Skip to content

英美剧电影台词站

开心汉堡店(Bob’s Burgers)第11季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第11季第17集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E05
S08E06
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
时间 英文 中文
[00:13] 一个简单的鼯会 除鼠害公司
[00:22] Hey, bud, careful. The janitor just waxed. 朋友 小心点 清洁工刚打过蜡
[00:24] Remember, if the floor is shiny, 记着 地板发亮
[00:25] you can fall on your heinie. 屁股遭殃
[00:26] – Thanks, Tina. – Yeah, that’s me, -谢了 蒂娜 -对 这就是我
[00:29] Tina Belcher, ordinary eighth grader. 蒂娜·贝尔彻 普通的八年级生
[00:31] That’s probably what makes me good at my job. 那很可能就是我擅长这份工作的原因
[00:31] 走进瓦格斯塔夫 欢迎来到首届瓦格斯塔夫全天校园开放日
[00:32] I walk the beat as a hall monitor here at Wagstaff, 我是瓦格斯塔夫的走廊监督员
[00:35] but I was about to discover 但我即将发现
[00:36] that sometimes you walk the beat, 巡视踩点
[00:38] and sometimes the beat walks you. 也有可能被点踩
[00:42] No. No. No, no, no, no, no, no, no. No. 不不不不
[00:45] I bet you’re wondering who she is, 你肯定在纳闷她是谁
[00:47] and how a girl like me got mixed up with a dame like that. 以及像我这种女孩怎么会和她发生联系
[00:50] Her name is Holly Monitors, 她叫霍莉队长
[00:52] and she was supposed to be my little secret. 她本该是我的小秘密
[00:54] But I’m getting ahead of myself. 但那是后话了
[00:55] Let me tell you how this all began. 先让我告诉你这一切是如何开始的
[00:57] It was just like any other day. 那一天和平常没什么区别
[00:59] Like I said, I’m a hall monitor, 我说过我是走廊监督员
[01:01] but it’s not the halls that need monitoring, 但我要监督的对象并不是走廊
[01:03] it’s the people in them. 而是走廊上的人
[01:04] Someone’s always chewing gum. 总有人嚼口香糖
[01:06] Oh, man, there’s still some flavor in there. Come on. 我味道都还没嚼干净呢 别这样
[01:09] I may seem like a party pooper, but it’s better 或许我成了扫别人兴的那个人
[01:11] if I’m pooping at their party than a teacher. 但我扫兴总比老师扫要强
[01:13] Teachers give out detention, I give out attention. 老师会让他们留堂 而我会给他们发糖
[01:16] A new piece, for the end of the day. 给你块新的 留到放学再吃
[01:18] – Cinnamon. Fancy. – Now scram. -肉桂味的 真不错 -快走吧
[01:21] And sometimes it’s hard to be on the good side of the law 但当你自己家里就有两个捣蛋鬼的时候
[01:23] with the two scamps in my family. 要维持秩序实属不易
[01:24] They were always up to something. 他们总是在搞什么鬼主意
[01:26] But I lived with them, 但我们低头不见抬头见
[01:27] so I had to live with myself. 所以我自己就得良心上过得去
[01:28] Still, something was different that week. 但那一周还是有些不同
[01:30] I had a feeling I hadn’t felt 我有种久违的感觉
[01:31] since the fidget spinner craze. 上次有这种感觉还是指尖陀螺风靡一时
[01:33] Or that other craze where everyone was eating 还有大家集体吃辣条
[01:35] those spicy dusty chips and throwing up. 然后狂吐那次
[01:36] Hey, hey, no running. 不许跑
[01:38] Stop running, slow down. 别跑了 慢点
[01:41] Whatever it was, 不管那是什么感觉
[01:42] I was sure it would go as quickly as it came. 我都确信它会来得快去得也快
[01:44] Besides, I had other things to focus on. 再说 我还有其他事要做
[01:46] Big things. 大事
[01:47] Like the big banner the hall monitors 比如走廊监督员们
[01:48] were working on for the open house. 为开放日制作大横幅的事
[01:50] Sure, being a hall monitor is not as exciting 当然 当走廊监督员不如参加戏剧社
[01:52] as the drama club or dance club or jazz choir… 舞蹈社 爵士合唱团有趣
[01:57] … but it’s my life. 但这就是我的人生
[01:58] This open house would be 这次校园开放日将会是
[01:59] the hall monitors’ biggest day yet, 走廊监督员们最重要的一天
[02:00] working security as parents and the superintendent 要负责维护秩序 因为家长和督学
[02:03] – came to experience a… – Full day of Wag. -要来体验… -瓦格斯塔夫的完整一日
[02:06] Not some phony two-hour evening event. 而不是两小时晚间活动之类的假把式
[02:08] I’m talking about a full day, 我们要搞一整天
[02:10] living and breathing the real deal. 货真价实的全方位体验
[02:12] You will be helping to welcome all of the parents 你们要在即将到来的
[02:15] and the superintendent to the upcoming “走进瓦格斯塔夫学校”校园开放日
[02:17] “Walk on into Wagstaff” Open house. 帮忙招待家长和督学
[02:20] From the opening assembly… 从开幕式起…
[02:22] He needed it to go perfectly, 他就要确保万无一失
[02:24] because if it did, the superintendent 因为如果一切顺利
[02:25] would pay for Frond to go to… 督学就会给福旺德批经费参加
[02:26] Counsel Your Butt Off, “教学辅导冲冲冲” 一个在
[02:28] a weekend seminar in Sarasota 在佛罗里达州萨拉索塔举办的周末研讨会
[02:30] for life changers and emotion re-arrangers. 去的都是帮学生改变人生和管理情绪的高手
[02:34] So, this week, I’m counting on you 所以这周我就指着你们了
[02:36] to stop the hooligans before they hool again. 要把那些捣蛋鬼要捣的蛋扼杀在摇篮中
[02:39] Now get out there and monitor. 好了 都回去监督吧
[02:41] Tina, can I, talk to you for a moment? 蒂娜 我能和你谈谈吗
[02:44] – Sure, what’s up? – Not here. My office. -当然 怎么了 -不是这里 在我办公室
[02:47] There’s a favor I need to ask you, Tina. 我要请你帮个忙 蒂娜
[02:49] You’re my most experienced hall monitor. 你是我最有经验的监督员
[02:52] You’re good at what you do. 你很擅长做这种事
[02:53] You have a light touch. 管理风格轻松愉快
[02:54] – The kids seem to like you. – Thank you. -学生们好像都喜欢你 -谢谢夸奖
[02:56] I mean, in their way. 当然 有他们自己的原因
[02:57] The thing is, I have a feeling 是这样 我感觉
[02:59] that there’s something going on. 有学生在搞鬼
[03:01] Kids are distracted, whispery. 很多人注意力分散 交头接耳
[03:03] Test scores are down. 考试成绩下降
[03:04] Art supplies are missing. 美术用品失踪
[03:05] Kids are hanging out in new groups: 社交圈被打乱
[03:07] the populars mixing with the regulars. 受欢迎学生的和普通学生玩在了一起
[03:08] Whatever it is, I need it to stop. 不管是什么 我都要阻止它
[03:11] I need to add it to the no-no list. 我要把它列入禁止名单
[03:13] The open house is in three days. 离开放日还有三天
[03:14] I need the superintendent to think this place runs 我想要督学认为我们学校
[03:17] like a well-oiled baby. 油条不稳
[03:18] I’m not sure if I’m using that phrase correctly. 不确定这个词语用对了没有
[03:21] Sounds good to me, boss. 我觉得对的 老师
[03:22] But how can I stop whatever’s going on 但如果我不知道他们在搞什么鬼
[03:24] if I don’t know what it is? 就没办法去阻止
[03:26] That’s where you come in. 所以才需要你
[03:27] I told him I could find out what was happening. 我告诉他我能查出来是怎么回事
[03:29] Of course I could. But I was about to discover 我当然可以 但我很快会发现
[03:31] no matter which way you turn, 不管你走哪条路
[03:33] fate can stick out a foot and trip you. 命运都可能伸出一只脚 把你绊倒
[03:35] Or sometimes your own shoelace 但有时伸脚把你绊倒的
[03:36] – can stick out a foot and trip you. – I’m okay. -是鞋带 -我没事
[03:39] When you’re working a case, you have to be subtle. 调查的时候 你得不动声色
[03:41] So, Gene and Louise, 吉恩 露易丝
[03:43] anything new going on at school? 学校有什么新鲜事
[03:45] Distracting you? 让你们分心吗
[03:46] Nope. Just learning a lot, as usual. 没有 跟平时一样 学到很多东西
[03:49] – What’d you learn? – Science. Also, math. -你们学了什么 -科学 数学
[03:52] And that thing with the letters. 还有那个字母的东西
[03:54] – spelling? – No, thank you. -拼写吗 -不必了 谢谢
[03:56] Either they really didn’t know 他们要么真不知道
[03:57] or they didn’t want me to know. 要么就是不想让我知道
[03:59] Either way, it was a dead end. 不管是哪种 都是死胡同
[04:00] I was gonna have to put in some shoe leather. 看来得动点真格了
[04:02] Fruit Roll-Up, huh? Nice. 水果卷 不错
[04:04] Nothing out of the ordinary. 一切正常
[04:06] Ooh, my old barrette. 我的旧发夹
[04:11] Damn it. Damn it. Damn it! 见鬼 见鬼 见鬼
[04:15] I took a little break for a sloppy joe, 我休息了一会儿 吃了块牛肉酱三明治
[04:16] and stumbled sideways into a mess of my own. 没想到等着我的是让我失去理智的事情
[04:20] A popular and a regular? 受欢迎的学生和普通学生混在一起
[04:21] Where are you two going? 你俩这是要去哪儿
[04:38] Gene. What the hand? 吉恩 什么情况
[04:43] From the moment I saw her, I knew I was in trouble. 从看到她的那一刻起 我就知道我沦陷了
[04:46] Sure, I knew she was technically my brother’s hand, 当然 我知道那其实就是我弟弟的手
[04:48] but when she walked down those stairs, everything changed. 但当她沿着台阶走下来时 一切都变了
[04:52] She had a certain something. 她身上有某种东西
[04:53] You might call it style, you might call it chutzpah, 可以称之为风格 可以称之为不羁
[04:56] you might call it fingers, 也可以称之为手指
[04:57] but whatever you called it, sister, it was calling me. 不管它叫什么 它都在召唤我
[05:05] Give it up for Mavis Middlefinger! 掌声送给梅维斯·中指
[05:08] – Encore. – Okay, okay, okay, you want more? -安可 -好 好 好 你们还想看是吧
[05:12] You know what to do. 那你们知道该怎么办
[05:13] Nickels, candy, gum that bubbles? 硬币 糖果 泡泡糖
[05:15] Whatever you’re thinking, make it double. 不管你们想的是什么 都要加倍
[05:18] All right, all right, we’ll see Mavis again, but first, 好了 梅维斯很快就会重返舞台
[05:20] coming to the stage, Regular Sized Randolph. 让我们先看看中号伦道夫的表演
[05:30] – Hey, Louise. – Oh. Hey, Tina. -嗨 露易丝 -嗨 蒂娜
[05:32] What, what are you, doing here? 你 你在这干吗
[05:35] Just checking out the scene. 来看看
[05:37] Oh, no offense, but we kind of have 无意冒犯 不过我们这有
[05:39] a “No hall monitor” Rule around here. 监督员不得入内的规定
[05:41] Oh, o-okay, I’m not a hall monitor right now. 好吧 我现在不是监督员
[05:44] Just Tina. Belcher. Your sister. And friend. 就是蒂娜 贝尔彻 你姐姐兼朋友
[05:48] Okay, are you sure? 你确定
[05:49] Because you are making a weird lying face. 因为你脸上流露出奇怪的撒谎表情
[05:52] Oh, no. I-I just did a gross burp 不是 我刚打了个恶心的嗝
[05:54] and I’m trying to hold in the smell. 我想憋住那股味道
[05:57] Okay, well, you can stay 好吧 你可以呆在这里
[05:59] as long as you keep your lips zipped, potato chip. 但你不能说出去
[06:01] Looks like I’m on. 该我上了
[06:03] Regular Sized Randolph, everyone. 感谢中号兰道夫
[06:05] If you like Randy, give him some candy. 如果喜欢兰迪 请给他奖励
[06:09] Bunch of loose Nerds and a quarter? 一堆彩虹糖 还有一个硬币诶
[06:10] Oh, wait, no, it’s a corn chip. 等等 不是 是块玉米片
[06:12] Bring back Mavis! 让梅维斯返场
[06:14] – Mavis. – Yeah, Mavis. -梅维斯 -就是啊 梅维斯
[06:15] Okay, okay, cool down. 好好好 冷静
[06:16] We’ve still got nine minutes of lunch period left. 距离午间休息结束还有九分钟
[06:19] But for now, how about a hand for these hands? 先让我们欢迎接下来这一位
[06:22] It’s Tom Shoes 汤姆·鞋子
[06:23] and his gorgeous ex-wife Skatie Holmes. 以及他美丽的前妻斯滑蒂·霍姆斯
[06:28] Everybody, look at my hands. 各位请看我的手
[06:31] I guess you could say it. 我觉得你可以说那句话
[06:32] I was wrapped around those fingers. 我被手指迷住了
[06:35] Hey, guys. Hey, Gene. 朋友们 吉恩
[06:36] Great finger dancing today. 你今天的手指舞很棒
[06:37] – Tina, keep it down. – Oh, sorry. -蒂娜 小声点 -抱歉
[06:40] Great finger dancing today. 你今天的手指舞很棒
[06:41] We call it handy prancing, but thanks. 谢谢夸奖 但我们叫它手指跳跳
[06:44] – So it’s a secret? – Of course it is, T. -所以这是个秘密吗 -当然 小蒂
[06:47] Because it’s amazing, and “Distracting.” 因为它超级精彩 又让人分心
[06:49] Yeah, the first time I did it was at lunch 我第一次表演是在一次午餐时间
[06:51] when you were at a hall monitor meeting. 当时你在开监督员会议
[06:53] I’d seen it on the Internet. 我是在网上看到的
[06:54] And like everything I’ve seen on the Internet, 和我在网上看到的其他东西一样
[06:56] I tried it right away. 我立马就尝试了
[06:57] He painted on a pair of mustard shorts 他给手指涂了一条深黄色短裤
[06:59] and slipped on some tater tot shoes. 穿上了薯球鞋
[07:01] Ms. Labonz yelled at him to cut it out, 勒邦姿老师骂了他 不让他跳了
[07:03] but, oh, it took off from there. 但那个表演就此一炮而红
[07:11] Soon, the scene got so big we had to take it underground 规模越来越大 很快 我们只得转入地下
[07:14] so we wouldn’t wind up on Frond’s no-no list. 以免会登上福旺德的禁止名单
[07:16] Gene’s the best at it, and it’s making me… 吉恩的表演最棒 让我赚…
[07:19] I mean, us… Three, four dollars a day easy, 我是说 让我们每天至少赚三四美元
[07:22] – plus candy and gum. – Cool. -还有糖果和口香糖 -厉害
[07:23] – Mind if I come back tomorrow? – Sure. I mean, -我明天可以再来看表演吗 -当然
[07:26] you’re not gonna go rat us out to Frond, are you? 你不会向福旺德老师告发我们吧
[07:28] What? No way. I’ll keep it Frond-fidential. 怎么会 我一定会对福旺德告密
[07:31] Confidential. Ha, ha. 不是 是保密 哈哈
[07:32] Great. See you then. 很好 那明天见
[07:34] And also for the rest of the walk home now, 虽然我们还要一起回家
[07:35] and later tonight and tomorrow morning. 今晚和明早也都还要见面
[07:38] You doing one of those gross burps again? 你又打了很恶心的嗝吗
[07:40] Yep, yep, yep. 是是是
[07:41] Sure, I wasn’t telling them the whole truth, 我当然没跟他们说实话
[07:43] but I wasn’t gonna tell Frond the whole truth, either. 但我也不会对福旺德和盘托出
[07:45] Maybe there was another way out. 也许有别的解决办法
[07:48] It was a complicated sandwich, 这件事就是个棘手的三明治
[07:49] and I was the salami in the middle. 而我就是夹在中间的香肠
[07:51] Tina. Easy with the broom. 蒂娜 轻点扫
[07:52] Oh, sorry, I was just thinking, I guess. 对不起 我大概想入神了
[07:54] Inside, I was a deck of 52 cards scattered on the floor, 我内心如同一整副扑克散乱在地
[07:58] but from the outside I had to look like a straight flush. 但我外表看起来必须像同花顺一样整齐
[08:00] Tina, you’re sweeping me off my feet. 蒂娜 你扫到我脚了
[08:03] – Literally. – Dumb broom. -我是说字面意思 -破扫把
[08:06] Guys, I’ve got a huge problem. 各位 我遇到大问题了
[08:08] Okay. Is this like 会不会又是
[08:10] when you couldn’t get your underwear off? 你内裤脱不下来的那种情况
[08:11] Because I’m not helping you again. 我还是不会帮你的
[08:13] You-you need to buy bigger underwear. 你 你需要买大点的内裤
[08:15] No, this is worse. You know Kathleen? 不是 比那个更糟 你知道凯思林吧
[08:17] Yeah. 知道
[08:18] Well, she invited me to the movies in a couple of days. 她邀请我过几天和她去看电影
[08:21] That’s great, Teddy. 很好啊 泰迪
[08:22] Yeah, but here’s the problem: 但问题是
[08:23] she could only get tickets at 5:30, 她只能买到五点半的票
[08:25] which is dinnertime. 那是晚饭时间
[08:26] So I told her I could pick up a couple of burgers 所以我告诉她我可以在你们这儿
[08:27] from you guys, but the last time I tried to sneak 买几个汉堡 但上次我想把汉堡
[08:29] a burger into the movies, it didn’t go so well. 顺进电影院 结果并不如意
[08:32] Sir, you aren’t allowed 先生 你不能
[08:34] to bring outside food into the theater. 带外食进放映厅
[08:37] Sorry! Sorry! 对不起 对不起
[08:41] – Oh, no. – Wait, is that why you have -不是吧 -等等 这就是
[08:43] a cardboard cutout of Vin Diesel in your house? 你家里有范·迪塞尔的人形纸板的原因吗
[08:46] No, that was a gift. 不 那是个礼物
[08:47] I don’t know what to do about this food. 我不知道该怎么带食物进去
[08:49] I told Kathleen I would bring burgers. 我都跟凯思林说了我会带汉堡
[08:51] This could make or break us. 我俩能不能成就看它了
[08:52] Well, well, maybe we can help you sneak them in. 也许我可以帮忙
[08:54] I can make you a little sneaky snacky. 我可以给你做些适合偷渡的汉堡
[08:56] Oh, thank you, Linda. Thank you. 谢谢你 琳达 谢谢
[08:58] You can’t just waltz in there with a bag in your hand. 你不能手拿着袋子大摇大摆走进去
[09:00] That’s lesson one. 这是第一点
[09:01] You got to be like The James Bourne Identity. 你得学《神鬼认证》加《007》
[09:03] You got to hide it. Give me a day, Teddy. 把它藏起来 给我一天时间 泰迪
[09:05] – I’ll come up with something. – Oh, thank God. -我会想出办法的 -谢天谢地
[09:07] I was really panicking there. 我刚才真的很恐慌
[09:10] Better have a burger and fries 我最好来份汉堡和薯条
[09:12] and another burger to calm down. 再追击一个汉堡压压惊
[09:13] – Yep. – Life just kept moving around me, -好的 -我周围的生活不停变换
[09:15] and I kept moving around life. 我也一直追赶着生活的脚步
[09:16] Like walking and stuff, but also sitting sometimes, too. 比如走路什么的 但有时也要坐下歇歇
[09:20] So I guess moving and also not moving. 所以我想应该是既变化 又不变
[09:22] Depending on what I was doing. 取决于我要做什么
[09:24] Meanwhile, I couldn’t stop thinking about her. 同时 我总忍不住去想她
[09:26] She was so free, so wild. 她如此自由 如此狂野
[09:28] I wondered what it felt like 我很想知道 穿着她那双
[09:29] to walk a mile in her tiny shoes. 小鞋走一英里路会是什么感觉
[09:31] It’d probably take a while, 可能需要花点时间
[09:32] because her feet are so small, 因为她的脚是那么小
[09:33] but boy, oh, boy, I had a feeling it would be worth it. 但天啊 我有种感觉 这是值得的
[09:38] – Tina. – Sorry. -蒂娜 -对不起
[09:39] So, have you found out what’s up? 你调查出来是怎么回事了吗
[09:41] On a scale of friendship bracelets to teen pregnancy, 从最轻的友谊手链 到最严重的青少年怀孕
[09:44] – how bad is it? – No info yet. -这件事处于中间什么位置 -还不清楚
[09:45] But, you know, I’ve got some hunches, 但我已经找到一些感觉了
[09:47] and I’m eating some lunches. 我现在要去吃饭了
[09:49] Okay. 好吧
[09:51] I thought I had it under control. 我以为一切尽在我掌控中
[09:53] But it turned out, 但结果
[09:54] what I couldn’t control was myself. 我无法掌控的是我自己
[09:57] * All of my life, I’ve held it all in * *我的一生 将一切深埋心底*
[10:01] * Wondering what I could’ve been * *如果我不压抑内心的感受*
[10:05] * If all of those things I’m trying to hide * *勇于做自己*
[10:08] * Jumped out of my skin, to the outside? * *我会过上怎样的人生呢*
[10:11] * Just give me a hand, I’m tired of hiding * *帮帮我 我厌倦了隐瞒*
[10:15] * Give me a hand, look at me striding * *帮帮我 看我大步向前*
[10:19] * I’m free as the breeze-y, a little bit sleazy * *我像风儿一般自由 还有一点堕落*
[10:22] * My God, it’s not easy, * *天啊 要想如此自由*
[10:24] * feeling so free-y. * *可真难*
[10:27] – Tina. – Nothing. -蒂娜 -没什么
[10:28] – You were handy prancing. – W-Was I? -你在玩手指跳跳吗 -我有吗
[10:31] You, want to get up on stage tomorrow? 你明天想登台表演吗
[10:33] Oh, no, I don’t think so. 不 我不想
[10:35] This was just a-an accident. 这只是个意外
[10:36] Sure. Your hand just accidentally fell 好吧 你的手只是意外落入
[10:38] into some of your old Equestranaut clothes. 你的某件飞天马的旧服装里
[10:40] Yeah. You’d be, surprised how often that happens. 是的 你会吃惊地发现这种事情常发生
[10:44] Okay, well, Mom says come to dinner. 好吧 妈妈叫吃晚饭了
[10:46] Great, let’s all get out of my room quickly, then. 太好了 我们都快从我的房间出去吧
[10:48] We’d better hurry. Looks like she’s going 我们最好快点 看样子她要
[10:50] for my spaghetti… mom, trip her! 吃我的意大利面 妈 绊倒她
[10:52] What did it mean? 这是怎么回事
[10:53] I was supposed to be busting those freewheeling fingers. 我本应逮捕这些自由放纵的手指
[10:55] But I wanted to be one? 但我居然想成为其中一员吗
[10:57] I was all mixed up like some kind of… 我脑中一团浆糊 就像
[10:58] mixed-up thing. 一团…浆糊
[10:59] Okay, you must be wondering about these. 好吧 你们一定很好奇这是什么
[11:02] They’re my old armpit hairnets 这些是我以前的腋窝发网
[11:04] from when I had to wear armpit hairnets 我之前在餐馆工作时
[11:05] in the restaurant. 不得不戴的东西
[11:06] I thought we bronzed those. 我们不是把它染成褐色了吗
[11:08] They’re for Teddy… for his movie burgers. 这副是给泰迪准备的 给他装影院汉堡
[11:10] Linda, isn’t that kind of gross? 琳达 这不恶心吗
[11:12] I mean, would you want to eat a burger 你想吃曾经夹在
[11:13] that’s been in somebody’s armpit? 某人腋下的汉堡吗
[11:15] Armpits are the cleanest part of the body. 腋窝是人体最干净的部分
[11:17] No, I-I, I really don’t think that’s true. 不 我不觉得这是真的
[11:20] besides, won’t the burgers 而且汉堡在那里
[11:21] get all soggy and mushy in there? 不会变得潮乎乎 软耷耷的吗
[11:23] I’ve eaten plenty of food that’s been in Mom’s armpit. 我吃过妈妈腋下藏的很多食物
[11:25] That’s how she warms stuff up on the go. 她在外就是这样保温食物的
[11:27] Bagels, baked potatoes, empanadas, soup. 百吉饼 烤土豆 肉馅卷饼 汤
[11:30] Yeah, I made s’mores in there one time. 对 我有一次还在那里装过果塔饼干
[11:32] And what’s your great idea, Mr. Smarty-sneaks? 那你有啥好想法 夹带大师先生
[11:35] anything would be better than food from your armpit. 哪里都比藏在腋窝下面强
[11:39] What about crotch, butt crack? 胯下呢 腚沟下呢
[11:40] Folded under one’s boobs? 藏在乳房下面怎么样
[11:42] Ooh, good idea. 好主意
[11:43] Tina, you’re quiet. 蒂娜 你怎么不说话
[11:44] everything okay? 一切都好么
[11:45] Oh, sorry, … delicious. 不好意思 很美味
[11:47] – What? – Dinner’s delicious? -什么 -晚餐很美味
[11:49] Is that what we’re talking about? 我们说的是这个吗
[11:50] Thank you, Tina. 谢谢 蒂娜
[11:52] I’m not telling you how I heated it up 我不会告诉你我是怎么加热的
[11:53] because apparently someone’s worried about that. 因为有人很明显在担心这件事
[11:57] I had it bad. 我很想做
[11:57] And that wasn’t good. 这很不好
[11:59] Unless… it was? 除非…其实很好
[12:02] Are you sure she’s working for Frond? 你确定她在为福旺德工作
[12:04] I mean, something’s going on. 我是说一定有什么猫腻
[12:06] That was her lying face, not her burping face. 那是她说谎的表情 才不是什么打嗝
[12:09] But one thing’s for sure, she’s in over her head. 但我确定的是她十分纠结
[12:11] And if we keep her in, she won’t rat us out. 如果我们把她扯进来 她就不会告密了
[12:14] Could I hear them? Yes. 我能听到他们说话吗 当然
[12:16] They were very loud whisperers. 他们在说悄悄话 但声音很大
[12:17] So they were on to me, 他们盯上我了
[12:18] and I was on to them being on to me. 我盯上他们盯上我了
[12:20] And luckily, Frond didn’t suspect a thing. 幸运的是福旺德蒙在鼓里
[12:22] I suspect something. 我怀疑有些不对
[12:24] I suspect you’re not very good at your job, 我觉得这个职责不适合你
[12:26] because you haven’t found squat. 因为你还没有发现违规占用行为
[12:27] Back off, Frond! I’m working on it! 走开 福旺德 我在调查这件事呢
[12:29] Go counsel something. 去做点正事吧
[12:30] Was I lying to him or lying to myself? 我在欺骗他还是欺骗自己
[12:32] Was I in too deep or not deep enough? 我陷入的太深了还是不够深
[12:34] Was I ready to change or had I already changed? 我准备改变还是我已经改变了
[12:37] Who was I becoming and was it becoming on me? 我正在变成谁还是谁正在变成我
[12:39] Was I asking too many questions or not enough? 我问了太多的问题还是问的太少
[12:41] Or just the right amount? 也许是正好
[12:43] All I wanted to do was the thing 我想做的事情
[12:44] I was supposed to stop. 正是我应该制止的
[12:45] It was like my hand had a mind of its own. 我的手好像有自己的想法
[12:47] And now, for the first time ever, 现在 有史以来第一次
[12:49] give it up for… for… 将掌声送给…
[12:51] what-what was your name? 你叫什么名字
[12:53] Holly Monitors. 霍莉队长
[12:54] Because I’m a hall monitor. 因为我是大厅监督员
[12:55] No, no, I get it, I get it. 我懂了 我懂了
[12:56] Give it up for Holly Monitors! 为霍莉队长鼓掌
[13:01] I’m okay! 我没事
[13:05] It was a rush. The crowd was electric. 表演很成功 人群气氛火爆
[13:07] The feeling… it was… 那感觉…好像…
[13:09] I had never felt anything like it before. 我从未有过这种感受
[13:11] Absolute freedom. 彻底的自由
[13:12] Holly knew what she wanted and she went for it. 霍莉知道她想要的并努力争取
[13:14] So whose side was I on? 所以我到底站在哪边
[13:16] Well, I was more turned around 我比之前那次转变更大
[13:17] than that time Aunt Gayle got caught in her curtains. 就是盖尔阿姨被抓到穿着窗帘那次
[13:19] But as long as I could keep struttin’, 但只要我还在自信的前进
[13:21] that’s all that mattered to me. 就没有什么好担心的
[13:22] So, I did what Holly wanted. 我做了霍莉想做的事
[13:24] And Holls, she wanted it alls. 而霍莉呢 她想要这一切
[13:26] I was living two lives. 我过着两面的生活
[13:28] Busting kids in my vest. 穿着马甲抓违规的学生
[13:29] And busting moves in my dress. 穿着裙子秀出舞步
[13:32] But it was getting harder and harder to keep it up. 但这种生活却越来越难以维持
[13:41] I was usually the one on the sidelines, 我一直是那个坐在旁边
[13:42] watching the show. 看表演的人
[13:46] So good. 真棒
[13:47] But this time, I was in the show. 但这次 我成为了表演的一部分
[13:49] And, honey, the show was in business. 而且亲爱的 这个表演可是商业化的
[13:51] You know, show business? 商业演出
[13:53] But nothing this complicated can go on for long 但是没有什么复杂的东西可以一直持续
[13:55] without someone getting hurt. 而不让任何人受到伤害
[13:57] Hi, kids. How was school? 孩子们 学校怎么样
[13:59] Great. Everything is totally fine. 很好 一切都完全正常
[14:00] And I’m not hiding anything from anyone. 我没有在任何事上欺骗任何人
[14:03] Okay… 好吧…
[14:05] I didn’t want to worry Mom. 我不想让妈妈担心
[14:06] She was a good girl. 她是个好女人
[14:07] She didn’t need to get mixed up in all this. 她没必要卷进这些麻烦里
[14:09] – Psst. Tina? – Yeah? What? -蒂娜 -怎么了
[14:10] You were great today. 你今天太棒了
[14:12] Yeah, your hand only fell over twice. 没错 你的手只摔了两次
[14:14] – And you only fell over three times. – Thanks. -而你只摔了三次 -谢谢夸奖
[14:16] So, Teddy, do you want to use my pit holders 泰迪 要用我的腋下包
[14:18] to get the burgers into the movies or what? 把汉堡带进电影院吗
[14:20] It’s perfect, right? 完美 对吧
[14:23] Don’t worry, Teddy. 别担心 泰迪
[14:24] You don’t need to answer that. 你没必要回答
[14:25] I figured out a better way for you to get the burgers in. 我想出了一个更好的方法让你把汉堡带进去
[14:28] – You did? – Yep. All you need is -是吗 -对 你只需要
[14:30] eight plastic bags and a vest. 8个塑料袋和一件马甲
[14:32] You see? 看到了吗
[14:32] Each part of the burger is contained in its own bag. 汉堡的每一部分都分别装在了一个袋子里
[14:36] Wow. That is elaborate, Bob. 哇 真是煞费苦心啊 鲍勃
[14:38] Okay, and so you just take each part out 所以 你只需要把每个部分拿出来
[14:40] and build the burger fresh. 然后现场制作汉堡
[14:42] No soggy buns. 面包片就不会被闷软
[14:43] Now I just sit down, wait for the movie to begin, 现在 只需要坐下来 等待电影开场
[14:46] and make myself the perfect burger to eat. 然后自制一个完美汉堡
[14:49] Oh, shoot. Hang on. 该死 等一下
[14:50] Bob, your tomato fell out. 鲍勃 你的番茄掉出来了
[14:52] I can see that, Teddy. 我看到了 泰迪
[14:53] Still seems like a perfect plan though, Bobby. 但是 仍然像是个完美的计划 鲍鲍
[14:55] It’ll work. 这会成功的
[14:56] Okay, now I just take out each bag in order, 好了 现在我只要按顺序把每个袋子拿出来
[14:59] starting with the bottom bun… 从底层的面包片开始
[15:01] – That’s lettuce. – Thank you, Teddy. -那是生菜 -谢谢提醒 泰迪
[15:02] Hang on. Let me just fix this. 等一下 让我来解决一下
[15:04] You know what, maybe we’ll just get popcorn, right? 知道吗 也许我们就买爆米花算了
[15:06] We’ll get an extra large and we’ll just split it. 我们可以买加大桶 然后分掉
[15:08] What? No! Take my pit holders, Teddy. 什么 不 用我的小包 泰迪
[15:10] No, no, take mine. I-I fixed it, look. 不不 用我的 我解决了 看
[15:12] Oh, crap. 该死
[15:13] I’m just gonna put the holders on you. 你直接背上
[15:14] So you have ’em if you want. 想要的话就直接拿走
[15:15] No, that’s okay. 不 不用了
[15:16] Lin, I don’t want the pit… things. 琳 我不想要腋下… 这玩意儿
[15:18] – He wants this! – No…. -他要我这个 -不
[15:20] Wait, w-where are you going? 等一下 你要去哪
[15:21] – Teddy, take ’em! – I… I… -泰迪 拿上 -我
[15:23] You’re gonna love ’em, 你会喜欢的
[15:23] Teddy, come on! Take it, Teddy! 泰迪 快 拿上 泰迪
[15:25] – Teddy, come on! – Teddy, take this. -泰迪 快 -泰迪 拿这个
[15:26] You know I can’t handle when two people talk to me! 你们知道我受不了两个人同时跟我说话的
[15:31] I can’t believe he didn’t like either of those ideas. 难以置信 他哪个主意都不喜欢
[15:34] – I know. – His loss. -是啊 -这是他的损失
[15:36] Anyway, life was good. Too good. 总之 人生很美好 太美好了
[15:38] It’s like I always say, 就像我经常说的
[15:40] when you’re on top of the world, 当你正处于世界之巅时
[15:41] the only place left to go is down. 你唯一的去处就是坠落
[15:43] Okay, I didn’t always say that, but I’m saying it now. 好吧 我没有经常说 但是我现在正这么说
[15:45] And I plan on saying it again because it’s fun to say. 我要再说一次 因为这说起来很好玩
[15:48] Tina. My office, now. 蒂娜 立刻来我办公室
[15:50] I need something, Tina. 我需要信息 蒂娜
[15:52] The open house is so close, 学校参观日近在眼前
[15:53] and kids are still acting weird. 孩子们却还是举止怪异
[15:55] I need more time! Give me a few weeks! 我需要更多时间 再给我几周
[15:57] The open house is in two days. 学校参观日就在两天后
[15:58] Okay, I didn’t know that. 好吧 我不知道
[15:59] What? You made the banner that says the date on it. 什么 你做的横幅上有日期
[16:02] Wait a minute. Who are you protecting? 等一下 你在袒护谁
[16:04] Who got to you? Was it Lenny DeStefano? 谁说服你了 是连尼·戴斯特法诺吗
[16:06] He got an eighth-grade girl 他让一位八年级的女生
[16:08] to keep his rabbit in her lunchbox for three weeks. 帮他在自己的午餐盒里养了三周兔子
[16:10] I know he’s very powerful. 我知道他神通广大
[16:12] I’m not protecting anyone! 我没有在袒护谁
[16:13] I just haven’t found anything yet! 我只是还没找到任何线索
[16:16] Tina, I didn’t want it to come to this, but… 蒂娜 我本来不想到这一步的 但是
[16:18] I may have to take your vest. 我可能要收走你的马甲了
[16:21] – What? No! – I can tell you’re lying. -什么 不 -我看得出来你在撒谎
[16:23] Your-your face looks absolutely bananas. 你的脸看起来非常紧张
[16:28] What choice did I have? 我还有什么选择
[16:29] I had to tell him something. 我得告诉他一些事情
[16:35] There you have her, folks! 各位 掌声送给
[16:36] Fing-lise Belcher. 手舞人贝尔彻
[16:38] This is very weird, Millie. I don’t like it. 太奇怪了 米莉 我不喜欢
[16:40] Because you love it? Can we hold hands now? 因为你爱对吗 我们现在可以牵手了吗
[16:42] Louise! Louise, there’s something you need to know! 露易丝 有些事情你要知道
[16:45] Hey, what is it, T? 什么事 小蒂
[16:46] – You lookin’ for stage time? – No, I… -你也要表演吗 -不是
[16:48] What in the world?! 怎么回事
[16:50] Tina! You didn’t! 蒂娜 你竟然告密了
[16:51] No! I actually didn’t. I mean, 不 我没有告密
[16:53] I came here to tell you that he wanted me to, 我是来这告诉你他想让我告密
[16:54] but I didn’t tell him anything! 我什么都没说
[16:55] Yeah, right. 说的跟真的似的
[16:56] I knew I shouldn’t have trusted a vest. 我就知道不应该相信穿背心的人
[16:58] I am a vest, but I’m also your sister. 我的确穿背心 但我也是你的姐姐
[17:01] Not anymore you’re not. 现在不是了
[17:02] All right, everyone. 好了 各位
[17:03] Pack up your adorable little accessories 收拾好你们的小玩意儿
[17:05] and get out of here! They’re banned! 赶紧出去 活动被禁了
[17:07] This is all banned, effective immediately! 全部禁止 马上生效
[17:10] Here’s a finger, now get out of here. 给你竖个手指 出去吧
[17:12] – That’s your thumb. – The thumb is a finger. -那是大拇指 -那也是竖手指
[17:14] – No. This is a finger. – Millie! -这才是竖手指 -米莉
[17:20] And just like that, it was all gone. 就这样 一切都离我而去了
[17:22] The fun, the friendships, the fingers. 快乐 友情 和手指舞
[17:24] I had flown too close to the sun. 飞蛾扑火的是我
[17:26] In this case, my mom’s son, 而火就是我妈妈的儿子
[17:27] and also her daughter, 和她的女儿
[17:29] who happened to be my brother and sister. 我又恰巧和他们是兄弟姐妹
[17:31] And they didn’t want anything to do with me. 但他们不想和我有任何关系
[17:32] Louise switched seats at dinner 露易丝吃饭时换了位置
[17:34] so our elbows wouldn’t bump. 离我离得远远的
[17:35] Sure, Gene still invited me 当然 吉恩还会让我
[17:37] to serve him bubble bath chicken nuggets, 在他洗泡泡浴时给他炸鸡块
[17:38] but we didn’t have our usual bubble bath 但吃泡泡浴炸鸡块时
[17:40] chicken nugget banter… 却再也没有说笑了
[17:41] it was all business. 一切都只是例行公事
[17:42] I was back on the right side of the law. 我回到了执法者的一边
[17:45] So why did it feel so wrong? 但为何无法觉得心安理得
[17:46] Frond banned handy prancing for good. 福旺德永久禁止了手指舞
[17:48] The case was closed. 一切已成定局
[17:50] And the school was about to be open… housed. 学校也将要举办开放…日
[17:52] Open housed. 开放日活动
[17:53] Okay, Tina, let’s test out the video. 蒂娜 我们测试下影音设备
[17:56] No! Don’t turn the camera on. 别打开摄像头啊
[17:58] Play the video called “Wagstaff Faces and Places.” 播放”瓦格斯塔夫开眼看世界”
[18:01] Sorry. 不好意思
[18:04] I didn’t sleep a wink that night. 我一夜没合眼
[18:05] Normally, I have restless leg syndrome. 一般情况下 我会犯不安腿综合征
[18:07] But that night, I had restless finger syndrome. 但那一晚 我犯了不安指综合征
[18:10] And that’s when I had the idea. 就是那时我突然有了个想法
[18:12] And now… 现在
[18:13] Phillip Frond Productions proudly presents: 菲利普·福旺德倾情呈现
[18:16] Walk on into Wagstaff, 走进瓦格斯塔夫
[18:18] a full-day immersive experience 一整日沉浸式体验
[18:20] that will have you saying, “Holy cow!” 你们会惊讶的喊”我的天啊”
[18:24] And, Tina, go. 蒂娜 开始吧
[18:27] Okay. 好的
[18:31] No. No. No, no, no, no, no! No! No! 不不不 不要
[18:34] Oh, look, a little dancing hand. 快看 跳舞的手
[18:35] I love it. 我喜欢
[18:37] This is a fun assembly. 这次开放日挺有意思
[18:39] I thought it was gonna be boring school stuff. 我以为会是无聊的学校生活
[18:40] This feels like a good time for a burger, doesn’t it? 真是个吃汉堡的好时候 对吧
[18:43] A not-mushy burger. 没变软的汉堡
[18:45] those buns look pretty smooshed. 你那个面包一看就软了
[18:47] Unlike this bun… oh, no, wait, that’s a tomato. Hang on. 不像我这个汉 等一下 这是个西红柿
[18:51] Tina! Tina, stop! 蒂娜 蒂娜 停
[18:53] I’d made some phone calls the night before. 我前一晚打了几通电话
[18:55] Told some finger friends to wear their Sunday best, 让我手指舞的朋友们穿上最靓丽的周日礼服
[18:57] even though it was a Friday. 尽管这是个周五
[18:59] And since Gene and Louise 露易丝和吉恩
[19:00] were always surprising me, 总能给我惊喜
[19:01] I thought I’d surprise them for once. 所以我想着让他们惊喜一回
[19:03] Tina, you son of a bitch. 蒂娜 真有你的
[19:05] Hey, go on up there, Gene. 快上去 吉恩
[19:07] Give us a Mavis moment. 让梅维斯亮亮相
[19:08] Nah, this is Holly Monitors’ show. 算了吧 这是属于霍莉队长的表演
[19:10] I’m just gonna use these to do this. 我这双手 还是用来鼓掌吧
[19:17] So, what, is she suspended or something? 现在是怎样 她是要被停学了吗
[19:19] I thought it was cute. 我觉得演得挺好的
[19:20] Well, lucky for Tina, so did the superintendent. 好消息是 警长也这么觉得
[19:23] She said it was the first creative thing 她说这是她见过
[19:25] she’s ever seen me do, so I took credit for it. 最有新意的表演 所以我就认领了这个功劳
[19:27] Oh. So, I’m not in trouble? 所以 我没事了吗
[19:29] No, but if I ever see those fingers again… 是的 但是如果再让我看到那些手指
[19:33] I’m sorry, did you just take 等等 你刚才是从腋窝里
[19:34] french fries out of your armpit? 拿出薯条了吗
[19:36] Yeah! You want some? 是啊 要来点吗
[19:37] – They’re great. – I have some, too. -味道不错哦 -我也有
[19:39] kind of near my butt. A baggie slid down. 在屁股那边 有点往下滑了
[19:41] I think we’re done here. 就到这吧
[19:44] I sure was gonna miss Holly Monitors. 我觉得我一定会想念霍莉队长
[19:46] But then, I guess, a little part of me will always be 我身体的一部分永远都是霍莉队长
[19:49] Holly Monitors… the hand part. 那就是我的手
[19:53] Mavis. How’d you know where to find me? 梅维斯 你怎么知道我在这
[19:55] I asked around. 我打听到的
[19:56] Can we come in? 我们能进来吗
[19:58] So it was you who told Mr. Frond? 是你告诉福旺德先生的吗
[20:00] But why? You were on top of the world. 为什么啊 你当时多开心啊
[20:02] Sure, it started that way. 是 刚开始是这样
[20:04] At first, I loved the attention. 起先 我热爱被人关注的感觉
[20:05] Mavis! Mavis! Mavis! 梅维斯 梅维斯 梅维斯
[20:08] But what began as an occasional gig 但是如果一次偶然事件
[20:09] turned into an every lunchtime thing. 变成了常态会怎么样
[20:11] I was missing so many gorditas, so many ham sandwiches. 我会想念墨西哥馅饼 想念火腿三明治
[20:14] But Louise didn’t want me to stop. 但是露易丝不让我停下来
[20:16] She was getting rich. 她当时赚了很多
[20:17] I was having a good time, but it was wearing a little thin. 我本来很开心 但慢慢这种感觉就变少了
[20:19] Thinner than the elastic on my favorite finger tube top. 比我最爱的指套布料还少
[20:23] Mr. Frond put the screws to me and I let it all out. 福旺德先生强迫我说出来 我就说了
[20:25] I told him everything! Everything! 我全都告诉他了
[20:27] You didn’t have to tell him, Gene. 你不用告诉他的 吉恩
[20:28] I threw him off the scent with a really good lie 我撒谎把他糊弄了
[20:30] that everyone was just doing a lot of studying these days. 我说只是因为大家都在认真学习
[20:32] Frankly, it was a relief. 老实说 这也是一种解脱
[20:33] The spotlight isn’t always 聚光灯也不总是
[20:35] what it’s cracked up to be, kid. 令人光彩夺目
[20:36] I love being Mavis, but sometimes you just want 我喜欢成为梅维斯 但是有时候
[20:38] to use your fingers for lickin’ and pickin’. 手指也可以只用来舔舔泡泡
[20:40] And occasionally flickin’. 有时候还可以弹脑嘣
[20:42] I’m sorry I didn’t tell you right away. 抱歉我没有当时就告诉你
[20:44] And I’m sorry I didn’t tell Louise. 抱歉我也没告诉露易丝
[20:45] You loved handy prancing and she loved 你喜欢手指舞 她喜欢
[20:47] – all that candy and money. – That’s okay. -钱和糖果 -没事
[20:49] Well, would you ever want to… 你要不要
[20:51] tread the boards at home with me? 和我在家里表演一次
[20:52] Honey, all you had to do was ask. 亲爱的 只要你开口 我一定奉陪
[21:00] *Hey, it’s time to do the handy prance * *来跳手指舞吧*
[21:03] *Yeah, it’s time to let your digits dance * *让手指翩翩起舞*
[21:05] *It doesn’t matter if your moves are fancy * *不管舞步精不精彩*
[21:08] *Get to the boiler room and take a chance-y * *找个地方大胆一试*
[21:10] *Put some clothing on your fingers * *为手指穿上装饰*
[21:12] *Come and join the swingers * *快来加入我们*
[21:13] *with Gene * *跟吉恩一起*
[21:15] *Let’s see those fingers kicking * *看看手指的舞步*
[21:17] *Dance, dance, dance, dance, dance, dance * *舞动 舞动 舞动 舞动*
[21:19] *Don’t be a chicken * *不要胆怯*
[21:19] *Dance, dance * *舞动 舞动*
[21:20] *Do the handy prance * *手指舞动*
[21:21] *Don’t sit there lickin’ * *不要呆坐着*
[21:22] *Dance, dance* *舞动 舞动*
[21:23] *Or pickin’ * *dance, dance* *不要无聊 舞动 舞动*
[21:24] *Or lickin’ or pickin’ * *Dance, dance *不要无聊 不要呆坐 舞动 舞动*
[21:26] *Or sometimes flickin’ * *不要一成不变*
[21:27] *Dance, dance * *舞动 舞动*
[21:28] *Your brother’s hand is cool * *你弟弟的舞蹈很酷*
[21:29] *You can’t resist her, dress in your horse’s clothes * *你无法拒绝 穿上衣服*
[21:32] *And join him, sister. * *一起来吧 姐妹*
开心汉堡店

Post navigation

Previous Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第11季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第11季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

开心汉堡店(Bob's Burgers)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E05
S08E06
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme