Skip to content

英美剧电影台词站

开心汉堡店(Bob’s Burgers)第11季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第11季第15集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E05
S08E06
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
时间 英文 中文
[00:13] 一心想”蝇” 除虫害公司
[00:21] And that’s when I switched to boxer briefs. 于是 我就改穿紧身四角裤了
[00:23] And I never looked back. Best of both worlds. 而且再也不想换回去 两边的优点它都有
[00:25] Okay, I’m heading out. 好了 我该出发了
[00:27] Hey, Linda, you’re just in time to hear 琳达 你正赶上听我讲
[00:29] why I changed my underpants. 我为什么换内裤了
[00:30] I-I mean the kind of underpants I wear. 我的意思是换了内裤的样式
[00:32] I’m gonna have to take a rain check, Teddy. 我要下次再听了 泰迪
[00:34] I’m going on a power walk. 我要出去”劲”走
[00:35] Power walk. Sounds fun. “劲”走 听着好有意思
[00:37] What is that? 那是什么
[00:38] Do you stomp really hard? 是要大力跺脚吗
[00:39] Yeah, it’s a part of this thing I’m doing with Ginger. 嗯 我和金泽一起打卡
[00:41] Gettin’ Fitty in your Forties. 奔五为时不晚 健身元气满满
[00:43] It’s all about exercising and eating better 为了享受四十几岁的年纪
[00:45] and being in your forties. 好好锻炼 健康饮食
[00:46] Can I do it, too? 能带我一个吗
[00:47] – I could probably be healthier. – No. -我应该也能变健康一点 -别
[00:50] Sure you can. Get ready for salads 当然可以 准备好迎接
[00:52] and veggies and smoothies. 沙拉 素食和奶昔吧
[00:54] Smoothies with cayenne pepper and flax seed. 加了红辣椒和亚麻籽的奶昔
[00:57] Wow. What’s flax seed? 什么是亚麻籽
[00:58] I don’t know, but I feel great. 我不知道 但我感觉棒极了
[01:00] Maybe it comes from a flax machine. 可能是什么亚麻机器做出来的
[01:02] I’m getting fittier and funnier. 我不仅变健康 也变有趣了
[01:04] Yeah, you are. 没错
[01:04] Anyway, Ginger already took her walk, 话说回来 金泽已经劲走过了
[01:06] so now I got to take mine 现在轮到我了
[01:07] or I’ll get a frowny face on my profile. 否则我的主页就会出现个皱眉的表情
[01:09] And Ginger and I have this bet. 金泽和我打了赌
[01:11] Whoever gets the most frowny faces 谁的皱眉表情更多
[01:12] has to wear their bra over their shirt 谁就要外穿胸罩一整天
[01:15] That might be bad for business. 那样可能会不利于我们的生意
[01:17] Or possibly good. 也可能是有利于
[01:18] Yeah, it depends on the bra. 是啊 取决于胸罩的样式
[01:20] I better get going. 我该走了
[01:21] We got the kids’ parent-teacher- student conferences 一个半小时后我们还要参加孩子们的
[01:23] in an hour and a half. 三方家长会
[01:24] Yeah, where they make us all sit together 是啊 要老师家长孩子全坐在一起
[01:26] and discuss the kids right in front of them. 当着孩子的面讨论他们
[01:28] I try to not make eye contact with… our children. 我尽量避免和孩子们进行眼神交流
[01:30] Well, they don’t usually grade the parents, 他们一般不会给家长打分
[01:32] but I bet the teachers will probably give me an “A” 但我敢说老师们肯定会给我个优
[01:34] for A-mazing lifestyle changes and great parenting. 因为我优秀的生活方式 和育儿方法
[01:38] Speaking of, where are the kids? They’re late. 提到孩子 他们去哪儿了 怎么还没回来
[01:40] You’re right. Maybe it’s for a good reason? 你说得对 也许有充分的理由
[01:43] I mean, it never is. 从来就没有过
[01:44] Maybe there’s a cool new dance all the kids are doing, 可能有个超酷的新舞步 所有孩子都在跳
[01:47] and they’re having a dance-off in the alley? 他们现在正在后巷里比赛谁跳得好
[01:49] Why is it in an alley? 为什么是在后巷里
[01:50] That’s where people step to you, Bob. 因为后巷适合单挑[跳] 鲍勃
[01:52] Maybe they got on the wrong bus from school 可能是他们放学坐错了车
[01:53] and ended up in a different town. 被送去了另一个镇
[01:55] That happened to me a lot. 我以前就总遇上这种事
[01:57] There you are. Where were you? 终于回来了 你们去哪了
[01:58] Where were you?! 你才去哪了
[01:59] No? Does that not work? 这招 管用吗
[02:01] – We all got detention. – What?! -我们全都被留堂了 -什么
[02:03] Yeah. 是的
[02:04] How? 怎么会
[02:04] I swapped out Ms. Labonz’s morning announcements 我把勒邦姿老师的晨间讲稿
[02:07] with the lyrics for “Baby Got Back,” 换成了《宝贝有翘臀》的歌词
[02:08] which she only read the first line of, 她只读出来了第一句
[02:10] but it was hilarious. 但还是好笑极了
[02:11] I put a hot dog in the pencil sharpener 我把热狗放进了削铅笔机
[02:13] to make Hot Dog Swirl Snacks… Patent pending. 我想做螺旋热狗条 专利申请中
[02:15] And Tammy said horses are just boring zebras. 苔米居然说马就是无趣版的斑马
[02:18] And one of us got her hair pulled, 然后我俩中有人被扯了头发
[02:19] and the other one got detention. 另一个人放学被留下来了
[02:21] So, what’s new around here? 店里今天有什么新鲜事呢
[02:22] I can’t believe you guys. 你们简直让人难以置信
[02:24] What? Oh, the detentions. 你说什么 噢 你说留堂
[02:25] Yeah, kids, that’s not good. 这可不是好事孩子们
[02:27] But, Gene, the hot dog thing? 不过 吉恩 热狗那个
[02:28] I kind of get it. 我理解
[02:29] I’ve had the same thought before. 我原来也想过
[02:31] But y-you shouldn’t do it. 但是你还是不能那样做
[02:33] And you do this on parent- teacher-student conference day 而且还是在开三方家长会的当天
[02:35] of all days?! 你换哪天做都行啊
[02:36] I guess it’s not a great look. 我知道会让你们没面子
[02:38] Sorry, Mom. 抱歉 老妈
[02:38] But, hey, if it helps, you don’t even have to worry 但是 好消息是 你不用担心
[02:41] about punishing us because detention was… woof. 惩罚我们了 因为留堂可够呛的
[02:44] It was rough. 超级难熬
[02:45] They didn’t let us get water, 都不让我们喝水
[02:47] more than several times. 在喝过几次以后
[02:48] And there were no pastries at all. 完全没有点心
[02:50] Not even a bear claw. 连熊爪杏仁饼都没有
[02:51] I did kind of enjoy being alone with my thoughts. 我倒是挺喜欢一个人静静地思考
[02:54] But, yeah, it was hard. Real, real hard. 但确实 难熬 真的很难熬
[02:56] Oh, you’re all getting punished, 你们一个个都得惩罚
[02:57] Miss Missies and Mister Misters. 各位小姐少爷
[02:59] But we’re sorry, Mama. 我们错了嘛 老妈
[03:01] No! It’s not gonna work this time, Gene. – 这回不好使了 吉恩
[03:04] It’s called rules, okay? 规矩定了
[03:05] Rules exist for a reason. 就是用来遵守的
[03:07] It’s how society is a thing. 社会就是这样的
[03:09] You got to follow the rules. 你得守规矩
[03:10] Right? Bob, right? 你说是不是 鲍勃
[03:11] This is where you come in. 这时候该你出场了
[03:13] yeah, that’s right. 是的 你说得对
[03:14] Sorry, you just seemed like you were on a roll. 抱歉 我就是感觉你一气呵成
[03:16] I mean, we should all be trying to be better people 我们都应该让自己
[03:18] around here, you know. 成为更好的人
[03:19] I’m doing my part. I’m eating flax. 我已经在这样做了 我在吃亚麻籽
[03:21] Maybe you should just relax and have some more flax. 也许你该放松下 再多吃点亚麻籽
[03:23] No! No, Gene. Leave my flax out of this. 住口 吉恩 别把亚麻籽扯进来
[03:26] Now I’m going on my power walk, 我要出去劲走了
[03:27] and I’m gonna think of a punishment 然后考虑下怎么惩罚你们
[03:29] that fits how annoyed I am. 才能让我消气
[03:31] Spoiler alert, it’s gonna be a big one. 先提个醒 这次很严重
[03:33] In the meantime, get to work here and do your homework. 现在 去把活干了 把作业写了
[03:36] Wait, which one do you want us to do? 等下 你要我们干哪个
[03:38] Both. Multitask! 两个都做 同时做
[03:39] Wow, I would not want to be you guys right now. 哇 我现在一点都不想成为你们
[03:42] – Nope. – Thank you both. -不想 -我谢谢你俩
[03:44] Mom seemed extra angry. 老妈好像超级生气啊
[03:45] Her teeth were grittier than ever. 从来没见过她把牙咬这么紧
[03:47] Gritty and gorgeous. 既愤怒又美丽
[03:48] Okay, so here’s what I think we should do. 我觉得现在我们得
[03:50] Work extra hard, and when she comes back, 卖力干活 等她回来的时候
[03:52] this place will look so great, she’ll say, 让店里变得光鲜亮丽 她就会说
[03:53] “No punishment necessary.” “惩罚就不必了”
[03:55] Yeah. And she’ll pick us up and throw us in the air 对 然后她会把我们抱起来 一边举高高
[03:58] and say, “My beautiful bouncing babies.” 一边说 “我活泼美丽的小宝贝们”
[04:00] I mean, I always work extra hard. 我想说 我干活一向都很卖力
[04:02] I leave it on the field every day. 每天都在尽力而为
[04:03] But, okay, let’s try it with all three of us. 不过也行吧 我们三人一起试试看
[04:06] So, Bob, back to my underpants story. 鲍勃 回到内裤的事
[04:09] Oh, do we need to go back? 啊 还要继续说吗
[04:10] I think I got it all. 我觉得我已经懂你意思了
[04:11] Here’s the thing. 是这样的
[04:12] I signed up for an improv class, 我报名参加了一个即兴表演班
[04:13] and I’m really nervous about it. 现在超级紧张
[04:15] So we’re not talking about underpants? 所以不是在讲内裤了
[04:16] No, we are. Our first performance is tonight. 不 在讲 今晚是我们的第一次演出
[04:19] I’m starting to freak out, so I was wondering 我开始害怕了 所以我在想
[04:21] if you’d come to the show and yell out a suggestion. 你能不能来我的演出 帮我在下面出题
[04:23] In this case, underpants, 帮我喊”内裤”
[04:25] so I can roll into my underpants story. 那我就可以带入我的内裤故事了
[04:26] I don’t think the point of improv 我觉得即兴的重点不是
[04:28] is to have a story ready to tell, Teddy. 讲一个已经准备好的故事 泰迪
[04:30] Oh, I’m sorry, Professor Think-em-ups. 那可真对不起了 即兴大师
[04:32] Listen, please just come. 求求你 来吧
[04:34] Please come and yell out “Underpants.” 求求你来帮我喊”内裤”
[04:35] – No. – Yes, and? -不行 -行
[04:38] I can’t believe those kids. 简直不敢相信这些孩子
[04:39] Darn rule-breaking hooligans. 不遵守规则的小混球
[04:41] On parent-teacher-student conference night. 还选在开三方家长会的当天
[04:44] Out of my way, squirrel! 滚开 松鼠
[04:45] Oh, I’m so mad. 我好生气
[04:47] Cayenne smoothie is moving around in there. 辣椒奶昔在里面晃来晃去
[04:50] Oh, oh, oh, boy. 糟了
[04:51] I better go back home. 得赶紧往回走了
[04:53] Oh, no. Oh, no, I’m gonna poop! 不会吧 我要拉粑粑了
[04:54] Oh, no. Oh, no, it’s gonna happen. 不 不 要拉了
[04:56] Oh, thank God. 谢天谢地
[04:57] Hold it, hold it, hold it, hold it. 忍住 忍住 忍住 忍住
[04:59] Hold it, hold it. 忍住 忍住
[05:00] Damn it! Oh, what? 见鬼 什么
[05:03] Oh, my God. Oh, my God. Oh, my God. 我的天 我的天 我的天
[05:04] Oh, my God. Oh, my God. Oh, my God. 我的天 我的天 我的天
[05:06] – Tag, you’re it. – Stupid kids! -抓住了 该你了 -笨小孩
[05:09] I mean, hi. 我是说 嗨
[05:10] Childhood. Happy memories. 童年 快乐的回忆
[05:12] Oh, maybe I’ll just go behind there. 也许到那后面去看看
[05:14] No. No. No. No. No! Hi. 不要 不要 不要 不要 嗨
[05:17] Oh, my God, it’s happening! 天啊 出来了
[05:20] Okay… 好了
[05:23] Oh, poop. 该死
[05:28] You gotta believe me. 你要相信我
[05:29] I almost always poop in toilets. 我几乎总是用厕所的
[05:31] It was an accident. An emergency. 这是个意外 紧急事件
[05:33] That’s what they all say. 他们都那么说
[05:35] They all say that? Who’s they? 他们都那么说 他们是谁
[05:37] – Public poopers. – What?! -在公共场所拉屎的人 -什么
[05:38] No, no, that’s not who I am. 不 不 我不是那样的人
[05:41] This was all just a mistake. 这只是个错误
[05:42] I’m on this new exercise program, 我在执行一项新的健身计划
[05:44] and I’m eating healthy. 在吃健康食物
[05:45] I think my body’s just confused 我想我的身体只是有点困惑
[05:47] that I’m not shoveling garbage into it. 为什么我不再塞垃圾食物进去了
[05:48] It’s not used to salads. 它不习惯沙拉
[05:50] And that damn cayenne pepper is a spicy little bastard. 而且那该死的辣椒是个辣人的小混蛋
[05:53] So, I didn’t need to hear any of that. 你不用跟我说这些
[05:55] – the fine is $100. – Okay. -罚款100块 -好吧
[05:58] But since you have no wallet or ID, or even a phone, 但由于你没带钱包 身份证 手机都没有
[06:01] we need someone to come pay the citation 需要有人带现金
[06:04] with cash before you can leave. 来支付罚单 你才能走
[06:05] Okay, no problem. 好 没问题
[06:06] I’ll call my husband and he’ll be right here. 我给我丈夫打电话 他马上就会过来
[06:08] I get a phone call, right? Like in the movies? 我可以打个电话吧 像电影里那样
[06:10] – Let me see your hands. – What? -给我看看你的手 -什么
[06:12] – Palms up. – Oh, hand sanitizer. -手心朝上 -哦消毒液
[06:14] Right, right, right, right. 对 对 对 对
[06:17] Oh, come on, Bob. 拜托 鲍勃
[06:18] Kids, tell your dad to come to my improv show 孩子们 让你们的爸爸来我的即兴表演
[06:20] and yell out “Underpants.” 帮我在下面喊”内裤”
[06:21] I’ll do it at your wedding. 我会在你的婚礼上喊的
[06:23] Sorry, Teddy, we’re quietly 抱歉 泰迪 我们正在安静
[06:24] and obediently doing our work, like good children. 听话地干活 像好孩子那样
[06:26] But if you want some advice, 我的建议是
[06:27] maybe just have fun with it? 玩得开心就好了
[06:28] You think improv’s supposed to be fun?! 你以为即兴表演是让人开心的吗
[06:30] Sorry, sorry. 抱歉 抱歉
[06:31] Bob’s Burgers. Oh, hi. What? 鲍勃的汉堡店 你好 什么
[06:34] You’re kidding. Are you serious? 你开玩笑吧 你认真的吗
[06:37] Okay, okay, let me look. 好的好的 我看看
[06:39] We might be a little short. 我们可能还差点钱
[06:40] But I’ll go to the bank and head right over. 我去银行取了马上就过来
[06:42] Oh… I-I promise. I won’t. 我 我保证我不会
[06:45] L-Love you, too. Bye. 我 我也爱你 再见
[06:48] That was, the restaurant supply store. 是 是供货商打来的
[06:50] They called me personally to say they’re-they’re having 他们亲自打电话给告诉我
[06:53] a half-off sale for the next 30 minutes. 马上有半个小时的半价促销
[06:56] And you love them? 所以你爱他们
[06:58] Yes, very much. 是的 很爱
[07:00] So I’m gonna go check it out real fast 所以我要去赶紧过去看看
[07:01] and be back in time to take you to your conferences. 然后赶回来接你们去开会
[07:03] Kids, go upstairs and do your homework. 孩子们 上楼去做作业
[07:05] – Teddy, leave. – Okay, fine. -泰迪 请离开 -行
[07:08] But if you need someone to shout “Underpants” 要是你以后需要有人帮你
[07:10] in a room full of ten or 11 people, 在十多个人的房间里喊”内裤”
[07:12] don’t come crawling to me, Bob. 可别来求我 鲍勃
[07:14] Okay, sounds good. 好的 听着不错
[07:15] Are you sure you don’t want us to stay here 你确定你不需要我们在店里
[07:16] and do extra work, Dad, 多帮忙干点活 爸爸
[07:18] with our sweet little hands? 用我们可爱的小手手
[07:19] Yeah, really get into it. 就是啊 已经爱上了
[07:21] I don’t know, maybe mop the ceiling? 也许可以擦擦天花板啥的
[07:22] No, that’s-that’s okay. 不需要 没 没事的
[07:24] We could tackle that sticky corner that we always avoid. 我们可以把一直避开的黏糊糊的角落打扫了
[07:27] So many hairs stuck there. 那儿粘了好多头发
[07:28] It looks like a little forest. 看起来就像个小森林
[07:29] I’m positive. 不用了
[07:30] Go upstairs and I’ll be right back 上楼去 我一会儿就回来
[07:32] with all those restaurant supplies I’m gonna get. 带着我买的店里需要的商品
[07:34] Your wish is our command, Papa. 你说什么就是什么 爸爸
[07:36] Looks like there’s no cleaning our way out of this one. 看来我们没有办法靠打扫脱身了
[07:39] And Mom’s still out there, angrily strutting around 而妈妈还在外面 生气地乱走
[07:41] thinking of God knows what to punish us. 想着上帝才知道的惩罚我们的办法
[07:43] And God’s seen some pretty rough stuff. 上帝可是见过大场面的
[07:47] So, yeah, my husband will be here really soon. 我丈夫马上就来
[07:51] And he’ll bring the money and we’ll clear all this up. 他会带钱来 这事儿就算完了
[07:53] He just has to stop at the bank. 他需要先去一趟银行
[07:55] Sure. He sounds great and totally real. 好的 听着是很棒的丈夫 而且绝对存在
[07:57] He is real. 他本来就是真实存在的
[07:58] You know what else is real? Toilets. 你知道还有什么是真实存在的吗 马桶
[08:00] I know. I was looking for one. 我知道 我当时就正在找
[08:02] Would it help if I showed you a picture 给你看看马桶的图片
[08:04] of what they look like? Toilet. Toilet. 能帮到你吗 马桶 马桶
[08:07] That’s the kind I have. 我家的就是这种
[08:08] Oh, that’s a nice one. 噢 这个真不错
[08:09] That one’s okay. 这个还行
[08:11] That one’s dumb. 这个不怎么样
[08:14] What? Bank holiday? 什么 银行放假了
[08:15] I know, right? Another one? 离谱对吧 又放假了
[08:18] They should just tell us the days 应该直接告诉我们
[08:19] that aren’t bank holidays. 银行哪些日子不放假
[08:20] It’d be a shorter list. 那样还方便一些
[08:22] Well, at least the ATMs are open. 还好自动提款机还能用
[08:24] I know, but it’s not the same. 我知道 但这不一样啊
[08:25] I like the human interaction. 我喜欢和人互动
[08:27] Why is my card not working? 为什么我的卡用不了
[08:29] Oh, it’s all scratched up. 全都刮花了
[08:30] How did that happen? 怎么会这样
[08:31] Oh, right. 想起来了
[08:33] Get in there. 给我进去
[08:35] – Is that my ATM card? – Yeah. -那是我的银行卡吗 -是的
[08:37] I’m showing Gene and Tina 我在给吉恩和蒂娜展示
[08:38] how they can open any door with a simple credit card. 如何用一张信用卡轻松打开所有门
[08:41] I’m not sure I need to know this. 我觉得我不需要知道这个
[08:43] Then why did you sign up 那你为什么要报名参加
[08:44] for Louise’s Life Skills Workshop? 露易丝的生活技巧培训班
[08:46] I thought it would be more about organizing my closet. 我以为会讲讲如何整理衣橱之类的
[08:48] I’m just here to network. Hello, I’m Gene. 我只是来交际的 你好 我是吉恩
[08:50] What do you do for work? 你是干什么工作的
[08:52] Oh, my God, I hate that workshop. 天啊 我讨厌那个培训班
[08:55] Math, math, math. 数学 数学 数学
[08:56] Oh, who can do math at a time like this?! 谁能在这种时候做数学题
[08:58] I know. 可不是嘛
[08:59] I think we finally pushed Mom over the edge. 我觉得我们终于把妈妈逼疯了
[09:00] I’m scared of what she’s gonna do to us. 我很怕她会对我们做什么
[09:02] – It’s gonna be bad. – It’s gonna be really bad. -那一定很糟 -一定会非常糟
[09:05] You think she’s gonna ground us through high school? 她会让我们直到高中毕业都禁足吗
[09:06] What if she replaces our hands and feet 她会不会把我们的手和脚
[09:08] with mops and brooms, 替换成拖把和扫帚
[09:09] makes us clean all day long? 让我们成天打扫
[09:11] What if she hires a gorilla to eat us?! 她会不会雇一头大猩猩来吃了我们
[09:13] I know they’re plant-eating, gentle giants, 我知道大猩猩是吃素的温柔大块头
[09:14] but everyone has their price! 但有钱能使鬼推磨
[09:16] What if she says no TV? 如果她不让我们看电视怎么办
[09:18] I don’t want that life! 我不想要那种生活
[09:19] Hey, did you guys watch that really great TV show 你们昨晚看了电视上放的那个
[09:22] – that was on the TV last night? – No! -超级棒的电视节目了吗 -没有
[09:25] Too bad. It was a shared cultural moment. 很遗憾 共同的谈资都没了
[09:27] See you later. 再见
[09:28] We can’t let this happen! 我们不能让这种事发生
[09:31] – Just the gum? – Yes. -只买口香糖吗 -对
[09:32] So, you were sitting at home, and you thought, 所以你坐在家里 突然觉得
[09:34] “I need some gum, I’m gonna get in the car “我想吃口香糖 我要开车
[09:36] and head over to the grocery store”? 去趟杂货店”吗
[09:39] Yeah. So can you just ring it up? 对 你能结一下账吗
[09:41] Yep. Ringing up one gum. 行 为一包口香糖结账
[09:43] One gum for the man that only needs gum. 一包口香糖给一位只需要口香糖的人
[09:45] Look, I’m kind of in a hurry. 听着 我赶时间
[09:47] I-I came to cash a check because the banks are closed 我是来兑支票的 因为银行关门了
[09:49] and my ATM card isn’t working. 而我的ATM卡也用不了
[09:50] Cash a check? 兑支票吗
[09:51] Yeah. Like, if I write a check 对 比如我开一张
[09:53] for $40 over the amount of my purchase, 超出我购物金额40美元的支票
[09:55] you give me the $40. 你就给我40美元现金
[09:57] Oh, no, I, I know what cashing a check means, 不 我 我知道兑支票是什么意思
[09:59] – but we’re not in the ’80s anymore. – What? -但我们已不是上世纪80年代了 -什么
[10:01] Most stores stopped doing that a long time ago, 大部分商店很久前就不这么做了
[10:04] including ours. 包括我们店
[10:05] Well, there should be a sign that says that. 那总该有个提示说明吧
[10:06] There is. 在这里
[10:08] – Damn it! – You still want the gum? -该死的 -你还想买口香糖吗
[10:10] – Yes. – That’ll be $1.39. -买 -总共1.39美元
[10:13] One dollar and 39 cents. 一美元三十九美分
[10:17] This feels like time traveling. 感觉自己穿越了
[10:19] Crap. 40 minutes till parent- teacher-student conferences. 该死 还有40分钟就要开家长会了
[10:22] Oh, why can’t we just have lots of money lying around? 我们为什么就没在家里多放点现金呢
[10:24] Oh. Linda’s secret emergency money drawer. 对了 琳达的秘密应急资金
[10:27] Of course! I forgot. 是的 我居然忘了
[10:28] You know, the more I hear you, 知道吗 我听你说的越多
[10:29] the more I feel like your life doesn’t make sense. 就越觉得你的人生我看不懂
[10:31] But, I’m just a normal person. 可能因为我只是个普通人吧
[10:34] Shush. 闭嘴
[10:35] I don’t know what’s taking him so long. 他怎么这么久
[10:37] He should have been here by now. 现在应该到了的
[10:38] Yeah, most people who exist 对 如果是真实存在的人
[10:40] would have been here by now. 大概率现在已经到了
[10:41] You know what? I have an idea. 这样吧 我有个主意
[10:42] I’ll go home, I’ll get the money, 我回家 拿了钱
[10:44] I’ll come right back and pay you. 立刻过来付罚金
[10:45] No, no, that’s not how this works. 不行 这可不合规矩
[10:47] No, yeah, it’s good, it’s good. 不 可以的
[10:48] So should I just let everyone out of jail? 照你这么说我可以把监狱里的人都放了
[10:51] I’m sure they’ll all come back, right? 反正他们也会回来 是吗
[10:52] I mean, it’s something to try. 我只是说可以一试
[10:54] I’m gonna go, I’ll be right back. You’ll see. 我走了 我会回来的 不信你等着
[10:56] You really should sit back down. 你需要回来坐下
[10:58] If you walk out that door, 如果你走出这扇门
[10:59] I’ll be forced to detain you. 我只能强制拘留你
[11:01] More than I’m already detaining you. 比现在更严格地拘留你
[11:03] – But we’re friends. – Nope. -但我们是朋友 -不是
[11:05] Acquaintances? 相识的人
[11:06] If I saw you on the street, I’d say hi. 如果我在街上遇到你 我会打招呼
[11:08] Ma’am, don’t open that door. 女士 不要打开那扇门
[11:09] No, it’s fine, it’s fine. 没事的 没事的
[11:12] Oh, double poop. 天哪 屎来二度
[11:17] In case Mom really does go crazy and says no TV, 以防妈妈彻底气疯 禁止我们看电视
[11:20] we should make a cardboard decoy TV for the living room, 我们应该用纸板做一个假电视放在起居室
[11:23] and we’ll put the real TV in my room. 然后把真的那个放我房间
[11:25] – my room? – My room. -我的房间吧 -我的房间
[11:26] Okay, we’ll put the TV in the middle of the floor 我们把电视放在楼道中间
[11:28] and let it come to who it likes best. 让它自己选择想去哪里
[11:30] Homework! 作业中
[11:31] Yeah, my hands are so sore 我的手都酸死了
[11:32] from doing all this homework so well. 一直在完成作业
[11:34] And my butt is sore from all of my homework farts. 放作业屁放的我屁股都酸了
[11:39] – great. – Are you chewing gum? -很好 -你在嚼口香糖吗
[11:40] Since when do you have gum we don’t know about? 你什么时候开背着我们有口香糖了
[11:42] Did you get anything good at the restaurant supply store? 你在商店买到好东西了吗
[11:44] Maybe some fun aprons? 一些有趣的围裙
[11:46] Apron fashion show? 来个围裙时装秀
[11:48] First of all, even if I did get some good aprons, 首先 就算我买到了一些好围裙
[11:50] you kids are in trouble, 你们还要接受惩罚呢
[11:51] so no apron fashion show. 所以不会有围裙时装秀
[11:53] – Boo. – And second of all, -讨厌 -其次
[11:55] there wasn’t anything good at the store, 商店里也确实没啥好东西
[11:56] so I got some gum to cheer myself up. 所以我买了些口香糖让自己开心点
[11:59] And now I’m going into my bedroom to get something, 现在我要进入我的卧室找点东西
[12:02] and I don’t want you to follow me. 你们不准跟着我
[12:04] I like new Gum Dad. He’s in charge. 我喜欢这个新的口香糖老爸 掌控一切
[12:07] You made a big mistake 你们犯了很大的错误
[12:08] putting me in here, a big mistake. 把我关在这里 天大的错误
[12:11] Pretty Woman big. 像《风月俏佳人》中那么大
[12:12] Not that I do Pretty Woman stuff. 我不是说我做了佳人的事情
[12:14] My lawyer’s gonna be so mad! 我的律师会让你们好看
[12:15] What’s your lawyer’s name? 你的律师叫什么名字
[12:17] John Lawyer…ton. 约翰·律师顿…
[12:20] John Lawyerton. I’ve heard of him. 约翰·律师顿 我听说过
[12:22] He’s good. 他很厉害
[12:23] Oh, there’s Sergeant Bosco. 博斯柯警长
[12:25] He’ll vouch for me. You’ll see. 他会保释我的 看着吧
[12:26] He knows I’m good for the money. 他知道我能支付罚款
[12:28] – Sergeant Bosco! – Linda Belcher? -博斯柯警长 -琳达·贝尔彻
[12:31] What are you doing here? 你为什么会在这里
[12:31] It’s all a big misunderstanding. 天大的误会
[12:33] I was on a power walk and I got a ticket 我在暴走的途中被开了罚单
[12:35] and I don’t have my purse or any ID. 我没有带钱包和证件
[12:37] Yeah? What’d you get a ticket for? 你因为什么被开罚单
[12:39] Nothing. It was nothing. 没什么
[12:41] It-it was no big deal. 没什么大不了的
[12:42] Public defecation. 公共场所排便
[12:44] – Oh, dear Lord. – No, no, please. -天啊 -不 不 求你了
[12:46] It was the cayenne pepper. 是辣椒粉
[12:48] And maybe the flax, I don’t know. 或者亚麻籽 我不确定
[12:49] Oh, but come on, Bosco, you know me. 但博斯柯 你是了解我的
[12:52] I thought I knew you. 我以为我了解你
[12:54] Public poopers are just… 公共场所大便实在是…
[12:55] I mean, this is a society. There are rules. 文明社会是有规则的
[12:58] I know, I know. I say that all the time. 我知道 我一直都是那么说的
[13:01] It’s just the worst. 糟糕至极
[13:02] Well, what about murderers? 那杀人凶手呢
[13:04] Well, murder is bad, too, but at least 杀人也很不好 但至少
[13:06] it’s not pooping outside like some kind of psycho. 不像是公众场合拉屎的那种疯子
[13:09] Sergeant Bosco, wait, come back. 博斯柯警长 等等 回来
[13:12] It was an accident. 这是个意外
[13:13] That went well. 说得很好
[13:15] Come on, secret emergency money underwear drawer. 拜托 秘密应急资金内衣抽屉
[13:18] Nothing. And so many holes in the underwear. 什么都没有 内裤上有好多洞
[13:21] Why does she keep these? 她为什么要留着这些内裤
[13:23] Are you looking for mom’s secret cash stash? 你是在找妈妈的私房钱吗
[13:25] Hey. I told you not to follow me. 我说过了别跟着我
[13:26] You look like a different guy from behind. 你从后面看起来像是另一个人
[13:28] What’s this? 这是什么
[13:29] “I.O.U. Seven dollars. Love, Linda.” “我欠你七美元 爱你 琳达”
[13:31] Why would she write herself I.O.U.S? 她为什么要自己写欠条
[13:33] – Because she’s honest. – Dad, what’s happening? -因为她很诚实 -爸爸 发生什么事了
[13:36] Why do you need emergency money? 你为什么需要应急资金
[13:37] And where’s Mom? She should be back by now. 妈妈在哪 她现在应该回来了才对
[13:39] What’s going on? 发生什么事了
[13:40] Was mom taken and you need to pay her ransom? 妈妈被人绑架了吗 你需要付赎金
[13:42] Should we call Liam Neeson? 我们应该打给利亚姆·尼森吗[飓风营救主演]
[13:43] Do we need some Neeson? 我们需要姓尼森的人吗
[13:44] I bet he drives a Nissan. 我肯定他开的车是尼桑牌
[13:48] Tina, kids, calm down. Everything’s okay. 蒂娜 孩子们 冷静点 一切都很好
[13:51] Bull-doody. Give us some answers, old man. 胡说 快回答我们 老爹
[13:53] Okay, fine. While she was on her walk, 行吧行吧 你们妈妈在散步的时候
[13:56] your mom got a ticket, and we have to go pay the ticket 得到了一张罚单 我们得付罚单的钱
[14:00] but I don’t have enough cash and the banks are all closed. 但是我没有足够的现金 银行又都关门了
[14:02] – Mom got a ticket? – Yes. -妈妈收到了罚单 -是的
[14:04] It’s just a ticket? So she’s fine? Phew. 只是罚单吗 所以她没事
[14:06] Tina, I know this is a little awkward, but… 蒂娜 我知道这有点难为情 但是
[14:08] you don’t have any babysitting money, do you? 你有兼职赚来的钱吗
[14:10] Like, $18? I’ll-I’ll pay you back tomorrow. 比如说 18美元 我明天就还给你
[14:12] With interest. 50%, I get half. 加上50%的利息 一半归我
[14:14] – Tina, let’s do this. – I don’t have any. -蒂娜 我们做这笔买卖吧 -我没有钱
[14:16] I spent it all on Boys 4 Now perfume. 我把钱都花在时代男孩香水上了
[14:18] Pituitary by Boyz 4 Now. It’s nasty. 时代男孩的味道 非常性感
[14:21] I think I have an idea of how to get some money. 我觉得 我有个能搞到钱的主意
[14:24] Wait a minute, what did mom get a ticket for? 等一下 妈妈为什么拿到罚单了
[14:26] I promised her I wouldn’t tell you. 我向她保证过不会告诉你们的
[14:28] – Jaywalking? – Walking way too loud? -乱穿马路 -走路的声音太响了
[14:30] Did her boob fall out again? 是不是她的胸又露出来了
[14:31] No. Wait, her boob fell out? 不是 等等 她的胸露出来过吗
[14:33] At the store once. 有次在商店里
[14:34] She didn’t notice for a while. She’s fun. 她过了一会才反应过来 她超好笑
[14:36] – Was she trespassing? – No. -她擅闯领地了吗 -不是
[14:38] – Carjacking? – No. -抢车 -不是
[14:39] Flap-jacking? It shouldn’t be illegal. 抢烙饼吗 那应该是不算违法吧
[14:41] No, look, the reason she got a ticket 不是 听好了 她收到罚单的原因
[14:43] was not that big of a deal, 不是什么大事
[14:44] but I promised I wouldn’t tell you. 但是我向她保证过不会告诉你们的
[14:46] Why are we stopping here? 我们为什么在这停车
[14:48] Time to say goodbye to an old friend. 是时候跟老朋友说再见了
[14:49] Is that a panini maker? 这是三明治烹饪机吗
[14:51] It’s my CD player. 这是我的激光唱机
[14:52] It’s the only thing that truly gets me. 这是我唯一真正为之动容的东西
[14:55] So as you can see, it-it’s in great condition. 所以 正如你所见 唱机状态良好
[14:59] I paid probably a lot for it. 我买的时候大概花了很多钱
[15:01] And it-it has the cassette thingy here 而且这里有个放磁带的地方
[15:03] that you plug into the dashboard, 可以将它插进仪表盘上
[15:04] which is basically magic, and the CD goes there. 这真的很神奇 光盘放那里
[15:08] Oh, it has skip protection, by the way, so rest easy. 顺便提一句 唱机还有跳读保护 所以放心吧
[15:11] I-I could let it go for $40. 40美元让给你
[15:13] I’ll give you five bucks for it. 我出5美元
[15:15] What? A-Are you crazy? 什么 你疯了吧
[15:16] CDs are coming back. 光盘时代要回归了
[15:17] I-In a big way. 强势回归
[15:19] I’m young and hip and I can vouch for that. 我年轻又时髦 我向你保证
[15:21] So am I and so can I, daddio. 我也是我也可以 老爹
[15:23] Five bucks, take it or leave it. 五美元 爱要不要
[15:25] $18? Final offer. 18美元呢 最低价了
[15:26] Let me handle this, Dad. 我来吧 爸爸
[15:27] Hey. Give my dad $18 for his old man music machine. 伙计 赶紧给我爸18美元当这个音乐盒
[15:31] I’d listen to her if I were you, mister. 要是我就听她的了 先生
[15:33] She seems loco. 她听起来已经疯了
[15:34] – No. – Well, I tried. -不行 -起码我尝试了
[15:36] Okay, that didn’t go great. 好吧 刚刚不太行
[15:38] But at least I didn’t have to lose you. 但至少我没当掉你
[15:40] To that mean man. 没给那个刻薄的男人
[15:41] What are we gonna do now? 那现在怎么办
[15:42] Well, your parent- teacher-student conferences 你们的家长会
[15:44] start in half an hour. 半小时后开始
[15:46] I guess there’s one other thing we can do. 我还有一件事该做
[15:48] – Tell us what Mom did? – No. -告诉我们妈妈做了什么吗 -不是
[15:50] Hello, Teddy? 你好 泰迪吗
[15:52] I deserve this. 我自作自受
[15:53] I was supposed to be getting fitty in my 40s 我应该在40岁的时候保持良好身材
[15:56] but instead I got poopy in the park. 但相反我却在公园拉屎被抓
[15:58] I’m a bad person rule breaker. 我是个不守规则的坏人
[16:00] No wonder the kids all got detention. 怪不得孩子们都留校察看了
[16:02] Look at what kind of example I set. 看看我这个坏榜样就知道了
[16:04] They’ll never respect me again after this. 他们不会再尊重我了
[16:06] They probably don’t want to come ’cause they won’t be able 他们可能都不想来接我
[16:07] to look me in my public pooping eyes. 因为无法直视我公共排便的罪恶之眼
[16:10] That’s why they’re taking so long. 这就是为什么他们迟迟不来
[16:12] What are you in for? 你是为什么被抓
[16:13] Attempted to sell drugs to a state trooper. You? 企图给警察卖药 你呢
[16:16] Public defecation. 公共排便
[16:22] So, you need $18? 你是要18美元是吗
[16:24] – Yep. – Is it okay if I only have a 20? -是的 -我只有20行吗
[16:26] Yeah, that’s fine, Teddy. Thank you. 没关系 泰迪 谢谢你
[16:28] Do you want to give me the two dollars’ change now, 你是想先找给我2美元
[16:30] or just owe me the whole 20? 还是直接欠我20呢
[16:32] I-I’ll owe you 20, Teddy. 我直接欠你20 泰迪
[16:34] I’m so sorry, we’re-we’re in a big rush. 实在不好意思 我们很着急
[16:35] I can’t believe Linda got a ticket 我不敢相信琳达收到警察局罚单了
[16:37] and you won’t tell me what it’s for. 但你不肯告诉我为什么
[16:38] Probably flight jacking. 可能是因为劫机
[16:41] He won’t tell us, either. 他也不肯告诉我们
[16:42] He’s keeping that mustache shut. 嘴闭的严严的
[16:43] Except to chew his precious gum. 他的嘴只用来嚼口香糖
[16:45] Oh, you got gum? 你有口香糖吗
[16:46] Y-Yeah. Do-do you want a piece? 是啊 你想要一块吗
[16:48] I never say no to a piece of gum. 我从来不会拒绝口香糖
[16:50] Okay, here you go. 给你
[16:51] Now if I could just get that… 现在你可以借我
[16:52] Maybe one for now, one for later? 我要两个吧 留一个后吃
[16:55] Okay, fine. Here. 行 给你
[16:56] Big night for me, too, I guess. 今天也是我的大日子
[16:57] I’m just bouncing off the walls. 我太兴奋了
[16:59] Going through scenarios, 多设想几个场景
[17:00] – Right. – you know, pre-improvising. -好的 -提前即兴
[17:02] – Yep. – Who knows. -没问题 -谁知道呢
[17:03] Who knows what the night holds, right, Bobby? 谁知道今夜会有什么发生呢 是吧鲍鲍
[17:06] Maybe I’ll think of some improvs, 可能我会有即兴的灵感
[17:07] maybe I won’t, maybe my mind will just go blank. 也可能不会 可能我的脑子会一片空白
[17:10] Okay, fine. Teddy, I’ll come. 好吧 泰迪 我会来的
[17:12] I’ll come and yell out “Underpants.” 我会来喊”内裤”
[17:13] Oh, really? That’s great. 真的吗 太好了
[17:15] Because you weren’t that into it before. 因为你之前不是很想来
[17:16] Yeah, no, yeah. It’s-it’s gonna be great. 没有 我会很开心的
[17:18] So, anyway, Teddy, we really have to go. 但是泰迪 我们必须要走了
[17:21] We have parent-teacher-student conferences in 20 minutes. 20分钟之后有个家长会
[17:23] Gosh, I-I’m just dying to know what Linda’s ticket was for. 我太想知道琳达到底犯什么事了
[17:26] I bet it was something great 我打赌肯定是好事
[17:27] and the cops just misunderstood. 只是警察误会了
[17:29] Like stealing a cloud. 比如偷了一朵云之类的
[17:30] It was for public pooping, okay? 在公共场合拉屎 行了吗
[17:32] I mean, allegedly. I mean, not that. 只是据说 我是说 不是的
[17:34] I was improvising. Forget I said anything. 我那是即兴表演 快忘掉快忘掉
[17:37] I’m taking the 20. Bye. 20块给我 再见
[17:41] Just chew it, Teddy. 嚼就行了 泰迪
[17:42] Don’t swallow it. Damn it. 别吞掉 靠
[17:49] Okay, you guys have to pretend 好吧 你们要假装
[17:50] I didn’t tell you what your mom did. 我没说过你们妈妈的事
[17:51] May-may or may not have done, I mean. 可能做过也可能没做过的事
[17:54] Y-You have to erase that from your minds. 把我刚才说的都忘掉
[17:55] There are some things your father tells you 有些爸爸说的事情
[17:57] that you never forget. 永远也忘不掉
[17:58] And “Your mom got a ticket for public defecation” “你妈因为在公共场合排便而收到罚单”
[18:00] is definitely one of them. 绝对是其中之一
[18:02] I can’t believe this and I can’t believe I learned 我不敢相信这件事 我也不敢相信
[18:04] a new word for poop today. 我今天竟然学了个拉屎的新说法
[18:05] Defecation, defecation, defecation… 排便 排便 排便
[18:07] defecation, defecation, defecation. 排便 排便 排便
[18:08] Dead. They’re all dead. 完了 他们都死了
[18:10] Bob, Tina, Gene, Louise, dead. 鲍勃 蒂娜 吉恩 露易丝 都死了
[18:15] That’s why they aren’t gettin’ me. 所以他们才没来接我
[18:17] I’ve got no one and nothing in this world. 我从此要孤身一人
[18:19] I live here now. 在这了此余生了
[18:20] Can I, can I switch cells? 能帮我换个牢房吗
[18:23] Hi, we’re here to pay the fine for Linda Belcher. 你好 我们来交琳达·贝尔彻的罚款
[18:25] Here it is. 给你
[18:25] In small bills. 都是小票额啊
[18:27] Great. Why is it wet? 很好 怎么这么湿啊
[18:28] – Is that sweat? – Probably. -是汗吗 -可能吧
[18:30] 20 25 26 20, 25, 26…
[18:34] We’re kind of in a hurry, so… 我们还有事 麻烦
[18:35] Well, now I’ve lost my place. 我都忘了数到哪了
[18:37] 20 25 20, 25…
[18:39] It’s just, we have the kids’ 那个 我们要去
[18:40] parent-teacher-student conferences, 给孩子们开家长会
[18:42] and we need to get to the school, so… 我们还要赶到学校 所以
[18:44] Oh, let me know how that goes. 记得告诉我情况
[18:45] We got detention today. 我们今天被留堂了
[18:47] That’s probably already in your system. 可能你们系统里已经有记录了
[18:49] I don’t know if that’s how it works. 我也不知道具体要怎么办
[18:50] Yeah, we had a meeting about it with the chief. 关于这件事 之前局长还给我们开了个会
[18:52] Oh, God. 天哪
[18:53] Hi, honey. Sorry it took so long to get here. 亲爱的 抱歉让你等了这么久
[18:55] There were, some, money things. 凑钱有点小困难
[18:58] It’s fine. Hi, kids. 没事 你们好呀
[19:00] – Hi, Mom. – Hey, there. – Hello, Mother. -你好 妈妈 -你好呀 -你好 母亲
[19:02] You told them, didn’t you? 你是不是跟他们说了
[19:03] – Told us what? – No. -说什么呀 -没有啊
[19:04] I don’t even know what defecation is. 我都不知道排便是什么意思
[19:06] Something you do at church? 像做礼拜一样吗
[19:08] Yeah, sorry. And I told Teddy. 好吧 抱歉 我跟泰迪说了
[19:10] And maybe a guy at the ATM. 可能也跟提款机那里的一个人说了
[19:12] – I-I can’t really remember. – Okay, fine. -我记不清了 -好吧
[19:14] I pooped in public and I got arrested. 我在公共场所拉屎被捕了
[19:17] Not technically. You were detained. 不是的 你是被拘留了
[19:19] – She got detention. – Thank you. -她也被留堂了 -谢谢了
[19:21] So, newsflash: your mom isn’t perfect, okay? 好吧 重大消息 你们妈妈并不完美 行了吗
[19:24] What made you think we thought you were perfect? 你为什么觉得我们会认为你是完美的
[19:26] Yeah, you’re a work in progress. 你还有得长进
[19:28] Hey, we should really finish this conversation I-in the car. 我们到车上再说吧
[19:30] the conferences start in seven minutes. 还有七分钟家长会就开始了
[19:32] So we should leave jail and go do that. 我们现在就该离开这里出发了
[19:36] So you thought I was gonna say no TV? 你们以为我会不让你们看电视吗
[19:38] – Kind of? – I would never. I’m not a monster. -有点 -不会的 我又不是恶魔
[19:41] TV’s almost my favorite child. 电视几乎算是我最爱的孩子了
[19:43] If I had a favorite. 如果我有最爱的话
[19:44] We do celebrate its birthday. 我们确实会庆祝它的生日
[19:45] And you thought we’d never respect you 你还觉得我们以后会不尊敬你
[19:47] or listen to you again? 或不再听你的话吗
[19:48] Well, yeah. Why would you, after all this? 是的 在这一切之后 你们为什么要听呢
[19:51] Are you serious? You did time. 你说真的吗 你坐过牢
[19:53] I respect you more than ever now. 我现在比以往任何时候都更尊敬你
[19:55] Yeah, you’ve changed, man. You got hard. 对 你变了 变强硬了
[19:57] And we also kind of don’t want to end up like you. 还有我们也不想变得跟你一样
[20:00] So I… 那我…
[20:01] kind of scared you straight? 算是把你们吓得回到正轨了
[20:02] – Damn straight. – Well, then, good. -太正了 -那很好
[20:04] – Okay, let’s go in. – Wait a sec. Listen. -好了 我们进去吧 -等等 听着
[20:06] – We’re already late. – So we’ll be a little late. -我们已经迟到了 -那就再迟一点
[20:08] Here’s the thing: it is important 你们听着 这点很重要
[20:10] for everyone to follow the rules. 让大家都守规矩
[20:12] But sometimes we make mistakes. 但有时我们会犯错
[20:14] Some we can control, like putting a hot dog 有些我们能控制 比如把热狗
[20:16] in a pencil sharpener, and some we can’t. 放进卷笔刀里 但有些我们不能
[20:18] – Like clenching your sphynxter. – “Sphincter.” -比如夹紧你的”刮约肌” -“括约肌”
[20:20] – What did I say? – Never mind. -我说什么了 -算了
[20:22] But as long as we’re trying, 但只要我们努力
[20:23] we’ll all be okay, you know? 终究会没事的 好吗
[20:25] – You pooped in a bush. – Look at me. -你拉在了灌木丛里 -看着我
[20:27] Any of you bring this up inside of that school, ever, 你们要是有谁敢在学校里提起这茬
[20:30] the TV goes in the ocean. 电视就扔到海里
[20:32] – Got it. – We won’t, ever! -懂了 -我们永远不会的
[20:34] You, too, Bob. 你也是 鲍勃
[20:35] I’m so scared of you right now. 我现在好害怕你
[20:37] Good. Now somebody get me a baby wipe. 很好 谁给我一张湿纸巾吧
[20:39] Okay. 好了
[20:40] So we need a suggestion. 我们需要建议
[20:42] Anything at all. 什么都行
[20:43] – Underpants. – Chicken wings. -内裤 -鸡翅
[20:44] Oh, chicken wings. 鸡翅
[20:45] I got a great story about chicken wings. 我有个关于鸡翅超棒的故事
[20:47] I mean, I-it’s a thing I’m just coming up with now. 这是我刚刚才想到的
[20:50] – Okay, chicken wings. – What? -好了 鸡翅 -什么
[20:52] One order of chicken wings, please. 麻烦来一份鸡翅
[20:55] Oh, my God. 天呐
[20:56] Take it easy, sir. 放轻松 先生
[20:57] Who brought this guy? 谁带这家伙来的
[20:58] * I started eating healthy but it made me have to deuce now * *我开始健康饮食 但那让我想排便*
[21:03] * I tried to do it stealthy but I landed in the hoosegow * *我本想偷偷解决 结果进了看守所*
[21:08] * This song I’d like to dedicate * *这首歌我想献给*
[21:10] * To everyone who’s defecate * *所有排泄的各位*
[21:13] * -ed in public * *在公共场合排泄过的各位*
[21:16] * Try to hold it, try to hold it * *努力憋住 努力憋住*
[21:17] * Just as long as you can * *尽可能久地努力憋住*
[21:18] * For there might be repercussions * *因为憋不住可能有不良后果*
[21:20] * If you try to drop anchor * *如果你打算拉屎*
[21:21] * Try to hold it, try to hold it, try to hold it * *努力憋住 努力憋住 努力憋住*
[21:23] * Try to hold it, try to hold it, try to hold it * *努力憋住 努力憋住 努力憋住*
[21:24] * Hold it, hold it in * *憋住 憋住*
[21:26] * I’m gonna make it * *我能成功*
[21:28] * I’m not gonna break it * *我能憋住*
[21:29] * Gonna hold it, gonna hold it, hold it in. * *要憋住 要憋住 要憋住*
开心汉堡店

Post navigation

Previous Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第11季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第11季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

开心汉堡店(Bob's Burgers)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E05
S08E06
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme