Skip to content

英美剧电影台词站

开心汉堡店(Bob’s Burgers)第11季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第11季第14集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:13] 跳蚤之歌 除虫害公司
[00:20] Hey, check this out! 快瞧这个
[00:24] That’s… great. I think. 还挺酷的 在我看来
[00:25] Do you have a super fun hernia? 你是患上了超级好玩的疝气吗
[00:27] It’s a belly roll. 这叫肚皮翻滚
[00:28] Like belly dancers do. 和肚皮舞差不多
[00:29] So put that down as another career option for me. 于是我又多了一项职业选择 帮我记下来
[00:32] Mom, you’re not looking. 妈妈 你都没在看
[00:35] Sorry, honey. I’m trying to find my phone. 抱歉亲爱的 我正在找手机
[00:37] Did you look in the bathroom? 你有没有去洗手间找
[00:38] You usually bring it in there. 你一般都会把它带进去
[00:39] It’s not there. I already looked. 不在那里 我已经找过了
[00:40] I had to poop without it. 我只能不看手机拉屎
[00:41] I read the back of the shampoo bottle, 我只好去读洗发水瓶子背面的说明
[00:43] like in the old days. 就像以前那样
[00:44] Oh. Not to brag, but I just got a text on my phone. 本人并未遗失的手机刚收到一条信息
[00:47] That I didn’t lose. 没有炫耀的意思
[00:48] Teddy’s coming over. 泰迪一会儿要过来
[00:49] He’s gonna help me take down the vent hood, 他要帮我把抽油烟机拆下来
[00:51] and then we’re gonna go pick up the new one. 然后我们要去取新买的机器
[00:53] I love your life. 你的生活可真丰富
[00:54] I’ll be back soon so we can open for lunch. 我很快就回来 得赶上中午开张
[00:56] Okay. We should be back from the shoe store by then, too. 好的 那时候我们也该从鞋店回来了
[00:58] And someone will have her new sneakers. 某人要喜提新运动鞋了
[01:00] – It’s me! – Look at her poor toe poking out. -是我哦 -瞧瞧这暴露在外的小脚趾
[01:03] She’s going through shoe-berty. 她的鞋子正在经历青春期
[01:05] Say hi. 打个招呼
[01:06] – Hi! – Dad? -你好 -老爸呢
[01:07] Oh. Hi? 你好呀
[01:08] How are you? 近来怎么样
[01:09] I… I’m fine. 我挺好的
[01:11] You know what, Mom, 老妈
[01:12] I’m gonna have to pass on the shoe store. 我还是不去鞋店了吧
[01:14] We only shop in the sales racks, 我们只会在打折区买东西
[01:15] and they’re the saddest place in the whole world. 那里简直是全世界最凄凉的地方
[01:17] All those mismatched shoes 那么多配不成对的鞋子
[01:18] staring up at you from the floor. 从地上仰头看着你
[01:20] One time, I found a bloody Band-Aid in one of the shoes. 有次我在鞋里发现了带血的创可贴
[01:23] Mom bought that pair. 妈妈还把那双鞋买下来了
[01:24] The Band-Aid wasn’t that bloody. 那创可贴上没多少血
[01:26] Dad, can I please go with you and Teddy? 爸爸 我能跟你和泰迪一起去吗
[01:28] Sure. You want to go pick up a new hood for a grill? 当然 你想坐车去取抽油烟机吗
[01:31] Oh, you’re seriously doing that? 原来你们真是要去干这个
[01:33] Still better than the sale racks. 但还是比减价区购物要好
[01:35] Should I go with Mom or with Dad? 那我应该跟妈妈还是爸爸走
[01:37] It’s a real Kramer vs. Kramer. 真实还原《克莱默夫妇》电影
[01:38] Which I think was a Seinfeld episode. 我原以为那是《宋飞传》某集的名字
[01:40] Well, pick someone, ’cause you’re not staying here alone. 你得选个人 不能让你自己待在家里
[01:43] And not because I don’t want you 并不是因为不想让你
[01:44] to find Mommy’s special crackers 找到妈妈的专属饼干
[01:45] that I don’t really have. 当然我实际上并没有这种东西
[01:46] Forget I said anything. 忘掉我说过的话吧
[01:47] Alone? Gene can’t be anywhere by himself. 自己吗 吉恩不能自己待在任何地方
[01:49] I beg your pardon? 抱歉 你是什么意思
[01:51] You still make Mom hide with you 我们玩捉迷藏的时候
[01:52] when we play hide-and-seek. 你还要跟妈妈一起藏
[01:53] And you hate brushing your teeth by yourself. 而且你讨厌自己刷牙
[01:55] That’s why we do it together. 所以我们才要一起刷牙
[01:56] We’re the Supreme Court Brush-tices! 我们是最高法院刷牙官嘛
[01:58] And you get dressed in our room every morning, 而且你每天早上都在我们屋里穿衣服
[02:00] even if we’re still asleep. 即使我们那时还在睡
[02:01] I change in your room because sometimes Ken uses my room 我在你们屋换衣服是因为肯有时会
[02:04] for his sunrise yoga class that he substitute-teaches. 在我房间上晨间瑜伽课 他帮人代课
[02:06] I like Yoga Ken. So flexible. 我喜欢瑜伽肯 他好灵活
[02:08] – Ken’s not real. – If Ken’s not real, -肯不是真实的 -如果肯不是真的
[02:10] then how did we FaceTime for two hours last night? 那我昨晚怎么会和他视频了两小时
[02:13] Okay. I’m going down to meet Teddy. 行吧 我要下楼去见泰迪了
[02:15] – Wait for me. – ‘ll stay here and do more of this. -等等我 -我就在这里继续练习这个
[02:18] Where are you, you stupid, stupid, stupid phone?! 你个破手机到底哪儿去了
[02:21] Maybe try talking a little nicer to it? 要不试着对它友好点
[02:23] Just a thought. 我就随口一说
[02:25] Okay. We’re getting there. 很好 快了
[02:27] – Keep holding it. – Got it. -稳住 -好的
[02:28] Thanks again for helping out with this, Teddy. 真的很感谢你来帮忙 泰迪
[02:30] No prob, Bobby. 太客气了 鲍鲍
[02:31] There’s nowhere I’d rather be. 这儿是我最想待的地方
[02:32] Not even my cousin’s wedding today. 我堂弟的婚礼都比不上
[02:34] Wait, what? Teddy, you didn’t have to do this. 什么 泰迪 你不用这样的
[02:36] It’s fine. It’s just my mother’s brother’s son. 没事 不过是我妈她弟的儿子
[02:39] So cocky ’cause he found true love. 觉得自己找到了真爱 很得意的样子
[02:41] Anyway, today’s about you. 总之 今天的重点是你
[02:42] New hood, new life. 新抽油烟机 新的生活
[02:44] Pretty exciting. 激动人心啊
[02:45] Well, new to us. 对我们来说是新的
[02:46] It’s from a guy on a message board 我是从网站留言板上
[02:47] who’s selling a refurbished one. 一个卖翻新机的家伙手上买的
[02:49] It’s way less expensive than a new hood. 比买个全新的油烟机便宜多了
[02:51] Oh. So you’re buying another old hood. 哦 所以你又买了个二手油烟机
[02:53] Well, it’s not old– it’s refurbished. 不是二手的 是翻新机
[02:55] That’s a fancy word for “Old.” 就是二手更好听的说法而已
[02:56] So, you found this guy on a message board, huh? 你是在网站留言板上找的这个人吗
[02:59] Y-Yeah. Why are you saying it like that? 是啊 你为什么这么问
[03:01] It’s just… don’t people who post ads on the Internet 就是…在网上发广告的人
[03:04] turn out to be, you know, psycho murderers? 不都是变态杀人狂吗
[03:08] Some people just want to sell you a pull-up bar, 也有人只是想卖你一个单杠
[03:10] then be your friend and move in with you for a while. 然后成为你的朋友 搬到你家来住一阵
[03:12] I’m pretty sure this guy’s legit. 我确定这个人没有问题
[03:13] He sells a lot of refurbished appliances. 他卖很多翻新的设备
[03:15] Old appliances. 二手货
[03:16] Besides, wouldn’t it be the buyer who’s the psycho, 再说了 变态的不应该是买家吗
[03:18] not the seller who gives you their address 而不是告诉你地址的卖家
[03:20] and trusts you to come to their home? 而且还不怕你会去他们家
[03:22] Yeah, but what if their home turns out to be a dungeon? 但是如果他们家有地牢呢
[03:24] Oh, yeah. What if their home turns out to be a dungeon? 是啊 如果他们家有地牢呢
[03:27] Okay, guys, if their home is a dungeon, 好了 要是他们家有地牢
[03:29] we won’t buy the hood. 我们就不买罩子
[03:30] ‘Cause we’ll be getting murdered in the dungeon. 因为我们就死在地牢里了
[03:32] I’m gonna miss you guys so much. 那我会非常想念你们的
[03:33] But, Teddy, you’d be with us. 但是 泰迪 你会和我们一起
[03:35] We’d be together. 我们是一起去
[03:36] No, I’d get away. 不 我会逃走
[03:37] Then I’d miss you so much. 然后我会想念你们的
[03:38] Well, if you get away, 如果你逃走了
[03:39] you can call the police. 就可以报警
[03:40] Then you can save us. 然后我们就得救了
[03:42] The guy’d probably kill you before the police get there. 可能警察还没赶到那家伙就把你们杀了
[03:45] But I could try. 但我可以试试
[03:46] – Thanks, Teddy. – Hey! Teddy! -多谢了 泰迪 -嘿 泰迪
[03:47] You haven’t seen my cool new trick yet, you lucky man. 你还没见过我的新技能呢 走运的家伙
[03:52] Oh, that’s fun, Gene. 真有趣 吉恩
[03:53] It’s like you swallowed a water bed. 好像吃了水床进肚子一样
[03:55] Why are flecks of moisture hitting me? 为什么我身上会有水珠
[03:57] Gene, we’re… kind of busy at the moment. 吉恩 我们现在有点忙
[03:59] Oh, boo. 切
[04:00] – Okay. R-Ready, Bob? – Yeah. -准备好了吗 鲍勃 -好了
[04:02] – Oh, God. – You said you were ready! -天哪 -你说你准备好了
[04:04] I know, I did, I’m just… not strong. 我是说了 但我身子虚
[04:06] No, you are not. No offense. 你是挺虚的 无意冒犯
[04:09] None taken. 没往心里去
[04:10] Maybe I’ll go with you guys. 要不我也和你们一起去
[04:11] Teddy’s got a truck, and a truck trip could be fun. 泰迪有辆卡车 坐卡车应该很好玩
[04:13] Although Mom likes to sing while she drives, 不过妈妈喜欢开车时唱歌
[04:16] and I do enjoy that. 我很喜欢这一点
[04:17] A lot of swerving to the music, honking to the beat. 随着音乐摇摆 跟着节奏按喇叭
[04:19] Will there be singing in the truck? 卡车上会唱歌吗
[04:21] I think it’s gonna be a lot of this. 应该会有很多这种搬来搬去的
[04:23] All right, let’s put it against the wall. 好了 靠墙放着
[04:24] Lea-Lean it this way. 靠 靠这边放
[04:25] The weight’s all in the back. 重量全在后面
[04:26] Just like Dad. 就像爸爸
[04:28] I think I’m gonna go with Mom and Tina. 我还是跟妈妈和蒂娜一起吧
[04:29] I just remembered that the shoe store gives out 我刚想起鞋店地板上有
[04:31] free crushed pretzels on the floor. 免费的碎椒盐脆饼吃
[04:34] Where are you, phone? 你在哪 手机
[04:35] -Okay, it’s ringing. -Don’t hear it. -通了 -没听见
[04:37] Don’t hear it. Don’t hear it. 没听见 没听见
[04:39] Tina, honey, maybe you saying that over and over again 蒂娜宝贝 也许是你说个不停
[04:41] is gonna make it hard to hear the phone? 让我们很难听到电话声
[04:43] I mean, I’m not questioning your process, but okay. 行吧 但我想说我都没质疑你的方法
[04:46] Wait till Mom and Tina hear the good news. 妈妈和蒂娜听到这个好消息肯定特高兴
[04:48] Oh, before we leave, I should probably get my Casio, 对了 还是在走之前带上我的电子琴
[04:50] grab my day planner, and do one of those auto-reply 拿上日程本 再给邮箱设置一个
[04:53] “I’m out of the office” E-mails. “我不在办公室”的自动回复
[04:55] This isn’t working. 没有用
[04:56] I don’t know where my dumb phone is. 我的破手机到底哪儿去了
[04:58] Maybe you accidentally put it in a burger? 也许你无意中放在一个汉堡里了
[05:00] No, I’m always really careful about that. 不会 我一直很小心这样的事
[05:02] Well, I guess we should leave 我们还是走吧
[05:03] if we want to get back before lunch. 还得在午饭前赶回来呢
[05:05] I can live without my phone for a couple hours. 我可以几小时不用手机
[05:07] I’ll have to make real faces 只是没有表情包发了
[05:08] instead of sending emojo-people. 得用真实的表情
[05:10] Wait, Gene’s going with Dad, right? 等等 吉恩跟爸爸一起是吗
[05:11] Yeah, I think so. He went downstairs. 我想是 他下楼了
[05:13] If I find any shoe Band-Aids, 如果我找到了鞋口贴
[05:15] I’m not sharing them with him. 我不会给他用的
[05:16] Okay, let’s head out so we can be back in time for lunch. 好了 我们出发吧 好在午饭前赶回来
[05:19] Wait, is Gene coming with us? 等等 吉恩和我们一起走吗
[05:20] No, he said he wanted to go with Mom and Tina. 不 他说想跟妈妈和蒂娜一起
[05:22] Who’s driving? Oh, yeah. Me. 谁开车 哦是我
[05:24] And Robin goes in the back on the way home. 回家时罗宾坐后面
[05:26] -Who’s Robin? -The hood. -谁是罗宾 -抽油烟机
[05:27] Dad, keep up. 跟上啊 老爸
[05:29] God, I’m trying to make this fun. 天知道我为了让这趟行程有趣有多努力
[05:31] I get it, I get it. 懂了 懂了
[05:32] Mom? Tina? I’m going with you! 妈妈 蒂娜 我跟你们一起去
[05:34] I call the whole back seat so I can do that thing 后座是我的 这样我可以
[05:36] where I pretend I’m in an Uber! 假装在打Uber
[05:38] Where are you guys? 你们在哪儿
[05:44] Hello? 有人吗
[05:45] Maybe they’re doing a prank I’m not enjoying. 也许她们在搞我不喜欢的恶作剧
[05:47] I’ll go get the key. 我去拿钥匙
[05:48] They’re gonna get an earful! 可得好好说说他们
[05:50] Dad? 爸爸
[05:51] Louise? 露易丝
[05:54] Hello?! 有人吗
[05:55] Hello? 有人吗
[05:57] Hello…! 有人吗…
[05:59] Oh, my God, oh, my God, oh, my God! 天啊 天啊 天啊
[06:01] Okay, okay. It’s fine. Everything’s fine. 好 好 没事 一切都很好
[06:03] I know what to do. Call Mom. 我知道怎么办 给妈妈打电话
[06:05] I know her number. 我知道她的号码
[06:06] It’s gonna be the first tattoo I get. 那会是我的第一个纹身
[06:08] Wait, what? 等等 什么
[06:09] Why is the couch farting? 沙发怎么在放屁
[06:12] Mom’s phone? 妈妈的手机
[06:13] A nickel? A peanut M&M? 五分钱 M&M豆
[06:15] Okay, calling Dad. What’s Dad’s number? 好吧 打给爸爸 他的号码是多少
[06:17] I don’t know it! The digits were so random! 我记不住 他的号码太随机了
[06:19] Oh! It’s written on the fridge! 对了 写在冰箱上的
[06:21] I can’t read the last three numbers! 我认不出最后三个数字
[06:23] They’re smudged over with some sort of sauce! 被什么酱汁给弄脏了
[06:26] Ketchup. Figures. 番茄酱吧 我就知道
[06:27] What do I do?! What do I do…?! 我该怎么办 我该怎么办
[06:34] Guess I’d better get that. 我觉得我应该接这个电话
[06:36] Hello? Hi! Ken! 你好 肯
[06:37] I know you called me, but let me go first 我知道是你打过来的 但是我先说
[06:39] because you’re not gonna believe this. 因为这件事太难以置信了
[06:41] I’m home alone! 我居然一个人在家
[06:46] Yeah, no, that’s right. 是的 你说得对
[06:47] Mom and Tina were upstairs in the apartment and… 妈妈和蒂娜本来在楼上房间里
[06:50] Dad, Louise and Teddy were in the restaurant. 爸爸 露易丝和泰迪在店里
[06:52] And then I guess they didn’t bother to make sure 然后我想他们开着车永远地离开我的时候
[06:54] that their most special boy in the whole wide world 都没想着多问一句
[06:56] was with either of them when they left 他们全世界最特别的儿子
[06:57] and drove out of my life forever! 有没有和对方在一起
[07:00] No, Ken, I will not calm down! 不 肯 我冷静不下来
[07:01] You calm down! 你给我冷静
[07:02] I know you’re calm. 我知道你很冷静
[07:03] You’re always calm, Mr. CBD Oil. 你从来都很冷静 镇定精油先生
[07:05] Okay, okay. Breathing, breathing. 好好好 深呼吸 深呼吸
[07:09] Thank you, Ken. The beatboxing helps. 谢谢 肯 你的口技很有效
[07:11] Maybe you’re right. 也许你说得对
[07:12] Maybe I should look at this as a good thing. 也许我应该把它当做好事
[07:14] I mean, I can do anything I want right now. 现在我可以随心所欲了
[07:17] The apartment is my oyster! 家里是我的地盘了
[07:18] Oh. Oyster sauce. 是蚝油
[07:22] The full-price section. Hot damn. 正价区 我的妈呀
[07:24] Don’t look, Tina. Don’t look. 别看 蒂娜 别看
[07:25] We’re not full-price people. 我们不是买正价的人
[07:27] Okay. So clean here. 好的 这边真整洁
[07:28] Tina, I said don’t look. 蒂娜 我让你别看
[07:29] Keep moving, keep moving. 继续走 不要停
[07:31] And here we are. 我们到了
[07:32] The sales racks! 促销货架
[07:34] No, no, no, no, no! 不不不
[07:35] I don’t want a shoe! 我不想要鞋子
[07:39] – No…! – Hold my hand, honey. -不要 -牵着我的手 宝贝
[07:40] Stay close to me. 别离我太远
[07:42] Hi, are you Bob? 你好 你是鲍勃
[07:44] Yeah– yes, hi. 是的 我是 你好
[07:45] This is Teddy and my daughter Louise. 这是泰迪 还有我的女儿露易丝
[07:47] Are you Adam? 你是亚当吗
[07:48] Yep. Adam Appliances. 没错 亚当·家电
[07:50] That’s a nickname I’m trying to start for myself. 这是我想给自己起的名字
[07:52] – Because I sell appliances. – Nice. -因为我卖电器 -真好
[07:53] Well, so here’s the hood. 这边是油烟机
[07:55] Feel free to check it out. 随便看看
[07:56] Don’t want you to think you’re getting… 我可不想你们觉得
[07:57] hoodwinked. 它是”诱骗”机
[08:01] Oh, Adam Appliances. 亚当·家电啊
[08:03] Great. thanks. 好的 谢谢
[08:04] So, lot of merchandise, huh? 产品挺多的啊
[08:05] There a lot of people coming in and out of here? 有很多顾客进进出出吗
[08:08] That’s right. 是的
[08:08] – But are they, Adam? – Are they what? -但真的如此吗 亚当 -如此什么
[08:10] Coming in and out? 真的进来还出去了吗
[08:12] Louise. Sorry. 露易丝 抱歉
[08:13] She’s,… gets excited around, 她 对翻新的参观用品
[08:15] refurbished restaurant supplies. 很兴奋
[08:17] This, looks good. 这个 看着不错
[08:18] All the right, hood… parts. 油烟机的 零件都有
[08:21] We’ll-we’ll take it. 我 我们买了
[08:22] Oh, great, great. 好的 好的
[08:23] Well, water it once a week 每周浇一次水
[08:24] and give it lots of sunlight. 给它充分的光照
[08:27] – This guy. – Yeah, that’s funny. -这家伙太逗了 -呵呵 挺好笑
[08:29] So you posted that you’re selling it for $350? 你广告上说这个卖350美元吗
[08:32] – Yep. – All right. Here you go. -对 -好吧 给你
[08:34] It’s a-a lot of singles and… 很多一元的 还有
[08:37] hold on– some, loose change. 等等 一些硬币
[08:40] You-you can count it all out if you like. 如果愿意的话你可以数数
[08:41] Okay. Guess we’ll start with the pennies. 行 我们从硬币开始数吧
[08:44] One, two. 一 二
[08:46] This is a button. 这是颗扣子
[08:47] Oh. Sorry. 抱歉
[08:49] Mom’s special crackers! 妈妈的专属饼干
[08:50] Mom’s special crackers! 妈妈的专属饼干
[08:51] Yep, they were in her closet in a shoebox labeled 在她衣橱中的一个鞋盒里 上面写着
[08:53] “Do not open. Spiders.” “别打开 有蜘蛛”
[08:55] Now I want to know where she keeps her spiders. 我现在想知道 她把蜘蛛藏哪里了
[08:58] Yeah, I’m sitting in their bed, eating the crackers, 我现在坐在他们的床上吃着饼干
[09:00] ’cause no one’s here telling me not to. 因为没人不许我这么做
[09:02] Okay, what should we do next? 好吧 我们接来下要做什么
[09:04] Take that, Louise’s “No Getting Out All My Collectibles 看招 露易丝的”别把我收藏品翻出来
[09:06] and Having a Rave in My Room” Rule! 在我房间狂欢”的规定
[09:09] Yeah! 太棒了
[09:10] “I had that dream again “我又梦到
[09:11] “where everyone’s butts had eyebrows, “所有人的屁股都长了眉毛
[09:12] and they called them ‘thighbrows.'” 被称为 臀眉”
[09:14] And there’s a drawing here. 这里还有幅图
[09:16] Want me to fax it to your secretary? 要我传真给你的秘书吗
[09:17] Holding all the spoons! 把所有勺子抓手里
[09:19] Holding all the spoons! 所有勺子抓手里
[09:21] Holding all the spoons! 所有勺子抓手里
[09:23] Tina! I found one shoe that’s in your size. 蒂娜 我找到一只你尺码的鞋
[09:26] You want to try it on? 你想穿上试试吗
[09:27] Okay. Let’s give this a shot. 好吧 我来试试这只
[09:29] Feels good. Maybe I don’t need two shoes. 感觉不错 也许我不需要两只鞋
[09:31] Who am I, Kate Middleton? 我又不是英国王妃
[09:32] Excuse me! 打扰一下
[09:33] Do you have the other one of these sneakers? 这双运动鞋有另一只吗
[09:35] Everything we have is out here. Sorry. 我们所有的都在这里了 抱歉
[09:37] But there was only one shoe in this box. 但这盒子里只有一只鞋
[09:39] Yeah. Shoes go missing all the time. 是啊 常有的事
[09:41] People shove them in the wrong box or just… throw them. 要不就是被人放错盒子 要么就是丢了
[09:44] I don’t know why they do these things. 真不知道他们怎么这么闲
[09:46] I just try to get through each day. 我把每天混过去都够呛了
[09:48] Look at those shooties. 看看那些短靴
[09:49] – What are shooties? – You know, -什么是短靴 -短靴吧
[09:51] they’re like if a shoe and a boot had a baby. 相当于普通鞋子和长靴生的小孩
[09:53] They’re so cute. 太可爱了
[09:54] And it’s so peaceful over there. 静静地躺在正价区
[09:56] And so… not sad. 如此的 不凄惨
[09:58] And nobody’s smoking. 而且没人抽烟
[09:59] I’m gonna go try ’em on. 我要去试试
[10:00] Just for fun. Nothing wrong with that, right? 试着玩 这没什么错 对吧
[10:02] You want to go to the full-priced section? 你要去正价区了吗
[10:05] You want to go to the big show? 要去正经卖场了吗
[10:06] Not to buy, just to try. 我不买 就试试
[10:07] You want to come? 你想来吗
[10:08] I sure as shootie want to come. 必”靴”来
[10:11] Okay, Bob, you’re all set. 好的 鲍勃 你可以上路了
[10:12] Unless you want to buy a refurbished vacuum. 还是你想再买一台翻新的吸尘器
[10:14] – Oh, no, thanks. – No, wait, wait, wait. -不了 谢谢 -不 等等 等一下
[10:16] L-Let me show you. 我展示给你看看
[10:17] So, it’s kind of loud! 声音有点大
[10:19] But that’s fine! 但也挺好
[10:20] You can scream and no one can hear it! 这样尖叫也没人能听到
[10:24] – See? – Oh, yeah. I see. -看到了吗 -知道了
[10:26] Oh, Adam, can I get a receipt? 亚当 能给我一张收据吗
[10:28] For my taxes. 用来报税
[10:29] You know about taxes, Dad? 你还懂报税吗 老爸
[10:31] – Kind of. – Okay, sure. -懂一点 -好吧
[10:32] I’ll get you a receipt. 我去给你开收据
[10:33] I don’t have any paper out here. 屋外没有纸
[10:35] Let me go inside and write you up one. 我进去给你写一个
[10:37] – I’ll be right back. – Thanks. -我马上回来 -多谢
[10:38] Feel free to look around. 你们可以随便看看
[10:40] That’s a tortilla press. 这是个压饼机
[10:41] Or if you stick your hand in it, it’s a hand press. 如果你把手伸进去 那就是压手机
[10:43] Hand-wich, anyone? 有人想吃手明治吗
[10:46] Good one! 很棒的笑话
[10:47] Do we want to discuss the fact 有人想讨论一下
[10:48] that he’s talking about eating hands, 他说吃人手的事情吗
[10:50] and he basically gave us a blueprint of his murder plan? 以及他刚透露的谋杀计划
[10:53] What do you mean? 你什么意思
[10:54] The vacuum? To cover up our screams? Hello? 那个吸尘器 掩盖我们的惨叫 懂了吗
[10:58] I think he was just trying to sell us a really loud vacuum. 我觉得他就是想卖给我们噪音很大的吸尘器
[11:01] I scream when I vacuum. 我用吸尘器的时候会喊
[11:02] But that’s just ’cause I don’t like doing it. 但那是因为我不喜欢干活
[11:06] Yes, Ken, I do kind of feel like the bartenders in Coyote Ugly. 是 我也觉得我现在像《女狼俱乐部》里的酒保
[11:09] Hey, should I go in the kitchen? 我应该去厨房吗
[11:11] Yeah, I think I should, too. 是的 我也这样认为
[11:14] Hamburger buns. I’m gonna eat ’em. 汉堡面包 我要吃
[11:16] Oh, that’s a much better idea. 这是个更棒的主意
[11:18] I should definitely put them through the meat grinder 我绝对应该把它们放进绞肉机
[11:19] and make bun-burgers. 做成面包汉堡
[11:21] The burger is the bun, and the bun is the bun. 馅也是面包 皮也是面包
[11:23] It’s perfect! 完美
[11:24] This is the kind of thing Dad would never let me do, 我爸肯定不会让我这样做
[11:26] but once he tried it, he’d be like, 但如果他尝试这样做 他一定会喜欢
[11:27] “I love my brilliant bun son!” “我爱我聪明的面包小子”
[11:32] That was a weird sound. 这声音好奇怪
[11:35] What the hell?! 天呐
[11:37] I can’t open the door! 我打不开门了
[11:38] Help! Ken, call the Coast Guard! 救命 肯 打电话给海岸警卫队
[11:40] Call the CSI basement people! 打电话给CSI处理地下室问题的人
[11:42] Call Richard Belzer and Ice-T! 打给理查德·贝尔泽和特雷西·马洛
[11:43] Call Mariska Hargitay! 打给玛莉丝卡·哈吉塔
[11:50] The door’s wedged shut! 门被抵住了
[11:52] Yes, Ken, I am pushing with my core. 是的 肯 我正在用核心力量推门
[11:54] Sorry, not all of us have time to do Kundalini yoga 对不起 不是每个人每天都有两个小时
[11:56] for two hours every day! 做昆达利尼瑜伽
[11:58] Looks like I’m stuck down here 看来在爸妈回来之前
[12:00] until Mom and Dad get back. 我要被困在这里了
[12:01] At least I’ve got these buns for nourishment. 至少我还有这些汉堡包作为补给
[12:03] And all the basement food, aka bottom snacks. 还有所有的地下室食物 也叫地下零食
[12:06] Dad always tells me not to call them that. 老爸总是反对我这样称呼它们
[12:08] Taking a while for him to write that receipt, huh? 这收据写得有点久不是吗
[12:11] Maybe he’s doing a pre-murder pep talk? 没准他在做谋杀前的自我动员
[12:12] – Psyching himself up? – Louise. -让自己变态起来 -露易丝
[12:15] we got to leave soon 我们得走了
[12:16] if we’re gonna make it back before lunch. 不然就赶不上在午饭前回去了
[12:18] Adam? Mister… Mr. Appliances? 亚当 家电先生
[12:21] Should we just go? 不然我们直接走
[12:23] I kind of need that receipt. 我需要那个收据
[12:25] This hood is a pretty big business expense, 这个排风罩是一大笔商业支出
[12:26] and I was gonna deduct it, 我需要用它扣减税款
[12:28] which I’m pretty sure is a thing. 我很确定有这么回事
[12:30] I bet he’s in there right now sharpening his gun. 我打赌他正擦他的枪呢
[12:32] He’s not a murderer, Louise. 露易丝 他不是杀人犯
[12:34] Hello? Adam? 在吗 亚当
[12:36] Okay, I guess I’m gonna go in? 我进去看看吧
[12:39] – You are? – Yeah. -你确定 -是的
[12:40] You stay out here. 你们待在外面
[12:41] Oh, we stay out here? Really? 我们待在外面 真的吗
[12:42] – Why is that, father? – Just because. -为什么 爸爸 -没有为什么
[12:44] Because he might be a murderer. 因为他也许是个杀人凶手
[12:46] – No. Well, maybe. – I’ll go with you, Bob. -不是 好吧 也许 -我跟你一起去 鲍勃
[12:48] Or, Teddy, you could go by yourself? 泰迪 不如 你自己进去吧
[12:50] No way, no. 不可能 没门儿
[12:51] Okay, let’s just all go in, then. 好吧 那我们都进去吧
[12:54] Louise, stay behind me. 露易丝 待在我后面
[12:55] Adam? Hello? 亚当 你好
[12:57] Look at all that bleach. 看看 那么多的漂白剂
[12:58] That stuff is great for getting out bloodstains, right? 那玩意儿用来消除血迹很有效 对吧
[13:00] Blood, sweat and tears. 血迹 汗水和泪水
[13:02] End of most days, I got all three. 大多数日子里 我衣服上三样都有
[13:04] Wow. I love how it’s two shoes that match. 那两只鞋那么匹配 我喜欢
[13:06] I know, right? 超配 对吧
[13:07] I feel like a New York businesswoman. 我感觉自己像是纽约商人一样
[13:09] Hey, Mr. Big Boss, I don’t need this job. 大老板先生 我不需要这份工作
[13:12] I’m gonna quit and move to Vermont 我要辞职 搬到佛特蒙州去
[13:13] and make baby applesauce. 然后制作婴儿苹果泥
[13:14] Hi, red carpet reporter. 你好 红毯记者
[13:16] What am I wearing? Two matching shoes. 我穿着什么 两只相配的鞋子
[13:18] Oh. You’re over here now. 你们现在在这里啊
[13:19] Just so you know, moving shoes from here to the sales rack 只是跟你说一声 只是把鞋子从这搬到货架上
[13:22] doesn’t magically make them on sale. 并不能神奇地让鞋子打折
[13:24] You’d be surprised how many people think that. 你们一定会惊讶于有多少人是那么想的
[13:26] No, no, no. We’re not doing that. We’re just looking. 不不不 没有 我们只是看看
[13:29] Well, if you need any help, 如果你们需要帮助的话
[13:30] I’ll be trying to take care of everything in the store 我会尽力照顾好店里的方方面面的
[13:32] – because they didn’t hire enough people. – Okay, bye. -因为他们没有雇佣足够多的人 -好的 再见
[13:35] Come on. Let’s try on these cowboy boots. 快 我们来试试这些牛仔靴
[13:36] We can be cowgirl-businesswomen. 我们可以变成牛仔女商人
[13:38] We’re gonna be yee-hot… and good at our jobs. 我们会骑着马 而且擅长做生意
[13:41] And that’s why I think ostriches should wear britches 所以我觉得鸵鸟们应该穿着七分裤
[13:43] and be called “Ost-britches.” 然后被称为”七分裤鸵鸟”
[13:45] Ken, are you listening? 肯 你在听吗
[13:46] Well, it just seems like you’re distracted. 你似乎没有集中注意力
[13:48] No, no, no, no, don’t get off yet. 不不不 先别挂
[13:50] I want to keep talking. 我想要继续说下去
[13:51] If you need to read your e-mail, read your e-mail. 如果你需要读电子邮件 那就读吧
[13:53] I can wait. 我可以等
[13:54] Oh. You’re reading it out loud. 你现在读得很大声
[13:56] Wow. So many e-mails from The Edge. 好多来自The Edge的电子邮件啊[U2主吉他手]
[13:58] How long have you known U2? 你认识U2乐队多久了[爱尔兰乐队]
[14:00] You grew up with Larry Mullen Jr.?! 你和小拉里·慕兰一起长大[U2鼓手]
[14:03] Hello? 你好
[14:05] Hello? We’re in your kitchen now. 你好 我们现在在你的厨房
[14:08] Sorry to be… so in your house. 很抱歉 闯进了你的房子
[14:10] But, we’re curious how it’s going with the receipt. 但是 我们很好奇收据的事怎么样了
[14:14] I wonder which of our faces he’s going to wear as a mask. 我在想 他会选我们中谁的脸做成面具
[14:17] I don’t know. 我不知道
[14:18] Could be a Goldilocks situation. 就像《金发姑娘与三只熊》的故事那样
[14:19] One’s too big, one’s too little. 一个太大 一个太小
[14:22] Gosh, you’d think Adam Appliances 天啊 我还以为
[14:24] would have some better ones in his own kitchen. 亚当·家电的厨房有更好的设备
[14:26] A two-slice toaster? 结果他用的还是两片式烤面包机
[14:28] What is this, 1985? 活在什么年代呀 1985年吗
[14:30] Normally I’d hate being left alone like this. 一般情况下 我很讨厌像这样被单独落下
[14:32] You know, ’cause being by myself isn’t my thing. 因为一个人待着不是我的风格
[14:35] But at least I have you to talk to, Ken. 但是至少我能和你说话 肯
[14:37] What do mean you have to go? 什么叫你得挂了
[14:38] Your short film is winning an award at the Montreal Film Festival? 你的短片获得了蒙特利尔电影节的奖项
[14:42] Well, of course I’m happy for you. 我当然为你感到高兴了
[14:43] I know it’s your passion project, 我知道这是你投入了激情的项目
[14:44] and it took you forever to clear the rights, 花了很久解决著作权的问题
[14:46] and Jessica Chastain is a revelation, 而且杰西卡·查斯坦是惊喜彩蛋[美国演员]
[14:48] but I need you to stay on the phone with me! 但我需要你跟我保持通话
[14:50] Don’t tell me I’ll be fine! 别说我会没事
[14:51] No! No! Don’t hang up! 别挂 别挂
[14:53] Ken? Ken?! Hello? Ken! 肯 你在吗 肯
[15:00] Pick up, pick up, pick up. 快接 快接 快接
[15:02] voice mail again! 又是语音信箱
[15:03] Ken, I’m gonna keep leaving you messages 肯 我要一直给你留言
[15:05] because you hung up and left me alone! 因为你挂电话抛弃了我
[15:07] I hope that you go to a bagel store 我诅咒在百吉圈店
[15:09] where they sell Montreal-style bagels, 那种卖蒙特利尔百吉圈的地方
[15:11] and they run out of them right as you walk in. 然后你一去就卖光了
[15:13] Sorry, I didn’t mean that. Goodbye. 抱歉 我不是真心的 再见
[15:15] Oh, no! Now how is Ken supposed to call me back?! 完了 现在肯怎么能打通我的电话呢
[15:19] On a fork? That’s ridiculous! 用叉子吗 太荒唐了
[15:21] Okay, Adam, we’re in your living room now. 好了 亚当 我们现在进你的客厅了
[15:24] Just really need that receipt, buddy. 兄弟 我们需要你的收据
[15:26] Wait. Are you holding a butter knife? 你拿的是黄油刀吗
[15:27] You butter believe it. 你说呢
[15:28] Is it from Adam’s kitchen? 是从亚当的厨房拿的吗
[15:29] No, I walk around with butter knives. 不是 我就爱带着黄油刀到处跑
[15:31] Yes, of course. 当然是我从那拿的
[15:32] Teddy, are you holding a cheese grater? 泰迪 你拿的是芝士刨丝器吗
[15:34] Yeah. Did you not grab anything from the kitchen? 是啊 你从厨房什么也没拿吗
[15:36] Okay, you know what? This is too weird. 这太奇怪了
[15:38] Forget the receipt. 别想收据的事了
[15:39] Probably better to live than to have a deduction. 比起减税 还是活着好
[15:42] I think I read that on a fortune cookie. 我好像在幸运饼干的签条上看到过这句话
[15:43] Come on, let’s go. 走吧
[15:46] Oh, my God! Please don’t kill us! 天啊 别杀我们
[15:48] – What?! – I’ll grate you! -什么 -小心我刨你
[15:49] Is that my cheese grater? 这是我的芝士刨丝器吗
[15:51] Wait. Is that my butter knife? 等等 那是我的黄油刀吗
[15:52] Yes, and it’s very serrated. 没错 这锯齿非常带劲儿
[15:54] Are you sure it’s a butter knife? 你确定这是黄油刀吗
[15:55] Yeah, I should know that. 是啊 我应该确定
[15:56] It is mine. 因为这是我的
[15:57] Why are you in my house? 你们进我家干嘛
[15:58] We were looking for you. 我们在找你
[15:59] You were taking so long with the receipt, and we were… 你开收据开得太久了 我们就
[16:01] we weren’t sure what to do. 我们不知道怎么办
[16:03] I had to go to the bathroom. 我当时要去厕所
[16:04] We were shouting your name. 我们喊你名字来着
[16:06] The fan was on if you need to know everything. 如果你们非要问 那是因为我开了排风扇
[16:08] This is exactly what my wife said would happen 我妻子就告诫我说
[16:10] if I started this business. 如果我开始干这个事情
[16:11] You give strangers from the Internet your address, 在网上给陌生人家庭地址
[16:14] and they’ll come in your house 他们总有一天会闯进来
[16:14] and kill you with your own cheese grater. 用你自己的芝士刨丝器杀了你
[16:16] – No, I wasn’t gonna kill you. – No, Adam, no, no. -没有 我没想杀你 -不是的 亚当
[16:18] – We’re, we’re not… – I mean, it’d be hard with this. -我们没有 -我是指 用这玩意儿有点困难
[16:19] I knew there was something off about you guys. 我就知道你们有问题
[16:22] You with all that change. 你和你的那堆零钱
[16:23] Who would do something like that to someone? 谁会对人做这种事情
[16:25] I’m sorry. I-I mean, to be fair, change is money. 不好意思 我想说 零钱也是钱
[16:29] I know it’s annoying money, but it still counts. 虽然让人不爽 但那也是钱
[16:32] Dad, don’t. 老爸 别说了
[16:33] Here is your receipt, sir. 这是你的收据 先生
[16:35] Thanks. We’re gonna go now. 谢谢 那我们走了
[16:36] Yeah, I think that’s best you do. 是的 你们该走了
[16:38] Here. 给
[16:38] – Just put it on the table. – Yup, yup, okay. -放桌子上就行 -好吧 好吧
[16:41] Arr! Pirate and Go-Go Dancer fight for the galaxy! 嘿呦 海盗和跳跳舞王拯救宇宙
[16:45] – Arr! – Groovy! -嘿呦 -哦吼
[16:47] So, are you guys sure you don’t need any help? 你们确定不需要我帮忙吗
[16:49] Nope, nope. ju-just making some decisions. 不用不用 我们还在选
[16:52] Lot of boxes on the floor. 地上可有很多盒子啊
[16:53] We’re gonna put them all back. 我们这就都放回去
[16:55] Except for the ones that we buy. 除了我们确定要买的这几双
[16:57] And how many pairs do you think 那你们今天
[16:58] you’ll be purchasing today? 要买几双
[17:00] I mean, maybe those sneakers over there? 就那边的几双运动鞋吧
[17:02] You know, when they go on sale. 其他的等打折的时候再买
[17:04] Are there some of these I can start putting away? 这些我能先收起来了吗
[17:06] yeah, I guess the boots and the… the moon shoes. 靴子和月靴就收起来吧
[17:09] And the gladiator sandals. 凉鞋也收起来吧
[17:10] Oh, and-and the moccasins, too. 还有那几双软皮鞋
[17:12] Those looked really good on you. 你穿着还挺好看的
[17:14] They did, right? 可不是嘛
[17:15] Here, I-I’ll put those away. 给我吧 我帮你收拾
[17:17] Look, we’re sorry. 真的很抱歉
[17:18] It’s just, we just wanted to know 我们就想体验一下
[17:20] what it felt like to shop in the nice shoe section. 在优质鞋区购物的感觉
[17:22] Where they have all the sizes and the shoes come in pairs. 所有的尺码都是全的 鞋也是成对的
[17:25] And the lights aren’t blinking off and on over here. 头顶的灯也不会时明时暗
[17:26] And there isn’t anything dripping from the ceiling. 也不用担心天花板会砸东西下来
[17:28] I get it. The sales racks are rough. 我明白 打折区是不太好
[17:31] I found a toe over there yesterday. 我昨天还在那里找到一根脚趾
[17:32] – Oh, God. – I think it was a toe. -天哪 -我觉得是一根脚趾
[17:35] The police have it. Anyway, I-I’ll tell you what. 反正让警察带走了 这样吧
[17:38] I can give you 20% off those sneakers. 这些运动鞋我给你打八折
[17:40] – How about that? – Really?! -怎么样 -真的吗
[17:41] – Yeah. – Thank you! -真的 -谢谢
[17:42] – Sure. – Or maybe I don’t do the sneakers? -没事 -要不就别买运动鞋了
[17:44] I do the big boots, and I’m Big Booty Tina from now on? 买靴子吧 以后我就是长靴蒂娜
[17:46] – No, no, no, no, no, no, do the sneakers. – Okay. -不不不 还是买运动鞋吧 -好吧
[17:49] I hate this! No family, no Ken. 烦死了 家里人不在 肯也不在
[17:52] Stuck here in the basement with just myself. 一个人被困在地下室里
[17:55] Why did Ken do this?! 肯怎么能这样呢
[17:56] Why did my totally real friend hang up on me? 为什么我这位真实存在的朋友要挂我电话
[17:59] Doesn’t he know this is my worst nightmare? 他不知道没人陪我说话
[18:01] No one to talk to but myself? 是我的噩梦吗
[18:02] Wait. Did Ken do this on purpose? 等等 还是说肯是故意的
[18:05] Is this a test? He does like to test me. 是一次考验吗 他确实喜欢考验我
[18:08] Like that time he tested my self-control 就像上次 他为了考验我的自制力
[18:09] by asking me to hold his ice cream cone 让我在他去洗手间的时候
[18:11] while he went to go poo poo. 帮他拿甜筒
[18:13] Maybe this is… A being-with-myself test. 或许 这是一次独立测试
[18:16] Okay, then, I’ll try it. 好吧 我试试看吧
[18:17] I’ll try being alone with my thoughts? 跟我的思维单独呆在在一起
[18:20] * Green peppers give me gas * *青椒让我放屁*
[18:23] * Unless they’re in a scone * *除非在司康里*
[18:26] * These are thoughts I’m thinking * *这些都是我*
[18:28] * When I’m all alone * *独自一人时的想法*
[18:31] * Is taupe a real color? * *褐色真是一种颜色吗*
[18:33] * I wanna free solo up that shelf * *我想爬上那个架子*
[18:36] * These are things I’m thinking when I’m by myself * *这些都是我独自一人时的想法*
[18:41] * My knees have weird wrinkles * *我的膝盖有奇怪的皱纹*
[18:43] * My butt makes weird sounds * *我的屁股会发出奇怪的声音*
[18:45] * Maybe I can still have fun with no one else around * *即使孤身一人 我也能自得其乐*
[18:49] * I’m gonna keep thinkin’ ’cause it’s keepin’ me calm * *我要开动脑筋 思考让我冷静*
[18:53] * Robots and music and banh mi from Vietnam * *机器人和音乐和越南的越式法包*
[18:57] * I enjoy being with people, maybe too much * *我喜欢和人在一起 或许太过头*
[19:01] * And Ken is a delight but maybe kind of a crutch * *肯很不错 但只是个代替品*
[19:05] * I didn’t think I’d feel this way till I was grown * *长大后我才有这样的感觉*
[19:09] * But it turns out I’m fine being here * *原来我一个人*
[19:12] * On my own! * *也很好*
[19:16] Ken, you brilliant son of a bitch! 肯 你个小贱人
[19:19] We’re back! 我们回来了
[19:20] You might not recognize me ’cause of my new sneakers, 我穿了新鞋 可能你不认识我了
[19:22] but, it’s me. Tina. 是我 蒂娜
[19:24] Tina?! Oh, God, okay. 蒂娜吗
[19:26] I’m glad you cleared that up. 谢谢你告诉我
[19:27] Look at that shiny new hood. 看看这个亮闪闪的新排风罩
[19:29] It’s refurbished. Fancy word for old. 这是翻新的 就是把旧货说得好听点
[19:31] Well, sorry we took so long. 抱歉我们花了那么久
[19:33] We had a little shoe-cation. 我们发生了一个小小的鞋子意外
[19:34] It’s okay. We took a while, too. 没事 我们也花了点时间
[19:36] We kind of mistook a totally harmless person 我们不小心把一个完全无害的人
[19:38] for being a murderer and then we trespassed in his house. 当作了杀人犯 就在我们擅自闯入他家的时候
[19:41] Sounds fun. Hey, where’s Gene? 听着很有趣 吉恩在哪
[19:43] I thought he was with you. 我以为他和你在一起
[19:44] I thought he was with you! 我以为他和你在一起
[19:46] – Oh, my God! – Oh, my God! -天呐 -天呐
[19:47] Gene?! Gene?! 吉恩 吉恩
[19:50] My toys! 我的玩具
[19:51] My diary! 我的日记
[19:52] My crackers! 我的饼干
[19:53] * Bun-burger, bun-burger, bun-burger * *面包汉堡 面包汉堡 面包汉堡*
[19:56] – * Bun-burger. * – He’s here! -*面包汉堡* -他在这里
[19:57] – Gene! – Mom! Dad! -吉恩 -妈妈 爸爸
[19:59] Oh, we’re so sorry, Gene. 真对不起 吉恩
[20:01] We didn’t mean to leave you by yourself. 我们不是故意要留你一个人的
[20:03] I thought you were with your dad. 我以为你和你爸在一起
[20:04] And I thought you were with your mom. 我以为你和你妈在一起
[20:06] Are you all right? 你还好吗
[20:06] We know you don’t love being alone. 我们知道你不喜欢一个人
[20:08] Or being trapped in a basement. 或被困在地下室
[20:09] We were almost trapped in a basement. 我们也差点被困在了地下室
[20:11] Yeah, we almost died. 对 我们差点死了
[20:12] No, we weren’t, and no, we didn’t. 不 我们没被困在地下室 我们也没死
[20:14] You know, it actually wasn’t that bad. 其实没那么糟
[20:16] I had Ken for a lot of it. 多数时间有肯陪着我
[20:17] But then he had to go accept this award, and I was alone, 但之后他要去领奖 我就变一个人了
[20:20] but that turned out to be okay, too. 不过其实也还不错
[20:22] Really? That’s… that’s good. 真的吗 那…那太好了
[20:25] What’s going on with the meat grinder? 绞肉机是什么情况
[20:26] Big changes at the restaurant, Dad. 餐馆要有大变革 爸爸
[20:28] I don’t want to give it away, 我还想保密
[20:29] but let’s just say it rhymes with “Dun durgers.” 但透露一点 就说它和”免保憨包”押韵吧
[20:31] Oh, my Geenie Weenie, Mommy’s so sorry! 我的吉恩宝贝 妈妈真抱歉
[20:36] It’s okay, Mom. 没关系 妈妈
[20:37] You’re kind of letting them off pretty easy. 你有点太放他们一马了
[20:39] I would maybe look for a lawyer if I were you? 换了我就会找律师
[20:41] No lawyers. Come on. Let’s go upstairs. 不准找律师 来吧 我们上楼去
[20:44] So, you found my special crackers, huh? 你找到了我的特别饼干 对吧
[20:46] – Yup. Ken and I did. – How is Ken? -对 肯和我找到的 -肯怎么样了
[20:48] Busy as always. And he’s microdosing. 和以前一样忙 他还在微量嗑药
[20:51] That’s… You know what? 这…这样吧
[20:53] Just tell him thanks for keeping you company. 你就说感谢他陪着你
[20:55] * My knees have weird wrinkles * *我的膝盖有奇怪的皱纹*
[20:57] * My butt makes weird sounds * *我的屁股会发出奇怪的声音*
[20:59] * Maybe I can still have fun with no one else around * *即使孤身一人 我也能自得其乐*
[21:03] * I’m gonna keep thinkin’ ’cause it’s keepin’ me calm * *我要开动脑筋 思考让我冷静*
[21:07] * Robots and music and banh mi from Vietnam * *机器人和音乐和越南的越式法包*
[21:11] * I enjoy being with people, maybe too much * *我喜欢和人在一起 或许太过头*
[21:15] * And Ken is a delight but maybe kind of a crutch * *肯很不错 但只是个代替品*
[21:19] * I didn’t think I’d feel this way till I was grown * *长大后我才有这样的感觉*
[21:23] * But it turns out I’m fine being here * *原来我一个人*
[21:26] * On my own. * *也很好*
开心汉堡店

Post navigation

Previous Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第11季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第11季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme