Skip to content

英美剧电影台词站

开心汉堡店(Bob’s Burgers)第11季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第11季第16集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E05
S08E06
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
时间 英文 中文
[00:13] 年轻又躁动的蚁族[剧名《年轻又躁动的一族》] 除虫害公司
[00:22] Hi, journal. Nothing interesting to report. 日记你好 没什么有意思的事值得报告
[00:24] Just another rainy spring day. 只是又一个下雨的春日
[00:26] Isn’t spring supposed to be full of promise 春天不应该是充满希望的吗
[00:28] and new growth and crap like that? 还有成长什么的
[00:29] It’s giving me nothing. 事实是啥都没有
[00:30] The most exciting thing that’s happened to me lately 最近我最来劲的时候
[00:32] is when I thought we got a new bar of soap 是以为厨房放了块新香皂
[00:34] in the kitchen, but it was a peeled potato. 但其实是个削了皮的马铃薯
[00:38] Didn’t get my hands clean at all. 完全没让我洗干净手
[00:40] Don’t even think that. 想都别想
[00:42] The school fair’s not getting rained out. 校园集市不会因为下雨取消
[00:44] Scott Baggs just said the clouds will lift by Friday. 天气预报员刚说了 周五前会放晴
[00:46] By the way, thank you so much 话说 非常感谢你
[00:49] for assigning us to a booth this year. 今年给我们安排了个摊位
[00:50] It’s been three straight years of cleanup committee. 我们已经连续三年被分到打扫委员会了
[00:52] So, what’d we get? What’d we get? 所以我们是分到了什么摊位 什么摊位
[00:56] Well, it’s no temporary tattoo booth, 确实跟一次性纹身摊位不能比
[00:57] but I guess it’s something. 但我估摸着也算不错
[00:59] All right, bye. 好吧 再见
[01:01] So, we’re running a booth this year? Which one? 看来我们今年要摆摊了 是什么摊位
[01:03] – Water. – There’s a water booth? -饮水站 -有这种摊位吗
[01:05] We finally get to run a booth, and it’s the lamest one. 好不容易能摆摊了 结果还是最逊的那个
[01:07] Well, at least you kids could hang out 至少你们几个孩子可以在水站这边
[01:09] at the water booth with Mommy. 和妈妈一起玩了
[01:10] Oh… that sounds fun. 肯定超有趣
[01:15] Tina, I hate seeing you like this, 蒂娜 我不想看到你这样
[01:16] all poopy and droopy. 垂头丧气没精打采的
[01:18] Here, now you don’t have to see me. 那我转过去好了
[01:20] You’re gonna be okay. 你会好起来的
[01:22] You’re just in a bit of a funk. 只是有点情绪低落
[01:24] I believe she’s suffering from a case of moody-teen-itis. 我觉得她是患上了某种青少年情绪炎症
[01:27] She’s got to get her teen-itis booster. 她需要能改善青少年炎症的东西
[01:30] Is this funk ever gonna go away? 这种情绪会消失吗
[01:32] I mean, it’s spring. 现在可是春天
[01:33] It’s supposed to be a time of change, adventure. 应该是改变与奇遇的时节
[01:35] – Hay fever. – Taxes. -还有花粉病 -清缴税款的季节
[01:37] Hot spring flings where you roll around in blooming flowers. 春日的浪漫逸事 在花海中上演
[01:40] Getting grass stains everywhere. 全身沾染青草气息
[01:42] Well, you could be excited about the school’s spring fair. 你可以期待一下学校的春日集市
[01:45] Yeah, T, school fair equals dunk Mr. Frond in the dunk tank. 没错 蒂娜 有机会让福旺德老师落水
[01:48] – I guess there’s that. – Exactly. -这倒是 -当然
[01:50] The fair will get you out of the “Doll-drums.” 集市会让你拜托鱿鱼情绪
[01:52] Pretty sure it’s “Doldrums,” Lin. 应该是忧郁吧
[01:54] No, “Doll-drums.” 不 鱿鱼
[01:56] Sad little dolls playing with their sad little drums. 情绪低落的小鱿鱼
[01:59] Yup, right, never mind. 好吧 当我没说
[02:04] Man, Tina’s losing a lot of air. 我的天 蒂娜掉了泄了好多气
[02:05] Do we still have her patch kit? 我们还留着修她的工具包吗
[02:07] Tina, just imagine the look on Mr. Frond’s dumb face 蒂娜 你就想象一下福旺德老师
[02:10] when one of us finally knocks him 终于被我们中的谁投进水箱时
[02:11] into the dunk tank at the fair. 脸上的那副蠢表情
[02:13] I mean, we’ve never been able to do it, 但咱一次也没成功过
[02:14] so I feel like imagining it is the closest we’re gonna get? 所以我估计我们也就只能想象一下了
[02:17] Nuh-uh. This is gonna be our year, 不 今年我们会成功
[02:19] ’cause this year, we’re gonna practice. 因为这次我们会练习
[02:21] Practice? That doesn’t sound like us. 练习 听着不像是我们会做的事
[02:23] I found out the dunk tank is 我得到消息
[02:25] getting delivered to the school today. 水箱今天就会被送到学校
[02:26] So, for the next three days at lunch recess, 我提议 接下来三天的午休期间
[02:29] I propose we sneak on over to the dunk tank and practice. 我们偷偷溜出去练习投深水炸弹
[02:32] I’ll build some upper body strength, 我去增强上肢力量
[02:33] Tina’s gonna tame that wild arm of hers, 蒂娜练习控制臂力
[02:35] and Gene’s gonna get a handle 吉恩去改善下
[02:37] on his possibly too complicated windup. 花里胡哨的投球动作
[02:39] It’s less of a windup and more of an interpretive dance. 我那其实不是投球动作 而是形意舞
[02:41] And then on Friday, one of us will finally dunk Mr. Frond, 到周五 我们中肯定有人能拿下福旺德老师
[02:45] into a pool of his own tears. 让他淹没在自己的泪海里
[02:47] And mysteriously cloudy tank water. 以及水箱那莫名浑浊的水里
[02:49] This week, we’re the Three Dunkateers. 本周我们将是三个神投手
[02:51] Come on, dukes in. 来打个气
[02:52] Dunk our guidance counselor! 击落辅导员
[02:54] Dunk our guidance counselor! 击落辅导员
[02:55] Actually, imagining all this 其实 这样想一想
[02:56] sort of is making me feel better. 确实让我感觉好些了
[03:00] You guys go ahead. 你们先走
[03:01] I’ll just live here. 我看我在这儿住下好了
[03:03] “Red dress.” Jocelyn? “红色的裙子”西班牙语怎么说 乔丝玲
[03:05] Rojo…dress-o Rojo… dress-o?
[03:08] Vestido rojo Vestido rojo.
[03:09] That’s what I said. 我刚才就是这样说的
[03:11] Jimmy Jr., how do we say “Green bicycle” In espanol? 小吉米 “绿色的自行车”怎么说
[03:15] Bicicleta verde Bicicleta verde?
[03:17] Super. 很棒
[03:18] “Orange scarf,” Tina. “橘色的围巾” 蒂娜
[03:20] Tina… Tina! 蒂娜 蒂娜
[03:22] Wh-What? 什么
[03:23] “Orange scarf.” “橘色的围巾”
[03:24] Oh, sorry. pass? 抱歉 我不会 下一个
[03:26] Bufanda naranja Bufanda naranja.
[03:28] Yep, that sounds right. 应该是了
[03:29] Good job. 很厉害
[03:30] Adios, estudiantes. 今天就到这里了 同学们
[03:32] Tina, un momento, por favor. 蒂娜 请你留一下[西语]
[03:34] I don’t know what you said, 我不知道你在说什么
[03:35] but you’re looking at me like I shouldn’t go. 但你的眼神让我觉得我好像不该走
[03:37] Now, I may have only received 虽然我上学期
[03:38] my Spanish accreditation last semester, 才通过西班牙语认证
[03:40] but I know a perro cuya cola no se mueve when I see one. 但小狗没摇尾巴[西语]我还是看得出来的
[03:44] A purple couch? 什么紫色沙发吗
[03:46] No, it means a dog whose tail does not wag. 不是 意思是没摇尾巴的狗
[03:49] So what’s up, amiga? 你怎么了 朋友
[03:50] Do you ever just feel like every day is the same 你有没觉得每天过得的毫无区别
[03:52] and nothing new ever happens? 毫无新鲜感
[03:53] Well, not since I joined the Applesauce of the Month Club. 我加入苹果酱俱乐部后就再没这样过了
[03:56] But, Tina, you’ve got to get it together, 蒂娜 你得打起精神来
[03:58] because your last couple of quizzes have been caca, okay? 你最近几次测验都跟屎[西语]一样
[04:01] So I signed you up for the language lab. 所以我帮你报名了语音室
[04:02] Wagstaff has a language lab? 我们学校竟然有语音室
[04:04] Well, we have cassette tapes on a shelf in the library 图书馆的架子上有外语学习磁带
[04:06] that someone donated in the 1980s. 80年代的时候有人捐的
[04:09] It’s really more of a language shelf. 与其说语音室 其实就是一排书架
[04:10] Okay, so what do I have to do? 好的 那我要做什么呢
[04:12] You’ll practice with the Spanish tape 这周的午休时间里
[04:14] this week during after-lunch break. 你要在那儿听着磁带练习西语
[04:16] Oh, man. 要死人啊
[04:17] En espanol, please. 请说西班牙语
[04:19] Oh, … oh, hombre. 噢 hombre
[04:21] Pass the weekly quiz on Thursday, 如果周四测验通过了
[04:23] and you’ll get your after-lunch break back. 就可以不用继续了
[04:25] Bueno. This is just bueno. 好吧 好极了[西语]
[04:27] So, right after I eat, I got to go to 所以吃完饭后我就得马上去
[04:29] the el stupido library and work on Spanish. 那个破图书馆学西班牙语
[04:31] So I guess you’ll just have to practice without me. 所以你们大概只能自己练习了
[04:33] See? This is why I hate school. 看吧 这就是我讨厌学校的原因
[04:35] It gets in the way of really important things 妨碍我们做真正重要的事情
[04:37] like humiliating Mr. Frond in the dunk tank. 比方说羞辱福旺德老师让他掉进水箱
[04:39] Sorry, guys. 对不起 伙计们
[04:40] but you’re our best shot. 但你是我们最大的胜算
[04:41] You at least throw hard, with your raw pube power. 有青春期原力加持 你扔东西劲大
[04:44] Raw pube power is what got us to the moon. 人类登月全靠青春期原力
[04:47] Well, well, well, look who we have here– the Belchers. 看看这是谁啊 贝尔彻家的小孩
[04:50] The school fair’s coming up. 要搞校园集市活动了
[04:52] Please tell me you’re gonna waste all your tickets again 你们一定又会把所有票浪费在
[04:54] on trying to knock me into the dunk tank. 让我掉进水箱里吧
[04:56] It would make me so happy. 我可真期待
[04:58] Not all our tickets. 不是所有票
[04:59] I’ll need three for the snow cone booth, minimum. 我在刨冰摊位至少要花掉三张
[05:01] They’re not gonna be wasted. 票不会浪费的
[05:03] We’re gonna waste you. 我们要废了你
[05:04] You’re never getting this wet. 想让我落水 没门
[05:07] Ne-ver. 门都没有
[05:11] Mr. Ambrose, can you tell me where… 安布罗斯老师 请问…
[05:12] -Shh! -What? -嘘 -什么
[05:13] Oh, sorry, that’s just a reflex. 抱歉 只是本能反应
[05:15] Okay, can you tell me where the language lab shelf is? 请问外语自习书架在哪儿
[05:19] Far corner, next to the window. 最里面的角落 靠窗的地方
[05:20] Okay, thank you, Mr. Am… 好的 谢谢 安…
[05:21] Oh, my God, are we still talking? 天啊 我们还在说话吗
[05:24] Let’s get this over with. 赶快结束吧
[05:26] Welcome to “Pack Your Bags,” Spain Edition. 欢迎来到《收拾行李》 西语版
[05:29] Are you ready to pack your bags and head to Spain? 你准备好收拾行李去西班牙了吗
[05:32] This is a Spain in the butt. 讨厌透顶的西班牙
[05:34] Great. Now let’s meet your host family. 很好 现在我们来认识一下你的寄宿家庭
[05:37] And try to respond in Spanish. 请尽量用西语回应
[05:39] Meet Señor Balthazar. 首先是巴尔萨泽先生
[05:41] -Hola. -Hola. -你好 -你好[西语]
[05:43] Now say hello to his wife, Señora Balthazar.. 接下来是他的妻子巴尔萨泽夫人
[05:46] -Hola. -Hola. -你好 -你好[西语]
[05:48] And meet their two children, 然后是他们的两个孩子
[05:49] seven-year-old Maria… 七岁的玛丽亚
[05:51] – Hola. -Hola. -你好 -你好[西语]
[05:52] …and 15-year-old Rodrigo. …和十五岁的罗德里戈
[05:55] – Hola. – Hola, Rodrigo. -你好 -你好 罗德里戈[西语]
[05:57] Your first practice conversatin will be with Rodrigo. 第一个对话练习是和罗德里戈进行
[06:00] Okay. 好的
[06:01] Hola. Me llamo Rodrigo. 你好 我叫罗德里戈[西语]
[06:02] Como te llamas? 你叫什么名字[西语]
[06:03] Hello. My name is Rodrigo. 你好 我叫罗德里戈
[06:05] What is your name? 你叫什么名字
[06:06] Tina. I mean, me llamo Tina. 蒂娜 我叫蒂娜[西语]
[06:09] Cuantos años tienes? 你多大了[西语]
[06:10] How old are you? 你多大了
[06:11] I’m… diez, once, doce, trece… 我… 10 11 12 13[西语]
[06:13] I’m trece años. 我13[西语]
[06:15] Just two little years younger than you, Rodrigo. 只比你小两岁 罗德里戈
[06:18] Estoy emocionado que te estás quedando con nosotros. 很高兴你来和我们一起住[西语]
[06:21] I am excited that you’re staying with us. 很高兴你来和我们一起住
[06:23] Estoy emocionado to be staying with you, Rodrigo. 我也很高兴 罗德里戈
[06:27] Vamos. Te mostraré la plaza y te compraré una paleta. 来 我带你参观广场 给你买冰棍[西语]
[06:30] Something about if I’m single? 是在问我是不是单身吗
[06:32] Come. I will show you the plaza and buy you a Popsicle. 来 我带你参观广场 给你买冰棍
[06:36] Oh, just you and me? Okay. 就我俩吗 好啊
[06:39] Muchas gracias, Rodrigo. 非常感谢 罗德里戈
[06:40] – Hace calor. It is hot out. – Yeah, it is. -Hace calor 真热啊 -是很热
[06:43] Oops. Mi paleta se derritio sobre mi camisa. 糟糕 冰棍滴到我衣服上了[西语]
[06:47] My Popsicle dripped onto my shirt. 冰棍滴到我衣服上了
[06:48] Sure did. And a little got on your chest. Oh, wow. 没错 还沾了一点在你胸前 哇哦
[06:52] Look, Rodrigo, I mean, I know we just met 罗德里戈 虽然我们才认识
[06:54] and you’re just a voice on a tape, 而且你只是磁带里的声音
[06:56] but you’re feeling this, too, right? 但你肯定也感觉到什么了吧
[06:57] Vamos a caminar por la plaza. 来 我们在广场上逛逛吧[西语]
[06:59] Come, let’s take a walk around the plaza. 来 我们在广场上逛逛吧
[07:01] I’m so “Plazzed” you asked. 我很搞星你这样说
[07:04] Rodrigo, you just turned my blahs into ooh-la-las. 罗德里戈 你让我的废话都变动听了
[07:07] – That’s French. – Oh, right. -那是法语 -对哈
[07:15] That’s so great you guys finally 你们终于在校园集市分到了摊位
[07:16] get to run a booth at the school fair. 真是太好了
[07:18] Who cares if it’s just the water booth? 就算是个水站又怎样
[07:20] I mean, I don’t drink the stuff, 虽然白水这种东西我是不喝的
[07:21] but I’ve heard good things. 但我听说有很多好处
[07:22] Well, I’m gonna turn the water booth 我要把我们的水站
[07:24] into “What a cool booth.” 变成酷酷的亭
[07:26] – And how are you gonna do that? – Like this. -怎么变 -像这样
[07:29] It says “Rad.” 上面写着”棒呆了”
[07:30] – Oh, that’s cool. – Yeah. -真酷 -没错
[07:33] “Rockin’.” “摇滚”
[07:35] Super very cool. 超级无敌酷
[07:36] This one says “Skateboard.” 这个写的是”滑板”
[07:37] Yeah, dude. 多好啊
[07:38] A kid can’t drink water out of that 孩子们喝着这种杯子里的水
[07:40] and not feel cool, huh? 还能觉得自己不酷吗
[07:43] Someone’s feeling better. 有人看起来好多了
[07:44] Yeah, she’s been cleaning that one spot for, like, 她一直打扫那个位置
[07:47] half an hour. 已经快半小时了
[07:49] Tina, you snapped out of your funk, huh? 蒂娜 你情绪不低落了是吗
[07:52] Funk yeah, I did. 是的 不低落了
[07:54] Wait, I recognize that sigh. 等等 我知道这声叹气的意思
[07:57] You’re having a spring fling. Who is it? 你有倾心的对象了 是谁
[08:01] Popsicle. 冰棍
[08:02] No. No spring fling for me. 不 是的 没什么对象
[08:05] Okay, Little Miss Dreamy Droolin’ Face. 行吧 一脸花痴口水不停小姐
[08:07] There actually is a little drool. 她真的有点流口水
[08:09] Me? Oh, her. 我吗 她啊
[08:10] Well, whatever it is, 不管是谁
[08:11] I’m just glad you’re out of the dumps. 我很高兴你不再闷闷不乐了
[08:13] Me, too, but maybe don’t do that with the broom? 我也是 但最好别对着扫把那样
[08:16] It’s just… you know, get a room. 去 找个屋子[开个房]吧
[08:18] A broom room. 扫把房
[08:19] – To make boom-boom. – Gene. -把炮放 -吉恩
[08:22] Hey, I know your name’s Duncan, 我知道你叫邓肯
[08:25] but you’re not gonna be dunkin’ this guy. 但你休想把我蹬下水
[08:27] Okay. 好的
[08:29] Frond. 是福旺德
[08:30] Lunchtime. Come on. 午饭时间 快点
[08:31] Let’s hit the slop line and chow down real fast 我们赶紧去食堂快速塞点东西下去
[08:33] so we can squeeze in a bit of you-know-what practice. 好挤出点时间去练习那件事情
[08:35] – What? – The dunk tank? Hello. -哪件事 -深水炸弹 就忘了
[08:38] Right, yeah, dunking. Dunk tank. 想起来了 深水炸弹
[08:40] Young lady, are you huffing glue? 年轻的女士 你是嗑胶水了吗
[08:42] – No, it’s just I already ate. – You did? -不是 我只是吃过了 -你吃过了吗
[08:44] Yeah, I packed a lunch and snuck bites during social studies. 对 我打包了午饭在社会学课上偷偷吃了
[08:47] Tuna time. 金枪鱼时间
[08:50] So I could spend the whole lunchtime 这样我就能用整个午餐时间
[08:51] listening to that totally dumb Spanish tape. 听那愚蠢的西语磁带了
[08:54] Cram today so I pass the quiz tomorrow. 今天突击学习一把 明天好通过考试
[08:57] – Okay… – But it’s corn dog day. -好吧 但今天是玉米热狗日
[08:59] That only happens once a week. 一周才有一次
[09:02] In lesson six, 在第六课中
[09:04] Maria will teach you how to play hopscotch. 玛丽亚会教你如何玩跳房子
[09:06] ¿Quieres jugar brinca-scotch? 你想玩跳房子吗[西语]
[09:08] Nope. 不想
[09:09] – And that’s how you make flan. – Rodrigo… -果馅饼就是这样做的 -罗德里戈
[09:13] ¿dónde está? 在哪里[西语]
[09:15] A picnic in the park? Sí. 在公园里野餐吗 好的
[09:17] ¿Te gusta el pan con queso? 你喜欢面包和奶酪吗[西语]
[09:18] Me gusta cheese and bread. 我喜欢奶酪和面包
[09:20] And I think me gusta you, Rodrigo. 我想我也喜欢你 罗德里戈
[09:22] Yo te enseñare como jugar con el Frisbee. 我教你玩掷飞盘[西语]
[09:25] I will show you how to play with the Frisbee. 我教你玩掷飞盘
[09:27] Oh, oh, okay. 好吧
[09:28] Si lo liberas aquí, 像这样扔出去[西语]
[09:30] se irá a la izquierda. 飞盘就会飞向左边[西语]
[09:31] If you release it here, it’ll go left. 如果你往这边掷 飞盘会飞向左边
[09:34] Izquierda, left, yep. 左边[西语] 左边 好的
[09:35] So, about what I was saying… 我刚才想说的是
[09:36] Si lo liberas aquí, se irá a la derecha. 像这样扔出去 飞盘就会飞向右边[西语]
[09:39] If you release it here, it’ll go right. 如果你往这边掷 飞盘会飞向右边
[09:41] Derecha, right, got it. 右边[西语] 右边 明白了
[09:43] about how me gusta you… 关于我喜欢你的事
[09:45] Para que se vaya recto, debes apuntar recto. 想向前掷 就必须瞄准正前方[西语]
[09:48] To go straight, you must point straight. 想向前掷 就必须瞄准正前方
[09:51] Recto, straight, got it. 向前[西语] 向前 明白了
[09:52] Look, I know I’m only in España for the week, 听着 我知道我只学这一周西语
[09:54] but I feel like we’ve really connected. 但我觉得我们真的心意相通
[09:55] Iré a buscarlo. I will go get it. 我去捡[西语] 我去捡
[09:58] I hate to see you vamos, 我讨厌你离我而去
[09:59] but I love to watch you vamos. 但我喜欢看你跑走的姿势
[10:05] Blammo! 走起
[10:07] – Better. Better. – I know, right? -好多了 好多了 -是吧
[10:09] Hey, do you think Tina’s acting kind of weird? 你不觉得蒂娜表现很奇怪吗
[10:11] I mean, weirder than normal? 比平常还奇怪
[10:12] Yeah, she missed corn dog day. 觉得 她居然错过了玉米热狗日
[10:14] I’m still trying to wrap my head around that. 我现在依然没想明白
[10:16] Maybe Mom was right. 也许妈妈是对的
[10:17] Maybe it is new-boy related. 可能是又喜欢上哪个男孩了
[10:20] And maybe that boy is also studying 是不是那个男孩也在午休时间
[10:22] in the library at lunchtime. 在图书馆学习
[10:23] Worst date ever. 简直是她有史以来最烂的对象
[10:24] Let’s go see if Tina’s having a librar-affair. 我们去看看蒂娜是不是在图书馆搞浪漫
[10:29] Mr. Ambrose, 安布罗斯老师
[10:30] have you seen our sister Tina with a boy in here? 你有看到我姐蒂娜和一个男孩在这里吗
[10:32] Being all teenager-y, swapping hormones? 两个交换荷尔蒙的青少年
[10:35] Gross. No. 好恶心 没有
[10:36] Tina studies alone in the language lab. 蒂娜一个人在语音室学习
[10:38] And where is the… 语音室在
[10:39] Far corner, near the window. 最里面的角落 窗户附近
[10:44] Rodrigo, you. 罗德里戈 你啊
[10:46] Rodrigo? 罗德里戈
[10:47] I don’t know how this works, 我不知道应该怎样
[10:49] but I’m ready for a kiss, un beso. 但我准备好接吻了 一个吻
[10:51] Maybe we could incorporate that into the lesson? 也许我们可以把这个加入课程里
[10:53] Tu te acuerdas cómo conjugar el verbo “Caminar”? 记得”走路”这个词的变位吗
[10:56] Do you remember how to conjugate the verb “To walk”? 记得”走路”这个词的变位吗
[10:59] – Are we doing this? – Tina? -我们要这样吗 -蒂娜
[11:02] This is why you missed our after-lunch break time practice time? 这就是你错过我们午间练习的原因
[11:05] Do you have the hots for a boy on your language tape? 你迷恋上了语言学习磁带中的男孩
[11:08] – No. – Then why were you a making a kissy-face -没有 -那你刚才为什么摆出一张亲吻脸
[11:10] and saying all that stuff? 并且说了那些话
[11:11] It’s, it’s gonna be on the test? 因为 因为这个会考到
[11:17] I can’t believe you’re in love with the boy 难以置信 你竟然爱上了
[11:18] on your Spanish tape. 西班牙语磁带中的男孩
[11:20] I can. Rodrigo seems amazing. 我相信 罗德里戈看起来很酷
[11:22] And his mom’s paella sounds delicious. 并且这个妈妈的海鲜饭看起来很好吃
[11:24] Look, guys, I know he’s just a voice on a tape. 伙计们 我知道他只是磁带上的一个声音
[11:25] And I’m not in love with Rodrigo. 我没有爱上罗德里戈
[11:27] We’re just hanging out, seeing where it goes. 我们只是一起玩玩 顺其自然
[11:29] Sure. Super normal. 当然 超级正常
[11:31] Tina, what’s the plan here? 蒂娜 你打算怎样
[11:32] How does this end? 这事会如何发展
[11:33] Are you gonna run off with Rodrigo? 你会和罗德里戈私奔吗
[11:35] I get your room. 那你的房间归我了
[11:36] No, it’s just, I was in a funk and now I’m not in a funk, 不 只是我之前有点恐慌 现在不恐慌了
[11:39] and that’s ’cause of Rodrigo. 就因为罗德里戈的出现
[11:40] So I want to keep being non-funky with Rodrigo. 我希望能继续和罗德里戈一起 不再恐慌
[11:42] Look, I’m glad you’re feeling better, and who cares 你感觉不错那就行了 谁会关心
[11:44] if it was some boy’s voice on a tape? 这只是磁带上一个男孩的声音
[11:46] Velvety voice, I assume. 我猜是可口的声音
[11:48] – Muy velvety. – The point is, you’re back. -异常可口 -关键是你回来了
[11:51] After you pass your Spanish quiz tomorrow, 你明天通过西班牙语考试
[11:52] then we can focus on the Dunkateers. 我们就可以把精力放在深水炸弹上了
[11:55] I guess you’re right. Dang it. 我觉得你是对的 可恶
[11:56] He said he was gonna take me to the beach 他说过明天要带我去海滩
[11:58] in lesson ten tomorrow. 就在第十课上
[11:59] – But like, not really. – I know. -但 不是真实的 -我知道
[12:01] It’s just, this language immersion 只是这个浸入式语言学习
[12:02] can be very immersiony. 真的让人十分浸入
[12:03] Seems like Rodrigo is a sloppy Popsicle eater, huh? 罗德里戈好像是一个吃棒冰很邋遢的人
[12:06] Oh, yeah. 是的
[12:09] I found your old baseball hat. 我找到了你的旧棒球帽
[12:12] – yep, there it is. – Put it on. -是的 -戴上吧
[12:13] – Okay. Why? – Put it on backwards. -好的 但为什么 -反过来带
[12:17] – No. – Turn it, flip it, do it. -不 -反过来 反过来 快点
[12:20] – Yeah, Bob, turn it backwards. – It’ll look cool. -是的 鲍勃 反过来带 -很酷
[12:22] I don’t want to do it. Stop pressuring me. 我不想这样 不要给我压力
[12:24] I-I’ll do it with mine. See? 我会把我的反过来 看到了吗
[12:26] Oh. Still, huh? 还是一样 是吗
[12:27] – Yeah. Very cool. – Super cool. -是的 很酷 -超级酷
[12:30] Hey, maybe you could, I don’t know, 怎么说呢 你明天也许可以
[12:33] wear it like that to the school fair. 这样戴着它去校园集市
[12:35] That’s a great idea. 是个好主意
[12:36] Lin, we don’t need to try and make our booth seem cool. 琳 我们不需要让摊位变酷
[12:38] We just need to give people water. 我们只是给人们提供水
[12:40] Besides, I-I don’t think there are cool booths at this thing. 此外 我觉得应该就没什么摊位会很酷
[12:43] Oh, really? There’s a booth that has goldfish. 真的吗 有一个摊位上有金鱼
[12:45] You give them tickets and you can win a goldfish. 给他们票 就可以赢得一条金鱼
[12:48] A live goldfish. 一条活金鱼
[12:49] – To eat? – Whatever you want. -用来吃吗 -你想用来干啥都行
[12:50] – So cool. – Oh, my God. -太酷了 -我的天
[12:53] Buenos días, estudiantes. 早上好 同学们
[12:55] Buenos días, señor Grant. 早上好 格兰特老师
[12:57] So, Tina, are you ready for the quiz today? 蒂娜 你为今天的测试做好准备了吗
[13:00] La paella contiene azafron? 海鲜饭里有藏红花吗
[13:02] “Does paella contain saffron?” Yes, it does. “海鲜饭里有藏红花吗” 是的 有
[13:05] Someone’s immersion course is working. 看来某人的浸入式课程有效果了
[13:08] And that someone is yo. 这个某人就是我
[13:09] And good thing, too, 这是一件好事
[13:11] ’cause Jacob Weber needs that Spanish tape, 因为雅各布·韦伯需要用到西班牙语磁带
[13:13] like, yesterday. 其实早就需要了
[13:14] He’s been out of school with that broken tailbone 他因为尾椎骨断裂请假
[13:16] and now he’s behind. 现在进度落后了
[13:19] “Translate the following: “翻译下列句子”
[13:20] I saw a little brown dog in the park.” “我在公园里看见了一只棕色的小狗”
[13:22] “Vi un perrito moreno en el parque.” parque. “我在公园里看见了一只棕色的小狗” 公园
[13:26] That’s where Rodrigo taught me my right from my left. 罗德里戈就是在公园里教我左右的
[13:28] And how to feel alive again. 还教会了我如何再次感受生命
[13:29] Oh, man, I don’t know if I’m ready 天啊 我不知道我是否做好了准备
[13:31] to say adiós to Rodrigo. 跟罗德里戈说再见
[13:32] There’s so much more he can teach me. 他还有那么多知识可教我
[13:34] And we almost got into some serious beso-ing. 而且我们差点就要激情热吻了
[13:36] But as soon as I pass this quiz, 但是一旦我通过了这场考试
[13:38] Jacob Weber will move in with la familia Baltazar. 雅各布·韦伯将会搬进巴尔萨泽家族
[13:40] Unless… 除非
[13:42] All right, it’s the last day for dunk tank practice 好了 这是练习深水炸弹的最后一天
[13:44] and we finally have all Three Dunkateers. Shall we? 我们三个神投手终于能凑齐了 我们走吧
[13:47] Actually, I can’t. 其实 我去不了
[13:49] I, flunked my Spanish quiz. 我西班牙语考试考砸了
[13:52] Got to stick with the old language lab during my lunchtimes. 得继续在午餐期间待在那个语言教室了
[13:55] Darn it. 该死
[13:55] – Seriously? – See for yourself. -真的吗 -你自己看
[13:57] But we’ve heard you, 但是我们听到你的口语了
[13:58] your Spanish has gotten way better. 你的西班牙语已经好多了
[14:00] And so has your skin. Are you exfoliating? 你的皮肤也是 你最近是在去角质吗
[14:02] Hey, I’m as P.O.Ed about this as you guys. 我和你们一样觉得生气
[14:05] It’s the worst. 真是糟透了
[14:06] You got, like, every question wrong. 你把每道题都写错了
[14:08] Hold on a sec. You erased this answer 等一下 你把这一题的答案擦掉了
[14:10] and wrote something else. 然后写了别的答案
[14:11] And this one, and this one. 还有这一题 这一题
[14:13] Tina, did you purposely flunk this quiz 蒂娜 你是故意考砸的吗
[14:15] so you don’t have to stop listening to Rodrigo? 好让自己能继续听罗德里戈
[14:18] What? No? 什么 才不是
[14:20] You’re choosing Rodrigo over the Three Dunkateers? 你选罗德里戈 而不是三个神投手
[14:23] I can’t believe you. Rodrigo is not real. 真是难以置信 罗德里戈不是真的
[14:25] What are you gonna do, 你要做什么
[14:26] marry him and have his not-real babies? 嫁给他 然后生个虚幻宝宝吗
[14:28] I don’t want to be a not-real uncle. 我不想当虚幻的舅舅
[14:30] I’m not-real ready. 我真的还没准备好
[14:31] I know Rodrigo’s not real. 我知道罗德里戈不是真实的
[14:33] But the way he makes me feel is real. 但是他给我的感觉是那么真实
[14:35] It’s not real. It’s a tape. 那不是真的 它就是盘磁带
[14:36] From before you were born. 在你出生前就有了
[14:38] Well, it’s more real than our chance of 罗德里戈的存在
[14:39] actually hitting that dunk tank target. 比我们能击中深水炸弹目标要真实多了
[14:41] What did you just say? 你说什么
[14:43] Face it, Louise, none of us are good enough throwers 面对现实吧 露易丝 我们扔的都不准
[14:45] – to dunk Mr. Frond. – Wow. Okay. -没法让福旺德老师泡水里 -行啊
[14:47] Well, if that’s the way you feel, 如果你这么觉得
[14:49] maybe you shouldn’t go to the fair tomorrow. 那你明天就不该和我们去集会
[14:51] Fine. Maybe I’ll just stay in the library during the fair 行啊 你们玩的时候我去图书馆好了
[14:53] and Rodrigo and I can throw the Frisbee at the frickin’ playa. 罗德里戈和我还能在磁带里扔飞盘
[14:55] Fine. Gene and I will dunk Frond without you. 行 那我和吉恩扔福旺德 不带你
[14:58] But we’ll be the Two Dunkateers 队名就叫两个神投手
[14:59] because it wouldn’t make sense 因为如果叫三个神投手
[15:00] to be the Three Dunkateers with only two people. 却只有两个人就太扯了
[15:03] No, I totally get the need for the name change! 我理解你们要改名字
[15:05] Why don’t you Rodri-go-on and get out of here? 你为啥不赶紧和罗德里戈起开
[15:08] Okay, I will. 我马上走
[15:09] Hermana, hermano. 姐妹 兄弟 回见
[15:12] Are we really losing our sister to some Frisbee-throwing, 我们真的要让她一个人去扔飞盘吗
[15:14] Popsicle-eating boy on a cassette? 就为了一个磁带上的冰棒男孩
[15:17] Seems like it. We always knew it would end this way. 看起来是这样 咱们一直知道这一天会来的
[15:19] Gene, we got to do something. 吉恩 我们得做些什么
[15:21] How? She won’t listen to us. 做什么 她根本不听我们的
[15:23] I’ve got an idea how we can get through to Tina. 我有一个办法让蒂娜回心转意
[15:26] Slap her and say, “Snap out of it”? 扇他一巴掌说”你清醒点”吗
[15:28] It works for Cher. 对谢尔就有用
[15:33] Water here. Get your water from what some people 这里有水 来这里拿水
[15:35] are calling the coolest booth at the fair. 因为我们是集会上最酷的水站
[15:38] Bob, make sure all the cups are facing out, 鲍勃 让纸杯正面朝外
[15:39] so the kids can see all the cool words I wrote on them. 让孩子们能看到我写的酷言酷语
[15:42] Cups are facing out. 正面朝外了
[15:43] Well, we’re bringing it. 不错不错
[15:45] Ball’s in their court. 现在该你叫卖了
[15:46] Hey, why aren’t you wearing the hat? 你为啥没戴帽子
[15:47] Oh, so I’m actually doing that? 啊 我必须要戴吗
[15:49] Put it on. 赶紧戴上
[15:51] Now put on the fingerless gloves. 再戴上无指手套
[15:52] I’m not doing that. 我可不戴
[15:53] And you wouldn’t let me pierce your ear. 你还不让我给你打耳洞
[15:55] You got to work with me here, Bob. 你能不能好好合作 鲍勃
[15:57] Peter Pescadero didn’t dunk me? Shocker. 彼得·派斯卡德罗也不扔我吗 好出乎意料啊
[16:01] Oh, you gonna cry about it? Next. 你还要因为这个哭吗 下一位
[16:03] Seth Feldman? 赛斯·费尔德曼
[16:05] With those little twig arms, 就你那个小胳膊
[16:06] you couldn’t dunk a breadstick. 面包棒你都扔不了
[16:07] Mr. Frond has turned into a real dunk punk. 福旺德先生变成小混混了
[16:10] I want to dunk him so bad. 我好想扔他
[16:12] So, Tina should be in the library by now. 蒂娜现在应该在图书馆
[16:15] Let’s just hope our totally slapped-together plan 希望咱们临时的计划
[16:17] does the trick. 能奏效
[16:18] Well, Rodrigo, let’s hit la playa. 好了 罗德里戈 开始播放
[16:20] Tienes tu traje de baño? 你有泳装吗
[16:22] Do you have your bathing suit? 你有泳装吗
[16:24] Traje de baño, sí. 泳装 有的
[16:26] Tus lentes de sol? Your sunglasses? 你有太阳镜吗
[16:28] Lentes de sol, sí. 太阳镜 有
[16:30] Y tu aceite bronceador? 那防晒油呢
[16:32] And your suntan oil? 那防晒油呢
[16:34] Sí. Mucho, mucho aceite bronceador. 有 我有很多很多的防晒油
[16:36] In the next lesson, 下一堂课
[16:38] look out the window of the library… 我们看向图书馆的窗外
[16:40] -What the…? -…and notice your brother -怎么回事 -看到你的兄弟姐妹
[16:41] and sister near the dunk tank. 正在投掷车那边
[16:43] How do you say, “I bailed on my siblings 怎么用西班牙语说
[16:46] for a voice on a tape” In Spanish? “我为了一个磁带背叛了我的姐妹”呢
[16:48] What’s Louise doing on here? What did she do? 露易丝怎么在说话 她干了什么
[16:51] Fast-forwarding. 快进
[16:52] Los plátanos se ven maduros. 这香蕉没熟
[16:54] The bananas look ripe. 这香蕉没熟
[16:56] Such ripe plátanos. 香蕉没熟
[16:57] Y tambéin las uvas. 葡萄也是
[16:59] – So do the grapes. – Uvas. -葡萄也是 -葡萄
[17:01] Hey, Rodrigo, it’s me, your American friend. 你好 罗德里戈 是我 你的美国好朋友
[17:04] I’m gonna hang out with you guys all day. 我今天就跟你俩在一起了
[17:06] Here, let me stand in between you two and sing. 让我站在你们俩中间唱歌吧
[17:09] * La, la, la, la, la, la, la. * *啦啦啦啦啦啦啦*
[17:11] Oh, come on. Fast-forwarding. 烦死了 快进
[17:13] Más queso? 来点芝士吗
[17:14] Si, I’ll take some more cheese. 好吧 我再来点芝士
[17:16] Oh, no, an alligator 不 鳄鱼吃掉了罗德里戈
[17:17] is eating Rodrigo and he died. 他死了
[17:19] That’s so sad. 太可怕了
[17:21] Hey, sorry about Rodrigo, but he lived a full life. 罗德里戈的事我很抱歉 他的一生很充实
[17:24] So healthy, lot of fruit. 很健康 还有很多水果
[17:26] So, look Tina, 是这样 蒂娜
[17:28] Gene wanted me to tell you something, 吉恩想让我告诉你
[17:30] and it’s that he really, 他真的非常
[17:32] really wants you to be at the fair. 非常希望你去参加集会
[17:33] Because even if somehow Gene and I miraculously dunk Frond, 就算吉恩和我奇迹般地打中了福旺德
[17:36] it won’t matter ’cause you weren’t there to see it. 如果你不在现场的话就没有意义
[17:39] I don’t know, it was just something Gene said. 我也不知道了 这都是吉恩说的
[17:43] – You think it’s working? – Can’t tell. -你觉得有效果吗 -看不出来
[17:45] Should we give her the finger or…? 我们要不要给她竖个中指
[17:48] Crap. 没戏了
[17:48] – Next. -That’s us. -下一个 -到我们了
[17:50] All right, these tickets represent 记得 这些票代表着
[17:52] all the money we have in the world. 我们的所有积蓄
[17:53] And all the change we found under Dad’s seat in the car. 还有我们在爸爸车座下面发现的所有零钱
[17:59] Well, the Belchers. 是贝尔彻呀
[18:01] Can somebody hand me my phone? 麻烦把我手机给我
[18:02] I’m gonna read my e-mails, 我要看一下邮件
[18:04] ’cause there’s literally no chance 因为我绝对
[18:06] of going in the water right now. 不可能下水
[18:07] And I definitely have e-mails. 而且我肯定有新邮件
[18:09] I sent you a recipe for the ultimate cinnamon rolls. 我发给了你一份终极肉桂卷的配方
[18:12] – Gene, you go first. – Okay. -吉恩 你先来 -好的
[18:18] Did I do it? 我打中了吗
[18:19] You know what? I’m gonna do my taxes. 要不我干脆把税也报了吧
[18:21] Mr. Branca, will you hand me that manila folder? 布兰卡先生 麻烦把那个文件夹递给我
[18:24] It’s okay, we got lots of tickets, 没事 我们还有好多票呢
[18:26] and we’ve been practicing. 我们练习好久了
[18:27] We just got to hit that target once. 只要打中一次就好
[18:45] Hey, at least you didn’t use up all your tickets. 至少你们还没用完所有票呢
[18:47] Oh, wait, you did. Womp-womp. 等等 你们用完了呀
[18:50] We still have one ticket left. 我们还剩一张票
[18:51] Save it for a snow cone. Next. 留着去买甜筒吧 下一位
[18:54] Mind if I use that ticket? 能让我试一下吗
[18:55] – Tina. – You’re here. -蒂娜 -你来了
[18:57] Yeah, I realized I’d rather be here 我发现比起在录音机上
[18:58] with my two real siblings than on a player 跟一个帅到冒烟
[19:00] with one super-hot, not totally real 心思敏感的假西班牙小哥哥聊天
[19:02] but also sensitive Spanish teenage boy. 我还是更喜欢跟我的弟弟妹妹在一起
[19:05] – You sure you’d rather be here? – I’m 90% sure. -你真的想来吗 -90%确定吧
[19:08] Will one of you Belchers hurry up and throw your turn away? 你们贝尔彻能不能快一点 赶紧打完
[19:12] Come on, T. You’re our last hope. 来吧 蒂娜 你是我们最后的希望了
[19:14] I believe in you. 我相信你
[19:15] Just use your arm to throw the ball. 用你的胳膊扔球就可以了
[19:17] Mr. Branca, get me my new laptop. 布兰卡先生 把我的新笔记本电脑拿来
[19:20] – Mr. Frond, no. – Get it. -福旺德老师 不 -去拿
[19:23] – You got this. – Si, es verdad. -你能行 -对 没错
[19:26] Yes, it’s true. 对 没错
[19:27] Your arm is wild, like your heart. 你的手臂狂野 如同你的心
[19:30] Pero debes apuntar derecho cuando lo sueltes. 你松手的时候必须瞄直
[19:33] You must point straight when you release. 你松手的时候必须瞄直
[19:36] You might want to put your phone somewhere dry, Mr. Frond. 你还是把手机放到干的地方吧 福旺德老师
[19:38] Is that so? 是吗
[19:46] No! 不
[19:50] Oh, no. Help! My phone is drowning! 糟了 救命 我的手机溺水了
[19:52] Yes, yes, yes! An adult is wet. 太棒了 一个大人湿身了
[19:54] Why is this so satisfying? 为什么这感觉这么爽呢
[19:57] Dukes in, Three Dunkateers. 来吧 三个神投手
[19:58] Now let’s eat snow cones like champions. 现在我们可以像冠军一样吃圆筒冰淇淋了
[20:01] Aren’t we out of tickets? 我们不是没票了吗
[20:02] That’s what your babysitting money’s for. 这时候就得用上你做保姆的钱了
[20:05] Oh, I give up. 我放弃了
[20:06] There’s no way to make the water booth cool. 没办法让水站变酷了
[20:08] Stupid water. I hate you. 蠢水 我恨你
[20:10] No, there’s not. 不 确实没办法
[20:11] But maybe that’s okay? 但或许那也没关系
[20:13] I mean, water’s water. 水就是水
[20:14] It’s better than cool? 比酷更好不是吗
[20:16] We need it to live? 我们需要它活着
[20:17] – All right, Planet Earth. – Whoa. -好吧 地球 -哇
[20:20] I think you’re all at the wrong booth? 我想你们都来错摊位了吧
[20:22] We had chili at the chili booth and it was so spicy. 我们在辣椒摊位吃了辣椒 但太辣了
[20:26] Way too spicy. 太太太辣了
[20:28] Let me have another one. 让我再喝一杯
[20:29] This water’s so good. It’s so cold. 这水真好 真冰
[20:32] – He said cool. – He said “Cold,” But… -他说了酷[凉爽] -他说的是”冰” 不过
[20:34] Yay, spicy chili. Bob, we win. 太好了 辣椒 鲍勃 我们赢了
[20:37] – We do? – Look at all these kids. -是吗 -看看这些孩子们
[20:39] Why does my cup have a cigarette drawn on it? 为什么我的杯子上画了一根香烟
[20:41] – Linda. – Here, here, never mind that. -琳达 -给 别在乎那个
[20:43] Let me give you another one. Yay, up top. 我再给你一杯 一口干了
[20:45] Oh, you want water. Okay, here you go. 你想要水 好的 给你
[20:47] Is there a waiting list to get a cup of water? 喝水摊位那是排起队了吗
[20:49] Hi, kids. Check us out. 孩子们 快看看
[20:51] We’re the cool booth now. 我们现在成了酷摊位了
[20:53] Let the woman have it. Way to go, Mom! 让那女人开心开心吧 真棒 妈妈
[20:55] Water here, get your super cool water here. 水在这里 在这里拿超级酷的水
[20:59] * Popsicle La, la, la * *冰棍 啦啦啦*
[21:01] * Running down your chest * *顺着你的胸膛流下*
[21:03] * Popsicle La, la, la * *冰棍 啦啦啦*
[21:05] * Making such a mess * *弄得浑身黏糊糊*
[21:07] * Popsicle La, la, la * *冰棍 啦啦啦*
[21:08] * Should we take off your shirt? * *我们应该脱掉你的衣服吗*
[21:11] * Popsicle La, la, la * *冰棍 啦啦啦*
[21:12] * I mean, it couldn’t hurt * *反正也无伤大雅*
[21:14] * Trying to focus on this language lab * *本想好好学习外语*
[21:18] * But all I can see are those sticky Spanish abs * *但我的眼中只有黏黏的西班牙腹肌*
[21:22] * Our fruit market rendezvous, I’ll always savor * *我们的水果市场约会 我总会回味*
[21:26] * I still can’t believe that you were eaten * *我仍然不敢相信你被*
[21:29] * By an alligator. * *鳄鱼吃掉了*
开心汉堡店

Post navigation

Previous Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第11季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第11季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

开心汉堡店(Bob's Burgers)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E05
S08E06
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme