Skip to content

英美剧电影台词站

开心汉堡店(Bob’s Burgers)第11季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第11季第15集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:13] 一心想”蝇” 除虫害公司
[00:21] And that’s when I switched to boxer briefs. 于是 我就改穿紧身四角裤了
[00:23] And I never looked back. Best of both worlds. 而且再也不想换回去 两边的优点它都有
[00:25] Okay, I’m heading out. 好了 我该出发了
[00:27] Hey, Linda, you’re just in time to hear 琳达 你正赶上听我讲
[00:29] why I changed my underpants. 我为什么换内裤了
[00:30] I-I mean the kind of underpants I wear. 我的意思是换了内裤的样式
[00:32] I’m gonna have to take a rain check, Teddy. 我要下次再听了 泰迪
[00:34] I’m going on a power walk. 我要出去”劲”走
[00:35] Power walk. Sounds fun. “劲”走 听着好有意思
[00:37] What is that? 那是什么
[00:38] Do you stomp really hard? 是要大力跺脚吗
[00:39] Yeah, it’s a part of this thing I’m doing with Ginger. 嗯 我和金泽一起打卡
[00:41] Gettin’ Fitty in your Forties. 奔五为时不晚 健身元气满满
[00:43] It’s all about exercising and eating better 为了享受四十几岁的年纪
[00:45] and being in your forties. 好好锻炼 健康饮食
[00:46] Can I do it, too? 能带我一个吗
[00:47] – I could probably be healthier. – No. -我应该也能变健康一点 -别
[00:50] Sure you can. Get ready for salads 当然可以 准备好迎接
[00:52] and veggies and smoothies. 沙拉 素食和奶昔吧
[00:54] Smoothies with cayenne pepper and flax seed. 加了红辣椒和亚麻籽的奶昔
[00:57] Wow. What’s flax seed? 什么是亚麻籽
[00:58] I don’t know, but I feel great. 我不知道 但我感觉棒极了
[01:00] Maybe it comes from a flax machine. 可能是什么亚麻机器做出来的
[01:02] I’m getting fittier and funnier. 我不仅变健康 也变有趣了
[01:04] Yeah, you are. 没错
[01:04] Anyway, Ginger already took her walk, 话说回来 金泽已经劲走过了
[01:06] so now I got to take mine 现在轮到我了
[01:07] or I’ll get a frowny face on my profile. 否则我的主页就会出现个皱眉的表情
[01:09] And Ginger and I have this bet. 金泽和我打了赌
[01:11] Whoever gets the most frowny faces 谁的皱眉表情更多
[01:12] has to wear their bra over their shirt 谁就要外穿胸罩一整天
[01:15] That might be bad for business. 那样可能会不利于我们的生意
[01:17] Or possibly good. 也可能是有利于
[01:18] Yeah, it depends on the bra. 是啊 取决于胸罩的样式
[01:20] I better get going. 我该走了
[01:21] We got the kids’ parent-teacher- student conferences 一个半小时后我们还要参加孩子们的
[01:23] in an hour and a half. 三方家长会
[01:24] Yeah, where they make us all sit together 是啊 要老师家长孩子全坐在一起
[01:26] and discuss the kids right in front of them. 当着孩子的面讨论他们
[01:28] I try to not make eye contact with… our children. 我尽量避免和孩子们进行眼神交流
[01:30] Well, they don’t usually grade the parents, 他们一般不会给家长打分
[01:32] but I bet the teachers will probably give me an “A” 但我敢说老师们肯定会给我个优
[01:34] for A-mazing lifestyle changes and great parenting. 因为我优秀的生活方式 和育儿方法
[01:38] Speaking of, where are the kids? They’re late. 提到孩子 他们去哪儿了 怎么还没回来
[01:40] You’re right. Maybe it’s for a good reason? 你说得对 也许有充分的理由
[01:43] I mean, it never is. 从来就没有过
[01:44] Maybe there’s a cool new dance all the kids are doing, 可能有个超酷的新舞步 所有孩子都在跳
[01:47] and they’re having a dance-off in the alley? 他们现在正在后巷里比赛谁跳得好
[01:49] Why is it in an alley? 为什么是在后巷里
[01:50] That’s where people step to you, Bob. 因为后巷适合单挑[跳] 鲍勃
[01:52] Maybe they got on the wrong bus from school 可能是他们放学坐错了车
[01:53] and ended up in a different town. 被送去了另一个镇
[01:55] That happened to me a lot. 我以前就总遇上这种事
[01:57] There you are. Where were you? 终于回来了 你们去哪了
[01:58] Where were you?! 你才去哪了
[01:59] No? Does that not work? 这招 管用吗
[02:01] – We all got detention. – What?! -我们全都被留堂了 -什么
[02:03] Yeah. 是的
[02:04] How? 怎么会
[02:04] I swapped out Ms. Labonz’s morning announcements 我把勒邦姿老师的晨间讲稿
[02:07] with the lyrics for “Baby Got Back,” 换成了《宝贝有翘臀》的歌词
[02:08] which she only read the first line of, 她只读出来了第一句
[02:10] but it was hilarious. 但还是好笑极了
[02:11] I put a hot dog in the pencil sharpener 我把热狗放进了削铅笔机
[02:13] to make Hot Dog Swirl Snacks… Patent pending. 我想做螺旋热狗条 专利申请中
[02:15] And Tammy said horses are just boring zebras. 苔米居然说马就是无趣版的斑马
[02:18] And one of us got her hair pulled, 然后我俩中有人被扯了头发
[02:19] and the other one got detention. 另一个人放学被留下来了
[02:21] So, what’s new around here? 店里今天有什么新鲜事呢
[02:22] I can’t believe you guys. 你们简直让人难以置信
[02:24] What? Oh, the detentions. 你说什么 噢 你说留堂
[02:25] Yeah, kids, that’s not good. 这可不是好事孩子们
[02:27] But, Gene, the hot dog thing? 不过 吉恩 热狗那个
[02:28] I kind of get it. 我理解
[02:29] I’ve had the same thought before. 我原来也想过
[02:31] But y-you shouldn’t do it. 但是你还是不能那样做
[02:33] And you do this on parent- teacher-student conference day 而且还是在开三方家长会的当天
[02:35] of all days?! 你换哪天做都行啊
[02:36] I guess it’s not a great look. 我知道会让你们没面子
[02:38] Sorry, Mom. 抱歉 老妈
[02:38] But, hey, if it helps, you don’t even have to worry 但是 好消息是 你不用担心
[02:41] about punishing us because detention was… woof. 惩罚我们了 因为留堂可够呛的
[02:44] It was rough. 超级难熬
[02:45] They didn’t let us get water, 都不让我们喝水
[02:47] more than several times. 在喝过几次以后
[02:48] And there were no pastries at all. 完全没有点心
[02:50] Not even a bear claw. 连熊爪杏仁饼都没有
[02:51] I did kind of enjoy being alone with my thoughts. 我倒是挺喜欢一个人静静地思考
[02:54] But, yeah, it was hard. Real, real hard. 但确实 难熬 真的很难熬
[02:56] Oh, you’re all getting punished, 你们一个个都得惩罚
[02:57] Miss Missies and Mister Misters. 各位小姐少爷
[02:59] But we’re sorry, Mama. 我们错了嘛 老妈
[03:01] No! It’s not gonna work this time, Gene. – 这回不好使了 吉恩
[03:04] It’s called rules, okay? 规矩定了
[03:05] Rules exist for a reason. 就是用来遵守的
[03:07] It’s how society is a thing. 社会就是这样的
[03:09] You got to follow the rules. 你得守规矩
[03:10] Right? Bob, right? 你说是不是 鲍勃
[03:11] This is where you come in. 这时候该你出场了
[03:13] yeah, that’s right. 是的 你说得对
[03:14] Sorry, you just seemed like you were on a roll. 抱歉 我就是感觉你一气呵成
[03:16] I mean, we should all be trying to be better people 我们都应该让自己
[03:18] around here, you know. 成为更好的人
[03:19] I’m doing my part. I’m eating flax. 我已经在这样做了 我在吃亚麻籽
[03:21] Maybe you should just relax and have some more flax. 也许你该放松下 再多吃点亚麻籽
[03:23] No! No, Gene. Leave my flax out of this. 住口 吉恩 别把亚麻籽扯进来
[03:26] Now I’m going on my power walk, 我要出去劲走了
[03:27] and I’m gonna think of a punishment 然后考虑下怎么惩罚你们
[03:29] that fits how annoyed I am. 才能让我消气
[03:31] Spoiler alert, it’s gonna be a big one. 先提个醒 这次很严重
[03:33] In the meantime, get to work here and do your homework. 现在 去把活干了 把作业写了
[03:36] Wait, which one do you want us to do? 等下 你要我们干哪个
[03:38] Both. Multitask! 两个都做 同时做
[03:39] Wow, I would not want to be you guys right now. 哇 我现在一点都不想成为你们
[03:42] – Nope. – Thank you both. -不想 -我谢谢你俩
[03:44] Mom seemed extra angry. 老妈好像超级生气啊
[03:45] Her teeth were grittier than ever. 从来没见过她把牙咬这么紧
[03:47] Gritty and gorgeous. 既愤怒又美丽
[03:48] Okay, so here’s what I think we should do. 我觉得现在我们得
[03:50] Work extra hard, and when she comes back, 卖力干活 等她回来的时候
[03:52] this place will look so great, she’ll say, 让店里变得光鲜亮丽 她就会说
[03:53] “No punishment necessary.” “惩罚就不必了”
[03:55] Yeah. And she’ll pick us up and throw us in the air 对 然后她会把我们抱起来 一边举高高
[03:58] and say, “My beautiful bouncing babies.” 一边说 “我活泼美丽的小宝贝们”
[04:00] I mean, I always work extra hard. 我想说 我干活一向都很卖力
[04:02] I leave it on the field every day. 每天都在尽力而为
[04:03] But, okay, let’s try it with all three of us. 不过也行吧 我们三人一起试试看
[04:06] So, Bob, back to my underpants story. 鲍勃 回到内裤的事
[04:09] Oh, do we need to go back? 啊 还要继续说吗
[04:10] I think I got it all. 我觉得我已经懂你意思了
[04:11] Here’s the thing. 是这样的
[04:12] I signed up for an improv class, 我报名参加了一个即兴表演班
[04:13] and I’m really nervous about it. 现在超级紧张
[04:15] So we’re not talking about underpants? 所以不是在讲内裤了
[04:16] No, we are. Our first performance is tonight. 不 在讲 今晚是我们的第一次演出
[04:19] I’m starting to freak out, so I was wondering 我开始害怕了 所以我在想
[04:21] if you’d come to the show and yell out a suggestion. 你能不能来我的演出 帮我在下面出题
[04:23] In this case, underpants, 帮我喊”内裤”
[04:25] so I can roll into my underpants story. 那我就可以带入我的内裤故事了
[04:26] I don’t think the point of improv 我觉得即兴的重点不是
[04:28] is to have a story ready to tell, Teddy. 讲一个已经准备好的故事 泰迪
[04:30] Oh, I’m sorry, Professor Think-em-ups. 那可真对不起了 即兴大师
[04:32] Listen, please just come. 求求你 来吧
[04:34] Please come and yell out “Underpants.” 求求你来帮我喊”内裤”
[04:35] – No. – Yes, and? -不行 -行
[04:38] I can’t believe those kids. 简直不敢相信这些孩子
[04:39] Darn rule-breaking hooligans. 不遵守规则的小混球
[04:41] On parent-teacher-student conference night. 还选在开三方家长会的当天
[04:44] Out of my way, squirrel! 滚开 松鼠
[04:45] Oh, I’m so mad. 我好生气
[04:47] Cayenne smoothie is moving around in there. 辣椒奶昔在里面晃来晃去
[04:50] Oh, oh, oh, boy. 糟了
[04:51] I better go back home. 得赶紧往回走了
[04:53] Oh, no. Oh, no, I’m gonna poop! 不会吧 我要拉粑粑了
[04:54] Oh, no. Oh, no, it’s gonna happen. 不 不 要拉了
[04:56] Oh, thank God. 谢天谢地
[04:57] Hold it, hold it, hold it, hold it. 忍住 忍住 忍住 忍住
[04:59] Hold it, hold it. 忍住 忍住
[05:00] Damn it! Oh, what? 见鬼 什么
[05:03] Oh, my God. Oh, my God. Oh, my God. 我的天 我的天 我的天
[05:04] Oh, my God. Oh, my God. Oh, my God. 我的天 我的天 我的天
[05:06] – Tag, you’re it. – Stupid kids! -抓住了 该你了 -笨小孩
[05:09] I mean, hi. 我是说 嗨
[05:10] Childhood. Happy memories. 童年 快乐的回忆
[05:12] Oh, maybe I’ll just go behind there. 也许到那后面去看看
[05:14] No. No. No. No. No! Hi. 不要 不要 不要 不要 嗨
[05:17] Oh, my God, it’s happening! 天啊 出来了
[05:20] Okay… 好了
[05:23] Oh, poop. 该死
[05:28] You gotta believe me. 你要相信我
[05:29] I almost always poop in toilets. 我几乎总是用厕所的
[05:31] It was an accident. An emergency. 这是个意外 紧急事件
[05:33] That’s what they all say. 他们都那么说
[05:35] They all say that? Who’s they? 他们都那么说 他们是谁
[05:37] – Public poopers. – What?! -在公共场所拉屎的人 -什么
[05:38] No, no, that’s not who I am. 不 不 我不是那样的人
[05:41] This was all just a mistake. 这只是个错误
[05:42] I’m on this new exercise program, 我在执行一项新的健身计划
[05:44] and I’m eating healthy. 在吃健康食物
[05:45] I think my body’s just confused 我想我的身体只是有点困惑
[05:47] that I’m not shoveling garbage into it. 为什么我不再塞垃圾食物进去了
[05:48] It’s not used to salads. 它不习惯沙拉
[05:50] And that damn cayenne pepper is a spicy little bastard. 而且那该死的辣椒是个辣人的小混蛋
[05:53] So, I didn’t need to hear any of that. 你不用跟我说这些
[05:55] – the fine is $100. – Okay. -罚款100块 -好吧
[05:58] But since you have no wallet or ID, or even a phone, 但由于你没带钱包 身份证 手机都没有
[06:01] we need someone to come pay the citation 需要有人带现金
[06:04] with cash before you can leave. 来支付罚单 你才能走
[06:05] Okay, no problem. 好 没问题
[06:06] I’ll call my husband and he’ll be right here. 我给我丈夫打电话 他马上就会过来
[06:08] I get a phone call, right? Like in the movies? 我可以打个电话吧 像电影里那样
[06:10] – Let me see your hands. – What? -给我看看你的手 -什么
[06:12] – Palms up. – Oh, hand sanitizer. -手心朝上 -哦消毒液
[06:14] Right, right, right, right. 对 对 对 对
[06:17] Oh, come on, Bob. 拜托 鲍勃
[06:18] Kids, tell your dad to come to my improv show 孩子们 让你们的爸爸来我的即兴表演
[06:20] and yell out “Underpants.” 帮我在下面喊”内裤”
[06:21] I’ll do it at your wedding. 我会在你的婚礼上喊的
[06:23] Sorry, Teddy, we’re quietly 抱歉 泰迪 我们正在安静
[06:24] and obediently doing our work, like good children. 听话地干活 像好孩子那样
[06:26] But if you want some advice, 我的建议是
[06:27] maybe just have fun with it? 玩得开心就好了
[06:28] You think improv’s supposed to be fun?! 你以为即兴表演是让人开心的吗
[06:30] Sorry, sorry. 抱歉 抱歉
[06:31] Bob’s Burgers. Oh, hi. What? 鲍勃的汉堡店 你好 什么
[06:34] You’re kidding. Are you serious? 你开玩笑吧 你认真的吗
[06:37] Okay, okay, let me look. 好的好的 我看看
[06:39] We might be a little short. 我们可能还差点钱
[06:40] But I’ll go to the bank and head right over. 我去银行取了马上就过来
[06:42] Oh… I-I promise. I won’t. 我 我保证我不会
[06:45] L-Love you, too. Bye. 我 我也爱你 再见
[06:48] That was, the restaurant supply store. 是 是供货商打来的
[06:50] They called me personally to say they’re-they’re having 他们亲自打电话给告诉我
[06:53] a half-off sale for the next 30 minutes. 马上有半个小时的半价促销
[06:56] And you love them? 所以你爱他们
[06:58] Yes, very much. 是的 很爱
[07:00] So I’m gonna go check it out real fast 所以我要去赶紧过去看看
[07:01] and be back in time to take you to your conferences. 然后赶回来接你们去开会
[07:03] Kids, go upstairs and do your homework. 孩子们 上楼去做作业
[07:05] – Teddy, leave. – Okay, fine. -泰迪 请离开 -行
[07:08] But if you need someone to shout “Underpants” 要是你以后需要有人帮你
[07:10] in a room full of ten or 11 people, 在十多个人的房间里喊”内裤”
[07:12] don’t come crawling to me, Bob. 可别来求我 鲍勃
[07:14] Okay, sounds good. 好的 听着不错
[07:15] Are you sure you don’t want us to stay here 你确定你不需要我们在店里
[07:16] and do extra work, Dad, 多帮忙干点活 爸爸
[07:18] with our sweet little hands? 用我们可爱的小手手
[07:19] Yeah, really get into it. 就是啊 已经爱上了
[07:21] I don’t know, maybe mop the ceiling? 也许可以擦擦天花板啥的
[07:22] No, that’s-that’s okay. 不需要 没 没事的
[07:24] We could tackle that sticky corner that we always avoid. 我们可以把一直避开的黏糊糊的角落打扫了
[07:27] So many hairs stuck there. 那儿粘了好多头发
[07:28] It looks like a little forest. 看起来就像个小森林
[07:29] I’m positive. 不用了
[07:30] Go upstairs and I’ll be right back 上楼去 我一会儿就回来
[07:32] with all those restaurant supplies I’m gonna get. 带着我买的店里需要的商品
[07:34] Your wish is our command, Papa. 你说什么就是什么 爸爸
[07:36] Looks like there’s no cleaning our way out of this one. 看来我们没有办法靠打扫脱身了
[07:39] And Mom’s still out there, angrily strutting around 而妈妈还在外面 生气地乱走
[07:41] thinking of God knows what to punish us. 想着上帝才知道的惩罚我们的办法
[07:43] And God’s seen some pretty rough stuff. 上帝可是见过大场面的
[07:47] So, yeah, my husband will be here really soon. 我丈夫马上就来
[07:51] And he’ll bring the money and we’ll clear all this up. 他会带钱来 这事儿就算完了
[07:53] He just has to stop at the bank. 他需要先去一趟银行
[07:55] Sure. He sounds great and totally real. 好的 听着是很棒的丈夫 而且绝对存在
[07:57] He is real. 他本来就是真实存在的
[07:58] You know what else is real? Toilets. 你知道还有什么是真实存在的吗 马桶
[08:00] I know. I was looking for one. 我知道 我当时就正在找
[08:02] Would it help if I showed you a picture 给你看看马桶的图片
[08:04] of what they look like? Toilet. Toilet. 能帮到你吗 马桶 马桶
[08:07] That’s the kind I have. 我家的就是这种
[08:08] Oh, that’s a nice one. 噢 这个真不错
[08:09] That one’s okay. 这个还行
[08:11] That one’s dumb. 这个不怎么样
[08:14] What? Bank holiday? 什么 银行放假了
[08:15] I know, right? Another one? 离谱对吧 又放假了
[08:18] They should just tell us the days 应该直接告诉我们
[08:19] that aren’t bank holidays. 银行哪些日子不放假
[08:20] It’d be a shorter list. 那样还方便一些
[08:22] Well, at least the ATMs are open. 还好自动提款机还能用
[08:24] I know, but it’s not the same. 我知道 但这不一样啊
[08:25] I like the human interaction. 我喜欢和人互动
[08:27] Why is my card not working? 为什么我的卡用不了
[08:29] Oh, it’s all scratched up. 全都刮花了
[08:30] How did that happen? 怎么会这样
[08:31] Oh, right. 想起来了
[08:33] Get in there. 给我进去
[08:35] – Is that my ATM card? – Yeah. -那是我的银行卡吗 -是的
[08:37] I’m showing Gene and Tina 我在给吉恩和蒂娜展示
[08:38] how they can open any door with a simple credit card. 如何用一张信用卡轻松打开所有门
[08:41] I’m not sure I need to know this. 我觉得我不需要知道这个
[08:43] Then why did you sign up 那你为什么要报名参加
[08:44] for Louise’s Life Skills Workshop? 露易丝的生活技巧培训班
[08:46] I thought it would be more about organizing my closet. 我以为会讲讲如何整理衣橱之类的
[08:48] I’m just here to network. Hello, I’m Gene. 我只是来交际的 你好 我是吉恩
[08:50] What do you do for work? 你是干什么工作的
[08:52] Oh, my God, I hate that workshop. 天啊 我讨厌那个培训班
[08:55] Math, math, math. 数学 数学 数学
[08:56] Oh, who can do math at a time like this?! 谁能在这种时候做数学题
[08:58] I know. 可不是嘛
[08:59] I think we finally pushed Mom over the edge. 我觉得我们终于把妈妈逼疯了
[09:00] I’m scared of what she’s gonna do to us. 我很怕她会对我们做什么
[09:02] – It’s gonna be bad. – It’s gonna be really bad. -那一定很糟 -一定会非常糟
[09:05] You think she’s gonna ground us through high school? 她会让我们直到高中毕业都禁足吗
[09:06] What if she replaces our hands and feet 她会不会把我们的手和脚
[09:08] with mops and brooms, 替换成拖把和扫帚
[09:09] makes us clean all day long? 让我们成天打扫
[09:11] What if she hires a gorilla to eat us?! 她会不会雇一头大猩猩来吃了我们
[09:13] I know they’re plant-eating, gentle giants, 我知道大猩猩是吃素的温柔大块头
[09:14] but everyone has their price! 但有钱能使鬼推磨
[09:16] What if she says no TV? 如果她不让我们看电视怎么办
[09:18] I don’t want that life! 我不想要那种生活
[09:19] Hey, did you guys watch that really great TV show 你们昨晚看了电视上放的那个
[09:22] – that was on the TV last night? – No! -超级棒的电视节目了吗 -没有
[09:25] Too bad. It was a shared cultural moment. 很遗憾 共同的谈资都没了
[09:27] See you later. 再见
[09:28] We can’t let this happen! 我们不能让这种事发生
[09:31] – Just the gum? – Yes. -只买口香糖吗 -对
[09:32] So, you were sitting at home, and you thought, 所以你坐在家里 突然觉得
[09:34] “I need some gum, I’m gonna get in the car “我想吃口香糖 我要开车
[09:36] and head over to the grocery store”? 去趟杂货店”吗
[09:39] Yeah. So can you just ring it up? 对 你能结一下账吗
[09:41] Yep. Ringing up one gum. 行 为一包口香糖结账
[09:43] One gum for the man that only needs gum. 一包口香糖给一位只需要口香糖的人
[09:45] Look, I’m kind of in a hurry. 听着 我赶时间
[09:47] I-I came to cash a check because the banks are closed 我是来兑支票的 因为银行关门了
[09:49] and my ATM card isn’t working. 而我的ATM卡也用不了
[09:50] Cash a check? 兑支票吗
[09:51] Yeah. Like, if I write a check 对 比如我开一张
[09:53] for $40 over the amount of my purchase, 超出我购物金额40美元的支票
[09:55] you give me the $40. 你就给我40美元现金
[09:57] Oh, no, I, I know what cashing a check means, 不 我 我知道兑支票是什么意思
[09:59] – but we’re not in the ’80s anymore. – What? -但我们已不是上世纪80年代了 -什么
[10:01] Most stores stopped doing that a long time ago, 大部分商店很久前就不这么做了
[10:04] including ours. 包括我们店
[10:05] Well, there should be a sign that says that. 那总该有个提示说明吧
[10:06] There is. 在这里
[10:08] – Damn it! – You still want the gum? -该死的 -你还想买口香糖吗
[10:10] – Yes. – That’ll be $1.39. -买 -总共1.39美元
[10:13] One dollar and 39 cents. 一美元三十九美分
[10:17] This feels like time traveling. 感觉自己穿越了
[10:19] Crap. 40 minutes till parent- teacher-student conferences. 该死 还有40分钟就要开家长会了
[10:22] Oh, why can’t we just have lots of money lying around? 我们为什么就没在家里多放点现金呢
[10:24] Oh. Linda’s secret emergency money drawer. 对了 琳达的秘密应急资金
[10:27] Of course! I forgot. 是的 我居然忘了
[10:28] You know, the more I hear you, 知道吗 我听你说的越多
[10:29] the more I feel like your life doesn’t make sense. 就越觉得你的人生我看不懂
[10:31] But, I’m just a normal person. 可能因为我只是个普通人吧
[10:34] Shush. 闭嘴
[10:35] I don’t know what’s taking him so long. 他怎么这么久
[10:37] He should have been here by now. 现在应该到了的
[10:38] Yeah, most people who exist 对 如果是真实存在的人
[10:40] would have been here by now. 大概率现在已经到了
[10:41] You know what? I have an idea. 这样吧 我有个主意
[10:42] I’ll go home, I’ll get the money, 我回家 拿了钱
[10:44] I’ll come right back and pay you. 立刻过来付罚金
[10:45] No, no, that’s not how this works. 不行 这可不合规矩
[10:47] No, yeah, it’s good, it’s good. 不 可以的
[10:48] So should I just let everyone out of jail? 照你这么说我可以把监狱里的人都放了
[10:51] I’m sure they’ll all come back, right? 反正他们也会回来 是吗
[10:52] I mean, it’s something to try. 我只是说可以一试
[10:54] I’m gonna go, I’ll be right back. You’ll see. 我走了 我会回来的 不信你等着
[10:56] You really should sit back down. 你需要回来坐下
[10:58] If you walk out that door, 如果你走出这扇门
[10:59] I’ll be forced to detain you. 我只能强制拘留你
[11:01] More than I’m already detaining you. 比现在更严格地拘留你
[11:03] – But we’re friends. – Nope. -但我们是朋友 -不是
[11:05] Acquaintances? 相识的人
[11:06] If I saw you on the street, I’d say hi. 如果我在街上遇到你 我会打招呼
[11:08] Ma’am, don’t open that door. 女士 不要打开那扇门
[11:09] No, it’s fine, it’s fine. 没事的 没事的
[11:12] Oh, double poop. 天哪 屎来二度
[11:17] In case Mom really does go crazy and says no TV, 以防妈妈彻底气疯 禁止我们看电视
[11:20] we should make a cardboard decoy TV for the living room, 我们应该用纸板做一个假电视放在起居室
[11:23] and we’ll put the real TV in my room. 然后把真的那个放我房间
[11:25] – my room? – My room. -我的房间吧 -我的房间
[11:26] Okay, we’ll put the TV in the middle of the floor 我们把电视放在楼道中间
[11:28] and let it come to who it likes best. 让它自己选择想去哪里
[11:30] Homework! 作业中
[11:31] Yeah, my hands are so sore 我的手都酸死了
[11:32] from doing all this homework so well. 一直在完成作业
[11:34] And my butt is sore from all of my homework farts. 放作业屁放的我屁股都酸了
[11:39] – great. – Are you chewing gum? -很好 -你在嚼口香糖吗
[11:40] Since when do you have gum we don’t know about? 你什么时候开背着我们有口香糖了
[11:42] Did you get anything good at the restaurant supply store? 你在商店买到好东西了吗
[11:44] Maybe some fun aprons? 一些有趣的围裙
[11:46] Apron fashion show? 来个围裙时装秀
[11:48] First of all, even if I did get some good aprons, 首先 就算我买到了一些好围裙
[11:50] you kids are in trouble, 你们还要接受惩罚呢
[11:51] so no apron fashion show. 所以不会有围裙时装秀
[11:53] – Boo. – And second of all, -讨厌 -其次
[11:55] there wasn’t anything good at the store, 商店里也确实没啥好东西
[11:56] so I got some gum to cheer myself up. 所以我买了些口香糖让自己开心点
[11:59] And now I’m going into my bedroom to get something, 现在我要进入我的卧室找点东西
[12:02] and I don’t want you to follow me. 你们不准跟着我
[12:04] I like new Gum Dad. He’s in charge. 我喜欢这个新的口香糖老爸 掌控一切
[12:07] You made a big mistake 你们犯了很大的错误
[12:08] putting me in here, a big mistake. 把我关在这里 天大的错误
[12:11] Pretty Woman big. 像《风月俏佳人》中那么大
[12:12] Not that I do Pretty Woman stuff. 我不是说我做了佳人的事情
[12:14] My lawyer’s gonna be so mad! 我的律师会让你们好看
[12:15] What’s your lawyer’s name? 你的律师叫什么名字
[12:17] John Lawyer…ton. 约翰·律师顿…
[12:20] John Lawyerton. I’ve heard of him. 约翰·律师顿 我听说过
[12:22] He’s good. 他很厉害
[12:23] Oh, there’s Sergeant Bosco. 博斯柯警长
[12:25] He’ll vouch for me. You’ll see. 他会保释我的 看着吧
[12:26] He knows I’m good for the money. 他知道我能支付罚款
[12:28] – Sergeant Bosco! – Linda Belcher? -博斯柯警长 -琳达·贝尔彻
[12:31] What are you doing here? 你为什么会在这里
[12:31] It’s all a big misunderstanding. 天大的误会
[12:33] I was on a power walk and I got a ticket 我在暴走的途中被开了罚单
[12:35] and I don’t have my purse or any ID. 我没有带钱包和证件
[12:37] Yeah? What’d you get a ticket for? 你因为什么被开罚单
[12:39] Nothing. It was nothing. 没什么
[12:41] It-it was no big deal. 没什么大不了的
[12:42] Public defecation. 公共场所排便
[12:44] – Oh, dear Lord. – No, no, please. -天啊 -不 不 求你了
[12:46] It was the cayenne pepper. 是辣椒粉
[12:48] And maybe the flax, I don’t know. 或者亚麻籽 我不确定
[12:49] Oh, but come on, Bosco, you know me. 但博斯柯 你是了解我的
[12:52] I thought I knew you. 我以为我了解你
[12:54] Public poopers are just… 公共场所大便实在是…
[12:55] I mean, this is a society. There are rules. 文明社会是有规则的
[12:58] I know, I know. I say that all the time. 我知道 我一直都是那么说的
[13:01] It’s just the worst. 糟糕至极
[13:02] Well, what about murderers? 那杀人凶手呢
[13:04] Well, murder is bad, too, but at least 杀人也很不好 但至少
[13:06] it’s not pooping outside like some kind of psycho. 不像是公众场合拉屎的那种疯子
[13:09] Sergeant Bosco, wait, come back. 博斯柯警长 等等 回来
[13:12] It was an accident. 这是个意外
[13:13] That went well. 说得很好
[13:15] Come on, secret emergency money underwear drawer. 拜托 秘密应急资金内衣抽屉
[13:18] Nothing. And so many holes in the underwear. 什么都没有 内裤上有好多洞
[13:21] Why does she keep these? 她为什么要留着这些内裤
[13:23] Are you looking for mom’s secret cash stash? 你是在找妈妈的私房钱吗
[13:25] Hey. I told you not to follow me. 我说过了别跟着我
[13:26] You look like a different guy from behind. 你从后面看起来像是另一个人
[13:28] What’s this? 这是什么
[13:29] “I.O.U. Seven dollars. Love, Linda.” “我欠你七美元 爱你 琳达”
[13:31] Why would she write herself I.O.U.S? 她为什么要自己写欠条
[13:33] – Because she’s honest. – Dad, what’s happening? -因为她很诚实 -爸爸 发生什么事了
[13:36] Why do you need emergency money? 你为什么需要应急资金
[13:37] And where’s Mom? She should be back by now. 妈妈在哪 她现在应该回来了才对
[13:39] What’s going on? 发生什么事了
[13:40] Was mom taken and you need to pay her ransom? 妈妈被人绑架了吗 你需要付赎金
[13:42] Should we call Liam Neeson? 我们应该打给利亚姆·尼森吗[飓风营救主演]
[13:43] Do we need some Neeson? 我们需要姓尼森的人吗
[13:44] I bet he drives a Nissan. 我肯定他开的车是尼桑牌
[13:48] Tina, kids, calm down. Everything’s okay. 蒂娜 孩子们 冷静点 一切都很好
[13:51] Bull-doody. Give us some answers, old man. 胡说 快回答我们 老爹
[13:53] Okay, fine. While she was on her walk, 行吧行吧 你们妈妈在散步的时候
[13:56] your mom got a ticket, and we have to go pay the ticket 得到了一张罚单 我们得付罚单的钱
[14:00] but I don’t have enough cash and the banks are all closed. 但是我没有足够的现金 银行又都关门了
[14:02] – Mom got a ticket? – Yes. -妈妈收到了罚单 -是的
[14:04] It’s just a ticket? So she’s fine? Phew. 只是罚单吗 所以她没事
[14:06] Tina, I know this is a little awkward, but… 蒂娜 我知道这有点难为情 但是
[14:08] you don’t have any babysitting money, do you? 你有兼职赚来的钱吗
[14:10] Like, $18? I’ll-I’ll pay you back tomorrow. 比如说 18美元 我明天就还给你
[14:12] With interest. 50%, I get half. 加上50%的利息 一半归我
[14:14] – Tina, let’s do this. – I don’t have any. -蒂娜 我们做这笔买卖吧 -我没有钱
[14:16] I spent it all on Boys 4 Now perfume. 我把钱都花在时代男孩香水上了
[14:18] Pituitary by Boyz 4 Now. It’s nasty. 时代男孩的味道 非常性感
[14:21] I think I have an idea of how to get some money. 我觉得 我有个能搞到钱的主意
[14:24] Wait a minute, what did mom get a ticket for? 等一下 妈妈为什么拿到罚单了
[14:26] I promised her I wouldn’t tell you. 我向她保证过不会告诉你们的
[14:28] – Jaywalking? – Walking way too loud? -乱穿马路 -走路的声音太响了
[14:30] Did her boob fall out again? 是不是她的胸又露出来了
[14:31] No. Wait, her boob fell out? 不是 等等 她的胸露出来过吗
[14:33] At the store once. 有次在商店里
[14:34] She didn’t notice for a while. She’s fun. 她过了一会才反应过来 她超好笑
[14:36] – Was she trespassing? – No. -她擅闯领地了吗 -不是
[14:38] – Carjacking? – No. -抢车 -不是
[14:39] Flap-jacking? It shouldn’t be illegal. 抢烙饼吗 那应该是不算违法吧
[14:41] No, look, the reason she got a ticket 不是 听好了 她收到罚单的原因
[14:43] was not that big of a deal, 不是什么大事
[14:44] but I promised I wouldn’t tell you. 但是我向她保证过不会告诉你们的
[14:46] Why are we stopping here? 我们为什么在这停车
[14:48] Time to say goodbye to an old friend. 是时候跟老朋友说再见了
[14:49] Is that a panini maker? 这是三明治烹饪机吗
[14:51] It’s my CD player. 这是我的激光唱机
[14:52] It’s the only thing that truly gets me. 这是我唯一真正为之动容的东西
[14:55] So as you can see, it-it’s in great condition. 所以 正如你所见 唱机状态良好
[14:59] I paid probably a lot for it. 我买的时候大概花了很多钱
[15:01] And it-it has the cassette thingy here 而且这里有个放磁带的地方
[15:03] that you plug into the dashboard, 可以将它插进仪表盘上
[15:04] which is basically magic, and the CD goes there. 这真的很神奇 光盘放那里
[15:08] Oh, it has skip protection, by the way, so rest easy. 顺便提一句 唱机还有跳读保护 所以放心吧
[15:11] I-I could let it go for $40. 40美元让给你
[15:13] I’ll give you five bucks for it. 我出5美元
[15:15] What? A-Are you crazy? 什么 你疯了吧
[15:16] CDs are coming back. 光盘时代要回归了
[15:17] I-In a big way. 强势回归
[15:19] I’m young and hip and I can vouch for that. 我年轻又时髦 我向你保证
[15:21] So am I and so can I, daddio. 我也是我也可以 老爹
[15:23] Five bucks, take it or leave it. 五美元 爱要不要
[15:25] $18? Final offer. 18美元呢 最低价了
[15:26] Let me handle this, Dad. 我来吧 爸爸
[15:27] Hey. Give my dad $18 for his old man music machine. 伙计 赶紧给我爸18美元当这个音乐盒
[15:31] I’d listen to her if I were you, mister. 要是我就听她的了 先生
[15:33] She seems loco. 她听起来已经疯了
[15:34] – No. – Well, I tried. -不行 -起码我尝试了
[15:36] Okay, that didn’t go great. 好吧 刚刚不太行
[15:38] But at least I didn’t have to lose you. 但至少我没当掉你
[15:40] To that mean man. 没给那个刻薄的男人
[15:41] What are we gonna do now? 那现在怎么办
[15:42] Well, your parent- teacher-student conferences 你们的家长会
[15:44] start in half an hour. 半小时后开始
[15:46] I guess there’s one other thing we can do. 我还有一件事该做
[15:48] – Tell us what Mom did? – No. -告诉我们妈妈做了什么吗 -不是
[15:50] Hello, Teddy? 你好 泰迪吗
[15:52] I deserve this. 我自作自受
[15:53] I was supposed to be getting fitty in my 40s 我应该在40岁的时候保持良好身材
[15:56] but instead I got poopy in the park. 但相反我却在公园拉屎被抓
[15:58] I’m a bad person rule breaker. 我是个不守规则的坏人
[16:00] No wonder the kids all got detention. 怪不得孩子们都留校察看了
[16:02] Look at what kind of example I set. 看看我这个坏榜样就知道了
[16:04] They’ll never respect me again after this. 他们不会再尊重我了
[16:06] They probably don’t want to come ’cause they won’t be able 他们可能都不想来接我
[16:07] to look me in my public pooping eyes. 因为无法直视我公共排便的罪恶之眼
[16:10] That’s why they’re taking so long. 这就是为什么他们迟迟不来
[16:12] What are you in for? 你是为什么被抓
[16:13] Attempted to sell drugs to a state trooper. You? 企图给警察卖药 你呢
[16:16] Public defecation. 公共排便
[16:22] So, you need $18? 你是要18美元是吗
[16:24] – Yep. – Is it okay if I only have a 20? -是的 -我只有20行吗
[16:26] Yeah, that’s fine, Teddy. Thank you. 没关系 泰迪 谢谢你
[16:28] Do you want to give me the two dollars’ change now, 你是想先找给我2美元
[16:30] or just owe me the whole 20? 还是直接欠我20呢
[16:32] I-I’ll owe you 20, Teddy. 我直接欠你20 泰迪
[16:34] I’m so sorry, we’re-we’re in a big rush. 实在不好意思 我们很着急
[16:35] I can’t believe Linda got a ticket 我不敢相信琳达收到警察局罚单了
[16:37] and you won’t tell me what it’s for. 但你不肯告诉我为什么
[16:38] Probably flight jacking. 可能是因为劫机
[16:41] He won’t tell us, either. 他也不肯告诉我们
[16:42] He’s keeping that mustache shut. 嘴闭的严严的
[16:43] Except to chew his precious gum. 他的嘴只用来嚼口香糖
[16:45] Oh, you got gum? 你有口香糖吗
[16:46] Y-Yeah. Do-do you want a piece? 是啊 你想要一块吗
[16:48] I never say no to a piece of gum. 我从来不会拒绝口香糖
[16:50] Okay, here you go. 给你
[16:51] Now if I could just get that… 现在你可以借我
[16:52] Maybe one for now, one for later? 我要两个吧 留一个后吃
[16:55] Okay, fine. Here. 行 给你
[16:56] Big night for me, too, I guess. 今天也是我的大日子
[16:57] I’m just bouncing off the walls. 我太兴奋了
[16:59] Going through scenarios, 多设想几个场景
[17:00] – Right. – you know, pre-improvising. -好的 -提前即兴
[17:02] – Yep. – Who knows. -没问题 -谁知道呢
[17:03] Who knows what the night holds, right, Bobby? 谁知道今夜会有什么发生呢 是吧鲍鲍
[17:06] Maybe I’ll think of some improvs, 可能我会有即兴的灵感
[17:07] maybe I won’t, maybe my mind will just go blank. 也可能不会 可能我的脑子会一片空白
[17:10] Okay, fine. Teddy, I’ll come. 好吧 泰迪 我会来的
[17:12] I’ll come and yell out “Underpants.” 我会来喊”内裤”
[17:13] Oh, really? That’s great. 真的吗 太好了
[17:15] Because you weren’t that into it before. 因为你之前不是很想来
[17:16] Yeah, no, yeah. It’s-it’s gonna be great. 没有 我会很开心的
[17:18] So, anyway, Teddy, we really have to go. 但是泰迪 我们必须要走了
[17:21] We have parent-teacher-student conferences in 20 minutes. 20分钟之后有个家长会
[17:23] Gosh, I-I’m just dying to know what Linda’s ticket was for. 我太想知道琳达到底犯什么事了
[17:26] I bet it was something great 我打赌肯定是好事
[17:27] and the cops just misunderstood. 只是警察误会了
[17:29] Like stealing a cloud. 比如偷了一朵云之类的
[17:30] It was for public pooping, okay? 在公共场合拉屎 行了吗
[17:32] I mean, allegedly. I mean, not that. 只是据说 我是说 不是的
[17:34] I was improvising. Forget I said anything. 我那是即兴表演 快忘掉快忘掉
[17:37] I’m taking the 20. Bye. 20块给我 再见
[17:41] Just chew it, Teddy. 嚼就行了 泰迪
[17:42] Don’t swallow it. Damn it. 别吞掉 靠
[17:49] Okay, you guys have to pretend 好吧 你们要假装
[17:50] I didn’t tell you what your mom did. 我没说过你们妈妈的事
[17:51] May-may or may not have done, I mean. 可能做过也可能没做过的事
[17:54] Y-You have to erase that from your minds. 把我刚才说的都忘掉
[17:55] There are some things your father tells you 有些爸爸说的事情
[17:57] that you never forget. 永远也忘不掉
[17:58] And “Your mom got a ticket for public defecation” “你妈因为在公共场合排便而收到罚单”
[18:00] is definitely one of them. 绝对是其中之一
[18:02] I can’t believe this and I can’t believe I learned 我不敢相信这件事 我也不敢相信
[18:04] a new word for poop today. 我今天竟然学了个拉屎的新说法
[18:05] Defecation, defecation, defecation… 排便 排便 排便
[18:07] defecation, defecation, defecation. 排便 排便 排便
[18:08] Dead. They’re all dead. 完了 他们都死了
[18:10] Bob, Tina, Gene, Louise, dead. 鲍勃 蒂娜 吉恩 露易丝 都死了
[18:15] That’s why they aren’t gettin’ me. 所以他们才没来接我
[18:17] I’ve got no one and nothing in this world. 我从此要孤身一人
[18:19] I live here now. 在这了此余生了
[18:20] Can I, can I switch cells? 能帮我换个牢房吗
[18:23] Hi, we’re here to pay the fine for Linda Belcher. 你好 我们来交琳达·贝尔彻的罚款
[18:25] Here it is. 给你
[18:25] In small bills. 都是小票额啊
[18:27] Great. Why is it wet? 很好 怎么这么湿啊
[18:28] – Is that sweat? – Probably. -是汗吗 -可能吧
[18:30] 20 25 26 20, 25, 26…
[18:34] We’re kind of in a hurry, so… 我们还有事 麻烦
[18:35] Well, now I’ve lost my place. 我都忘了数到哪了
[18:37] 20 25 20, 25…
[18:39] It’s just, we have the kids’ 那个 我们要去
[18:40] parent-teacher-student conferences, 给孩子们开家长会
[18:42] and we need to get to the school, so… 我们还要赶到学校 所以
[18:44] Oh, let me know how that goes. 记得告诉我情况
[18:45] We got detention today. 我们今天被留堂了
[18:47] That’s probably already in your system. 可能你们系统里已经有记录了
[18:49] I don’t know if that’s how it works. 我也不知道具体要怎么办
[18:50] Yeah, we had a meeting about it with the chief. 关于这件事 之前局长还给我们开了个会
[18:52] Oh, God. 天哪
[18:53] Hi, honey. Sorry it took so long to get here. 亲爱的 抱歉让你等了这么久
[18:55] There were, some, money things. 凑钱有点小困难
[18:58] It’s fine. Hi, kids. 没事 你们好呀
[19:00] – Hi, Mom. – Hey, there. – Hello, Mother. -你好 妈妈 -你好呀 -你好 母亲
[19:02] You told them, didn’t you? 你是不是跟他们说了
[19:03] – Told us what? – No. -说什么呀 -没有啊
[19:04] I don’t even know what defecation is. 我都不知道排便是什么意思
[19:06] Something you do at church? 像做礼拜一样吗
[19:08] Yeah, sorry. And I told Teddy. 好吧 抱歉 我跟泰迪说了
[19:10] And maybe a guy at the ATM. 可能也跟提款机那里的一个人说了
[19:12] – I-I can’t really remember. – Okay, fine. -我记不清了 -好吧
[19:14] I pooped in public and I got arrested. 我在公共场所拉屎被捕了
[19:17] Not technically. You were detained. 不是的 你是被拘留了
[19:19] – She got detention. – Thank you. -她也被留堂了 -谢谢了
[19:21] So, newsflash: your mom isn’t perfect, okay? 好吧 重大消息 你们妈妈并不完美 行了吗
[19:24] What made you think we thought you were perfect? 你为什么觉得我们会认为你是完美的
[19:26] Yeah, you’re a work in progress. 你还有得长进
[19:28] Hey, we should really finish this conversation I-in the car. 我们到车上再说吧
[19:30] the conferences start in seven minutes. 还有七分钟家长会就开始了
[19:32] So we should leave jail and go do that. 我们现在就该离开这里出发了
[19:36] So you thought I was gonna say no TV? 你们以为我会不让你们看电视吗
[19:38] – Kind of? – I would never. I’m not a monster. -有点 -不会的 我又不是恶魔
[19:41] TV’s almost my favorite child. 电视几乎算是我最爱的孩子了
[19:43] If I had a favorite. 如果我有最爱的话
[19:44] We do celebrate its birthday. 我们确实会庆祝它的生日
[19:45] And you thought we’d never respect you 你还觉得我们以后会不尊敬你
[19:47] or listen to you again? 或不再听你的话吗
[19:48] Well, yeah. Why would you, after all this? 是的 在这一切之后 你们为什么要听呢
[19:51] Are you serious? You did time. 你说真的吗 你坐过牢
[19:53] I respect you more than ever now. 我现在比以往任何时候都更尊敬你
[19:55] Yeah, you’ve changed, man. You got hard. 对 你变了 变强硬了
[19:57] And we also kind of don’t want to end up like you. 还有我们也不想变得跟你一样
[20:00] So I… 那我…
[20:01] kind of scared you straight? 算是把你们吓得回到正轨了
[20:02] – Damn straight. – Well, then, good. -太正了 -那很好
[20:04] – Okay, let’s go in. – Wait a sec. Listen. -好了 我们进去吧 -等等 听着
[20:06] – We’re already late. – So we’ll be a little late. -我们已经迟到了 -那就再迟一点
[20:08] Here’s the thing: it is important 你们听着 这点很重要
[20:10] for everyone to follow the rules. 让大家都守规矩
[20:12] But sometimes we make mistakes. 但有时我们会犯错
[20:14] Some we can control, like putting a hot dog 有些我们能控制 比如把热狗
[20:16] in a pencil sharpener, and some we can’t. 放进卷笔刀里 但有些我们不能
[20:18] – Like clenching your sphynxter. – “Sphincter.” -比如夹紧你的”刮约肌” -“括约肌”
[20:20] – What did I say? – Never mind. -我说什么了 -算了
[20:22] But as long as we’re trying, 但只要我们努力
[20:23] we’ll all be okay, you know? 终究会没事的 好吗
[20:25] – You pooped in a bush. – Look at me. -你拉在了灌木丛里 -看着我
[20:27] Any of you bring this up inside of that school, ever, 你们要是有谁敢在学校里提起这茬
[20:30] the TV goes in the ocean. 电视就扔到海里
[20:32] – Got it. – We won’t, ever! -懂了 -我们永远不会的
[20:34] You, too, Bob. 你也是 鲍勃
[20:35] I’m so scared of you right now. 我现在好害怕你
[20:37] Good. Now somebody get me a baby wipe. 很好 谁给我一张湿纸巾吧
[20:39] Okay. 好了
[20:40] So we need a suggestion. 我们需要建议
[20:42] Anything at all. 什么都行
[20:43] – Underpants. – Chicken wings. -内裤 -鸡翅
[20:44] Oh, chicken wings. 鸡翅
[20:45] I got a great story about chicken wings. 我有个关于鸡翅超棒的故事
[20:47] I mean, I-it’s a thing I’m just coming up with now. 这是我刚刚才想到的
[20:50] – Okay, chicken wings. – What? -好了 鸡翅 -什么
[20:52] One order of chicken wings, please. 麻烦来一份鸡翅
[20:55] Oh, my God. 天呐
[20:56] Take it easy, sir. 放轻松 先生
[20:57] Who brought this guy? 谁带这家伙来的
[20:58] * I started eating healthy but it made me have to deuce now * *我开始健康饮食 但那让我想排便*
[21:03] * I tried to do it stealthy but I landed in the hoosegow * *我本想偷偷解决 结果进了看守所*
[21:08] * This song I’d like to dedicate * *这首歌我想献给*
[21:10] * To everyone who’s defecate * *所有排泄的各位*
[21:13] * -ed in public * *在公共场合排泄过的各位*
[21:16] * Try to hold it, try to hold it * *努力憋住 努力憋住*
[21:17] * Just as long as you can * *尽可能久地努力憋住*
[21:18] * For there might be repercussions * *因为憋不住可能有不良后果*
[21:20] * If you try to drop anchor * *如果你打算拉屎*
[21:21] * Try to hold it, try to hold it, try to hold it * *努力憋住 努力憋住 努力憋住*
[21:23] * Try to hold it, try to hold it, try to hold it * *努力憋住 努力憋住 努力憋住*
[21:24] * Hold it, hold it in * *憋住 憋住*
[21:26] * I’m gonna make it * *我能成功*
[21:28] * I’m not gonna break it * *我能憋住*
[21:29] * Gonna hold it, gonna hold it, hold it in. * *要憋住 要憋住 要憋住*
开心汉堡店

Post navigation

Previous Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第11季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第11季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme