say my poop don’t stink * | *我也并非完全清白* |
[18:21] | * Because taking responsibility for your actions * | *对自己的行负起责任* |
[18:25] | * Whoa, is the real path to satisfaction * | *才是人间正道* |
[18:31] | * The only thing that works in life * | *要想生活过得去* |
[18:33] | * Is not being a jerk in life * | *做人不能不知趣* |
[18:36] | * Taking responsibility is the best way to be * | *用于承担责任* |
[18:40] | * For you * | *是你的归宿* |
[18:42] | * And for me * | *也是我的归宿* |
[18:47] | You okay, Bob? | 你还好吗 鲍勃 |
[18:48] | Lost you there for a second. | 你好像掉线了 |
[18:49] | Oh. Right. Everyone’s gone. | 好吧 大家都走了 |
[18:52] | Sorry. So, I-I don’t know why Elaine stopped, | 对不起 我不知道伊莱恩为什么停车了 |
[18:54] | but I-I just don’t think this was all her fault. | 但我觉得她不应该承担全部责任 |
[18:57] | Well, she said she saw a ball bounce into the street, | 她说她看到一个球滚到街上 |
[19:00] | but no one else saw it, so I just assumed | 但由于别人都没看到 我判断 |
[19:02] | she was covering her butt. | 她这样说只是为了逃避责任 |
[19:03] | And then she sat on a horn and it honked. | 然后她坐在了喇叭上 把喇叭弄响了 |
[19:06] | Which was pretty funny. | 还挺好笑的 |
[19:07] | Be scared, crows. | 吓死你 乌鸦 |
[19:08] | Be very scared! | 吓死你 |
[19:11] | Wait. Andy, Ollie, | 等一下 安迪 奥利 |
[19:12] | didn’t your scarecrow have a head before? | 你们稻草人的头去哪了 |
[19:14] | Li-Like a cantaloupe head? | 那个哈密瓜做的头 |
[19:16] | We lost it. | 我们弄丢了 |
[19:17] | What-what do you mean, you lost it? | 什么叫你们弄丢了 |
[19:18] | It rolled into the street and we didn’t see where it went. | 它滚到街上去了 然后就找不到了 |
[19:21] | That must have been the ball that Elaine stopped for. | 那肯定就是伊莱恩所说的球 |
[19:24] | It was probably a cantaloupe. | 其实是一颗哈密瓜 |
[19:25] | It probably bounced into the street in front of her car! | 可能滚到了她的车前面 |
[19:28] | – Look! Is that it? – No! | -是那个吗 -不 |
[19:31] | We got to be strong. | 我们要坚强 |
[19:32] | We have to get ready for the harvest. | 必须为丰收做好准备 |
[19:34] | You’re right. | 你说得对 |
[19:35] | Okay, so that changes things. | 这下就不一样了 |
[19:36] | The way I see it now, | 现在看起来 |
[19:38] | driver one stopped for a legitimate reason, | 是一号司机因为正当原因急停 |
[19:40] | driver two rear-ended her, | 造成二号司机追尾 |
[19:42] | driver three- that’s you, Bob– | 三号司机 也就是你 鲍勃 |
[19:43] | pulled into traffic without signaling, | 没开转向灯就驶入车流 |
[19:45] | driver four rear-ended driver three, | 四号司机追尾了三号司机 |
[19:47] | when then sent driver three into driver two’s car, | 导致三号司机撞了二号司机的车 |
[19:49] | which caused driver two to hit driver one’s car | 再导致二号司机又一次 |
[19:51] | for a second time. | 撞了一号司机的车 |
[19:53] | yeah, that sounds right. | 你说得很对 |
[19:55] | Look, I’m no insurance adjuster, | 虽然我不是索赔理算人 |
[19:57] | but it sounds like you may be the only person | 但看起来你是唯一一个 |
[19:59] | taking any responsibility for this accident. | 愿意承认自己对这起事故有责任的人 |
[20:01] | Which, in insurance terms, could mean | 在保险业内 这就等于 |
[20:03] | that you end up taking all of it. | 你要负全责 |
[20:05] | Oh, God. Fine. | 好吧 |
[20:07] | If that’s the way it has to be. | 是这样的话 我认了 |
[20:09] | I’ll put your amended statement in my report. | 我会把你的修正声明放在报告里 |
[20:11] | And I’m glad we got this nailed down. | 很高兴这件事情终于搞定了 |
[20:13] | Just like, we nailed down | 就好像我完美地搞定了 |
[20:15] | that new indoor-outdoor carpet at my guesthouse. | 我出租房的室内外两用地毯 |
[20:16] | It’s 100 extra square feet of living area. | 足足扩展了一百平的生活空间 |
[20:19] | I mean, why can’t I rent this place? | 可为啥这地方就是租不出去 |
[20:21] | Well, our insurance is gonna go up. | 我们的保险费要涨了 |
[20:23] | Well, up’s better than down. | 涨总比跌好 |
[20:25] | Wait, no, that’s not right. | 等等 不对 |
[20:26] | But hey, you did the right thing, Bob. | 但是你做了对的事 鲍勃 |
[20:28] | And you know what goes great | 你知道保险费率上涨 |
[20:29] | with our insurance rates going up? | 最好搭配什么吗 |
[20:31] | Some discount candy! | 折扣价糖果 |
[20:33] | I mean, not really. | 这是什么逻辑 |
[20:35] | You know what? I don’t want to be jerky. | 算了 我不想当坏蛋 |
[20:38] | Tina, you can have mine. | 蒂娜 我把我的份让给你 |
[20:39] | I kinda sorta stole a lot from you earlier. | 我之前可能从你那儿顺了不少 |
[20:41] | Oh, I know. But it’s okay. | 我都知道 但是没事 |
[20:43] | I was hoarding like a hoardin’ fool. | 我也一直在囤货 |
[20:44] | You can both have mine. I was eating too fast. | 你俩可以吃我的 我之前确实吃太快了 |
[20:46] | – I stopped unwrapping them. – Wait a minute. | -后来甚至连包装都不拆了 -等等 |
[20:48] | This bag is light. Like, really light. | 这包糖变轻了 轻了很多 |
[20:51] | Mother! | 老妈 |
[20:53] | What? No! | 什么 跟我无关啊 |
[20:54] | No, I wouldn’t do that. Bob, back me up. | 我才不会那么做呢 鲍勃 快帮我说话 |
[20:57] | You want an alliance? | 你想结盟吗 |
[20:58] | – Yeah, yeah, yeah. – Pump her stomach! | -对对对 -快给她灌肠 |
[21:00] | * Responsibility for your actions * | *对自己的行为负责 |
[21:04] | * Is the real path to satisfaction * | *才是人间正道* |
[21:08] | * The only thing that works in life * | *要想生活过得去 |
[21:11] | * Is not being a jerk in life * | *做人不能不知趣* |
[21:14] | * Taking responsibility’s the best way to be * | *勇于承担责任* |
[21:18] | * For you * | *是你的归宿* |
[21:20] | * And * | *也是* |
[21:22] | * For me * | *我的归宿* |
[21:26] | * For you * | *你的归宿* |
[21:29] | * And Responsibility * | *承担责任* |
[21:31] | * For me * | *我的归宿* |