Skip to content

英美剧电影台词站

开心汉堡店(Bob’s Burgers)第11季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第11季第13集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E05
S08E06
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
时间 英文 中文
[00:13] 不羁螨[借用电影名《不羁夜》] 除虫害公司
[00:20] Oh, I love the flea market. 我可太喜欢跳蚤市场了
[00:22] You never know what you’re gonna find. 永远猜不到会发现什么东西
[00:24] Hopefully not fleas. 希望别真是跳蚤
[00:25] You kids looking for anything in particular? 孩子们有什么想好要买的东西吗
[00:27] Knives. 刀子
[00:28] A really loud musical instrument would be nice. 来个超级吵闹的乐器就很好
[00:30] Hatchet. 斧子
[00:31] Maybe something of the plastic horse variety. 想要塑料马那一档子东西
[00:33] Nunchucks. 双截棍
[00:33] And what about you, Bob? 你呢 鲍勃
[00:34] Well, I’ll be looking for old cast iron pans. 我会找找旧铸铁锅
[00:37] – To use as a weapon? – For cooking. -当武器用吗 -当厨具
[00:39] But as a weapon, I guess, if it came to it. 但要是到了那份上 当武器也行吧
[00:41] Like if you had to fend off a Hamburglar? 比如你要击退来抢汉堡的劫匪
[00:43] – Maybe. – Just be careful, Dad. -或许吧 -总之小心点 老爸
[00:45] Thank you, Tina. 多谢 蒂娜
[00:46] Okay, kids, here’s a couple of bucks each. 孩子们 给你们每人几块钱
[00:48] Go nuts. 去玩吧
[00:48] Or buy some nuts. Other people’s used nuts. 应该说去买吧 买别人用过的东西
[00:51] – Hey, Gayle. – Linda, is it dangerous -盖尔 -琳达 橘子和胡萝卜一起吃
[00:53] to eat a tangerine with a carrot? 会不会有危险
[00:55] They’re both orange. 二者都是橘色的
[00:56] – It’s fine. I’ve done it many a time. – Okay, bye. -不会 我一起吃过很多次了 -好 再见
[00:59] That was Gayle. 是盖尔
[00:59] Did she want to know if it was okay 她是不是想知道把两种东西
[01:01] to combine something with something else? 一起吃会不会有危险
[01:02] Yeah. Orange foods. It’s okay, right? 对 橘色的食物 没问题吧
[01:06] What are all these small pictures of baseball players? 这些棒球运动员的小照片是怎么回事
[01:08] They don’t look that athletic, but they are holding bats. 他们看着并没有很健壮 但都举着球棒
[01:11] – Is this guy smoking? – Oh, yeah. -这个人是在抽烟吗 -没错
[01:13] Oh, look at that sweater. Ooh, look at that rug. 瞧瞧那件毛衣 再看那块地毯
[01:16] Ooh, look at the painting. Sunset. 瞧那幅画 日落景象
[01:19] Is it a good painting, Bob? I can’t tell. 这是幅好画吗鲍勃 我分辨不出
[01:21] Me neither. H-How do you tell if a painting is good? 我也不行 该怎么分辨画好不好
[01:23] I don’t know. Shapes? 我不知道 看形状吗
[01:25] Lin, I just don’t know if we need 琳 咱们真的需要
[01:26] a steamer trunk full of old TV Guides. 装满旧电视节目单的皮箱吗
[01:29] Oh, my God! 我的天
[01:30] The Wheelie frickin’ Mammoth! 猛犸象威利
[01:32] Bob, it’s the Wheelie frickin’ Mammoth! 鲍勃 是猛犸象威利
[01:33] – I know. – It found us! -我知道 -它找到我们了
[01:34] How did it find us? Why did it find us? 它怎么做到的 为什么要找我们
[01:37] We got rid of it. Are we cursed? 是我们抛弃了它 我们是不是受了诅咒
[01:39] It’s not our fault. 那不怪我们
[01:40] The kids completely stopped playing with it. 孩子们彻底不玩它了
[01:42] And it was way too big for our apartment. 而且它对我们的公寓来说太大
[01:44] Way too big. 实在太大了
[01:51] * Wooly mammoth… * *毛茸茸猛犸象*
[01:57] And it’s not like we planned on getting rid 而且都不是我们故意要扔掉
[01:59] of our kids’ huge toy. 孩子们的巨型玩具
[02:01] It just happened. 这事就是凑巧
[02:02] Yeah. The truck was just… it was there. 对 卡车就正好出现了
[02:04] 送走 送走 现在就送走 募捐
[02:04] And the kids were at school. 而且孩子们都在上学
[02:06] They didn’t play with it anymore. 他们都不再玩它了
[02:11] And we thought they would just kind of forget about it. 我们以为他们会就那么忘了它
[02:13] We were sure they’d forget. 我们确定他们肯定会忘掉
[02:14] But then they didn’t. 但是并没有
[02:16] Oh, hey, Mom, Dad, 话说 爸爸妈妈
[02:17] have you guys seen the Wheelie Mammoth anywhere? 你们看见猛犸象威利了吗
[02:19] We want to jump off the fire escape and land on him. 我们想从消防梯跳下去 降落在它身上
[02:22] First of all, don’t jump off the fire escape. 首先 不要跳消防梯
[02:24] Isn’t that what fire escapes are for? 消防梯不就是用来跳的吗
[02:26] That’s what fire escapes are for, Dad. 消防梯就是用来跳的 老爸
[02:27] Yeah, it’s safe. 是啊 很安全
[02:29] No. Secondly, we thought you guys 并没有 其次 我们感觉你们
[02:32] didn’t really play with Wheelie Mammoth anymore, 不怎么玩猛犸象威利了
[02:34] so, we donated it. 所以 我们就把它捐出去了
[02:36] You what?! 你们干什么了
[02:37] You got rid of the sixth Belcher?! 你们把贝尔彻家的第六个成员送走了吗
[02:40] – yeah. – Months ago. -是啊 -几个月前了
[02:41] And, you’re only noticing now, I might add. 我不得不说 你们现在才注意到
[02:44] How could you? Is your heart made of stone? 你们怎么能这样 铁石心肠吗
[02:46] Well, we donated it to a-a special place 我们把它捐给了一个特别的地方
[02:50] that’ll make you guys not mad at us. 一个你们听了就不会生我们气的地方
[02:53] somewhere Wheelie could live a better life. 一个能让威利过上更好生活的地方
[02:55] To a roller rink. 一个溜冰场
[02:57] Yeah. ‘Cause it’s got wheels. 对 因为威利穿着轮滑鞋
[02:58] The roller rink in town? 市里的溜冰场吗
[03:00] No, no. 不是
[03:02] A different town. 别的市
[03:03] Still kind of mad here, people. 我还是有点生气 两位
[03:05] Trying not to lose my cool. 努力保持冷静
[03:07] Why would you do that?! 你们为什么要这么做
[03:09] ’cause these aren’t just, regular kids. 因为那些小孩子很特别
[03:12] They’re, … 他们是
[03:13] – Orphans! – Yup. -孤儿 -是啊
[03:15] They’re orphans. Yup. 他们是孤儿 是的
[03:16] Sad little orphans, with soot-covered faces, 可怜的孤儿 蓬头垢面
[03:19] and the only joy in their lives is getting out 他们生活中唯一的乐趣就是
[03:21] on the rink with that mammoth. 在溜冰场上和猛犸象一起玩
[03:22] Yeah, and we’ve been wanting to tell you guys, 我们一直想告诉你们来着
[03:24] but we were waiting for… 但我们在等
[03:26] A-A signed thank-you card from all the orphans. 孤儿们联名签署的感谢卡
[03:29] I don’t know what’s taking them so long. 不知道是什么耽搁了
[03:31] Maybe they’re busy with orphan stuff. 也许他们在忙孤儿的事
[03:32] Scrubbing floors and stairs… 擦地板和楼梯
[03:34] Hiding in laundry baskets, singing about tomorrow. 躲在洗衣篮里 歌唱未来
[03:38] And you guys are for real right now? 你们是认真的吗
[03:39] – Promise. – Absolutely. -我保证 -必须的
[03:41] Well, I guess Wheelie is probably having a better life 可能威利现在在溜冰场的生活
[03:44] at that rink than it was here. 确实比在我们这儿好吧
[03:45] And doing more good. It tripped me a lot. 而且更有意义 我经常被它绊倒
[03:47] Like, a lot. 非常频繁
[03:48] If you’ll excuse me, I’m going to my room 失陪一下 我要回房间
[03:50] to write a tribute song about Wheelie. 去写一首致敬威利的歌
[03:52] I’m thinking of calling it “Rollin’ Down the River,” 歌名就叫《顺流而下》
[03:54] if that’s not taken. 如果这名字还没被用过的话
[03:55] Or “Dream On,” If it is. 如果已经有人用了 那就叫《延续梦想》
[03:56] And now the bastard’s here. 现在这个混蛋又回来了
[03:58] I’m freaking out. What do we do? 我被吓到了 我们现在怎么办
[03:59] Do we-do we tell the kids the truth 我们要对孩子们说实话
[04:01] about how we didn’t tell them the truth before? 告诉他们我们之前没说实话吗
[04:03] Are you nuts? 你疯了吗
[04:04] They’d never look at us the same way again. 那样会彻底毁掉我们在他们心中的形象
[04:06] It’ll be all right… 没关系的
[04:06] My parents lied to me and Gayle all the time. 我爸妈从小到大都在骗我和盖尔
[04:09] But Gayle turned out to be Gayle. 所以盖尔就成了盖尔
[04:11] We cannot let the kids see this. 我们不能让孩子们看到
[04:13] Okay, let’s think. 好吧 我们想想
[04:14] Wh-What are our options? 我们有什么办法
[04:15] Besides telling the truth? 除了说实话以外吗
[04:17] Oh, yeah, besides that. 是的 除此之外
[04:18] This palomino is now a pal-o’-mine-o. 这只帕洛米诺现在是帕洛”蒂”诺啦
[04:22] Hey, guys, I’m gonna go show Mom and Dad my new horse 伙计们 我要去给爸妈看我的新玩具
[04:23] and probably say that palomino/ pal-o’-mine-o thing again 也许再跟他们讲一遍
[04:26] – to them again. – Yeah, you definitely should. -帕洛”蒂”诺这个梗 -当然要了
[04:28] You’re gonna love my room. 你会喜欢我的房间的
[04:29] It smells pretty okay most of the time. 大多数时候闻起来还不错
[04:31] You’re used to a barn, so you should be fine with it. 你住惯了谷仓 应该没问题
[04:33] Okay, the kids haven’t seen it, so we’re fine. 孩子们还没看见 所以没事
[04:35] We just need to gather them up, 我们只需要找到他们
[04:36] go home before they… 带他们回家 趁他们还没…
[04:37] Oh, my God, there’s Tina! 天啊 蒂娜来了
[04:39] Oh, crap, oh, crap, oh, crap! 糟了 糟了 糟了
[04:43] You are my mane man. 你是我最”鬃”爱的人
[04:46] There’s more where that came from. 我还能想出更多梗
[04:47] No, no, no. She’s gonna see the Wheelie Mammoth. 不 不 不 她会看见猛犸象威利的
[04:50] Oh, my baby! 宝宝
[04:51] Look how big you’re getting. 看你长得多大了
[04:53] But Mama can still carry you. 但是妈妈还是抱得起你
[04:55] Look at me go. Look at me stand. 看我抱着你走
[04:57] Very impressive, Mom, but… 很厉害 妈妈 不过…
[04:59] can you put me down? 能把我放下来吗
[05:00] Wasn’t that fun? 不好玩吗
[05:01] yup. Hey, did I hear you and Dad scream a second ago? 好玩 刚才你和爸爸是大声叫了吗
[05:04] Oh, hey, I-I just came over here to… 我 我只是赶过来…来
[05:06] – to see you. – Oh, maybe you heard us, yell, -见你 -看来你听到我们叫了
[05:09] because we were shocked at the price of an old CD. 因为我们被一张老唱片的价格吓到了
[05:12] Three dollars? For music? 三块钱 买音乐
[05:14] “No, thank you, Dave Matthews,” “不用了 谢谢 戴夫·马修斯”
[05:16] is what we said, loudly. 我们大声说道
[05:18] Oh, hey, do you like this horse I got? 你们喜欢我买的这匹马吗
[05:20] This palomino is now a pal-o’-mine-o. 这匹帕洛米诺现在是帕洛”蒂”诺了
[05:23] Great, great, great. 很好 很好 很好
[05:24] hey, let’s find your brother and sister. 我们去找你的弟弟妹妹吧
[05:26] Yeah, let’s go this way. 好 走这边
[05:26] Come on, Tina. 来吧 蒂娜
[05:28] Hey, kids, I know we haven’t been here long, 孩子们 我知道我们来这儿没多久
[05:30] but, what do you say we get on home, huh? 不过 我们现在回家怎么样
[05:32] – Are you serious? – Yeah. -你讲真的吗 -是的
[05:33] Did you know all this stuff is used? It’s gross. 你们知道这些东西都是用过的吗 很恶心
[05:36] We should leave. Now. Out that far exit. 我们该走了 现在 从那个远的出口出去
[05:38] Is that even where we came in? 我们是从那儿进来的吗
[05:40] Let’s say it is. 就当是吧
[05:41] But I’ve spent neither of my two dollars. 但是我两块钱还没花出去呢
[05:43] And I’ve only spent $1.50. 我才花了一块五
[05:45] And got the greatest thing in the world, 买到了这个世界上最好的东西
[05:46] ’cause this palomino is… 因为这匹帕洛米诺马是…
[05:47] let’s go talk about it in the car, right? 我们还是车上说吧 好吗
[05:49] – Come on, let’s go, let’s go. – Mom, what’s going on? -来吧 走 走 -妈妈 怎么回事
[05:52] You guys are acting weirder than usual. 你们比平时奇怪
[05:53] We came all this way for dumb stuff, 我们大老远跑来看蠢东西
[05:55] and we’ve barely looked at anything dumb. 现在都还没怎么看到
[05:57] Yeah, I got my eyes on a rusty screwdriver 我看到一把生锈的螺丝刀
[05:59] and some of those baseball guys, 还有几个打棒球的人
[06:00] but I don’t know what else is out there. 但我不知道还有其它什么没有
[06:02] I’ve still got 50 cents. 我还剩下五毛钱
[06:03] And 50 cents at the flea market 五毛钱在跳蚤市场
[06:04] is like a thousand dollars at an inside store. 相当于商店里的一千元
[06:07] Louise, switchblades! Look! Stabby stabby. 露易丝快看 弹簧刀 好锋利
[06:11] Yes, please. 好的 谢谢
[06:11] Yeah, go play with the knives, kids. 去玩刀吧 孩子们
[06:13] Okay, they’re not going along with the leaving plan, 他们不同意离开的计划
[06:16] so we got to sneak over and buy the Wheelie Mammoth, 所以我们只能悄悄去买下猛犸象威利
[06:18] ditch it here someplace where the kids can’t see it, 把它丢在某个孩子们看不到的地方
[06:20] – and then we’re in the clear. – Seriously? -然后我们就没事了 -真的吗
[06:21] – You got a better idea? – No. -你有更好的办法吗 -没有
[06:24] So I’ll keep the kids busy. 我来让孩子们有事干
[06:25] You go and take care of the Wheelie Mammoth, capisce? 你去把猛犸象威利处理了 明白吗
[06:27] – Got it. – I need to hear you say “Capisce.” -知道了 -我要你说明白了
[06:29] – Why? – Just say it. -为什么 -你说嘛
[06:31] – Fine. Capisce. – There you go. -好吧 明白了 -去吧
[06:34] Hey, that big, stuffed animal 嘿 这个大型填充动物
[06:36] looks sort of interesting, I-I guess. 看着有点意思 算是
[06:38] Well, what are you asking for it? 你要价多少
[06:40] A hundred. 100块
[06:41] Hundred dollars? I-I mean, a hundred, huh? 100 你是说100是吗
[06:44] Yeah, it’s pretty special. 对 它很特别
[06:45] Big, majestic creature wearing those roller skates. 穿着溜冰鞋的巨型生物
[06:48] Imagine a time when these things used to roam the land. Man! 想想当初它们还生存在地球上的时候
[06:51] I’m hardly interested in it at all. 我完全不感兴趣
[06:53] I’m over here, looking at this, Remains of the Day poster. 我现在看这个《长日留痕》的海报
[06:57] I’m-I’m a huge Anthony Hopkins fan. 我 我是安东尼·霍普金斯的粉丝
[06:59] Or A-Hop, as I call him. 我亲切地称他为安霍
[07:01] I’ve been wondering if my room has the right amount 我在想我房间里刀的数量对不对
[07:03] of swords in it… ’cause right now it’s at zero, 目前还是零把
[07:06] and I feel like that’s low. 我感觉有点少
[07:07] Maybe we should stay in the pocket knife family. 我觉得我们就看小折刀就好
[07:10] Does it seem like Mom and Dad are acting weird to you? 你觉得爸妈的举动奇怪吗
[07:12] You think someone’s gonna propose? 你是说有人要求婚吗
[07:15] – Hello. – Linda, did you know -喂 -琳达 你知道
[07:16] you could wear a turtleneck as pants? 可以把高领毛衣当裤子穿吗
[07:19] I don’t have time for this right now, Gayle. 我现在没时间说这些 盖尔
[07:20] You just need a safety pin for the middle. 只需要中间加一个别针
[07:22] Mom’s on the phone, Mom’s off the phone, 妈妈一会接电话 一会挂电话
[07:24] Mom and Dad are whispering to each other, 爸妈互相说悄悄话
[07:26] Mom’s picking people up and carrying them around. 妈妈把人抱起来转圈圈
[07:28] – Some of us. – Lucky. -我们中的一个 -真幸运
[07:30] Do you think maybe Mom and Dad came to the flea market 你觉得有没有可能爸妈来跳蚤市场
[07:32] to do something weird? 是来做什么诡异的事
[07:33] – Like this is a cover? – Like spy stuff? -来这就是个幌子 -比如他们是间谍
[07:35] – Or drug stuff? – Are they drug spies? -或者贩毒 -他们是贩毒间谍吗
[07:38] Oh, my God, Mom and Dad are drug spies. 天呐 爸爸妈妈是贩毒间谍
[07:39] – That’s hot. – You think Mom and Dad -太帅了 -你们觉得爸妈
[07:41] are flea market drug spies? 是跳蚤市场上的贩毒间谍
[07:43] It just makes sense. 完全说通了
[07:44] – Mom’s the brains. – Right. -妈妈是智囊团 -没错
[07:45] Dad’s the body. 爸爸干体力活
[07:46] No. It’s way too cool for them. 不对 这对他们来说太酷了
[07:47] But something is up. 但是确实有事发生
[07:48] Look at her on that phone all secret-like. 你看妈妈接电话遮遮掩掩的样子
[07:50] – Oh, Gayle, I got to go. – No… -盖尔 我得挂了 -别啊
[07:52] – Bob, talk to me. – It’s so expensive, Lin. -鲍勃 说吧 -太贵了 琳
[07:54] She wants a hundred dollars. 要100块
[07:56] You want me to come over there and negotiate? 你这是要我过来讲价吗
[07:57] ‘Cause I’m a much better negotiator than you. 我讲价比你厉害多了
[07:59] That’s not true. We’re both bad. 不是的 我们都很烂
[08:01] Well, I’m less bad. Look, I got to go. 我没你烂 我得挂了
[08:03] Make it happen. I love you. 拿下它 我爱你
[08:04] I love you, too. You’re worse at negotiating. 我也爱你 你讲价讲得更烂
[08:07] Well, that was a normal conversation. Hi, kids. 进行了一场非常普通的对话 孩子们
[08:10] So normal of you to say that. 你这样说一点也不奇怪
[08:13] Hi again. I’d like to formally offer you, 又是我 我正式向你出价10元
[08:16] ten dollars in cash for the stuffed animal. 买下这个填充动物
[08:19] And I’m sorry to say, this offer is time sensitive, 很抱歉 这个出价很快就会失效
[08:22] because I have to… fly to a business meeting. 因为我要 要飞往外地开会
[08:26] You’re really good at this. 你很会讲价嘛
[08:27] I guess I could do $90. 90块我可以接受
[08:29] Look, I’m not flying to a business meeting. 好吧 我没有要飞去外地开会
[08:31] – You’re not? – No, and I don’t have a lot of money. -没有吗 -没有 我没那么多钱
[08:34] We own a restaurant that not many people eat at. 我们经营一家没什么生意的餐厅
[08:37] But I could give you free burgers instead, 但我可以给你提供免费的汉堡
[08:40] – if you eat burgers. – Are they good burgers? -如果你吃汉堡的话 -汉堡好吃吗
[08:42] I mean, I-I do try really hard. 我努力了
[08:44] Tell you what, how about you give me… 这样吧 要不你现在付我
[08:46] ten bucks now and, 30 free burgers down the road. 十美元 将来再给我30个免费汉堡
[08:49] Wait. 30 burgers is way more than $90. 等等 30个汉堡远不止九十美元
[08:52] Yes and no. You own a restaurant. 是也不是 你经营餐厅
[08:54] You understand hard costs versus soft costs. 知道硬成本与软成本
[08:57] I don’t, actually. 我不知道
[08:58] Fixed costs versus variable costs. 固定成本与变动成本
[09:00] Don’t recognize those words. 没听过这些词
[09:02] Trust me, this works for both of us. 相信我 这对我俩来说都合适
[09:03] Slightly more for me. 对我稍微更有利一点
[09:04] But you’re getting a great deal. 但对你来说很划算
[09:07] If you think about it, 如果你仔细想想
[09:08] an accordion is just burping with notes. 手风琴不过是用打嗝发出音符
[09:10] Sounds so good, sweetie. 听起来真不错 亲爱的
[09:12] Okay, you keep looking around, in this area, 好吧 你们继续四处看看 就在这片区域
[09:14] – and don’t go to a different area. – Sure. -不要去其他区域 -没问题
[09:17] – How’d it go? – I got it. -怎么样 -我搞定了
[09:19] You did? You made the deal? 真的吗 你买下来了吗
[09:20] Please tell me you didn’t pay a hundred dollars, Bob. 请告诉我你没花100美元 鲍勃
[09:22] All right, enough of this. 够了
[09:23] Let’s go listen in on that sneaky pants. 我们去偷听下那个鬼鬼祟祟的家伙打电话
[09:25] Okay, I really don’t know how much I paid for it. 我其实真不知道我付了多少钱
[09:27] There’s really no way to know. 没法知道
[09:28] But I’ve got it, and now I’ve got to get rid of it. 但我买到了 我现在得去丢了它
[09:31] Do the kids suspect anything? 孩子们有起疑心吗
[09:32] I think we’re good. As far as they know, 应该没有 在他们的认知里
[09:34] that mammoth is still rolling on that rink, 那头猛犸象还在溜冰场溜冰
[09:36] – up to his butt in orphans. – “That mammoth”? -还在忙着应付那些孤儿 -猛犸象
[09:38] Did she just say “That mammoth,” 她刚说”那头猛犸象”
[09:39] – as in Wheelie Mammoth? – I think she did. -指的是猛犸象威利吗 -我想是的
[09:41] So they didn’t donate Wheelie 所以他们没把威利捐给
[09:43] to the orphans at the roller rink. 溜冰场的孤儿们
[09:44] Our parents are lying liars. 我们父母是说谎的骗子
[09:46] How do they sleep at night… lying down? 他们晚上怎么睡得着 枕着自己的
[09:49] – On their lies? – I knew there was something fishy -谎话睡吗 -我就知道那次捐赠
[09:51] about that donation stuff. 有什么地方很可疑
[09:53] I just couldn’t put my finger on what it was 只是想不出
[09:55] about that orphan roller rink story that didn’t add up. 那个孤儿溜冰场的故事具体哪不合理
[09:58] I think Mom and Dad need to be punished. 我觉得爸妈需要受到惩罚
[10:00] Within the maximum recommended sentence of the law. 在法律建议的最大量刑内
[10:02] – Sword? – Worse. We mess with them. -剑刑吗 -更严重 我们耍一下他们
[10:16] Oh, I’d wear a kimono all the time. 我愿意一直穿着和服
[10:18] There are pockets in the sleeves. 袖子里面有口袋
[10:19] I can put chicken wings in here, dip in here… 可以把鸡翅放这里 蘸料放这里
[10:22] Oh, hey, guys. 我来了
[10:23] – There you are. – You’re pretty sweaty. -你们在这儿呢 -你出了好多汗
[10:25] Oh, yeah. Someone was,… selling a treadmill. 是的 有人 刚才在卖跑步机
[10:28] So, I think I’ve seen enough dumb stuff. 我想我已经看够了蠢东西了
[10:30] – Should we get going? – Sure. Yeah, yeah. -我们可以走了吗 -当然可以
[10:33] Yeah, I could go home now, I suppose. 现在就回家 我OK的
[10:34] Goodbye, kimono. 再见 和服
[10:36] Wait for me. 等着我
[10:37] Don’t sell it to Steven Tyler! 别把它卖给史蒂芬·泰勒
[10:39] Except I actually don’t feel like 其实 我现在
[10:41] going home just yet. Do you guys? 还不太想回家 你们呢
[10:43] No, I don’t feel like going home. 不 我不想回家
[10:44] Y-You don’t? 你们不想吗
[10:45] We don’t. I just bought this little guy, 我们不想 我刚买了这个小家伙
[10:48] and I thought to myself, 我心里想
[10:49] you know who would appreciate this more than me? 有谁会比我更喜欢这个吗
[10:52] – Who? – The orphans at that roller rink -谁 -溜冰场的孤儿们
[10:54] where you guys donated the Wheelie Mammoth. 你们捐赠猛犸象威利的地方
[10:57] Okay… 好吧…
[10:58] So I would like to go there. 我想去一趟
[11:00] And we can also say hi to our old pal, Wheelie. 我们还可以和老朋友威利打声招呼
[11:02] That is where he is, right? 他在那里 对吧
[11:04] Yeah! Of course that’s where he is, silly. 是的 他当然在那里 小傻瓜
[11:07] He’s so there. 他绝对在那里
[11:08] Good! Well, I hope he’s not too busy 好的 希望他不会太忙于
[11:10] helping orphans learn to skate to say hi. 帮助孤儿学滑冰 连打招呼的时间都没有
[11:12] So shall we go to that roller rink right now? 我们现在就去滑冰场吗
[11:14] I don’t see why not. 为什么不呢
[11:16] yeah, we could do that. 我们可以去
[11:18] Yep. Great, 太棒啦
[11:19] I love going to places where things are. 我喜欢去探访这些归属的地方
[11:21] – It’s the best. – Crap. -太棒了 -完了
[11:26] Okay, so not ideal. 好吧 不太乐观
[11:27] Yeah, Louise clearly knows. 很明显露易丝知道了
[11:29] Nah-uh. She only thinks she knows, 不 她只是觉得自己知道了
[11:31] because she doesn’t know she knows. 因为她还不知道自己知道
[11:32] Because she doesn’t know, you know? 因为她不知道 你知道吗
[11:34] Right. Also, that was a really dumb lie we made up. 好吧 但我们那个谎扯得漏洞百出
[11:37] Well, it sounded good at the time. 当时听起来还是不错的
[11:38] I always wanted to help orphans. 我一直希望能帮助孤儿
[11:40] Can’t we just tell them the truth? 我们不能直接说实话吗
[11:42] No. Never. What we got to do is turn this lie into a truth. 不 绝不 我们要让谎言变成现实
[11:45] Then it’s not a lie anymore. 然后 那就不是谎言了
[11:46] That doesn’t sound right. 听起来不太对
[11:48] How about this: you drive the kids 这样吧 你开车
[11:50] to that roller rink in Bog Harbor. 送孩子们去沼泽港的滑冰场
[11:51] You know the one, on route 16. 16号路上的那家
[11:53] But drive very slowly. 开得慢一点
[11:54] The Wheelie Mammoth and I get a ride with Gayle. 我和猛犸象威利坐盖尔的车去
[11:56] – Gayle? – Yeah, she’s got a car. -盖尔 -是的 她有一辆车
[11:58] She can take a break from eating tangerines and carrots. 她可以晚点再吃橘子和胡萝卜
[12:01] We’ll beat you guys there, get everything in place, 我们会比你们早到 把一切布置妥当
[12:03] and-and we’ll get out. 然后消失
[12:04] Okay, where’d you hide the thing? 你把猛犸象藏在哪里了
[12:05] by a tree over there. 那边一棵树下
[12:07] Oh, God, with a note. you better hurry. 天啊 我还放了一张字条 你最好赶快
[12:09] – Also this is the worst plan. – Great plan. -而且这个计划也很烂 -明明很棒
[12:12] So Mom’s staying to go to the bathroom 妈妈留在那里是要去卫生间
[12:14] at the porta-potty because she likes it? 因为她喜欢那个移动卫生间
[12:17] – She loves it. – And we’re not waiting for her? -她超爱那个 -我们还不等她
[12:20] No way. I mean, this is her special time. 不可能 我的意思是这是她的专属时间
[12:22] So we’ll swing by after we’re done at the rink 我们从滑冰场返回时路过一下
[12:24] and see if she’s finished. 看看她完事没有
[12:26] This all makes sense, Dad. 这一切都很合理 老爸
[12:27] Just a couple more questions about the… 只是我还有一些问题 关于…
[12:29] Oh, my God, I love this song. I want to sing. 天啊 我喜欢这首歌 我想要唱出来
[12:31] We should all sing. 我们一起唱
[12:33] * Let’s talk about sex, baby * *让我们谈论性吧 宝贝*
[12:35] * Let’s talk about you and me. * *让我们谈论你和我*
[12:40] Gayle! Over here! Gayle! 盖尔 这里 盖尔
[12:42] I came as fast as I could. 我用最快的速度赶来了
[12:43] I didn’t even change… Look, turtle pants. 我甚至没有换衣服…看 乌龟裤
[12:46] So, Dad, when you donated Wheelie 爸爸 你捐威利给滑冰场
[12:48] to the roller rink, did they give you a receipt? 他们给你收据了吗
[12:51] You know, something for your records? 就是留作记录啥的
[12:53] I’d love to see it sometime. 我想要看看
[12:54] Or would you rather discuss the orphans? 还是说你想讨论下孤儿们
[12:56] And their therapeutic roller skating? 还有他们有益健康的滑冰运动
[12:59] who wants ice cream? 谁想吃冰淇凌
[13:01] – Yay! – Yay! -我 -我
[13:04] Gayle, you got to step on it. 盖尔 加大油门
[13:05] I’ll tell you what, if you get a ticket, I’ll pay for it. 如果你收到罚单了 我来出钱
[13:07] You will? That’s fun. 真的 那就好玩了
[13:09] I like going fast. 我喜欢开快车
[13:11] Should I keep my eyes open? 我应该把眼睛睁大吗
[13:12] Yes, keep your eyes open! 当然 把眼睛睁大
[13:14] I can’t believe you let us get a second cone. 真不敢相信你居然给我们买第二个冰淇淋球
[13:17] The line was so long. 队伍是那么长
[13:18] But you just wanted to get right back in there. 但你就是想回去排队
[13:20] And then you wanted to taste every flavor. 然后每一种口味你都想尝尝
[13:22] And then you counted out your money so carefully. 然后你那么认真地数钱
[13:24] It’s almost like you’re not in a hurry to get to the roller rink. 就好像你根本不着急带我们去轮滑场
[13:28] What? Come on. 什么 才没有
[13:31] – Oh, boy. – What do you mean “Oh boy”? -天啊 -“天啊”是什么意思
[13:33] Oh, boy… look at those trees off to the right… 天啊 看看右边的那些树
[13:36] they look just like the trees in that movie. 它们看上去就跟电影里的树一样
[13:39] I mean, I guess. 可能吧
[13:40] What movie am I thinking of? 我想到的是什么电影呢
[13:42] You’re gonna think of it before I do. 你们得在我想出来之前想到
[13:43] Hi, Bob, it’s me, Gayle! 你好啊 鲍勃 是我 盖尔
[13:45] But keep looking that way. 继续往那边看
[13:46] Keep looking at the trees and tell me what movie. 继续看那些树 然后告诉我是哪部电影
[13:49] – Amadeus? – No, that’s not it. -《莫扎特传》吗 -不对 不是
[13:51] What is it? Oh, God, keep looking. 是哪部呢 天啊 继续看
[13:54] Go, go, go! Park around back! 快快快 停到后面去
[13:55] – Park around back! – Okay, okay. -停到后面去 -好的 好的
[14:00] Manager! Manager! Is there a manager here?! 管理员 管理员 这里有管理员吗
[14:03] Manager! 管理员
[14:05] I’m the manager. Is everything okay? 我就是管理员 有什么事吗
[14:07] Who’s this big furry fella? 这个毛茸茸的大家伙是什么
[14:08] Listen, my husband and kids are gonna be here any minute, 听着 我的丈夫和孩子随时可能到达这里
[14:11] and I need you to pretend like 我需要你假装一下
[14:12] this huge Wheelie Mammoth has been here for months 假装这个巨型猛犸象在这有好几个月了
[14:14] because we donated it to you. 因为我们把它捐给了你们
[14:16] And it helps orphans learn to skate. 而且它帮助了孤儿学习如何轮滑
[14:18] And my husband and I are great parents. 我和我丈夫是好父母
[14:20] Okay, sure. No problem. 好的 可以 没问题
[14:21] Really? You’d do that? 真的 你会这么做
[14:23] Yeah, I’ve been stuck in a lie with my kids before. 对 我以前也因对我的孩子撒谎陷入了困境
[14:25] I told them if you swallow gum, 我告诉他们 如果把口香糖吞掉
[14:26] it stays in your stomach for seven years. 口香糖就会粘在胃里七年
[14:28] I had to get a radiologist 我不得不找了一位放射科医生
[14:29] to make a fake X-ray of a kid 来帮我伪造了一份X光片
[14:30] with a lot of gum in their stomach. 显示一个孩子胃里有很多口香糖
[14:32] Great, so you get it. 太好了 你能懂
[14:33] Okay, so can you just kind of put it out there on the rink, 好的 所以你可以把这个放到轮滑场中
[14:36] and tell these kids 然后告诉这些孩子们
[14:37] they can push it around or something? 他们可以推着猛犸到处滑吗
[14:39] And if they could shout, 如果他们能大喊
[14:40] “This thing is really teaching me how to skate,” “这玩意真的能教我们该怎么轮滑”
[14:41] That would be great. 那就太好了
[14:42] I don’t see why not. 我没有理由拒绝
[14:43] And, maybe rub some soot on the kids’ faces? 也许能往孩子们脸上抹点煤灰吗
[14:46] Too far, too far. Never mind, never mind. 太过了 当我没说
[14:48] Thank you so much. 太感谢你了
[14:49] Oh, and I wasn’t here or her. 当我没来过 还有她
[14:50] It’s gonna be hard to forget this. 要忘记这玩意儿可能有点难
[14:53] But you do it. 但还是忘了吧
[14:56] Well, here we are. 我们到了
[14:57] I’m sure we’ll see the Wheelie Mammoth any minute now. 我肯定我们现在随时能看见猛犸象威利了
[15:00] I-I’m, sure we-we will. 当然了
[15:03] And-and there’s Wheelie Mammoth! 猛犸象威利
[15:06] I mean, there he is, obviously. 我是说 很显然 他就在那
[15:08] Would you look at that? 你们快看啊
[15:10] Hi, do you need to rent skates? 你们要租旱冰鞋吗
[15:12] No, no, we, just came 不是 我们只是来
[15:14] to see that woolly mammoth. 瞧瞧猛犸象
[15:17] Oh, yes! Thank you so much for donating him. 好的 谢谢你们参与捐赠
[15:20] Really? My mom and dad really did donate him here? 真的吗 我爸妈真的参与捐助了
[15:23] They sure did. 当然了
[15:24] And are the orphans enjoying him? 那些孤儿们喜欢它吗
[15:27] The orphans just adore him. 孤儿们很喜欢它
[15:29] Oh, my God. Wheelie really is teaching kids how to skate. 天啊 威利真的在教人溜冰
[15:32] Barely. 没看出来
[15:34] I mean, it’s not a big deal 其实想想
[15:35] if you think about it. 也不是什么大事
[15:36] Sometimes parents got 有时候父母就要
[15:37] to tell little fibs to their little kids, 对孩子撒点儿小谎
[15:39] ’cause they’re too little to hear the truth, you know? 因为他们还没准备好面对现实
[15:41] Do you think my car likes me? 你觉得我的车喜欢我吗
[15:43] It’s like Mom and Dad and your immortal goldfish. 就像咱爸妈对你的永生金鱼一样
[15:45] Like how they would replace your goldfish 每次你的金鱼死了
[15:47] every time it died. 他们就会换一只
[15:48] – What? – I mean, nothing. -什么 -没什么
[15:50] Let’s, talk about your car liking you. 咱们聊聊你的车多喜欢你吧
[15:52] I think it does. 我觉得它很喜欢
[15:53] My beloved goldfish lived 18 years with me 我最爱的金鱼陪我度过了18年的时光
[15:57] before getting sent to the National Aquarium 然后才被送到国家水族馆
[15:59] to be studied and to relax. 参与科学研究和享受生活
[16:02] Right, yeah. No, no, I know. Forget I said anything. 对对对 我想起来了 刚才我瞎说的
[16:04] Are you telling me Mom and Dad lied to me?! 你是说咱爸妈对我撒谎了吗
[16:07] Are you telling me Goldylicious isn’t immortal 你是在说我的”金美丽”不是永生的
[16:11] and doesn’t see the birthday cards I send her every year? 也看不到我每年寄出去的生日贺卡吗
[16:14] What? No, no, come on. 什么 不是
[16:17] I cannot believe this. 不敢相信
[16:19] Gayle! Gayle, where are you going? 盖尔 盖尔 你要去哪儿
[16:21] I will not let you 我不会让你
[16:23] pull a Goldylicious on your kids. 给你的孩子制造我”金美丽”的幻想
[16:25] Gayle, no! 盖尔 不要
[16:28] Oh, come on! 别这样
[16:29] Oh. Oh, my foot. Oh, my butt! Oh… 我的脚 我的屁股
[16:32] You’re a hero and you’re a family of heroes. 您是一个英雄 您全家都是英雄
[16:35] – Keep it up. – Well, I’ll be. -保持住 -我会的
[16:37] – How about that. – Dad, I don’t know what to say. -怎么样 -爸爸 我不知道说什么好了
[16:39] We didn’t think you and Mom were telling the truth. 我们以为你和妈妈在撒谎
[16:42] Sorry? 对不起
[16:44] No, no, no, no, no! No! 不不不
[16:45] Hey, Aunt Gayle. What are you doing here? 嗨 盖尔姨妈 你来这里做什么
[16:47] Linda lied! 琳达撒谎了
[16:48] To your faces! 撒了个大谎
[16:50] We took the Wheelie Mammoth 我们是今天才把威利猛犸象
[16:52] here today from the flea market. 从跳蚤市场搬过来的
[16:55] And I drove over 90 miles per hour 我开着90迈的车
[16:58] with my eyes open. 还睁大了眼睛
[17:01] I knew it! Well, I take back that sorry. 我就知道 我要收回刚才的道歉
[17:03] Is that true, Dad? 真的吗 爸爸
[17:05] Who wants ice cream? 有人想吃冰淇淋吗
[17:07] – Me! – Gene! -我想吃 -吉恩
[17:08] I mean, I’m so mad at you right now 我意思是 我现在对你们很生气
[17:10] I could eat ice cream or ribs! 气得我想吃冰淇淋了 或者排骨
[17:16] It feels weird to say this, but, Aunt Gayle, keep talking. 虽然这么说很奇怪 但是盖尔姨妈 你继续说
[17:19] – Tell us everything. – Okay, there I was… -告诉我们来龙去脉 -好的 然后
[17:22] Don’t listen to Gayle! 别听盖尔的
[17:23] She’s just pranking you! 她逗你们玩呢
[17:24] – It’s, it’s a fun prank. – Oh really, Mom? -这是恶作剧 -真的吗老妈
[17:26] Then why are you here? Are you part of the prank? 那你来这里干嘛 你也是恶作剧的一部分吗
[17:29] Yeah! Yeah. I ran into Gayle at the porta-potty 对呀 我在跳蚤市场厕所遇到盖尔的
[17:31] at the flea market and we decided to come here 然后我们决定来这里恶作剧一下
[17:33] and prank you guys. Isn’t that funny? 整整你们 是不是很好玩呀
[17:35] So your prank is for Aunt Gayle 所以你们的恶作剧就是让盖尔阿姨出现
[17:36] to show up and tell us you lied to us? 告诉我们你在撒谎
[17:38] – Yeah. – I don’t know what to believe. -是呀 -我都不知道该相信谁了
[17:41] How dare you. 你怎么敢
[17:42] You’re just like Mom and Dad. 你跟爸爸妈妈一模一样
[17:44] You’re a liar and you’re married and you had kids. 你是个骗子 还结婚生了孩子
[17:47] Lin, maybe we just… you know? 琳 要不我们
[17:49] – What? – You know? -什么 -你懂得
[17:51] You mea-you mean keep having fun 你是说你真的很喜欢
[17:53] with this really great prank that’s going really well? 这个搞笑的恶作剧吗
[17:56] I am so disappointed in you. 我对你很失望
[17:58] Were those even movie trees, Dad? 之前那些树真的是电影里的树吗 老爸
[18:00] We will discuss your punishment when we get home. 等到家了再想怎么惩罚你们
[18:02] There will be spanking. On both cheeks. 一定打屁股的 两边都打
[18:04] You tell ’em, kids! 你们说的对 孩子们
[18:07] Oh, fine. I’m sorry. 好吧好吧 对不起
[18:09] It all happened so fast over several months. 这几个月事情发生得太快了
[18:12] And several hours today. 今天也太快了
[18:13] – And it was mostly your mom’s idea. – Thanks, Bob. -大部分是你们妈妈的主意 -谢了 鲍勃
[18:16] Seriously though, I am sorry, too. 但是说实话 我也很抱歉
[18:18] I was happy to see it go. 我也很想把它扔掉
[18:19] But, I guess, as a dad, I should’ve known 但是作为父亲 我应该知道
[18:22] it’s wrong to steal toys from children. 扔掉孩子的玩具是错误的
[18:25] Most of the time. It’s not stealing if it’s at the park 也有例外 如果你在公园里
[18:28] and you give it to your cat, right? 把玩具交给猫就不算偷啦
[18:30] Oh, we’ll go get the mammoth. 我们把那个猛犸象带走
[18:32] And try to all fit in the apartment with it, I guess. 希望我们家里能放得下它
[18:34] Hi. Oh, you guys still here? 你们还在呢
[18:36] You want to rent skates? 想要租溜冰鞋吗
[18:38] Sorry, we just 抱歉
[18:39] have to get the mammoth and bring it home. 我们要把这个猛犸象带回家
[18:41] Oh, that’s not gonna work for me. 那可不行
[18:44] What do you mean? 这是什么意思
[18:44] We did the big lie and we made the lie real. 我们撒了谎 让谎话成真了
[18:47] And it’s great. This thing’s our mascot now. 这玩意现在是我们的吉祥物了
[18:49] I already updated the website. 我已经在官网上更新了
[18:50] – You did? – Yeah, check it out. -是吗 -你看
[18:52] Oh, it looks good. Ooh, I like that design. 看起来不错啊 我喜欢这个设计
[18:54] This is a game changer. 我们一定会发生巨大变化
[18:55] In the rink business, 在滑冰场里
[18:56] you get a break like this once in a lifetime. 一辈子只能遇见一次改变命运的机会
[18:58] I mean, that thing probably costs a fortune. 变革通常需要巨大的投入
[18:59] Probably. But, you know, soft cost. 有可能 但这是软性成本
[19:02] Never mind. Listen, our kids are really mad at us, 算了 我们的孩子现在很生气
[19:04] and the only way to try and make it right 唯一弥补过错的办法
[19:05] is to take this home. 就是把猛犸象带回家
[19:07] What about the orphans? 那那些孤儿呢
[19:08] They’re not orphans. We made that up. 没有孤儿 是我们编的
[19:10] I bet at least a couple of them are. 我觉得至少会有一些是孤儿的
[19:12] This magical guy is staying right here. 这家伙只能待在这
[19:14] Please, sir, don’t… Don’t do this. 拜托了 先生 不要这样
[19:18] So much of my life I let slip through my fingers. 我的人生已经错过太多了
[19:20] Not this time. 这次我不会再放手了
[19:21] We need this mammoth! 我们需要这个猛犸象
[19:23] Linda, keep pulling. He’s got no traction. 琳达 继续拉 他站不住
[19:25] He’s on wheels. 他穿着溜冰鞋呢
[19:26] Orphans, attack! 孤儿们 攻击
[19:28] Please, I think you need a day off or something. 拜托了 要不你给自己放一天假吧
[19:30] Bob, we can take this guy. 鲍勃 我们能赢
[19:31] We can take him! I’m gonna bite him! 我们能赢 我要咬他
[19:33] Don’t bite me! 别咬我
[19:34] Hey! We’re whipping him around. 我们让他转起来了
[19:36] Keep whipping, Bob! Keep whipping! 继续转 鲍勃 继续
[19:39] Hey, hey, hey! Stop! Stop! 喂 喂 住手
[19:42] Look, we’ve had a little talk. 听着 我们谈了一下
[19:44] We want to leave Wheelie here. 我们想把威利留在这里
[19:45] You do? 真的吗
[19:46] We want to make the lie real. 我们想让这谎言成真
[19:49] We don’t like how it got here, 我们不喜欢它来这里的方式
[19:50] but it seems like the right home for him. 但似乎这里才是适合它的家
[19:52] He’ll be happy here. 它在这里会开心的
[19:53] Lot of space, good vibes, cool jams. 地方宽敞 气氛良好 歌曲不错
[19:55] And he’s a sucker for a disco ball. 而且它特别喜欢迪斯科球
[19:57] – I mean, who isn’t? – I’m not. -谁会不喜欢呢 -我不喜欢
[19:59] It’s a bunch of broken glass spinning around. 那不过是一堆玻璃碎片转来转去
[20:02] Terrifying. It could kill us all. 恐怖 可能把我们都杀了
[20:04] Kids, that’s so nice of you. So mature. 孩子们 你们真贴心 真成熟
[20:07] Yeah, I’m impressed. 是啊 我很佩服
[20:09] You know, we-we thought you wouldn’t be able to handle 我们以为你们没法做这个决定
[20:11] having to give away a huge stuffed animal 不得不放弃一个什么房间
[20:13] that didn’t fit in any room. 都放不下的巨型玩偶
[20:15] But we should have been honest with you 但我们应该对你们坦诚相待
[20:16] and trusted that you could handle it. 并相信你们能做这个决定
[20:18] We got more handles than a grocery bag, baby. 我们的提手比购物袋还多一个呢 宝贝
[20:20] So I’m gonna let go of this, and no one’s gonna take it? 所以就算我放手 也没人会拿走它吗
[20:23] – And no one’s gonna bite me? – Yeah. -也没人会咬我吗 -对
[20:25] Sorry I said I was gonna bite you. 抱歉我说我会咬你
[20:27] I wasn’t gonna do that. 我不会那么做
[20:27] I’ve never bitten anybody. 我从没咬过别人
[20:28] That’s a lie. 那是骗人
[20:30] We call her piranha mama. 我们叫她食人鱼妈妈
[20:31] She bit a guy at the grocery store. 她在杂货店咬了一个人
[20:33] W-We’re still not allowed to go to that one. 我们至今不能去那家店
[20:34] Well, I’m not, you are. 我不能 你们可以
[20:35] Hey, one last skate with Wheelie before we go? 走之前和威利滑最后一次吧
[20:39] I’m not good at this at all! 我一点也不擅长这个
[20:41] I’m usually so graceful! 我通常都很优雅
[20:42] I-I think this is how I die. 我想我会这样死掉
[20:44] I can only go backwards. 我只能往后滑
[20:46] Tell me if there’s anyone there. 告诉我后面有没有人
[20:47] Tell me if there’s anyone there! 告诉我后面有没有人
[20:48] I-I don’t want Wheelie to remember us this way. 我不想让威利记住这样的我们
[20:50] Listen, if you ever want to bust out of here, 听着 如果你什么时候想从这里出去
[20:52] no questions asked, 我不问原因
[20:53] you call me, okay? 你直接打给我 好吗
[20:54] And, hey, keep it wheel. 还有 滑起来
[20:56] Yeah, you just slip them on. 对 你可以直接套上
[20:57] You can pee right through the neck hole. 还可以直接从领子的洞里尿尿
[20:59] It’s so convenient. 真方便
[21:00] * He’s a funky beast * *它是只时髦野兽*
[21:02] * From another time * *来自另一个时代*
[21:04] * With moves and grooves * *带着舞步和律动*
[21:06] * That’ll blow your mind * *让你大开眼界*
[21:08] * Wheelie * *威利*
[21:09] * Wheelie Mammoth * *猛犸象威利*
[21:10] * Wheelie, Wheelie Mammoth, Wheelie Mammoth * *威利 猛犸象威利 猛犸象威利*
[21:13] * Wheelie Mammoth, Wheelie, Wheelie Mammoth * *猛犸象威利 威利 猛犸象威利*
[21:16] * Watchin’ him roll all around the floor * *看着它在全场旋转*
[21:19] * It makes you wanna move like you’re pre-historic * *它让你跳起史前舞步*
[21:24] * Wheelie * *威利*
[21:25] * Wheelie Mammoth * *猛犸象威利*
[21:26] * Wheelie, Wheelie Mammoth, Wheelie Mammoth * *威利 猛犸象威利 猛犸象威利*
[21:28] * Wheelie Mammoth * *猛犸象威利*
[21:30] * Wheelie, Wheelie Mammoth. * *威利 猛犸象威利*
开心汉堡店

Post navigation

Previous Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第11季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第11季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

开心汉堡店(Bob's Burgers)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E05
S08E06
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme