Skip to content

英美剧电影台词站

开心汉堡店(Bob’s Burgers)第11季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第11季第13集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:13] 不羁螨[借用电影名《不羁夜》] 除虫害公司
[00:20] Oh, I love the flea market. 我可太喜欢跳蚤市场了
[00:22] You never know what you’re gonna find. 永远猜不到会发现什么东西
[00:24] Hopefully not fleas. 希望别真是跳蚤
[00:25] You kids looking for anything in particular? 孩子们有什么想好要买的东西吗
[00:27] Knives. 刀子
[00:28] A really loud musical instrument would be nice. 来个超级吵闹的乐器就很好
[00:30] Hatchet. 斧子
[00:31] Maybe something of the plastic horse variety. 想要塑料马那一档子东西
[00:33] Nunchucks. 双截棍
[00:33] And what about you, Bob? 你呢 鲍勃
[00:34] Well, I’ll be looking for old cast iron pans. 我会找找旧铸铁锅
[00:37] – To use as a weapon? – For cooking. -当武器用吗 -当厨具
[00:39] But as a weapon, I guess, if it came to it. 但要是到了那份上 当武器也行吧
[00:41] Like if you had to fend off a Hamburglar? 比如你要击退来抢汉堡的劫匪
[00:43] – Maybe. – Just be careful, Dad. -或许吧 -总之小心点 老爸
[00:45] Thank you, Tina. 多谢 蒂娜
[00:46] Okay, kids, here’s a couple of bucks each. 孩子们 给你们每人几块钱
[00:48] Go nuts. 去玩吧
[00:48] Or buy some nuts. Other people’s used nuts. 应该说去买吧 买别人用过的东西
[00:51] – Hey, Gayle. – Linda, is it dangerous -盖尔 -琳达 橘子和胡萝卜一起吃
[00:53] to eat a tangerine with a carrot? 会不会有危险
[00:55] They’re both orange. 二者都是橘色的
[00:56] – It’s fine. I’ve done it many a time. – Okay, bye. -不会 我一起吃过很多次了 -好 再见
[00:59] That was Gayle. 是盖尔
[00:59] Did she want to know if it was okay 她是不是想知道把两种东西
[01:01] to combine something with something else? 一起吃会不会有危险
[01:02] Yeah. Orange foods. It’s okay, right? 对 橘色的食物 没问题吧
[01:06] What are all these small pictures of baseball players? 这些棒球运动员的小照片是怎么回事
[01:08] They don’t look that athletic, but they are holding bats. 他们看着并没有很健壮 但都举着球棒
[01:11] – Is this guy smoking? – Oh, yeah. -这个人是在抽烟吗 -没错
[01:13] Oh, look at that sweater. Ooh, look at that rug. 瞧瞧那件毛衣 再看那块地毯
[01:16] Ooh, look at the painting. Sunset. 瞧那幅画 日落景象
[01:19] Is it a good painting, Bob? I can’t tell. 这是幅好画吗鲍勃 我分辨不出
[01:21] Me neither. H-How do you tell if a painting is good? 我也不行 该怎么分辨画好不好
[01:23] I don’t know. Shapes? 我不知道 看形状吗
[01:25] Lin, I just don’t know if we need 琳 咱们真的需要
[01:26] a steamer trunk full of old TV Guides. 装满旧电视节目单的皮箱吗
[01:29] Oh, my God! 我的天
[01:30] The Wheelie frickin’ Mammoth! 猛犸象威利
[01:32] Bob, it’s the Wheelie frickin’ Mammoth! 鲍勃 是猛犸象威利
[01:33] – I know. – It found us! -我知道 -它找到我们了
[01:34] How did it find us? Why did it find us? 它怎么做到的 为什么要找我们
[01:37] We got rid of it. Are we cursed? 是我们抛弃了它 我们是不是受了诅咒
[01:39] It’s not our fault. 那不怪我们
[01:40] The kids completely stopped playing with it. 孩子们彻底不玩它了
[01:42] And it was way too big for our apartment. 而且它对我们的公寓来说太大
[01:44] Way too big. 实在太大了
[01:51] * Wooly mammoth… * *毛茸茸猛犸象*
[01:57] And it’s not like we planned on getting rid 而且都不是我们故意要扔掉
[01:59] of our kids’ huge toy. 孩子们的巨型玩具
[02:01] It just happened. 这事就是凑巧
[02:02] Yeah. The truck was just… it was there. 对 卡车就正好出现了
[02:04] 送走 送走 现在就送走 募捐
[02:04] And the kids were at school. 而且孩子们都在上学
[02:06] They didn’t play with it anymore. 他们都不再玩它了
[02:11] And we thought they would just kind of forget about it. 我们以为他们会就那么忘了它
[02:13] We were sure they’d forget. 我们确定他们肯定会忘掉
[02:14] But then they didn’t. 但是并没有
[02:16] Oh, hey, Mom, Dad, 话说 爸爸妈妈
[02:17] have you guys seen the Wheelie Mammoth anywhere? 你们看见猛犸象威利了吗
[02:19] We want to jump off the fire escape and land on him. 我们想从消防梯跳下去 降落在它身上
[02:22] First of all, don’t jump off the fire escape. 首先 不要跳消防梯
[02:24] Isn’t that what fire escapes are for? 消防梯不就是用来跳的吗
[02:26] That’s what fire escapes are for, Dad. 消防梯就是用来跳的 老爸
[02:27] Yeah, it’s safe. 是啊 很安全
[02:29] No. Secondly, we thought you guys 并没有 其次 我们感觉你们
[02:32] didn’t really play with Wheelie Mammoth anymore, 不怎么玩猛犸象威利了
[02:34] so, we donated it. 所以 我们就把它捐出去了
[02:36] You what?! 你们干什么了
[02:37] You got rid of the sixth Belcher?! 你们把贝尔彻家的第六个成员送走了吗
[02:40] – yeah. – Months ago. -是啊 -几个月前了
[02:41] And, you’re only noticing now, I might add. 我不得不说 你们现在才注意到
[02:44] How could you? Is your heart made of stone? 你们怎么能这样 铁石心肠吗
[02:46] Well, we donated it to a-a special place 我们把它捐给了一个特别的地方
[02:50] that’ll make you guys not mad at us. 一个你们听了就不会生我们气的地方
[02:53] somewhere Wheelie could live a better life. 一个能让威利过上更好生活的地方
[02:55] To a roller rink. 一个溜冰场
[02:57] Yeah. ‘Cause it’s got wheels. 对 因为威利穿着轮滑鞋
[02:58] The roller rink in town? 市里的溜冰场吗
[03:00] No, no. 不是
[03:02] A different town. 别的市
[03:03] Still kind of mad here, people. 我还是有点生气 两位
[03:05] Trying not to lose my cool. 努力保持冷静
[03:07] Why would you do that?! 你们为什么要这么做
[03:09] ’cause these aren’t just, regular kids. 因为那些小孩子很特别
[03:12] They’re, … 他们是
[03:13] – Orphans! – Yup. -孤儿 -是啊
[03:15] They’re orphans. Yup. 他们是孤儿 是的
[03:16] Sad little orphans, with soot-covered faces, 可怜的孤儿 蓬头垢面
[03:19] and the only joy in their lives is getting out 他们生活中唯一的乐趣就是
[03:21] on the rink with that mammoth. 在溜冰场上和猛犸象一起玩
[03:22] Yeah, and we’ve been wanting to tell you guys, 我们一直想告诉你们来着
[03:24] but we were waiting for… 但我们在等
[03:26] A-A signed thank-you card from all the orphans. 孤儿们联名签署的感谢卡
[03:29] I don’t know what’s taking them so long. 不知道是什么耽搁了
[03:31] Maybe they’re busy with orphan stuff. 也许他们在忙孤儿的事
[03:32] Scrubbing floors and stairs… 擦地板和楼梯
[03:34] Hiding in laundry baskets, singing about tomorrow. 躲在洗衣篮里 歌唱未来
[03:38] And you guys are for real right now? 你们是认真的吗
[03:39] – Promise. – Absolutely. -我保证 -必须的
[03:41] Well, I guess Wheelie is probably having a better life 可能威利现在在溜冰场的生活
[03:44] at that rink than it was here. 确实比在我们这儿好吧
[03:45] And doing more good. It tripped me a lot. 而且更有意义 我经常被它绊倒
[03:47] Like, a lot. 非常频繁
[03:48] If you’ll excuse me, I’m going to my room 失陪一下 我要回房间
[03:50] to write a tribute song about Wheelie. 去写一首致敬威利的歌
[03:52] I’m thinking of calling it “Rollin’ Down the River,” 歌名就叫《顺流而下》
[03:54] if that’s not taken. 如果这名字还没被用过的话
[03:55] Or “Dream On,” If it is. 如果已经有人用了 那就叫《延续梦想》
[03:56] And now the bastard’s here. 现在这个混蛋又回来了
[03:58] I’m freaking out. What do we do? 我被吓到了 我们现在怎么办
[03:59] Do we-do we tell the kids the truth 我们要对孩子们说实话
[04:01] about how we didn’t tell them the truth before? 告诉他们我们之前没说实话吗
[04:03] Are you nuts? 你疯了吗
[04:04] They’d never look at us the same way again. 那样会彻底毁掉我们在他们心中的形象
[04:06] It’ll be all right… 没关系的
[04:06] My parents lied to me and Gayle all the time. 我爸妈从小到大都在骗我和盖尔
[04:09] But Gayle turned out to be Gayle. 所以盖尔就成了盖尔
[04:11] We cannot let the kids see this. 我们不能让孩子们看到
[04:13] Okay, let’s think. 好吧 我们想想
[04:14] Wh-What are our options? 我们有什么办法
[04:15] Besides telling the truth? 除了说实话以外吗
[04:17] Oh, yeah, besides that. 是的 除此之外
[04:18] This palomino is now a pal-o’-mine-o. 这只帕洛米诺现在是帕洛”蒂”诺啦
[04:22] Hey, guys, I’m gonna go show Mom and Dad my new horse 伙计们 我要去给爸妈看我的新玩具
[04:23] and probably say that palomino/ pal-o’-mine-o thing again 也许再跟他们讲一遍
[04:26] – to them again. – Yeah, you definitely should. -帕洛”蒂”诺这个梗 -当然要了
[04:28] You’re gonna love my room. 你会喜欢我的房间的
[04:29] It smells pretty okay most of the time. 大多数时候闻起来还不错
[04:31] You’re used to a barn, so you should be fine with it. 你住惯了谷仓 应该没问题
[04:33] Okay, the kids haven’t seen it, so we’re fine. 孩子们还没看见 所以没事
[04:35] We just need to gather them up, 我们只需要找到他们
[04:36] go home before they… 带他们回家 趁他们还没…
[04:37] Oh, my God, there’s Tina! 天啊 蒂娜来了
[04:39] Oh, crap, oh, crap, oh, crap! 糟了 糟了 糟了
[04:43] You are my mane man. 你是我最”鬃”爱的人
[04:46] There’s more where that came from. 我还能想出更多梗
[04:47] No, no, no. She’s gonna see the Wheelie Mammoth. 不 不 不 她会看见猛犸象威利的
[04:50] Oh, my baby! 宝宝
[04:51] Look how big you’re getting. 看你长得多大了
[04:53] But Mama can still carry you. 但是妈妈还是抱得起你
[04:55] Look at me go. Look at me stand. 看我抱着你走
[04:57] Very impressive, Mom, but… 很厉害 妈妈 不过…
[04:59] can you put me down? 能把我放下来吗
[05:00] Wasn’t that fun? 不好玩吗
[05:01] yup. Hey, did I hear you and Dad scream a second ago? 好玩 刚才你和爸爸是大声叫了吗
[05:04] Oh, hey, I-I just came over here to… 我 我只是赶过来…来
[05:06] – to see you. – Oh, maybe you heard us, yell, -见你 -看来你听到我们叫了
[05:09] because we were shocked at the price of an old CD. 因为我们被一张老唱片的价格吓到了
[05:12] Three dollars? For music? 三块钱 买音乐
[05:14] “No, thank you, Dave Matthews,” “不用了 谢谢 戴夫·马修斯”
[05:16] is what we said, loudly. 我们大声说道
[05:18] Oh, hey, do you like this horse I got? 你们喜欢我买的这匹马吗
[05:20] This palomino is now a pal-o’-mine-o. 这匹帕洛米诺现在是帕洛”蒂”诺了
[05:23] Great, great, great. 很好 很好 很好
[05:24] hey, let’s find your brother and sister. 我们去找你的弟弟妹妹吧
[05:26] Yeah, let’s go this way. 好 走这边
[05:26] Come on, Tina. 来吧 蒂娜
[05:28] Hey, kids, I know we haven’t been here long, 孩子们 我知道我们来这儿没多久
[05:30] but, what do you say we get on home, huh? 不过 我们现在回家怎么样
[05:32] – Are you serious? – Yeah. -你讲真的吗 -是的
[05:33] Did you know all this stuff is used? It’s gross. 你们知道这些东西都是用过的吗 很恶心
[05:36] We should leave. Now. Out that far exit. 我们该走了 现在 从那个远的出口出去
[05:38] Is that even where we came in? 我们是从那儿进来的吗
[05:40] Let’s say it is. 就当是吧
[05:41] But I’ve spent neither of my two dollars. 但是我两块钱还没花出去呢
[05:43] And I’ve only spent $1.50. 我才花了一块五
[05:45] And got the greatest thing in the world, 买到了这个世界上最好的东西
[05:46] ’cause this palomino is… 因为这匹帕洛米诺马是…
[05:47] let’s go talk about it in the car, right? 我们还是车上说吧 好吗
[05:49] – Come on, let’s go, let’s go. – Mom, what’s going on? -来吧 走 走 -妈妈 怎么回事
[05:52] You guys are acting weirder than usual. 你们比平时奇怪
[05:53] We came all this way for dumb stuff, 我们大老远跑来看蠢东西
[05:55] and we’ve barely looked at anything dumb. 现在都还没怎么看到
[05:57] Yeah, I got my eyes on a rusty screwdriver 我看到一把生锈的螺丝刀
[05:59] and some of those baseball guys, 还有几个打棒球的人
[06:00] but I don’t know what else is out there. 但我不知道还有其它什么没有
[06:02] I’ve still got 50 cents. 我还剩下五毛钱
[06:03] And 50 cents at the flea market 五毛钱在跳蚤市场
[06:04] is like a thousand dollars at an inside store. 相当于商店里的一千元
[06:07] Louise, switchblades! Look! Stabby stabby. 露易丝快看 弹簧刀 好锋利
[06:11] Yes, please. 好的 谢谢
[06:11] Yeah, go play with the knives, kids. 去玩刀吧 孩子们
[06:13] Okay, they’re not going along with the leaving plan, 他们不同意离开的计划
[06:16] so we got to sneak over and buy the Wheelie Mammoth, 所以我们只能悄悄去买下猛犸象威利
[06:18] ditch it here someplace where the kids can’t see it, 把它丢在某个孩子们看不到的地方
[06:20] – and then we’re in the clear. – Seriously? -然后我们就没事了 -真的吗
[06:21] – You got a better idea? – No. -你有更好的办法吗 -没有
[06:24] So I’ll keep the kids busy. 我来让孩子们有事干
[06:25] You go and take care of the Wheelie Mammoth, capisce? 你去把猛犸象威利处理了 明白吗
[06:27] – Got it. – I need to hear you say “Capisce.” -知道了 -我要你说明白了
[06:29] – Why? – Just say it. -为什么 -你说嘛
[06:31] – Fine. Capisce. – There you go. -好吧 明白了 -去吧
[06:34] Hey, that big, stuffed animal 嘿 这个大型填充动物
[06:36] looks sort of interesting, I-I guess. 看着有点意思 算是
[06:38] Well, what are you asking for it? 你要价多少
[06:40] A hundred. 100块
[06:41] Hundred dollars? I-I mean, a hundred, huh? 100 你是说100是吗
[06:44] Yeah, it’s pretty special. 对 它很特别
[06:45] Big, majestic creature wearing those roller skates. 穿着溜冰鞋的巨型生物
[06:48] Imagine a time when these things used to roam the land. Man! 想想当初它们还生存在地球上的时候
[06:51] I’m hardly interested in it at all. 我完全不感兴趣
[06:53] I’m over here, looking at this, Remains of the Day poster. 我现在看这个《长日留痕》的海报
[06:57] I’m-I’m a huge Anthony Hopkins fan. 我 我是安东尼·霍普金斯的粉丝
[06:59] Or A-Hop, as I call him. 我亲切地称他为安霍
[07:01] I’ve been wondering if my room has the right amount 我在想我房间里刀的数量对不对
[07:03] of swords in it… ’cause right now it’s at zero, 目前还是零把
[07:06] and I feel like that’s low. 我感觉有点少
[07:07] Maybe we should stay in the pocket knife family. 我觉得我们就看小折刀就好
[07:10] Does it seem like Mom and Dad are acting weird to you? 你觉得爸妈的举动奇怪吗
[07:12] You think someone’s gonna propose? 你是说有人要求婚吗
[07:15] – Hello. – Linda, did you know -喂 -琳达 你知道
[07:16] you could wear a turtleneck as pants? 可以把高领毛衣当裤子穿吗
[07:19] I don’t have time for this right now, Gayle. 我现在没时间说这些 盖尔
[07:20] You just need a safety pin for the middle. 只需要中间加一个别针
[07:22] Mom’s on the phone, Mom’s off the phone, 妈妈一会接电话 一会挂电话
[07:24] Mom and Dad are whispering to each other, 爸妈互相说悄悄话
[07:26] Mom’s picking people up and carrying them around. 妈妈把人抱起来转圈圈
[07:28] – Some of us. – Lucky. -我们中的一个 -真幸运
[07:30] Do you think maybe Mom and Dad came to the flea market 你觉得有没有可能爸妈来跳蚤市场
[07:32] to do something weird? 是来做什么诡异的事
[07:33] – Like this is a cover? – Like spy stuff? -来这就是个幌子 -比如他们是间谍
[07:35] – Or drug stuff? – Are they drug spies? -或者贩毒 -他们是贩毒间谍吗
[07:38] Oh, my God, Mom and Dad are drug spies. 天呐 爸爸妈妈是贩毒间谍
[07:39] – That’s hot. – You think Mom and Dad -太帅了 -你们觉得爸妈
[07:41] are flea market drug spies? 是跳蚤市场上的贩毒间谍
[07:43] It just makes sense. 完全说通了
[07:44] – Mom’s the brains. – Right. -妈妈是智囊团 -没错
[07:45] Dad’s the body. 爸爸干体力活
[07:46] No. It’s way too cool for them. 不对 这对他们来说太酷了
[07:47] But something is up. 但是确实有事发生
[07:48] Look at her on that phone all secret-like. 你看妈妈接电话遮遮掩掩的样子
[07:50] – Oh, Gayle, I got to go. – No… -盖尔 我得挂了 -别啊
[07:52] – Bob, talk to me. – It’s so expensive, Lin. -鲍勃 说吧 -太贵了 琳
[07:54] She wants a hundred dollars. 要100块
[07:56] You want me to come over there and negotiate? 你这是要我过来讲价吗
[07:57] ‘Cause I’m a much better negotiator than you. 我讲价比你厉害多了
[07:59] That’s not true. We’re both bad. 不是的 我们都很烂
[08:01] Well, I’m less bad. Look, I got to go. 我没你烂 我得挂了
[08:03] Make it happen. I love you. 拿下它 我爱你
[08:04] I love you, too. You’re worse at negotiating. 我也爱你 你讲价讲得更烂
[08:07] Well, that was a normal conversation. Hi, kids. 进行了一场非常普通的对话 孩子们
[08:10] So normal of you to say that. 你这样说一点也不奇怪
[08:13] Hi again. I’d like to formally offer you, 又是我 我正式向你出价10元
[08:16] ten dollars in cash for the stuffed animal. 买下这个填充动物
[08:19] And I’m sorry to say, this offer is time sensitive, 很抱歉 这个出价很快就会失效
[08:22] because I have to… fly to a business meeting. 因为我要 要飞往外地开会
[08:26] You’re really good at this. 你很会讲价嘛
[08:27] I guess I could do $90. 90块我可以接受
[08:29] Look, I’m not flying to a business meeting. 好吧 我没有要飞去外地开会
[08:31] – You’re not? – No, and I don’t have a lot of money. -没有吗 -没有 我没那么多钱
[08:34] We own a restaurant that not many people eat at. 我们经营一家没什么生意的餐厅
[08:37] But I could give you free burgers instead, 但我可以给你提供免费的汉堡
[08:40] – if you eat burgers. – Are they good burgers? -如果你吃汉堡的话 -汉堡好吃吗
[08:42] I mean, I-I do try really hard. 我努力了
[08:44] Tell you what, how about you give me… 这样吧 要不你现在付我
[08:46] ten bucks now and, 30 free burgers down the road. 十美元 将来再给我30个免费汉堡
[08:49] Wait. 30 burgers is way more than $90. 等等 30个汉堡远不止九十美元
[08:52] Yes and no. You own a restaurant. 是也不是 你经营餐厅
[08:54] You understand hard costs versus soft costs. 知道硬成本与软成本
[08:57] I don’t, actually. 我不知道
[08:58] Fixed costs versus variable costs. 固定成本与变动成本
[09:00] Don’t recognize those words. 没听过这些词
[09:02] Trust me, this works for both of us. 相信我 这对我俩来说都合适
[09:03] Slightly more for me. 对我稍微更有利一点
[09:04] But you’re getting a great deal. 但对你来说很划算
[09:07] If you think about it, 如果你仔细想想
[09:08] an accordion is just burping with notes. 手风琴不过是用打嗝发出音符
[09:10] Sounds so good, sweetie. 听起来真不错 亲爱的
[09:12] Okay, you keep looking around, in this area, 好吧 你们继续四处看看 就在这片区域
[09:14] – and don’t go to a different area. – Sure. -不要去其他区域 -没问题
[09:17] – How’d it go? – I got it. -怎么样 -我搞定了
[09:19] You did? You made the deal? 真的吗 你买下来了吗
[09:20] Please tell me you didn’t pay a hundred dollars, Bob. 请告诉我你没花100美元 鲍勃
[09:22] All right, enough of this. 够了
[09:23] Let’s go listen in on that sneaky pants. 我们去偷听下那个鬼鬼祟祟的家伙打电话
[09:25] Okay, I really don’t know how much I paid for it. 我其实真不知道我付了多少钱
[09:27] There’s really no way to know. 没法知道
[09:28] But I’ve got it, and now I’ve got to get rid of it. 但我买到了 我现在得去丢了它
[09:31] Do the kids suspect anything? 孩子们有起疑心吗
[09:32] I think we’re good. As far as they know, 应该没有 在他们的认知里
[09:34] that mammoth is still rolling on that rink, 那头猛犸象还在溜冰场溜冰
[09:36] – up to his butt in orphans. – “That mammoth”? -还在忙着应付那些孤儿 -猛犸象
[09:38] Did she just say “That mammoth,” 她刚说”那头猛犸象”
[09:39] – as in Wheelie Mammoth? – I think she did. -指的是猛犸象威利吗 -我想是的
[09:41] So they didn’t donate Wheelie 所以他们没把威利捐给
[09:43] to the orphans at the roller rink. 溜冰场的孤儿们
[09:44] Our parents are lying liars. 我们父母是说谎的骗子
[09:46] How do they sleep at night… lying down? 他们晚上怎么睡得着 枕着自己的
[09:49] – On their lies? – I knew there was something fishy -谎话睡吗 -我就知道那次捐赠
[09:51] about that donation stuff. 有什么地方很可疑
[09:53] I just couldn’t put my finger on what it was 只是想不出
[09:55] about that orphan roller rink story that didn’t add up. 那个孤儿溜冰场的故事具体哪不合理
[09:58] I think Mom and Dad need to be punished. 我觉得爸妈需要受到惩罚
[10:00] Within the maximum recommended sentence of the law. 在法律建议的最大量刑内
[10:02] – Sword? – Worse. We mess with them. -剑刑吗 -更严重 我们耍一下他们
[10:16] Oh, I’d wear a kimono all the time. 我愿意一直穿着和服
[10:18] There are pockets in the sleeves. 袖子里面有口袋
[10:19] I can put chicken wings in here, dip in here… 可以把鸡翅放这里 蘸料放这里
[10:22] Oh, hey, guys. 我来了
[10:23] – There you are. – You’re pretty sweaty. -你们在这儿呢 -你出了好多汗
[10:25] Oh, yeah. Someone was,… selling a treadmill. 是的 有人 刚才在卖跑步机
[10:28] So, I think I’ve seen enough dumb stuff. 我想我已经看够了蠢东西了
[10:30] – Should we get going? – Sure. Yeah, yeah. -我们可以走了吗 -当然可以
[10:33] Yeah, I could go home now, I suppose. 现在就回家 我OK的
[10:34] Goodbye, kimono. 再见 和服
[10:36] Wait for me. 等着我
[10:37] Don’t sell it to Steven Tyler! 别把它卖给史蒂芬·泰勒
[10:39] Except I actually don’t feel like 其实 我现在
[10:41] going home just yet. Do you guys? 还不太想回家 你们呢
[10:43] No, I don’t feel like going home. 不 我不想回家
[10:44] Y-You don’t? 你们不想吗
[10:45] We don’t. I just bought this little guy, 我们不想 我刚买了这个小家伙
[10:48] and I thought to myself, 我心里想
[10:49] you know who would appreciate this more than me? 有谁会比我更喜欢这个吗
[10:52] – Who? – The orphans at that roller rink -谁 -溜冰场的孤儿们
[10:54] where you guys donated the Wheelie Mammoth. 你们捐赠猛犸象威利的地方
[10:57] Okay… 好吧…
[10:58] So I would like to go there. 我想去一趟
[11:00] And we can also say hi to our old pal, Wheelie. 我们还可以和老朋友威利打声招呼
[11:02] That is where he is, right? 他在那里 对吧
[11:04] Yeah! Of course that’s where he is, silly. 是的 他当然在那里 小傻瓜
[11:07] He’s so there. 他绝对在那里
[11:08] Good! Well, I hope he’s not too busy 好的 希望他不会太忙于
[11:10] helping orphans learn to skate to say hi. 帮助孤儿学滑冰 连打招呼的时间都没有
[11:12] So shall we go to that roller rink right now? 我们现在就去滑冰场吗
[11:14] I don’t see why not. 为什么不呢
[11:16] yeah, we could do that. 我们可以去
[11:18] Yep. Great, 太棒啦
[11:19] I love going to places where things are. 我喜欢去探访这些归属的地方
[11:21] – It’s the best. – Crap. -太棒了 -完了
[11:26] Okay, so not ideal. 好吧 不太乐观
[11:27] Yeah, Louise clearly knows. 很明显露易丝知道了
[11:29] Nah-uh. She only thinks she knows, 不 她只是觉得自己知道了
[11:31] because she doesn’t know she knows. 因为她还不知道自己知道
[11:32] Because she doesn’t know, you know? 因为她不知道 你知道吗
[11:34] Right. Also, that was a really dumb lie we made up. 好吧 但我们那个谎扯得漏洞百出
[11:37] Well, it sounded good at the time. 当时听起来还是不错的
[11:38] I always wanted to help orphans. 我一直希望能帮助孤儿
[11:40] Can’t we just tell them the truth? 我们不能直接说实话吗
[11:42] No. Never. What we got to do is turn this lie into a truth. 不 绝不 我们要让谎言变成现实
[11:45] Then it’s not a lie anymore. 然后 那就不是谎言了
[11:46] That doesn’t sound right. 听起来不太对
[11:48] How about this: you drive the kids 这样吧 你开车
[11:50] to that roller rink in Bog Harbor. 送孩子们去沼泽港的滑冰场
[11:51] You know the one, on route 16. 16号路上的那家
[11:53] But drive very slowly. 开得慢一点
[11:54] The Wheelie Mammoth and I get a ride with Gayle. 我和猛犸象威利坐盖尔的车去
[11:56] – Gayle? – Yeah, she’s got a car. -盖尔 -是的 她有一辆车
[11:58] She can take a break from eating tangerines and carrots. 她可以晚点再吃橘子和胡萝卜
[12:01] We’ll beat you guys there, get everything in place, 我们会比你们早到 把一切布置妥当
[12:03] and-and we’ll get out. 然后消失
[12:04] Okay, where’d you hide the thing? 你把猛犸象藏在哪里了
[12:05] by a tree over there. 那边一棵树下
[12:07] Oh, God, with a note. you better hurry. 天啊 我还放了一张字条 你最好赶快
[12:09] – Also this is the worst plan. – Great plan. -而且这个计划也很烂 -明明很棒
[12:12] So Mom’s staying to go to the bathroom 妈妈留在那里是要去卫生间
[12:14] at the porta-potty because she likes it? 因为她喜欢那个移动卫生间
[12:17] – She loves it. – And we’re not waiting for her? -她超爱那个 -我们还不等她
[12:20] No way. I mean, this is her special time. 不可能 我的意思是这是她的专属时间
[12:22] So we’ll swing by after we’re done at the rink 我们从滑冰场返回时路过一下
[12:24] and see if she’s finished. 看看她完事没有
[12:26] This all makes sense, Dad. 这一切都很合理 老爸
[12:27] Just a couple more questions about the… 只是我还有一些问题 关于…
[12:29] Oh, my God, I love this song. I want to sing. 天啊 我喜欢这首歌 我想要唱出来
[12:31] We should all sing. 我们一起唱
[12:33] * Let’s talk about sex, baby * *让我们谈论性吧 宝贝*
[12:35] * Let’s talk about you and me. * *让我们谈论你和我*
[12:40] Gayle! Over here! Gayle! 盖尔 这里 盖尔
[12:42] I came as fast as I could. 我用最快的速度赶来了
[12:43] I didn’t even change… Look, turtle pants. 我甚至没有换衣服…看 乌龟裤
[12:46] So, Dad, when you donated Wheelie 爸爸 你捐威利给滑冰场
[12:48] to the roller rink, did they give you a receipt? 他们给你收据了吗
[12:51] You know, something for your records? 就是留作记录啥的
[12:53] I’d love to see it sometime. 我想要看看
[12:54] Or would you rather discuss the orphans? 还是说你想讨论下孤儿们
[12:56] And their therapeutic roller skating? 还有他们有益健康的滑冰运动
[12:59] who wants ice cream? 谁想吃冰淇凌
[13:01] – Yay! – Yay! -我 -我
[13:04] Gayle, you got to step on it. 盖尔 加大油门
[13:05] I’ll tell you what, if you get a ticket, I’ll pay for it. 如果你收到罚单了 我来出钱
[13:07] You will? That’s fun. 真的 那就好玩了
[13:09] I like going fast. 我喜欢开快车
[13:11] Should I keep my eyes open? 我应该把眼睛睁大吗
[13:12] Yes, keep your eyes open! 当然 把眼睛睁大
[13:14] I can’t believe you let us get a second cone. 真不敢相信你居然给我们买第二个冰淇淋球
[13:17] The line was so long. 队伍是那么长
[13:18] But you just wanted to get right back in there. 但你就是想回去排队
[13:20] And then you wanted to taste every flavor. 然后每一种口味你都想尝尝
[13:22] And then you counted out your money so carefully. 然后你那么认真地数钱
[13:24] It’s almost like you’re not in a hurry to get to the roller rink. 就好像你根本不着急带我们去轮滑场
[13:28] What? Come on. 什么 才没有
[13:31] – Oh, boy. – What do you mean “Oh boy”? -天啊 -“天啊”是什么意思
[13:33] Oh, boy… look at those trees off to the right… 天啊 看看右边的那些树
[13:36] they look just like the trees in that movie. 它们看上去就跟电影里的树一样
[13:39] I mean, I guess. 可能吧
[13:40] What movie am I thinking of? 我想到的是什么电影呢
[13:42] You’re gonna think of it before I do. 你们得在我想出来之前想到
[13:43] Hi, Bob, it’s me, Gayle! 你好啊 鲍勃 是我 盖尔
[13:45] But keep looking that way. 继续往那边看
[13:46] Keep looking at the trees and tell me what movie. 继续看那些树 然后告诉我是哪部电影
[13:49] – Amadeus? – No, that’s not it. -《莫扎特传》吗 -不对 不是
[13:51] What is it? Oh, God, keep looking. 是哪部呢 天啊 继续看
[13:54] Go, go, go! Park around back! 快快快 停到后面去
[13:55] – Park around back! – Okay, okay. -停到后面去 -好的 好的
[14:00] Manager! Manager! Is there a manager here?! 管理员 管理员 这里有管理员吗
[14:03] Manager! 管理员
[14:05] I’m the manager. Is everything okay? 我就是管理员 有什么事吗
[14:07] Who’s this big furry fella? 这个毛茸茸的大家伙是什么
[14:08] Listen, my husband and kids are gonna be here any minute, 听着 我的丈夫和孩子随时可能到达这里
[14:11] and I need you to pretend like 我需要你假装一下
[14:12] this huge Wheelie Mammoth has been here for months 假装这个巨型猛犸象在这有好几个月了
[14:14] because we donated it to you. 因为我们把它捐给了你们
[14:16] And it helps orphans learn to skate. 而且它帮助了孤儿学习如何轮滑
[14:18] And my husband and I are great parents. 我和我丈夫是好父母
[14:20] Okay, sure. No problem. 好的 可以 没问题
[14:21] Really? You’d do that? 真的 你会这么做
[14:23] Yeah, I’ve been stuck in a lie with my kids before. 对 我以前也因对我的孩子撒谎陷入了困境
[14:25] I told them if you swallow gum, 我告诉他们 如果把口香糖吞掉
[14:26] it stays in your stomach for seven years. 口香糖就会粘在胃里七年
[14:28] I had to get a radiologist 我不得不找了一位放射科医生
[14:29] to make a fake X-ray of a kid 来帮我伪造了一份X光片
[14:30] with a lot of gum in their stomach. 显示一个孩子胃里有很多口香糖
[14:32] Great, so you get it. 太好了 你能懂
[14:33] Okay, so can you just kind of put it out there on the rink, 好的 所以你可以把这个放到轮滑场中
[14:36] and tell these kids 然后告诉这些孩子们
[14:37] they can push it around or something? 他们可以推着猛犸到处滑吗
[14:39] And if they could shout, 如果他们能大喊
[14:40] “This thing is really teaching me how to skate,” “这玩意真的能教我们该怎么轮滑”
[14:41] That would be great. 那就太好了
[14:42] I don’t see why not. 我没有理由拒绝
[14:43] And, maybe rub some soot on the kids’ faces? 也许能往孩子们脸上抹点煤灰吗
[14:46] Too far, too far. Never mind, never mind. 太过了 当我没说
[14:48] Thank you so much. 太感谢你了
[14:49] Oh, and I wasn’t here or her. 当我没来过 还有她
[14:50] It’s gonna be hard to forget this. 要忘记这玩意儿可能有点难
[14:53] But you do it. 但还是忘了吧
[14:56] Well, here we are. 我们到了
[14:57] I’m sure we’ll see the Wheelie Mammoth any minute now. 我肯定我们现在随时能看见猛犸象威利了
[15:00] I-I’m, sure we-we will. 当然了
[15:03] And-and there’s Wheelie Mammoth! 猛犸象威利
[15:06] I mean, there he is, obviously. 我是说 很显然 他就在那
[15:08] Would you look at that? 你们快看啊
[15:10] Hi, do you need to rent skates? 你们要租旱冰鞋吗
[15:12] No, no, we, just came 不是 我们只是来
[15:14] to see that woolly mammoth. 瞧瞧猛犸象
[15:17] Oh, yes! Thank you so much for donating him. 好的 谢谢你们参与捐赠
[15:20] Really? My mom and dad really did donate him here? 真的吗 我爸妈真的参与捐助了
[15:23] They sure did. 当然了
[15:24] And are the orphans enjoying him? 那些孤儿们喜欢它吗
[15:27] The orphans just adore him. 孤儿们很喜欢它
[15:29] Oh, my God. Wheelie really is teaching kids how to skate. 天啊 威利真的在教人溜冰
[15:32] Barely. 没看出来
[15:34] I mean, it’s not a big deal 其实想想
[15:35] if you think about it. 也不是什么大事
[15:36] Sometimes parents got 有时候父母就要
[15:37] to tell little fibs to their little kids, 对孩子撒点儿小谎
[15:39] ’cause they’re too little to hear the truth, you know? 因为他们还没准备好面对现实
[15:41] Do you think my car likes me? 你觉得我的车喜欢我吗
[15:43] It’s like Mom and Dad and your immortal goldfish. 就像咱爸妈对你的永生金鱼一样
[15:45] Like how they would replace your goldfish 每次你的金鱼死了
[15:47] every time it died. 他们就会换一只
[15:48] – What? – I mean, nothing. -什么 -没什么
[15:50] Let’s, talk about your car liking you. 咱们聊聊你的车多喜欢你吧
[15:52] I think it does. 我觉得它很喜欢
[15:53] My beloved goldfish lived 18 years with me 我最爱的金鱼陪我度过了18年的时光
[15:57] before getting sent to the National Aquarium 然后才被送到国家水族馆
[15:59] to be studied and to relax. 参与科学研究和享受生活
[16:02] Right, yeah. No, no, I know. Forget I said anything. 对对对 我想起来了 刚才我瞎说的
[16:04] Are you telling me Mom and Dad lied to me?! 你是说咱爸妈对我撒谎了吗
[16:07] Are you telling me Goldylicious isn’t immortal 你是在说我的”金美丽”不是永生的
[16:11] and doesn’t see the birthday cards I send her every year? 也看不到我每年寄出去的生日贺卡吗
[16:14] What? No, no, come on. 什么 不是
[16:17] I cannot believe this. 不敢相信
[16:19] Gayle! Gayle, where are you going? 盖尔 盖尔 你要去哪儿
[16:21] I will not let you 我不会让你
[16:23] pull a Goldylicious on your kids. 给你的孩子制造我”金美丽”的幻想
[16:25] Gayle, no! 盖尔 不要
[16:28] Oh, come on! 别这样
[16:29] Oh. Oh, my foot. Oh, my butt! Oh… 我的脚 我的屁股
[16:32] You’re a hero and you’re a family of heroes. 您是一个英雄 您全家都是英雄
[16:35] – Keep it up. – Well, I’ll be. -保持住 -我会的
[16:37] – How about that. – Dad, I don’t know what to say. -怎么样 -爸爸 我不知道说什么好了
[16:39] We didn’t think you and Mom were telling the truth. 我们以为你和妈妈在撒谎
[16:42] Sorry? 对不起
[16:44] No, no, no, no, no! No! 不不不
[16:45] Hey, Aunt Gayle. What are you doing here? 嗨 盖尔姨妈 你来这里做什么
[16:47] Linda lied! 琳达撒谎了
[16:48] To your faces! 撒了个大谎
[16:50] We took the Wheelie Mammoth 我们是今天才把威利猛犸象
[16:52] here today from the flea market. 从跳蚤市场搬过来的
[16:55] And I drove over 90 miles per hour 我开着90迈的车
[16:58] with my eyes open. 还睁大了眼睛
[17:01] I knew it! Well, I take back that sorry. 我就知道 我要收回刚才的道歉
[17:03] Is that true, Dad? 真的吗 爸爸
[17:05] Who wants ice cream? 有人想吃冰淇淋吗
[17:07] – Me! – Gene! -我想吃 -吉恩
[17:08] I mean, I’m so mad at you right now 我意思是 我现在对你们很生气
[17:10] I could eat ice cream or ribs! 气得我想吃冰淇淋了 或者排骨
[17:16] It feels weird to say this, but, Aunt Gayle, keep talking. 虽然这么说很奇怪 但是盖尔姨妈 你继续说
[17:19] – Tell us everything. – Okay, there I was… -告诉我们来龙去脉 -好的 然后
[17:22] Don’t listen to Gayle! 别听盖尔的
[17:23] She’s just pranking you! 她逗你们玩呢
[17:24] – It’s, it’s a fun prank. – Oh really, Mom? -这是恶作剧 -真的吗老妈
[17:26] Then why are you here? Are you part of the prank? 那你来这里干嘛 你也是恶作剧的一部分吗
[17:29] Yeah! Yeah. I ran into Gayle at the porta-potty 对呀 我在跳蚤市场厕所遇到盖尔的
[17:31] at the flea market and we decided to come here 然后我们决定来这里恶作剧一下
[17:33] and prank you guys. Isn’t that funny? 整整你们 是不是很好玩呀
[17:35] So your prank is for Aunt Gayle 所以你们的恶作剧就是让盖尔阿姨出现
[17:36] to show up and tell us you lied to us? 告诉我们你在撒谎
[17:38] – Yeah. – I don’t know what to believe. -是呀 -我都不知道该相信谁了
[17:41] How dare you. 你怎么敢
[17:42] You’re just like Mom and Dad. 你跟爸爸妈妈一模一样
[17:44] You’re a liar and you’re married and you had kids. 你是个骗子 还结婚生了孩子
[17:47] Lin, maybe we just… you know? 琳 要不我们
[17:49] – What? – You know? -什么 -你懂得
[17:51] You mea-you mean keep having fun 你是说你真的很喜欢
[17:53] with this really great prank that’s going really well? 这个搞笑的恶作剧吗
[17:56] I am so disappointed in you. 我对你很失望
[17:58] Were those even movie trees, Dad? 之前那些树真的是电影里的树吗 老爸
[18:00] We will discuss your punishment when we get home. 等到家了再想怎么惩罚你们
[18:02] There will be spanking. On both cheeks. 一定打屁股的 两边都打
[18:04] You tell ’em, kids! 你们说的对 孩子们
[18:07] Oh, fine. I’m sorry. 好吧好吧 对不起
[18:09] It all happened so fast over several months. 这几个月事情发生得太快了
[18:12] And several hours today. 今天也太快了
[18:13] – And it was mostly your mom’s idea. – Thanks, Bob. -大部分是你们妈妈的主意 -谢了 鲍勃
[18:16] Seriously though, I am sorry, too. 但是说实话 我也很抱歉
[18:18] I was happy to see it go. 我也很想把它扔掉
[18:19] But, I guess, as a dad, I should’ve known 但是作为父亲 我应该知道
[18:22] it’s wrong to steal toys from children. 扔掉孩子的玩具是错误的
[18:25] Most of the time. It’s not stealing if it’s at the park 也有例外 如果你在公园里
[18:28] and you give it to your cat, right? 把玩具交给猫就不算偷啦
[18:30] Oh, we’ll go get the mammoth. 我们把那个猛犸象带走
[18:32] And try to all fit in the apartment with it, I guess. 希望我们家里能放得下它
[18:34] Hi. Oh, you guys still here? 你们还在呢
[18:36] You want to rent skates? 想要租溜冰鞋吗
[18:38] Sorry, we just 抱歉
[18:39] have to get the mammoth and bring it home. 我们要把这个猛犸象带回家
[18:41] Oh, that’s not gonna work for me. 那可不行
[18:44] What do you mean? 这是什么意思
[18:44] We did the big lie and we made the lie real. 我们撒了谎 让谎话成真了
[18:47] And it’s great. This thing’s our mascot now. 这玩意现在是我们的吉祥物了
[18:49] I already updated the website. 我已经在官网上更新了
[18:50] – You did? – Yeah, check it out. -是吗 -你看
[18:52] Oh, it looks good. Ooh, I like that design. 看起来不错啊 我喜欢这个设计
[18:54] This is a game changer. 我们一定会发生巨大变化
[18:55] In the rink business, 在滑冰场里
[18:56] you get a break like this once in a lifetime. 一辈子只能遇见一次改变命运的机会
[18:58] I mean, that thing probably costs a fortune. 变革通常需要巨大的投入
[18:59] Probably. But, you know, soft cost. 有可能 但这是软性成本
[19:02] Never mind. Listen, our kids are really mad at us, 算了 我们的孩子现在很生气
[19:04] and the only way to try and make it right 唯一弥补过错的办法
[19:05] is to take this home. 就是把猛犸象带回家
[19:07] What about the orphans? 那那些孤儿呢
[19:08] They’re not orphans. We made that up. 没有孤儿 是我们编的
[19:10] I bet at least a couple of them are. 我觉得至少会有一些是孤儿的
[19:12] This magical guy is staying right here. 这家伙只能待在这
[19:14] Please, sir, don’t… Don’t do this. 拜托了 先生 不要这样
[19:18] So much of my life I let slip through my fingers. 我的人生已经错过太多了
[19:20] Not this time. 这次我不会再放手了
[19:21] We need this mammoth! 我们需要这个猛犸象
[19:23] Linda, keep pulling. He’s got no traction. 琳达 继续拉 他站不住
[19:25] He’s on wheels. 他穿着溜冰鞋呢
[19:26] Orphans, attack! 孤儿们 攻击
[19:28] Please, I think you need a day off or something. 拜托了 要不你给自己放一天假吧
[19:30] Bob, we can take this guy. 鲍勃 我们能赢
[19:31] We can take him! I’m gonna bite him! 我们能赢 我要咬他
[19:33] Don’t bite me! 别咬我
[19:34] Hey! We’re whipping him around. 我们让他转起来了
[19:36] Keep whipping, Bob! Keep whipping! 继续转 鲍勃 继续
[19:39] Hey, hey, hey! Stop! Stop! 喂 喂 住手
[19:42] Look, we’ve had a little talk. 听着 我们谈了一下
[19:44] We want to leave Wheelie here. 我们想把威利留在这里
[19:45] You do? 真的吗
[19:46] We want to make the lie real. 我们想让这谎言成真
[19:49] We don’t like how it got here, 我们不喜欢它来这里的方式
[19:50] but it seems like the right home for him. 但似乎这里才是适合它的家
[19:52] He’ll be happy here. 它在这里会开心的
[19:53] Lot of space, good vibes, cool jams. 地方宽敞 气氛良好 歌曲不错
[19:55] And he’s a sucker for a disco ball. 而且它特别喜欢迪斯科球
[19:57] – I mean, who isn’t? – I’m not. -谁会不喜欢呢 -我不喜欢
[19:59] It’s a bunch of broken glass spinning around. 那不过是一堆玻璃碎片转来转去
[20:02] Terrifying. It could kill us all. 恐怖 可能把我们都杀了
[20:04] Kids, that’s so nice of you. So mature. 孩子们 你们真贴心 真成熟
[20:07] Yeah, I’m impressed. 是啊 我很佩服
[20:09] You know, we-we thought you wouldn’t be able to handle 我们以为你们没法做这个决定
[20:11] having to give away a huge stuffed animal 不得不放弃一个什么房间
[20:13] that didn’t fit in any room. 都放不下的巨型玩偶
[20:15] But we should have been honest with you 但我们应该对你们坦诚相待
[20:16] and trusted that you could handle it. 并相信你们能做这个决定
[20:18] We got more handles than a grocery bag, baby. 我们的提手比购物袋还多一个呢 宝贝
[20:20] So I’m gonna let go of this, and no one’s gonna take it? 所以就算我放手 也没人会拿走它吗
[20:23] – And no one’s gonna bite me? – Yeah. -也没人会咬我吗 -对
[20:25] Sorry I said I was gonna bite you. 抱歉我说我会咬你
[20:27] I wasn’t gonna do that. 我不会那么做
[20:27] I’ve never bitten anybody. 我从没咬过别人
[20:28] That’s a lie. 那是骗人
[20:30] We call her piranha mama. 我们叫她食人鱼妈妈
[20:31] She bit a guy at the grocery store. 她在杂货店咬了一个人
[20:33] W-We’re still not allowed to go to that one. 我们至今不能去那家店
[20:34] Well, I’m not, you are. 我不能 你们可以
[20:35] Hey, one last skate with Wheelie before we go? 走之前和威利滑最后一次吧
[20:39] I’m not good at this at all! 我一点也不擅长这个
[20:41] I’m usually so graceful! 我通常都很优雅
[20:42] I-I think this is how I die. 我想我会这样死掉
[20:44] I can only go backwards. 我只能往后滑
[20:46] Tell me if there’s anyone there. 告诉我后面有没有人
[20:47] Tell me if there’s anyone there! 告诉我后面有没有人
[20:48] I-I don’t want Wheelie to remember us this way. 我不想让威利记住这样的我们
[20:50] Listen, if you ever want to bust out of here, 听着 如果你什么时候想从这里出去
[20:52] no questions asked, 我不问原因
[20:53] you call me, okay? 你直接打给我 好吗
[20:54] And, hey, keep it wheel. 还有 滑起来
[20:56] Yeah, you just slip them on. 对 你可以直接套上
[20:57] You can pee right through the neck hole. 还可以直接从领子的洞里尿尿
[20:59] It’s so convenient. 真方便
[21:00] * He’s a funky beast * *它是只时髦野兽*
[21:02] * From another time * *来自另一个时代*
[21:04] * With moves and grooves * *带着舞步和律动*
[21:06] * That’ll blow your mind * *让你大开眼界*
[21:08] * Wheelie * *威利*
[21:09] * Wheelie Mammoth * *猛犸象威利*
[21:10] * Wheelie, Wheelie Mammoth, Wheelie Mammoth * *威利 猛犸象威利 猛犸象威利*
[21:13] * Wheelie Mammoth, Wheelie, Wheelie Mammoth * *猛犸象威利 威利 猛犸象威利*
[21:16] * Watchin’ him roll all around the floor * *看着它在全场旋转*
[21:19] * It makes you wanna move like you’re pre-historic * *它让你跳起史前舞步*
[21:24] * Wheelie * *威利*
[21:25] * Wheelie Mammoth * *猛犸象威利*
[21:26] * Wheelie, Wheelie Mammoth, Wheelie Mammoth * *威利 猛犸象威利 猛犸象威利*
[21:28] * Wheelie Mammoth * *猛犸象威利*
[21:30] * Wheelie, Wheelie Mammoth. * *威利 猛犸象威利*
开心汉堡店

Post navigation

Previous Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第11季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第11季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme