Skip to content

英美剧电影台词站

开心汉堡店(Bob’s Burgers)第11季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第11季第14集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E05
S08E06
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
时间 英文 中文
[00:13] 跳蚤之歌 除虫害公司
[00:20] Hey, check this out! 快瞧这个
[00:24] That’s… great. I think. 还挺酷的 在我看来
[00:25] Do you have a super fun hernia? 你是患上了超级好玩的疝气吗
[00:27] It’s a belly roll. 这叫肚皮翻滚
[00:28] Like belly dancers do. 和肚皮舞差不多
[00:29] So put that down as another career option for me. 于是我又多了一项职业选择 帮我记下来
[00:32] Mom, you’re not looking. 妈妈 你都没在看
[00:35] Sorry, honey. I’m trying to find my phone. 抱歉亲爱的 我正在找手机
[00:37] Did you look in the bathroom? 你有没有去洗手间找
[00:38] You usually bring it in there. 你一般都会把它带进去
[00:39] It’s not there. I already looked. 不在那里 我已经找过了
[00:40] I had to poop without it. 我只能不看手机拉屎
[00:41] I read the back of the shampoo bottle, 我只好去读洗发水瓶子背面的说明
[00:43] like in the old days. 就像以前那样
[00:44] Oh. Not to brag, but I just got a text on my phone. 本人并未遗失的手机刚收到一条信息
[00:47] That I didn’t lose. 没有炫耀的意思
[00:48] Teddy’s coming over. 泰迪一会儿要过来
[00:49] He’s gonna help me take down the vent hood, 他要帮我把抽油烟机拆下来
[00:51] and then we’re gonna go pick up the new one. 然后我们要去取新买的机器
[00:53] I love your life. 你的生活可真丰富
[00:54] I’ll be back soon so we can open for lunch. 我很快就回来 得赶上中午开张
[00:56] Okay. We should be back from the shoe store by then, too. 好的 那时候我们也该从鞋店回来了
[00:58] And someone will have her new sneakers. 某人要喜提新运动鞋了
[01:00] – It’s me! – Look at her poor toe poking out. -是我哦 -瞧瞧这暴露在外的小脚趾
[01:03] She’s going through shoe-berty. 她的鞋子正在经历青春期
[01:05] Say hi. 打个招呼
[01:06] – Hi! – Dad? -你好 -老爸呢
[01:07] Oh. Hi? 你好呀
[01:08] How are you? 近来怎么样
[01:09] I… I’m fine. 我挺好的
[01:11] You know what, Mom, 老妈
[01:12] I’m gonna have to pass on the shoe store. 我还是不去鞋店了吧
[01:14] We only shop in the sales racks, 我们只会在打折区买东西
[01:15] and they’re the saddest place in the whole world. 那里简直是全世界最凄凉的地方
[01:17] All those mismatched shoes 那么多配不成对的鞋子
[01:18] staring up at you from the floor. 从地上仰头看着你
[01:20] One time, I found a bloody Band-Aid in one of the shoes. 有次我在鞋里发现了带血的创可贴
[01:23] Mom bought that pair. 妈妈还把那双鞋买下来了
[01:24] The Band-Aid wasn’t that bloody. 那创可贴上没多少血
[01:26] Dad, can I please go with you and Teddy? 爸爸 我能跟你和泰迪一起去吗
[01:28] Sure. You want to go pick up a new hood for a grill? 当然 你想坐车去取抽油烟机吗
[01:31] Oh, you’re seriously doing that? 原来你们真是要去干这个
[01:33] Still better than the sale racks. 但还是比减价区购物要好
[01:35] Should I go with Mom or with Dad? 那我应该跟妈妈还是爸爸走
[01:37] It’s a real Kramer vs. Kramer. 真实还原《克莱默夫妇》电影
[01:38] Which I think was a Seinfeld episode. 我原以为那是《宋飞传》某集的名字
[01:40] Well, pick someone, ’cause you’re not staying here alone. 你得选个人 不能让你自己待在家里
[01:43] And not because I don’t want you 并不是因为不想让你
[01:44] to find Mommy’s special crackers 找到妈妈的专属饼干
[01:45] that I don’t really have. 当然我实际上并没有这种东西
[01:46] Forget I said anything. 忘掉我说过的话吧
[01:47] Alone? Gene can’t be anywhere by himself. 自己吗 吉恩不能自己待在任何地方
[01:49] I beg your pardon? 抱歉 你是什么意思
[01:51] You still make Mom hide with you 我们玩捉迷藏的时候
[01:52] when we play hide-and-seek. 你还要跟妈妈一起藏
[01:53] And you hate brushing your teeth by yourself. 而且你讨厌自己刷牙
[01:55] That’s why we do it together. 所以我们才要一起刷牙
[01:56] We’re the Supreme Court Brush-tices! 我们是最高法院刷牙官嘛
[01:58] And you get dressed in our room every morning, 而且你每天早上都在我们屋里穿衣服
[02:00] even if we’re still asleep. 即使我们那时还在睡
[02:01] I change in your room because sometimes Ken uses my room 我在你们屋换衣服是因为肯有时会
[02:04] for his sunrise yoga class that he substitute-teaches. 在我房间上晨间瑜伽课 他帮人代课
[02:06] I like Yoga Ken. So flexible. 我喜欢瑜伽肯 他好灵活
[02:08] – Ken’s not real. – If Ken’s not real, -肯不是真实的 -如果肯不是真的
[02:10] then how did we FaceTime for two hours last night? 那我昨晚怎么会和他视频了两小时
[02:13] Okay. I’m going down to meet Teddy. 行吧 我要下楼去见泰迪了
[02:15] – Wait for me. – ‘ll stay here and do more of this. -等等我 -我就在这里继续练习这个
[02:18] Where are you, you stupid, stupid, stupid phone?! 你个破手机到底哪儿去了
[02:21] Maybe try talking a little nicer to it? 要不试着对它友好点
[02:23] Just a thought. 我就随口一说
[02:25] Okay. We’re getting there. 很好 快了
[02:27] – Keep holding it. – Got it. -稳住 -好的
[02:28] Thanks again for helping out with this, Teddy. 真的很感谢你来帮忙 泰迪
[02:30] No prob, Bobby. 太客气了 鲍鲍
[02:31] There’s nowhere I’d rather be. 这儿是我最想待的地方
[02:32] Not even my cousin’s wedding today. 我堂弟的婚礼都比不上
[02:34] Wait, what? Teddy, you didn’t have to do this. 什么 泰迪 你不用这样的
[02:36] It’s fine. It’s just my mother’s brother’s son. 没事 不过是我妈她弟的儿子
[02:39] So cocky ’cause he found true love. 觉得自己找到了真爱 很得意的样子
[02:41] Anyway, today’s about you. 总之 今天的重点是你
[02:42] New hood, new life. 新抽油烟机 新的生活
[02:44] Pretty exciting. 激动人心啊
[02:45] Well, new to us. 对我们来说是新的
[02:46] It’s from a guy on a message board 我是从网站留言板上
[02:47] who’s selling a refurbished one. 一个卖翻新机的家伙手上买的
[02:49] It’s way less expensive than a new hood. 比买个全新的油烟机便宜多了
[02:51] Oh. So you’re buying another old hood. 哦 所以你又买了个二手油烟机
[02:53] Well, it’s not old– it’s refurbished. 不是二手的 是翻新机
[02:55] That’s a fancy word for “Old.” 就是二手更好听的说法而已
[02:56] So, you found this guy on a message board, huh? 你是在网站留言板上找的这个人吗
[02:59] Y-Yeah. Why are you saying it like that? 是啊 你为什么这么问
[03:01] It’s just… don’t people who post ads on the Internet 就是…在网上发广告的人
[03:04] turn out to be, you know, psycho murderers? 不都是变态杀人狂吗
[03:08] Some people just want to sell you a pull-up bar, 也有人只是想卖你一个单杠
[03:10] then be your friend and move in with you for a while. 然后成为你的朋友 搬到你家来住一阵
[03:12] I’m pretty sure this guy’s legit. 我确定这个人没有问题
[03:13] He sells a lot of refurbished appliances. 他卖很多翻新的设备
[03:15] Old appliances. 二手货
[03:16] Besides, wouldn’t it be the buyer who’s the psycho, 再说了 变态的不应该是买家吗
[03:18] not the seller who gives you their address 而不是告诉你地址的卖家
[03:20] and trusts you to come to their home? 而且还不怕你会去他们家
[03:22] Yeah, but what if their home turns out to be a dungeon? 但是如果他们家有地牢呢
[03:24] Oh, yeah. What if their home turns out to be a dungeon? 是啊 如果他们家有地牢呢
[03:27] Okay, guys, if their home is a dungeon, 好了 要是他们家有地牢
[03:29] we won’t buy the hood. 我们就不买罩子
[03:30] ‘Cause we’ll be getting murdered in the dungeon. 因为我们就死在地牢里了
[03:32] I’m gonna miss you guys so much. 那我会非常想念你们的
[03:33] But, Teddy, you’d be with us. 但是 泰迪 你会和我们一起
[03:35] We’d be together. 我们是一起去
[03:36] No, I’d get away. 不 我会逃走
[03:37] Then I’d miss you so much. 然后我会想念你们的
[03:38] Well, if you get away, 如果你逃走了
[03:39] you can call the police. 就可以报警
[03:40] Then you can save us. 然后我们就得救了
[03:42] The guy’d probably kill you before the police get there. 可能警察还没赶到那家伙就把你们杀了
[03:45] But I could try. 但我可以试试
[03:46] – Thanks, Teddy. – Hey! Teddy! -多谢了 泰迪 -嘿 泰迪
[03:47] You haven’t seen my cool new trick yet, you lucky man. 你还没见过我的新技能呢 走运的家伙
[03:52] Oh, that’s fun, Gene. 真有趣 吉恩
[03:53] It’s like you swallowed a water bed. 好像吃了水床进肚子一样
[03:55] Why are flecks of moisture hitting me? 为什么我身上会有水珠
[03:57] Gene, we’re… kind of busy at the moment. 吉恩 我们现在有点忙
[03:59] Oh, boo. 切
[04:00] – Okay. R-Ready, Bob? – Yeah. -准备好了吗 鲍勃 -好了
[04:02] – Oh, God. – You said you were ready! -天哪 -你说你准备好了
[04:04] I know, I did, I’m just… not strong. 我是说了 但我身子虚
[04:06] No, you are not. No offense. 你是挺虚的 无意冒犯
[04:09] None taken. 没往心里去
[04:10] Maybe I’ll go with you guys. 要不我也和你们一起去
[04:11] Teddy’s got a truck, and a truck trip could be fun. 泰迪有辆卡车 坐卡车应该很好玩
[04:13] Although Mom likes to sing while she drives, 不过妈妈喜欢开车时唱歌
[04:16] and I do enjoy that. 我很喜欢这一点
[04:17] A lot of swerving to the music, honking to the beat. 随着音乐摇摆 跟着节奏按喇叭
[04:19] Will there be singing in the truck? 卡车上会唱歌吗
[04:21] I think it’s gonna be a lot of this. 应该会有很多这种搬来搬去的
[04:23] All right, let’s put it against the wall. 好了 靠墙放着
[04:24] Lea-Lean it this way. 靠 靠这边放
[04:25] The weight’s all in the back. 重量全在后面
[04:26] Just like Dad. 就像爸爸
[04:28] I think I’m gonna go with Mom and Tina. 我还是跟妈妈和蒂娜一起吧
[04:29] I just remembered that the shoe store gives out 我刚想起鞋店地板上有
[04:31] free crushed pretzels on the floor. 免费的碎椒盐脆饼吃
[04:34] Where are you, phone? 你在哪 手机
[04:35] -Okay, it’s ringing. -Don’t hear it. -通了 -没听见
[04:37] Don’t hear it. Don’t hear it. 没听见 没听见
[04:39] Tina, honey, maybe you saying that over and over again 蒂娜宝贝 也许是你说个不停
[04:41] is gonna make it hard to hear the phone? 让我们很难听到电话声
[04:43] I mean, I’m not questioning your process, but okay. 行吧 但我想说我都没质疑你的方法
[04:46] Wait till Mom and Tina hear the good news. 妈妈和蒂娜听到这个好消息肯定特高兴
[04:48] Oh, before we leave, I should probably get my Casio, 对了 还是在走之前带上我的电子琴
[04:50] grab my day planner, and do one of those auto-reply 拿上日程本 再给邮箱设置一个
[04:53] “I’m out of the office” E-mails. “我不在办公室”的自动回复
[04:55] This isn’t working. 没有用
[04:56] I don’t know where my dumb phone is. 我的破手机到底哪儿去了
[04:58] Maybe you accidentally put it in a burger? 也许你无意中放在一个汉堡里了
[05:00] No, I’m always really careful about that. 不会 我一直很小心这样的事
[05:02] Well, I guess we should leave 我们还是走吧
[05:03] if we want to get back before lunch. 还得在午饭前赶回来呢
[05:05] I can live without my phone for a couple hours. 我可以几小时不用手机
[05:07] I’ll have to make real faces 只是没有表情包发了
[05:08] instead of sending emojo-people. 得用真实的表情
[05:10] Wait, Gene’s going with Dad, right? 等等 吉恩跟爸爸一起是吗
[05:11] Yeah, I think so. He went downstairs. 我想是 他下楼了
[05:13] If I find any shoe Band-Aids, 如果我找到了鞋口贴
[05:15] I’m not sharing them with him. 我不会给他用的
[05:16] Okay, let’s head out so we can be back in time for lunch. 好了 我们出发吧 好在午饭前赶回来
[05:19] Wait, is Gene coming with us? 等等 吉恩和我们一起走吗
[05:20] No, he said he wanted to go with Mom and Tina. 不 他说想跟妈妈和蒂娜一起
[05:22] Who’s driving? Oh, yeah. Me. 谁开车 哦是我
[05:24] And Robin goes in the back on the way home. 回家时罗宾坐后面
[05:26] -Who’s Robin? -The hood. -谁是罗宾 -抽油烟机
[05:27] Dad, keep up. 跟上啊 老爸
[05:29] God, I’m trying to make this fun. 天知道我为了让这趟行程有趣有多努力
[05:31] I get it, I get it. 懂了 懂了
[05:32] Mom? Tina? I’m going with you! 妈妈 蒂娜 我跟你们一起去
[05:34] I call the whole back seat so I can do that thing 后座是我的 这样我可以
[05:36] where I pretend I’m in an Uber! 假装在打Uber
[05:38] Where are you guys? 你们在哪儿
[05:44] Hello? 有人吗
[05:45] Maybe they’re doing a prank I’m not enjoying. 也许她们在搞我不喜欢的恶作剧
[05:47] I’ll go get the key. 我去拿钥匙
[05:48] They’re gonna get an earful! 可得好好说说他们
[05:50] Dad? 爸爸
[05:51] Louise? 露易丝
[05:54] Hello?! 有人吗
[05:55] Hello? 有人吗
[05:57] Hello…! 有人吗…
[05:59] Oh, my God, oh, my God, oh, my God! 天啊 天啊 天啊
[06:01] Okay, okay. It’s fine. Everything’s fine. 好 好 没事 一切都很好
[06:03] I know what to do. Call Mom. 我知道怎么办 给妈妈打电话
[06:05] I know her number. 我知道她的号码
[06:06] It’s gonna be the first tattoo I get. 那会是我的第一个纹身
[06:08] Wait, what? 等等 什么
[06:09] Why is the couch farting? 沙发怎么在放屁
[06:12] Mom’s phone? 妈妈的手机
[06:13] A nickel? A peanut M&M? 五分钱 M&M豆
[06:15] Okay, calling Dad. What’s Dad’s number? 好吧 打给爸爸 他的号码是多少
[06:17] I don’t know it! The digits were so random! 我记不住 他的号码太随机了
[06:19] Oh! It’s written on the fridge! 对了 写在冰箱上的
[06:21] I can’t read the last three numbers! 我认不出最后三个数字
[06:23] They’re smudged over with some sort of sauce! 被什么酱汁给弄脏了
[06:26] Ketchup. Figures. 番茄酱吧 我就知道
[06:27] What do I do?! What do I do…?! 我该怎么办 我该怎么办
[06:34] Guess I’d better get that. 我觉得我应该接这个电话
[06:36] Hello? Hi! Ken! 你好 肯
[06:37] I know you called me, but let me go first 我知道是你打过来的 但是我先说
[06:39] because you’re not gonna believe this. 因为这件事太难以置信了
[06:41] I’m home alone! 我居然一个人在家
[06:46] Yeah, no, that’s right. 是的 你说得对
[06:47] Mom and Tina were upstairs in the apartment and… 妈妈和蒂娜本来在楼上房间里
[06:50] Dad, Louise and Teddy were in the restaurant. 爸爸 露易丝和泰迪在店里
[06:52] And then I guess they didn’t bother to make sure 然后我想他们开着车永远地离开我的时候
[06:54] that their most special boy in the whole wide world 都没想着多问一句
[06:56] was with either of them when they left 他们全世界最特别的儿子
[06:57] and drove out of my life forever! 有没有和对方在一起
[07:00] No, Ken, I will not calm down! 不 肯 我冷静不下来
[07:01] You calm down! 你给我冷静
[07:02] I know you’re calm. 我知道你很冷静
[07:03] You’re always calm, Mr. CBD Oil. 你从来都很冷静 镇定精油先生
[07:05] Okay, okay. Breathing, breathing. 好好好 深呼吸 深呼吸
[07:09] Thank you, Ken. The beatboxing helps. 谢谢 肯 你的口技很有效
[07:11] Maybe you’re right. 也许你说得对
[07:12] Maybe I should look at this as a good thing. 也许我应该把它当做好事
[07:14] I mean, I can do anything I want right now. 现在我可以随心所欲了
[07:17] The apartment is my oyster! 家里是我的地盘了
[07:18] Oh. Oyster sauce. 是蚝油
[07:22] The full-price section. Hot damn. 正价区 我的妈呀
[07:24] Don’t look, Tina. Don’t look. 别看 蒂娜 别看
[07:25] We’re not full-price people. 我们不是买正价的人
[07:27] Okay. So clean here. 好的 这边真整洁
[07:28] Tina, I said don’t look. 蒂娜 我让你别看
[07:29] Keep moving, keep moving. 继续走 不要停
[07:31] And here we are. 我们到了
[07:32] The sales racks! 促销货架
[07:34] No, no, no, no, no! 不不不
[07:35] I don’t want a shoe! 我不想要鞋子
[07:39] – No…! – Hold my hand, honey. -不要 -牵着我的手 宝贝
[07:40] Stay close to me. 别离我太远
[07:42] Hi, are you Bob? 你好 你是鲍勃
[07:44] Yeah– yes, hi. 是的 我是 你好
[07:45] This is Teddy and my daughter Louise. 这是泰迪 还有我的女儿露易丝
[07:47] Are you Adam? 你是亚当吗
[07:48] Yep. Adam Appliances. 没错 亚当·家电
[07:50] That’s a nickname I’m trying to start for myself. 这是我想给自己起的名字
[07:52] – Because I sell appliances. – Nice. -因为我卖电器 -真好
[07:53] Well, so here’s the hood. 这边是油烟机
[07:55] Feel free to check it out. 随便看看
[07:56] Don’t want you to think you’re getting… 我可不想你们觉得
[07:57] hoodwinked. 它是”诱骗”机
[08:01] Oh, Adam Appliances. 亚当·家电啊
[08:03] Great. thanks. 好的 谢谢
[08:04] So, lot of merchandise, huh? 产品挺多的啊
[08:05] There a lot of people coming in and out of here? 有很多顾客进进出出吗
[08:08] That’s right. 是的
[08:08] – But are they, Adam? – Are they what? -但真的如此吗 亚当 -如此什么
[08:10] Coming in and out? 真的进来还出去了吗
[08:12] Louise. Sorry. 露易丝 抱歉
[08:13] She’s,… gets excited around, 她 对翻新的参观用品
[08:15] refurbished restaurant supplies. 很兴奋
[08:17] This, looks good. 这个 看着不错
[08:18] All the right, hood… parts. 油烟机的 零件都有
[08:21] We’ll-we’ll take it. 我 我们买了
[08:22] Oh, great, great. 好的 好的
[08:23] Well, water it once a week 每周浇一次水
[08:24] and give it lots of sunlight. 给它充分的光照
[08:27] – This guy. – Yeah, that’s funny. -这家伙太逗了 -呵呵 挺好笑
[08:29] So you posted that you’re selling it for $350? 你广告上说这个卖350美元吗
[08:32] – Yep. – All right. Here you go. -对 -好吧 给你
[08:34] It’s a-a lot of singles and… 很多一元的 还有
[08:37] hold on– some, loose change. 等等 一些硬币
[08:40] You-you can count it all out if you like. 如果愿意的话你可以数数
[08:41] Okay. Guess we’ll start with the pennies. 行 我们从硬币开始数吧
[08:44] One, two. 一 二
[08:46] This is a button. 这是颗扣子
[08:47] Oh. Sorry. 抱歉
[08:49] Mom’s special crackers! 妈妈的专属饼干
[08:50] Mom’s special crackers! 妈妈的专属饼干
[08:51] Yep, they were in her closet in a shoebox labeled 在她衣橱中的一个鞋盒里 上面写着
[08:53] “Do not open. Spiders.” “别打开 有蜘蛛”
[08:55] Now I want to know where she keeps her spiders. 我现在想知道 她把蜘蛛藏哪里了
[08:58] Yeah, I’m sitting in their bed, eating the crackers, 我现在坐在他们的床上吃着饼干
[09:00] ’cause no one’s here telling me not to. 因为没人不许我这么做
[09:02] Okay, what should we do next? 好吧 我们接来下要做什么
[09:04] Take that, Louise’s “No Getting Out All My Collectibles 看招 露易丝的”别把我收藏品翻出来
[09:06] and Having a Rave in My Room” Rule! 在我房间狂欢”的规定
[09:09] Yeah! 太棒了
[09:10] “I had that dream again “我又梦到
[09:11] “where everyone’s butts had eyebrows, “所有人的屁股都长了眉毛
[09:12] and they called them ‘thighbrows.'” 被称为 臀眉”
[09:14] And there’s a drawing here. 这里还有幅图
[09:16] Want me to fax it to your secretary? 要我传真给你的秘书吗
[09:17] Holding all the spoons! 把所有勺子抓手里
[09:19] Holding all the spoons! 所有勺子抓手里
[09:21] Holding all the spoons! 所有勺子抓手里
[09:23] Tina! I found one shoe that’s in your size. 蒂娜 我找到一只你尺码的鞋
[09:26] You want to try it on? 你想穿上试试吗
[09:27] Okay. Let’s give this a shot. 好吧 我来试试这只
[09:29] Feels good. Maybe I don’t need two shoes. 感觉不错 也许我不需要两只鞋
[09:31] Who am I, Kate Middleton? 我又不是英国王妃
[09:32] Excuse me! 打扰一下
[09:33] Do you have the other one of these sneakers? 这双运动鞋有另一只吗
[09:35] Everything we have is out here. Sorry. 我们所有的都在这里了 抱歉
[09:37] But there was only one shoe in this box. 但这盒子里只有一只鞋
[09:39] Yeah. Shoes go missing all the time. 是啊 常有的事
[09:41] People shove them in the wrong box or just… throw them. 要不就是被人放错盒子 要么就是丢了
[09:44] I don’t know why they do these things. 真不知道他们怎么这么闲
[09:46] I just try to get through each day. 我把每天混过去都够呛了
[09:48] Look at those shooties. 看看那些短靴
[09:49] – What are shooties? – You know, -什么是短靴 -短靴吧
[09:51] they’re like if a shoe and a boot had a baby. 相当于普通鞋子和长靴生的小孩
[09:53] They’re so cute. 太可爱了
[09:54] And it’s so peaceful over there. 静静地躺在正价区
[09:56] And so… not sad. 如此的 不凄惨
[09:58] And nobody’s smoking. 而且没人抽烟
[09:59] I’m gonna go try ’em on. 我要去试试
[10:00] Just for fun. Nothing wrong with that, right? 试着玩 这没什么错 对吧
[10:02] You want to go to the full-priced section? 你要去正价区了吗
[10:05] You want to go to the big show? 要去正经卖场了吗
[10:06] Not to buy, just to try. 我不买 就试试
[10:07] You want to come? 你想来吗
[10:08] I sure as shootie want to come. 必”靴”来
[10:11] Okay, Bob, you’re all set. 好的 鲍勃 你可以上路了
[10:12] Unless you want to buy a refurbished vacuum. 还是你想再买一台翻新的吸尘器
[10:14] – Oh, no, thanks. – No, wait, wait, wait. -不了 谢谢 -不 等等 等一下
[10:16] L-Let me show you. 我展示给你看看
[10:17] So, it’s kind of loud! 声音有点大
[10:19] But that’s fine! 但也挺好
[10:20] You can scream and no one can hear it! 这样尖叫也没人能听到
[10:24] – See? – Oh, yeah. I see. -看到了吗 -知道了
[10:26] Oh, Adam, can I get a receipt? 亚当 能给我一张收据吗
[10:28] For my taxes. 用来报税
[10:29] You know about taxes, Dad? 你还懂报税吗 老爸
[10:31] – Kind of. – Okay, sure. -懂一点 -好吧
[10:32] I’ll get you a receipt. 我去给你开收据
[10:33] I don’t have any paper out here. 屋外没有纸
[10:35] Let me go inside and write you up one. 我进去给你写一个
[10:37] – I’ll be right back. – Thanks. -我马上回来 -多谢
[10:38] Feel free to look around. 你们可以随便看看
[10:40] That’s a tortilla press. 这是个压饼机
[10:41] Or if you stick your hand in it, it’s a hand press. 如果你把手伸进去 那就是压手机
[10:43] Hand-wich, anyone? 有人想吃手明治吗
[10:46] Good one! 很棒的笑话
[10:47] Do we want to discuss the fact 有人想讨论一下
[10:48] that he’s talking about eating hands, 他说吃人手的事情吗
[10:50] and he basically gave us a blueprint of his murder plan? 以及他刚透露的谋杀计划
[10:53] What do you mean? 你什么意思
[10:54] The vacuum? To cover up our screams? Hello? 那个吸尘器 掩盖我们的惨叫 懂了吗
[10:58] I think he was just trying to sell us a really loud vacuum. 我觉得他就是想卖给我们噪音很大的吸尘器
[11:01] I scream when I vacuum. 我用吸尘器的时候会喊
[11:02] But that’s just ’cause I don’t like doing it. 但那是因为我不喜欢干活
[11:06] Yes, Ken, I do kind of feel like the bartenders in Coyote Ugly. 是 我也觉得我现在像《女狼俱乐部》里的酒保
[11:09] Hey, should I go in the kitchen? 我应该去厨房吗
[11:11] Yeah, I think I should, too. 是的 我也这样认为
[11:14] Hamburger buns. I’m gonna eat ’em. 汉堡面包 我要吃
[11:16] Oh, that’s a much better idea. 这是个更棒的主意
[11:18] I should definitely put them through the meat grinder 我绝对应该把它们放进绞肉机
[11:19] and make bun-burgers. 做成面包汉堡
[11:21] The burger is the bun, and the bun is the bun. 馅也是面包 皮也是面包
[11:23] It’s perfect! 完美
[11:24] This is the kind of thing Dad would never let me do, 我爸肯定不会让我这样做
[11:26] but once he tried it, he’d be like, 但如果他尝试这样做 他一定会喜欢
[11:27] “I love my brilliant bun son!” “我爱我聪明的面包小子”
[11:32] That was a weird sound. 这声音好奇怪
[11:35] What the hell?! 天呐
[11:37] I can’t open the door! 我打不开门了
[11:38] Help! Ken, call the Coast Guard! 救命 肯 打电话给海岸警卫队
[11:40] Call the CSI basement people! 打电话给CSI处理地下室问题的人
[11:42] Call Richard Belzer and Ice-T! 打给理查德·贝尔泽和特雷西·马洛
[11:43] Call Mariska Hargitay! 打给玛莉丝卡·哈吉塔
[11:50] The door’s wedged shut! 门被抵住了
[11:52] Yes, Ken, I am pushing with my core. 是的 肯 我正在用核心力量推门
[11:54] Sorry, not all of us have time to do Kundalini yoga 对不起 不是每个人每天都有两个小时
[11:56] for two hours every day! 做昆达利尼瑜伽
[11:58] Looks like I’m stuck down here 看来在爸妈回来之前
[12:00] until Mom and Dad get back. 我要被困在这里了
[12:01] At least I’ve got these buns for nourishment. 至少我还有这些汉堡包作为补给
[12:03] And all the basement food, aka bottom snacks. 还有所有的地下室食物 也叫地下零食
[12:06] Dad always tells me not to call them that. 老爸总是反对我这样称呼它们
[12:08] Taking a while for him to write that receipt, huh? 这收据写得有点久不是吗
[12:11] Maybe he’s doing a pre-murder pep talk? 没准他在做谋杀前的自我动员
[12:12] – Psyching himself up? – Louise. -让自己变态起来 -露易丝
[12:15] we got to leave soon 我们得走了
[12:16] if we’re gonna make it back before lunch. 不然就赶不上在午饭前回去了
[12:18] Adam? Mister… Mr. Appliances? 亚当 家电先生
[12:21] Should we just go? 不然我们直接走
[12:23] I kind of need that receipt. 我需要那个收据
[12:25] This hood is a pretty big business expense, 这个排风罩是一大笔商业支出
[12:26] and I was gonna deduct it, 我需要用它扣减税款
[12:28] which I’m pretty sure is a thing. 我很确定有这么回事
[12:30] I bet he’s in there right now sharpening his gun. 我打赌他正擦他的枪呢
[12:32] He’s not a murderer, Louise. 露易丝 他不是杀人犯
[12:34] Hello? Adam? 在吗 亚当
[12:36] Okay, I guess I’m gonna go in? 我进去看看吧
[12:39] – You are? – Yeah. -你确定 -是的
[12:40] You stay out here. 你们待在外面
[12:41] Oh, we stay out here? Really? 我们待在外面 真的吗
[12:42] – Why is that, father? – Just because. -为什么 爸爸 -没有为什么
[12:44] Because he might be a murderer. 因为他也许是个杀人凶手
[12:46] – No. Well, maybe. – I’ll go with you, Bob. -不是 好吧 也许 -我跟你一起去 鲍勃
[12:48] Or, Teddy, you could go by yourself? 泰迪 不如 你自己进去吧
[12:50] No way, no. 不可能 没门儿
[12:51] Okay, let’s just all go in, then. 好吧 那我们都进去吧
[12:54] Louise, stay behind me. 露易丝 待在我后面
[12:55] Adam? Hello? 亚当 你好
[12:57] Look at all that bleach. 看看 那么多的漂白剂
[12:58] That stuff is great for getting out bloodstains, right? 那玩意儿用来消除血迹很有效 对吧
[13:00] Blood, sweat and tears. 血迹 汗水和泪水
[13:02] End of most days, I got all three. 大多数日子里 我衣服上三样都有
[13:04] Wow. I love how it’s two shoes that match. 那两只鞋那么匹配 我喜欢
[13:06] I know, right? 超配 对吧
[13:07] I feel like a New York businesswoman. 我感觉自己像是纽约商人一样
[13:09] Hey, Mr. Big Boss, I don’t need this job. 大老板先生 我不需要这份工作
[13:12] I’m gonna quit and move to Vermont 我要辞职 搬到佛特蒙州去
[13:13] and make baby applesauce. 然后制作婴儿苹果泥
[13:14] Hi, red carpet reporter. 你好 红毯记者
[13:16] What am I wearing? Two matching shoes. 我穿着什么 两只相配的鞋子
[13:18] Oh. You’re over here now. 你们现在在这里啊
[13:19] Just so you know, moving shoes from here to the sales rack 只是跟你说一声 只是把鞋子从这搬到货架上
[13:22] doesn’t magically make them on sale. 并不能神奇地让鞋子打折
[13:24] You’d be surprised how many people think that. 你们一定会惊讶于有多少人是那么想的
[13:26] No, no, no. We’re not doing that. We’re just looking. 不不不 没有 我们只是看看
[13:29] Well, if you need any help, 如果你们需要帮助的话
[13:30] I’ll be trying to take care of everything in the store 我会尽力照顾好店里的方方面面的
[13:32] – because they didn’t hire enough people. – Okay, bye. -因为他们没有雇佣足够多的人 -好的 再见
[13:35] Come on. Let’s try on these cowboy boots. 快 我们来试试这些牛仔靴
[13:36] We can be cowgirl-businesswomen. 我们可以变成牛仔女商人
[13:38] We’re gonna be yee-hot… and good at our jobs. 我们会骑着马 而且擅长做生意
[13:41] And that’s why I think ostriches should wear britches 所以我觉得鸵鸟们应该穿着七分裤
[13:43] and be called “Ost-britches.” 然后被称为”七分裤鸵鸟”
[13:45] Ken, are you listening? 肯 你在听吗
[13:46] Well, it just seems like you’re distracted. 你似乎没有集中注意力
[13:48] No, no, no, no, don’t get off yet. 不不不 先别挂
[13:50] I want to keep talking. 我想要继续说下去
[13:51] If you need to read your e-mail, read your e-mail. 如果你需要读电子邮件 那就读吧
[13:53] I can wait. 我可以等
[13:54] Oh. You’re reading it out loud. 你现在读得很大声
[13:56] Wow. So many e-mails from The Edge. 好多来自The Edge的电子邮件啊[U2主吉他手]
[13:58] How long have you known U2? 你认识U2乐队多久了[爱尔兰乐队]
[14:00] You grew up with Larry Mullen Jr.?! 你和小拉里·慕兰一起长大[U2鼓手]
[14:03] Hello? 你好
[14:05] Hello? We’re in your kitchen now. 你好 我们现在在你的厨房
[14:08] Sorry to be… so in your house. 很抱歉 闯进了你的房子
[14:10] But, we’re curious how it’s going with the receipt. 但是 我们很好奇收据的事怎么样了
[14:14] I wonder which of our faces he’s going to wear as a mask. 我在想 他会选我们中谁的脸做成面具
[14:17] I don’t know. 我不知道
[14:18] Could be a Goldilocks situation. 就像《金发姑娘与三只熊》的故事那样
[14:19] One’s too big, one’s too little. 一个太大 一个太小
[14:22] Gosh, you’d think Adam Appliances 天啊 我还以为
[14:24] would have some better ones in his own kitchen. 亚当·家电的厨房有更好的设备
[14:26] A two-slice toaster? 结果他用的还是两片式烤面包机
[14:28] What is this, 1985? 活在什么年代呀 1985年吗
[14:30] Normally I’d hate being left alone like this. 一般情况下 我很讨厌像这样被单独落下
[14:32] You know, ’cause being by myself isn’t my thing. 因为一个人待着不是我的风格
[14:35] But at least I have you to talk to, Ken. 但是至少我能和你说话 肯
[14:37] What do mean you have to go? 什么叫你得挂了
[14:38] Your short film is winning an award at the Montreal Film Festival? 你的短片获得了蒙特利尔电影节的奖项
[14:42] Well, of course I’m happy for you. 我当然为你感到高兴了
[14:43] I know it’s your passion project, 我知道这是你投入了激情的项目
[14:44] and it took you forever to clear the rights, 花了很久解决著作权的问题
[14:46] and Jessica Chastain is a revelation, 而且杰西卡·查斯坦是惊喜彩蛋[美国演员]
[14:48] but I need you to stay on the phone with me! 但我需要你跟我保持通话
[14:50] Don’t tell me I’ll be fine! 别说我会没事
[14:51] No! No! Don’t hang up! 别挂 别挂
[14:53] Ken? Ken?! Hello? Ken! 肯 你在吗 肯
[15:00] Pick up, pick up, pick up. 快接 快接 快接
[15:02] voice mail again! 又是语音信箱
[15:03] Ken, I’m gonna keep leaving you messages 肯 我要一直给你留言
[15:05] because you hung up and left me alone! 因为你挂电话抛弃了我
[15:07] I hope that you go to a bagel store 我诅咒在百吉圈店
[15:09] where they sell Montreal-style bagels, 那种卖蒙特利尔百吉圈的地方
[15:11] and they run out of them right as you walk in. 然后你一去就卖光了
[15:13] Sorry, I didn’t mean that. Goodbye. 抱歉 我不是真心的 再见
[15:15] Oh, no! Now how is Ken supposed to call me back?! 完了 现在肯怎么能打通我的电话呢
[15:19] On a fork? That’s ridiculous! 用叉子吗 太荒唐了
[15:21] Okay, Adam, we’re in your living room now. 好了 亚当 我们现在进你的客厅了
[15:24] Just really need that receipt, buddy. 兄弟 我们需要你的收据
[15:26] Wait. Are you holding a butter knife? 你拿的是黄油刀吗
[15:27] You butter believe it. 你说呢
[15:28] Is it from Adam’s kitchen? 是从亚当的厨房拿的吗
[15:29] No, I walk around with butter knives. 不是 我就爱带着黄油刀到处跑
[15:31] Yes, of course. 当然是我从那拿的
[15:32] Teddy, are you holding a cheese grater? 泰迪 你拿的是芝士刨丝器吗
[15:34] Yeah. Did you not grab anything from the kitchen? 是啊 你从厨房什么也没拿吗
[15:36] Okay, you know what? This is too weird. 这太奇怪了
[15:38] Forget the receipt. 别想收据的事了
[15:39] Probably better to live than to have a deduction. 比起减税 还是活着好
[15:42] I think I read that on a fortune cookie. 我好像在幸运饼干的签条上看到过这句话
[15:43] Come on, let’s go. 走吧
[15:46] Oh, my God! Please don’t kill us! 天啊 别杀我们
[15:48] – What?! – I’ll grate you! -什么 -小心我刨你
[15:49] Is that my cheese grater? 这是我的芝士刨丝器吗
[15:51] Wait. Is that my butter knife? 等等 那是我的黄油刀吗
[15:52] Yes, and it’s very serrated. 没错 这锯齿非常带劲儿
[15:54] Are you sure it’s a butter knife? 你确定这是黄油刀吗
[15:55] Yeah, I should know that. 是啊 我应该确定
[15:56] It is mine. 因为这是我的
[15:57] Why are you in my house? 你们进我家干嘛
[15:58] We were looking for you. 我们在找你
[15:59] You were taking so long with the receipt, and we were… 你开收据开得太久了 我们就
[16:01] we weren’t sure what to do. 我们不知道怎么办
[16:03] I had to go to the bathroom. 我当时要去厕所
[16:04] We were shouting your name. 我们喊你名字来着
[16:06] The fan was on if you need to know everything. 如果你们非要问 那是因为我开了排风扇
[16:08] This is exactly what my wife said would happen 我妻子就告诫我说
[16:10] if I started this business. 如果我开始干这个事情
[16:11] You give strangers from the Internet your address, 在网上给陌生人家庭地址
[16:14] and they’ll come in your house 他们总有一天会闯进来
[16:14] and kill you with your own cheese grater. 用你自己的芝士刨丝器杀了你
[16:16] – No, I wasn’t gonna kill you. – No, Adam, no, no. -没有 我没想杀你 -不是的 亚当
[16:18] – We’re, we’re not… – I mean, it’d be hard with this. -我们没有 -我是指 用这玩意儿有点困难
[16:19] I knew there was something off about you guys. 我就知道你们有问题
[16:22] You with all that change. 你和你的那堆零钱
[16:23] Who would do something like that to someone? 谁会对人做这种事情
[16:25] I’m sorry. I-I mean, to be fair, change is money. 不好意思 我想说 零钱也是钱
[16:29] I know it’s annoying money, but it still counts. 虽然让人不爽 但那也是钱
[16:32] Dad, don’t. 老爸 别说了
[16:33] Here is your receipt, sir. 这是你的收据 先生
[16:35] Thanks. We’re gonna go now. 谢谢 那我们走了
[16:36] Yeah, I think that’s best you do. 是的 你们该走了
[16:38] Here. 给
[16:38] – Just put it on the table. – Yup, yup, okay. -放桌子上就行 -好吧 好吧
[16:41] Arr! Pirate and Go-Go Dancer fight for the galaxy! 嘿呦 海盗和跳跳舞王拯救宇宙
[16:45] – Arr! – Groovy! -嘿呦 -哦吼
[16:47] So, are you guys sure you don’t need any help? 你们确定不需要我帮忙吗
[16:49] Nope, nope. ju-just making some decisions. 不用不用 我们还在选
[16:52] Lot of boxes on the floor. 地上可有很多盒子啊
[16:53] We’re gonna put them all back. 我们这就都放回去
[16:55] Except for the ones that we buy. 除了我们确定要买的这几双
[16:57] And how many pairs do you think 那你们今天
[16:58] you’ll be purchasing today? 要买几双
[17:00] I mean, maybe those sneakers over there? 就那边的几双运动鞋吧
[17:02] You know, when they go on sale. 其他的等打折的时候再买
[17:04] Are there some of these I can start putting away? 这些我能先收起来了吗
[17:06] yeah, I guess the boots and the… the moon shoes. 靴子和月靴就收起来吧
[17:09] And the gladiator sandals. 凉鞋也收起来吧
[17:10] Oh, and-and the moccasins, too. 还有那几双软皮鞋
[17:12] Those looked really good on you. 你穿着还挺好看的
[17:14] They did, right? 可不是嘛
[17:15] Here, I-I’ll put those away. 给我吧 我帮你收拾
[17:17] Look, we’re sorry. 真的很抱歉
[17:18] It’s just, we just wanted to know 我们就想体验一下
[17:20] what it felt like to shop in the nice shoe section. 在优质鞋区购物的感觉
[17:22] Where they have all the sizes and the shoes come in pairs. 所有的尺码都是全的 鞋也是成对的
[17:25] And the lights aren’t blinking off and on over here. 头顶的灯也不会时明时暗
[17:26] And there isn’t anything dripping from the ceiling. 也不用担心天花板会砸东西下来
[17:28] I get it. The sales racks are rough. 我明白 打折区是不太好
[17:31] I found a toe over there yesterday. 我昨天还在那里找到一根脚趾
[17:32] – Oh, God. – I think it was a toe. -天哪 -我觉得是一根脚趾
[17:35] The police have it. Anyway, I-I’ll tell you what. 反正让警察带走了 这样吧
[17:38] I can give you 20% off those sneakers. 这些运动鞋我给你打八折
[17:40] – How about that? – Really?! -怎么样 -真的吗
[17:41] – Yeah. – Thank you! -真的 -谢谢
[17:42] – Sure. – Or maybe I don’t do the sneakers? -没事 -要不就别买运动鞋了
[17:44] I do the big boots, and I’m Big Booty Tina from now on? 买靴子吧 以后我就是长靴蒂娜
[17:46] – No, no, no, no, no, no, do the sneakers. – Okay. -不不不 还是买运动鞋吧 -好吧
[17:49] I hate this! No family, no Ken. 烦死了 家里人不在 肯也不在
[17:52] Stuck here in the basement with just myself. 一个人被困在地下室里
[17:55] Why did Ken do this?! 肯怎么能这样呢
[17:56] Why did my totally real friend hang up on me? 为什么我这位真实存在的朋友要挂我电话
[17:59] Doesn’t he know this is my worst nightmare? 他不知道没人陪我说话
[18:01] No one to talk to but myself? 是我的噩梦吗
[18:02] Wait. Did Ken do this on purpose? 等等 还是说肯是故意的
[18:05] Is this a test? He does like to test me. 是一次考验吗 他确实喜欢考验我
[18:08] Like that time he tested my self-control 就像上次 他为了考验我的自制力
[18:09] by asking me to hold his ice cream cone 让我在他去洗手间的时候
[18:11] while he went to go poo poo. 帮他拿甜筒
[18:13] Maybe this is… A being-with-myself test. 或许 这是一次独立测试
[18:16] Okay, then, I’ll try it. 好吧 我试试看吧
[18:17] I’ll try being alone with my thoughts? 跟我的思维单独呆在在一起
[18:20] * Green peppers give me gas * *青椒让我放屁*
[18:23] * Unless they’re in a scone * *除非在司康里*
[18:26] * These are thoughts I’m thinking * *这些都是我*
[18:28] * When I’m all alone * *独自一人时的想法*
[18:31] * Is taupe a real color? * *褐色真是一种颜色吗*
[18:33] * I wanna free solo up that shelf * *我想爬上那个架子*
[18:36] * These are things I’m thinking when I’m by myself * *这些都是我独自一人时的想法*
[18:41] * My knees have weird wrinkles * *我的膝盖有奇怪的皱纹*
[18:43] * My butt makes weird sounds * *我的屁股会发出奇怪的声音*
[18:45] * Maybe I can still have fun with no one else around * *即使孤身一人 我也能自得其乐*
[18:49] * I’m gonna keep thinkin’ ’cause it’s keepin’ me calm * *我要开动脑筋 思考让我冷静*
[18:53] * Robots and music and banh mi from Vietnam * *机器人和音乐和越南的越式法包*
[18:57] * I enjoy being with people, maybe too much * *我喜欢和人在一起 或许太过头*
[19:01] * And Ken is a delight but maybe kind of a crutch * *肯很不错 但只是个代替品*
[19:05] * I didn’t think I’d feel this way till I was grown * *长大后我才有这样的感觉*
[19:09] * But it turns out I’m fine being here * *原来我一个人*
[19:12] * On my own! * *也很好*
[19:16] Ken, you brilliant son of a bitch! 肯 你个小贱人
[19:19] We’re back! 我们回来了
[19:20] You might not recognize me ’cause of my new sneakers, 我穿了新鞋 可能你不认识我了
[19:22] but, it’s me. Tina. 是我 蒂娜
[19:24] Tina?! Oh, God, okay. 蒂娜吗
[19:26] I’m glad you cleared that up. 谢谢你告诉我
[19:27] Look at that shiny new hood. 看看这个亮闪闪的新排风罩
[19:29] It’s refurbished. Fancy word for old. 这是翻新的 就是把旧货说得好听点
[19:31] Well, sorry we took so long. 抱歉我们花了那么久
[19:33] We had a little shoe-cation. 我们发生了一个小小的鞋子意外
[19:34] It’s okay. We took a while, too. 没事 我们也花了点时间
[19:36] We kind of mistook a totally harmless person 我们不小心把一个完全无害的人
[19:38] for being a murderer and then we trespassed in his house. 当作了杀人犯 就在我们擅自闯入他家的时候
[19:41] Sounds fun. Hey, where’s Gene? 听着很有趣 吉恩在哪
[19:43] I thought he was with you. 我以为他和你在一起
[19:44] I thought he was with you! 我以为他和你在一起
[19:46] – Oh, my God! – Oh, my God! -天呐 -天呐
[19:47] Gene?! Gene?! 吉恩 吉恩
[19:50] My toys! 我的玩具
[19:51] My diary! 我的日记
[19:52] My crackers! 我的饼干
[19:53] * Bun-burger, bun-burger, bun-burger * *面包汉堡 面包汉堡 面包汉堡*
[19:56] – * Bun-burger. * – He’s here! -*面包汉堡* -他在这里
[19:57] – Gene! – Mom! Dad! -吉恩 -妈妈 爸爸
[19:59] Oh, we’re so sorry, Gene. 真对不起 吉恩
[20:01] We didn’t mean to leave you by yourself. 我们不是故意要留你一个人的
[20:03] I thought you were with your dad. 我以为你和你爸在一起
[20:04] And I thought you were with your mom. 我以为你和你妈在一起
[20:06] Are you all right? 你还好吗
[20:06] We know you don’t love being alone. 我们知道你不喜欢一个人
[20:08] Or being trapped in a basement. 或被困在地下室
[20:09] We were almost trapped in a basement. 我们也差点被困在了地下室
[20:11] Yeah, we almost died. 对 我们差点死了
[20:12] No, we weren’t, and no, we didn’t. 不 我们没被困在地下室 我们也没死
[20:14] You know, it actually wasn’t that bad. 其实没那么糟
[20:16] I had Ken for a lot of it. 多数时间有肯陪着我
[20:17] But then he had to go accept this award, and I was alone, 但之后他要去领奖 我就变一个人了
[20:20] but that turned out to be okay, too. 不过其实也还不错
[20:22] Really? That’s… that’s good. 真的吗 那…那太好了
[20:25] What’s going on with the meat grinder? 绞肉机是什么情况
[20:26] Big changes at the restaurant, Dad. 餐馆要有大变革 爸爸
[20:28] I don’t want to give it away, 我还想保密
[20:29] but let’s just say it rhymes with “Dun durgers.” 但透露一点 就说它和”免保憨包”押韵吧
[20:31] Oh, my Geenie Weenie, Mommy’s so sorry! 我的吉恩宝贝 妈妈真抱歉
[20:36] It’s okay, Mom. 没关系 妈妈
[20:37] You’re kind of letting them off pretty easy. 你有点太放他们一马了
[20:39] I would maybe look for a lawyer if I were you? 换了我就会找律师
[20:41] No lawyers. Come on. Let’s go upstairs. 不准找律师 来吧 我们上楼去
[20:44] So, you found my special crackers, huh? 你找到了我的特别饼干 对吧
[20:46] – Yup. Ken and I did. – How is Ken? -对 肯和我找到的 -肯怎么样了
[20:48] Busy as always. And he’s microdosing. 和以前一样忙 他还在微量嗑药
[20:51] That’s… You know what? 这…这样吧
[20:53] Just tell him thanks for keeping you company. 你就说感谢他陪着你
[20:55] * My knees have weird wrinkles * *我的膝盖有奇怪的皱纹*
[20:57] * My butt makes weird sounds * *我的屁股会发出奇怪的声音*
[20:59] * Maybe I can still have fun with no one else around * *即使孤身一人 我也能自得其乐*
[21:03] * I’m gonna keep thinkin’ ’cause it’s keepin’ me calm * *我要开动脑筋 思考让我冷静*
[21:07] * Robots and music and banh mi from Vietnam * *机器人和音乐和越南的越式法包*
[21:11] * I enjoy being with people, maybe too much * *我喜欢和人在一起 或许太过头*
[21:15] * And Ken is a delight but maybe kind of a crutch * *肯很不错 但只是个代替品*
[21:19] * I didn’t think I’d feel this way till I was grown * *长大后我才有这样的感觉*
[21:23] * But it turns out I’m fine being here * *原来我一个人*
[21:26] * On my own. * *也很好*
开心汉堡店

Post navigation

Previous Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第11季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第11季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

开心汉堡店(Bob's Burgers)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E05
S08E06
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme