Skip to content

英美剧电影台词站

开心汉堡店(Bob’s Burgers)第11季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第11季第12集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E05
S08E06
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
时间 英文 中文
[00:13] 最好的”虫”究会来 除虫害公司
[00:20] * Candy cane moose * *拐杖糖麋鹿*
[00:22] * We’ve had since Tina was born * *蒂娜出生后就买了你*
[00:24] * People think you’re a reindeer * *大家都以为你是驯鹿*
[00:26] * But you’re not, you’re a moose. * *但不是 你是麋鹿*
[00:27] With a little red nose. 红鼻头的麋鹿
[00:30] I still feel like it’s too soon to take these down. 我还是觉得没到撤下这些东西的时候
[00:33] It’s only been a week since Christmas. 离圣诞才过了一周
[00:34] Eight days, Mom. Which I happen to know 都八天了 老妈 我正好知道具体天数
[00:37] because I’ve been trying to solve this stupid thing 因为我圣诞后就一直在想方设法解开这个
[00:39] since Christmas! Come on, little ball. 蠢东西 快出来 小球球
[00:41] Get out of your cage. Get out of your cage! 从你的牢笼里出来 出来
[00:44] My stocking stuffer brings only joy and peace. 我圣诞袜里的东西只带来爱与和平
[00:48] Gene? Gene? 吉恩 吉恩
[00:49] You said you were taking a little break? 你说过要休息一下的对吧
[00:50] What? I couldn’t hear you over my harmonica. 什么 我吹着口琴听不到你说话
[00:53] Is that hat for your hands? 你那顶帽子是给手戴的吗
[00:54] Have I been wearing hats wrong? 是不是我戴帽子的方式一直都错了
[00:55] No. Santa thought my head was a little smaller, 没有 圣诞老人把我的头想得小了一点
[00:58] so I’m just stretching it out. 所以我得把它拉伸一下
[01:00] So, you’re still putting Christmas stuff away? 你还在收拾圣诞节的东西吗
[01:02] Yeah. Say sweet dreams to the clothespin angel. 对 跟衣夹天使说晚安好梦
[01:05] – Sweet dreams, clothespin angel. – Kiss ’em. -晚安好梦 衣夹天使 -亲一下
[01:07] – What? – Kiss ’em. -什么 -亲她
[01:09] No. No, thank you. 不 不了 多谢
[01:10] I don’t want to kiss any more ornaments, Lin. 我不想再亲装饰物了 琳
[01:12] That’s kind of why I went into the kitchen. 我刚进厨房差不多就因为这个
[01:13] Also to juice with my antique juicer 以及为了用我的古董榨汁机榨果汁
[01:16] that you got me which I love more than life. 我爱你送我的这个礼物超过生命
[01:18] That you told me to get you. 是你让我送你的
[01:20] Yeah, and I was right 对 而且我是对的
[01:21] about how good a gift that would be. 它作为圣诞礼物堪称完美
[01:22] Just like the perfume that I got you. 就像我给你买的香水一样
[01:25] I love my perfume. 我超爱我的香水
[01:26] Joy by Joy Behar. 乔伊·贝哈尔的”快乐”
[01:28] Just brings so much joy. 给我带来好多快乐
[01:29] I miss your old smell of grease and crackers. 我想念你之前那股油脂和饼干的气味
[01:31] So, do you need us to keep helping 话说回来 你需要我们接着帮你
[01:33] with this incredibly long taking down the tree process? 进行拆圣诞树这项漫长无比的工作吗
[01:36] No, you guys helped the first three hours. 不用 你们已经帮我三小时了
[01:39] – It’s fine. – Well, in that case, -我自己就好 -那样的话
[01:40] I’d like to intro-juice you 我”果”断向各位推荐这款
[01:43] to Orange Lemon Basil. 罗勒风味橙意柠檬
[01:44] I can’t wait to taste the difference 我迫不及待想要尝尝它和
[01:46] between this and Orange Lemon Mint. 薄荷风味橙意柠檬的区别在哪
[01:48] Forget Orange Lemon Mint. 忘掉薄荷风味橙意柠檬吧
[01:49] I was a different person then. 我已经不是那时的我了
[01:51] Okay, done with ornaments. 装饰物拆完了
[01:52] Moving on to holiday cards. look at ’em. 轮到节日贺卡了 瞧瞧它们
[01:55] All the beautiful, smiling families 这些微笑着的美丽家庭
[01:57] telling me Season’s Greetings. 向我致以节日的问候
[01:59] All the teenagers going through awkward phases. 经历着尴尬期的青少年们
[02:01] – Oh, yeah, a bunch of other Tinas. – What? -没错 一群蒂娜的翻版 -什么
[02:03] You know, I don’t think 我感觉
[02:04] we got as many cards as we usually get. 我们收到的贺卡比往年要少了
[02:06] Maybe we’re being shunned? 兴许是我们被排挤了
[02:07] Because they’re all jealous 因为他们都嫉妒我们
[02:08] of our perfect skin and our long, long lashes? 完美的皮肤和超长的睫毛吗
[02:10] Oh, my God. We are being shunned. 我的天 我们真被排挤了
[02:13] We’re getting taken off of people’s Christmas card lists. 我们被别人从送贺卡名单上拿掉了
[02:15] Why would we get taken off people’s Christmas card lists? 我们为什么会被人从送贺卡的名单上拿掉
[02:18] Because of our long, long lashes? 因为我们有超长睫毛吗
[02:19] No, because I couldn’t get it together this year 不是 因为我今年没能找到时间
[02:21] to send our card out. Or last year. 把我们的贺卡寄出去 去年也没
[02:24] And that’s how it happens. 事情就是这样
[02:25] You stop giving, you stop getting. 不给予就没有收获
[02:27] – Like high fives? – Yeah. -就像击掌一样 -对
[02:29] Right. So, why didn’t you send one out? 是哦 那你为什么不寄贺卡
[02:31] Seems easy enough. 感觉很简单的事
[02:32] Well, excuse me, Miss Missy. 很抱歉 小姑娘
[02:34] Hardest thing of all 再难的事情都难不过
[02:35] is getting a good picture of this family. 我们家拍张像样的全家福
[02:37] It’s like wrangling a bunch of muddy babies. 就像在哄一堆脏兮兮的宝宝
[02:39] You people probably don’t remember 你们肯定不记得
[02:40] the last picture we sent out, but I do. 上次寄出去的照片什么样了 但我记得
[02:42] Tina’s eyes were half-shut, Gene was all blurry, 蒂娜半闭着眼 吉恩拍糊了
[02:45] and Louise was doing a serial killer face. 露易丝摆着连环杀人犯的表情
[02:47] And that was the good picture. 就那样已经是算拍的不错的了
[02:49] You mean this serial killer face? 你说的是这样的连环杀人犯表情吗
[02:51] – Yes. stop it. – Stop what? -对 别那样 -别哪样
[02:53] Stop it. Look how good these pictures are. 别闹 看看这些照片拍得多棒
[02:56] Look at my cousin Valerie and her family on that cruise. 看我表妹瓦莱丽和她家人在游轮上拍的
[02:59] They were all pointing towards land or a whale 大家都指着海岸 或是大鲸鱼
[03:02] or a dolphin. And ours was in a grocery store. 也许是海豚 而我们的是在杂货铺拍的
[03:04] That was the best we could do, 我们也就只能拍成那样了
[03:05] standing in front of that pineapple display. 站在菠萝货架前
[03:07] Oh, my God, pineapple. 天哪 菠萝
[03:09] Bob, for a minute, stop with the juice. 鲍勃 拜托 先别想你的榨汁机了
[03:11] – Never. – Remember that year -不可能 -还记得有年
[03:12] we tried to take our picture in that guy’s yard 我们准备在别人的院子门口拍照
[03:14] because he had a nice fountain, 因为院子里有个很棒的喷泉
[03:15] and then he came out and got real mad? 然后那家人出来了 怒不可遏
[03:17] Why have a fountain 如果连让人模仿《老友记》拍照
[03:17] if you won’t let people do a Friends in it? 都不准 建喷泉有什么意义呢
[03:19] Lin, I think you’re being too hard on yourself. 琳 我觉得你对自己太苛刻了
[03:21] They’re just cards. 只不过是贺卡而已
[03:22] We’ll take a good picture next year. 我们明年好好拍一张
[03:24] It’s not a big deal. 不算事儿
[03:25] Not a big deal?! 不算事儿
[03:28] I-I mean, isn’t that true? 我是说 到头来
[03:30] Thin card that gets thrown away? 这些贺卡都会被扔掉
[03:32] Not a big deal? 所以不用太在意
[03:34] Why is your eye twitching? 你为什么在挤眉弄眼的
[03:35] And she’s kind of balling up her hands into fists. 她的手快要握成拳头了
[03:37] Linda, breathe. 琳达 缓口气
[03:38] Bob doesn’t know what he’s talking about. 鲍勃不知道自己在说什么
[03:40] You know what? It’s still January, right? 现在还是一月 对吧
[03:42] – I mean, yes? – It’s January somewhere. -所以呢 -肯定有地方现在还是一月
[03:45] So, ’tis still the season, sorta. 所以现在依然算圣诞季 某种程度上
[03:47] We’re still in the winter. 我们还在过冬天
[03:48] We still have time, right? 还来得及 对吧
[03:50] – For what? – If we went out somewhere nice -来得及干什么 -我们去个好地方
[03:53] to take a picture today, 拍张照
[03:54] we could get cards printed tomorrow, 明天就可以把照片打印出来
[03:56] send them and still be in the holiday card-giving window. 然后寄出去 还赶得上寄假日贺卡的趟儿
[03:59] We’d be back in the card-getting business, baby. 这样我们还能重回别人的寄贺卡名单
[04:01] w-wait, today? I mean… 等-等下 今天吗 我是说
[04:03] Come on! You know it’s gonna be a slow day at the restaurant. 别找理由 今天餐馆不会有什么生意
[04:06] Everyone’s still on winter break, winter breaking. 大家都还在放冬假 欢度冬假
[04:08] I just figured that if it’s a slow day in the restaurant, 我只是觉得如果今天餐馆没生意的话
[04:11] I could play… I mean, work… with the new juicer 我就可以玩…研究下 那个新的榨汁机
[04:14] that you so thoughtfully got for me, 你精心为我准备的礼物
[04:16] my great love. 我的挚爱
[04:18] Yeah, and this is our last day of freedom 是啊 今天是我们最后的自由日了
[04:19] before we have to go back to school. 明天就要上学了
[04:21] Today, my only plan is to sit on my butt 今天 我唯一的计划就是坐着
[04:24] and solve this fun/infuriating puzzle. 征服这个有趣又气人的益智玩具
[04:27] Dang it. 该死
[04:28] I was planning on becoming a harmonica virtuoso today. 我今天打算成为一名口琴大师
[04:31] Gene, buddy? Please? 吉恩 伙计 消停点
[04:33] You’re killing me. You are killing me. 你是要整死我吗 要整死我吗
[04:35] Everybody, we’re doing this. 各位 就这么决定了
[04:36] So, come on, get dressed! 赶紧的 去换衣服
[04:38] – Let’s go. Let’s go. Go, go, go! – No! -快快快 -不
[04:40] All right! And I found the perfect place. 我找到了一个绝佳的地方
[04:42] I looked it up, and it’s gorgeous. We’re on our way. 我查过了 相当漂亮 就要到了
[04:45] Wait, what’s the name of this place? 等等 这地方叫什么
[04:47] Don’t worry about the name. 别担心叫什么
[04:48] Wh-Why don’t worry about the name? 为什么不用担心呢
[04:49] It’s, it’s called something lookout. 是叫 叫啥啥瞭望台
[04:52] – Okay. – Three Mile Lookout. -好吧 -三英里瞭望台
[04:54] What does that mean? 什么意思
[04:54] You can see for three miles? 可以看到三英里那么远吗
[04:57] Yeah, maybe. 也许吧
[04:58] Or, or because it’s a three-mile walk to get there. 也许 也许是因为要走三英里才能到那儿
[05:00] – What? – What? Let me out! -什么 -什么 让我出去
[05:01] What? Pull over! 什么 停车
[05:01] Drive, Bob, drive! Put the child locks on. 开 鲍勃 接着开 把儿童锁锁上
[05:04] – What? We-we don’t have child locks. – Just drive. -什么 我们没有儿童锁 -往前开
[05:10] Three Mile Lookout, here we come. 三英里瞭望台 我们来了
[05:11] Then it’s just a three-mile walk to a beautiful lookout. 再走三英里就能到达一个超美的瞭望台
[05:15] You’re not my mother right now. 你现在不是我母亲了
[05:17] Oh, I can just see it. 我都能看到这副景象了
[05:18] Us in nature. 我们身处大自然中
[05:20] Everyone smiling, looking at the camera. 大家面带微笑地看着照相机
[05:22] Some of us wearing hats? 是不是其中有一个人还戴着帽子
[05:23] What do you think? Pom-pom to the left? 你们觉得怎么样 毛绒球放在左边
[05:25] Pom-pom to the right? Left? Or right? 放在右边 左边 还是右边
[05:27] – Left? Right? – Tina, shh. -左边 右边 -蒂娜 嘘
[05:29] – Busy. Puzzle. – Okay, but real quick? -忙着解谜呢 -帮我看一下下就好
[05:30] Anyone have any requests, or shall I just riff? 有人要点歌吗 还是我随便唱唱
[05:34] Tina. 蒂娜
[05:34] – Sorry. – Hey, kid in the middle. -对不起 -嗨 中间有小孩呢
[05:36] Okay, I need room to work here, people. 我需要工作空间
[05:39] Kids, no fighting. When we take this picture, 孩子们 不能打架 我们拍照时
[05:41] everyone’s got to smile and mean it. 每个人都要发自内心地微笑
[05:43] No grouchy grumps. Bob, that goes for you, too. 不能闹情绪 鲍勃 你也是
[05:46] Are you still mad that I’m making you walk? 你还在因为要走路而生气吗
[05:48] – Yes. – I love you. -是的 -我爱你
[05:50] In my head, I’m juicing right now. 在我脑中 此刻我正在榨果汁
[05:55] Here, Bob, take the snacks. I got the camera. 鲍勃 拿着零食 我拿相机
[05:57] -I’ll take the snacks -N-No, no, that’s okay, Gene. -我来拿零食 -不不 不用 吉恩
[06:00] – I-I got it. – you don’t trust me. -我来就好 -你不信任我
[06:01] And rightly so. 也确实不该信
[06:03] Going for a nice winter hike, huh? 要来趟惬意的冬季徒步吗
[06:04] No. We’re here against our will. 不是 我们是被迫来的
[06:06] – Wait, what? – No. -什么 -没有
[06:08] We didn’t kidnap them. 我们没有绑架他们
[06:09] Oh, well, that’s a relief. 松了一口气
[06:10] Now I don’t have to fill out that form. 这样我就不用填表格了
[06:12] You know, actually, we’re here 其实我们是来这儿
[06:13] to take a perfect holiday family photo. 拍张完美的家庭照片
[06:15] Isn’t it a little too late for that? 那不是有点晚了吗
[06:17] No! It’s still during the window. 没有 还是时候
[06:19] – Lin. – What? -琳 -怎么
[06:20] Well, you guys seem great. 你们看着挺好的
[06:22] Okay, be safe, don’t litter, 注意安全 别丢垃圾
[06:23] and no kicking pine cones. They don’t like it. 别踢松果 它们不喜欢被踢
[06:25] Mom, you know what I’m thinking? 妈妈 你知道我在想什么吗
[06:27] This parking lot is absolutely breathtaking. 这个停车场真是太美了
[06:30] We should take the picture here. 我们应该在这里拍张照
[06:31] Oh, yeah. That’s a great idea. 是啊 主意不错
[06:34] So artistic if we did it, actually, just right here. 就在这里拍一张 很有艺术气息
[06:37] What? No. We’re taking a really, really nice picture. 什么 不行 我们要拍一张超级棒的照片
[06:40] It’s our big comeback. We’re going up. 作为我们的强势回归 给我往上爬
[06:42] Wait, “Up”? There’s “Up” Involved in this? 等等 “往上” 还要”往上”
[06:44] Yes. It’s called a lookout. 是啊 瞭望台啊
[06:46] You have to go up to look out. 走上去才能瞭望
[06:47] Everywhere’s a lookout. I’m looking out right now. 到处都可以瞭望 我现在正在瞭望
[06:50] No. Come on. Everyone, practice your smiles and follow me. 不行 走吧 大家练习微笑 跟着我走
[07:05] Thank you. 谢谢你
[07:10] The air’s thinner up here, right? 这儿的空气变稀薄了对吗
[07:11] Is the air thinner? 是不是更稀薄了吗
[07:12] People shouldn’t walk up hills. 人就不应该走路上山
[07:13] Gravity doesn’t want us up here. 地心引力不想要我们上来
[07:15] Did a bird poop twice on you guys, too? 有鸟也在你们身上拉了两次屎吗
[07:19] Oh, it’s even better than I imagined. 比我想得还要好
[07:22] Okay, take a minute to get yourselves camera-ready. 好了 花一分钟时间准备好拍照
[07:24] Tina, get that poop off. 蒂娜 把屎弄掉
[07:26] Do I have time for a blowout? 有时间够我做个造型吗
[07:27] My glam squad is about 20 minutes behind us. 我的化妆团队还有20分钟就到了
[07:30] Not this time, baby. 这次不行 宝贝
[07:31] Bob, you’re steaming. 鲍勃 你在冒烟
[07:32] Maybe try to get that under control? 能不能控制一下
[07:34] Okay. I’ll try to stop. 好 我尽量
[07:36] You look like a Cup O’ Noodles over there. 你看着像桶泡面
[07:37] All right, I’m gonna try and figure out this timer. 我来研究下这个倒计时怎么用
[07:39] These things are easy, right? 应该不难吧
[07:41] Wait, is this on ten seconds or three? 等等 这是十秒还是三秒
[07:43] Hold on. 等下
[07:45] I pressed the timer. 我点的倒计时
[07:46] Why’d it take a picture? 为什么在拍照
[07:48] Lin, do you want help? 琳 需要帮忙吗
[07:49] No, no, I got it. 不 不用 我可以
[07:51] – Oh, come on! – H-here, let me try. -别掉链子啊 -我 我来试试吧
[07:53] Okay, I think we’re set. 好了 我觉得可以了
[07:55] – Butt shot. – Nice! -屁股照 -棒
[07:58] Geez, what kind of timer is this? 天 这是什么鬼倒计时
[07:59] Who can move that fast? Cheetah people? 谁能跑这么快 猎豹人吗
[08:01] I mean, we’re Cheeto people. 而我们只是爱吃奇多
[08:04] Okay. Oh, I think I just reset the date. 好了 不对 我好像重置了日期
[08:06] And I might have taken, like, 30 pictures up my nose. 而且我可能拍了30张我鼻子的照片
[08:08] – There’s your Christmas card. – Oh, ratzafratz! -你要的圣诞贺卡 -破烂玩意儿
[08:11] Maybe we don’t all have to be in it? 也许没必要所有人都出镜
[08:13] Maybe I take it, and you can tell everyone 我来拍 你到时候告诉大家
[08:15] that I left you to join the Army, 我留下你参军去了
[08:18] and you’re bravely carrying on without me. 没有我的日子 你也在勇敢地生活
[08:20] Even though I’m braver because I joined the Army. 虽然还是去参军的我更勇敢
[08:24] I already thought of that. Doesn’t work. 我早就想到了 根本行不通
[08:26] What if people see you in the restaurant? 要是有人在餐厅撞见你就露馅儿了
[08:27] Can’t you just say he’s Dad’s hot twin? 你可以说他是爸爸的双胞胎兄弟
[08:29] This plan is perfect. I like it. 完美 我喜欢
[08:31] All right, we’re doing 行 就这么办
[08:31] the hot-twin-Army-Dad plan. Let’s do this. 实施参军爸爸双胞胎计划
[08:34] Oh! Hikers! 噢 是登山游客
[08:35] – Hello! Hi! – yeah? -你们好 -怎么啦
[08:38] can you take our picture? 可以帮我们拍张照吗
[08:41] okay! Just, we’re very far away from you! 好呀 但是我们离你们太远了
[08:43] You won’t be able to make out your faces! 从这儿拍的话都看不清你们的脸
[08:45] Oh, no, not from over there! Over here! 不 不是从你那儿拍 这边来拍
[08:47] On our camera! Please! 用我们的相机拍
[08:49] We need a family picture! It’s an emergency! 我们要拍一张全家福 十分紧急
[08:52] Oh, okay! 好的
[08:54] Oh, thank you so much. We really appreciate it. 太谢谢了 真的非常感激
[08:56] Sure. It wasn’t too far out of the way. 没事儿 过来也不是很远
[08:59] – It was pretty far. – It was pretty far. -蛮远的 -真的很远
[09:00] Louise, put the toy down. 露易丝 放下玩具
[09:01] Come on. We’re doing this. 快来 我们把照片拍了
[09:02] Fine, I’ll do it behind my back. 我手放背后玩
[09:04] Okay, everyone squish in and say “Ravioli.” 所有人站拢一点 说茄子
[09:07] Ravioli. 茄子
[09:09] – Got it. – You know what? -好了 -那啥
[09:10] Could you just take a few more 能不能帮我们多照几张
[09:11] – just for safety? – Okay. -这样保险点 -好吧
[09:13] All right, everyone’s eyes open? 好了 眼睛都睁着呢吧
[09:14] Bob, you still steamy? 鲍勃 你还在冒热气吗
[09:16] Wait, I was talking. Can you take it again? 等等 我还在说话 可以重拍一张吗
[09:19] You know, I know it doesn’t really matter, 虽然没啥关系
[09:20] but can you smile while you take it? 但可以劳烦你笑着拍照吗
[09:22] I think we’ll get a better smile out of the kids. 这样小孩们也能跟着你笑
[09:24] Right? Your face is kind of tight. 可以吧 你的表情有点太严肃了
[09:27] – Okay, thank you! – All right. -谢谢啦 -好了
[09:29] We’re done. Let’s go. 完事儿了 我们走吧
[09:31] – Oh, they’re awful. – What? -太难看了 -什么
[09:32] Bad. They’re all bad. 糟糕 都糟透了
[09:34] Shadow. Shadow. they’re all in shadow. 背光 背光 全背光
[09:37] And Gene’s completely turned around in this one. 这张吉恩完全背过去了
[09:39] – I had to go. – Maybe silhouette could be our thing? -我想走了 -要不我们就做成剪影吧
[09:42] Like, you can’t see our faces. Who are we? 别人看不见我们的脸 不知道我们是谁
[09:44] Like, a-a mystery card. 走神秘路线
[09:46] Oh, her stupid thumb’s in this one. 这张里有她的手指
[09:48] Stick to hiking, sweetie. 你们以后还是就徒你们的步吧
[09:49] Okay, so, I guess we wait for another hiker to come along? 所以现在是要等别的徒步者吗
[09:53] Maybe it’ll be Annie Leibovitz. 也许会是安妮·莱博维茨
[09:55] I have a better idea. 我有个更好的主意
[09:56] We make a hang glider out of Dad’s underwear, 我们用老爸的内裤做个三角翼
[09:58] and we glide down to the parking lot 滑翔去停车场
[09:59] – and go home. – That sounds nice. -然后回家 -听起来不错
[10:01] Oh, I got the timer working! 我把倒计时设好了
[10:02] We don’t need any more dumb hikers! 不需要愚蠢的徒步者了
[10:04] And we’re switching locations. 我们换个地方站
[10:05] The sun’s facing that way. 太阳照向这边
[10:07] You people stand there. 你们站在那里
[10:08] I’m putting the camera here on this nice rock. 我把相机放在这块平整的石头上
[10:10] Hello, rock. Thank you for being here. 你好 石头 感谢你在这里
[10:13] Kids, you’ll be back in your jammies before you can say, 孩子们 我们马上就会拍出完美的
[10:15] “Oh, my God, what a great Christmas card.” 圣诞贺卡照 然后你们就能回家睡觉了
[10:17] Okay, but I’m pretty sure I used up all my fierceness. 好吧 但我感觉已耗尽了所有气力
[10:19] Wait, I found a little more. 等等 我找到一点剩的
[10:24] Oh, this is it! This is the moment. 来了来了 就是现在
[10:26] Smile, people. Smile, please. 大家微笑 求求你们笑
[10:28] I’ll never ask for anything again. 我今后都不会再要求你们什么了
[10:29] – Wait, my hat. – Wait, my this. -等等 我的帽子 -等等 我的这个
[10:31] – Gene. – Bob! Bob, smile. -吉恩 -鲍勃 鲍勃 快微笑
[10:33] Everyone, you’re not smiling! 各位 你们都没在笑
[10:35] – Oh, whoops. – Yay, Dad! -不好意思 -太棒了 老爸
[10:37] Okay. Okay. 好了 好了
[10:39] Okay. 好吧
[10:44] Oh, no. Is it that bad? 不会吧 有那么糟吗
[10:45] – Is it Tina’s hat? – No! Oh, God, no. -是因为蒂娜的帽子吗 -别啊 不是吧
[10:48] It’s… it’s… 这个 这个实在
[10:50] – Yeah? – It’s perfect. -怎么样 -太完美了
[10:52] It’s more than perfect. 比完美还好
[10:53] It’s-it’s the picture I have in my head 这就是我想到你们时
[10:55] when I think of you guys. 脑中浮现的画面
[10:56] It’s that double fart magic. 这就是双屁的魔力
[10:58] – So does that mean… – We got it? -也就是说 -我们完成任务了吗
[11:01] We got it! 完成了
[11:02] – Oh, thank God. – Oh, yeah! -谢天谢地 -太棒了
[11:04] First one to the car gets to drive. 第一个到车那儿的人可以开车
[11:05] Okay. 好吧
[11:06] Oh, thanks, everyone. 谢谢大家
[11:07] I know it was a long day and exercise is very difficult 我知道今天大家都很累 我们家
[11:10] and awkward for this family, but this is really… 非常不擅长运动 但这真的
[11:16] No… ! 不
[11:19] Got it! I got it. I got the camera. 抓住了 我抓住相机了
[11:21] Thank God. 谢天谢地
[11:21] Oh, that was close. Okay, I’m pullin’ it out. 好险 我把它拿出来
[11:25] – Oh. Oh, no. – What, “Oh, no”? -不是吧 -怎么了
[11:27] The hole’s not wide enough for my hand and the camera. 我的手拿着相机就穿不过这个洞了
[11:30] Wh-What are you talking about? 你这话什么意思
[11:31] I can’t get my arm out without lettin’ go of the camera, 不放开相机我就无法把胳膊拿出来
[11:34] and if I let go of the camera… 如果我放开相机
[11:35] Yeah, that would be bad. 是的 那就太糟了
[11:38] Should I play a mournful blues? 我该吹一曲悲伤的布鲁斯吗
[11:40] – Probably not. – I should. -不了吧 -要吹的
[11:45] Okay, okay, maybe we can… 好吧 好吧 也许我们可以
[11:48] No. Mommy’s elbow doesn’t go that way. 不 妈妈的胳膊不能那样转
[11:50] I can’t see any way to get the camera. 我想不到能拿到相机的方法
[11:52] I can’t reach it from any angle. 从任何角度都没法够到
[11:53] Maybe if we had a trained bird? 如果我们有只受过训练的鸟就好了
[11:56] Oh, now you want a trained bird. 你现在想要只受过训练的鸟了
[11:57] Before Christmas it’s all, “We can’t get a trained bird.” 圣诞节前你还说什么”我们没法养鸟”
[12:01] Maybe we could try to train that squirrel? 也许我们可以试着训练那只松鼠
[12:02] Hi… Oh, he’s gone. 你好呀 它走了
[12:04] Okay, what if we drop the camera… 那么 我说我们把相机丢下去
[12:06] Wait, hear me out… And not do this anymore? 等等 听我说完 然后放弃拍照这件事
[12:09] He likes it. He likes it. 他喜欢这个主意 他也喜欢
[12:10] She’s frowning. 她皱着眉头
[12:11] Lin, at some point we might have to consider 琳 也许我们应该考虑
[12:15] saying goodbye to the camera. 和相机说再见了
[12:16] No. Never. 不 绝不
[12:17] The best picture our family has ever taken is on this thing. 我们家拍过的最完美照片就在这相机里
[12:20] You didn’t see it. I saw it! 你没有看到 但我看到了
[12:22] It was like a… A fairy tale, 一张…童话般的照片
[12:24] but in… but in real life. 但…存在于现实生活
[12:26] But maybe we don’t need 但我们可能并不需要
[12:26] a picture on the Christmas card. 在圣诞贺卡上加一张照片
[12:28] Just some nice words? 就写一些祝福的话就好了
[12:30] I’m ready with the bubble letters. 我已经准备好画气泡字啦
[12:32] Oh, Tina, I love your bubble letters, 蒂娜 我喜欢你的气泡字
[12:33] but that’s the worst idea anyone’s ever had. 但这是世界上最糟糕的想法
[12:35] Okay, let me try something. 让我试试
[12:36] Hey, Mom, can you show me how to eat corn on the cob again? 妈妈 能再教我怎么吃整个的玉米吗
[12:39] I forget how and I need to know. 我忘记了 需要你教一下
[12:41] For school. Corn school. 学校里要用 玉米学校
[12:43] I’m not fallin’ for the old 我不会再中这种圈套
[12:44] “How do I eat corn on the cob” trick. Who even knows. “我怎么吃整个的玉米” 谁会知道这个啊
[12:47] – Damn, she’s good. – Maybe I try something. -可恶 她不上当 -我来试试吧
[12:49] Hey, Mom, what number comes after nine? 妈妈 九后面是哪个数字
[12:51] – What? Ten. – Right, but, -什么 十 -对了 但是
[12:54] show me on your fingers how many ten is. 用手指表示下十吧
[12:56] For, corn school. Crap. 玉米学校要用 可恶
[12:59] – Nope. – Mom, I need a hug. A two-armer. -没用 -妈妈 我需要一个双手的拥抱
[13:02] Gene. Hug your father. 吉恩 拥抱你老爸
[13:03] All right, Dad, let’s do this. 好吧 爸爸 我们拥抱吧
[13:05] * Pushin’ the rocks, pushin’ the rocks * *推岩石 推岩石*
[13:08] * Pushin’ and pullin’ and pushin’ the rocks * *又推又拉 推不动*
[13:11] * Kickin’ the rocks, lookin’ good * *踢岩石 踢不动*
[13:14] * Makin’ nets that fall apart. * *做个网 又散架*
[13:16] Oh, oh, my hand’s gettin’ so tired. 我的胳膊酸了
[13:19] – Oh, no. – Does it want to go home and take a nap? -不是吧 -它想回家睡一小觉吗
[13:22] Here, Mom, you can use my hat to cushion your arm. 给 妈妈 你可以把我的帽子垫在胳膊下
[13:25] Little help? 帮帮忙
[13:28] thanks, Tina. 谢谢 蒂娜
[13:29] That pom-pom feels nice. 这绒球非常舒服
[13:31] Kids, have snacks and enjoy the day. 孩子们 吃点零食好好享受吧
[13:33] Yay, snacks. 太棒了 吃零食啦
[13:34] This boy wouldn’t say no to some hot cocoa. 我才不会拒绝一杯热可可呢
[13:38] What is this?! 这是什么啊
[13:39] It-It’s my juice. 我的果汁
[13:40] Did you put it in there as a prank? 你放里面是在恶作剧吗
[13:42] No. And don’t waste it. 不是 不要浪费
[13:43] I-I think I juiced, like, 30 oranges to fill this thing. 我用了三十个橙子才做了这一瓶
[13:46] This is not a juice situation, Father. 这根本不是果汁 老爸
[13:48] Gene, I will ground you so hard. 吉恩 你这辈子别想出门了
[13:50] Sorry. Sorry. I-I just miss my juicer so much. 对不起 对不起 我只是想我的榨汁机了
[13:53] Yeah, we heard you two singing together. 我们听到你们一起唱歌了
[13:55] * – Who likes to juice? – I like to juice. * *-谁喜欢榨汁 -我喜欢榨汁*
[13:57] * – You like to juice? – That’s what I said. * *-你喜欢榨汁 -就像我说的*
[13:59] * Juicey, juicey, juice, juice, juice, juice, juice * *美味多汁 美味多汁 果汁 果汁*
[14:01] * I love you more than anyone. * *我爱你胜过一切*
[14:03] Why couldn’t you have just juiced some hot chocolate, 你为什么不能简单榨一杯热巧克力
[14:05] you psychopath?! 神经病吗
[14:06] I guess that’s it. 就这样啦
[14:08] 1972年电影《猛虎过山》 讲述杰里迈亚·约翰逊在退伍后 对城市生活产生了厌倦 到荒山野岭中过着一种野蛮人的狩猎生活
[14:08] We’re out here in the snow like a bunch of Jeremiah Johnsons 我们在这雪山里 像野蛮人一样
[14:10] and there’s nothin’ we can do about it. 我们什么也做不了
[14:12] Louise, no one’s turning into Jeremiah Johnson. 露易丝 没人会变成野蛮人
[14:14] Also, I don’t know how you know that movie. 还有 你是怎么知道这部电影的
[14:16] It’s a movie? I just made up the name 那是个电影 我瞎说的
[14:18] ’cause it sounded good. 因为听起来很酷
[14:19] What? No, it’s a… Oh, forget it. 什么 不 那是… 算了
[14:24] Okay, 好吧
[14:25] the plan to squirt a bunch of soap down there 用肥皂水润滑然后把我的胳臂拽出来
[14:27] and twist my arm out didn’t work ’cause we don’t have soap. 这个计划失败了 因为我们没有肥皂
[14:29] And that idea to pry my arm out with a stick 用一个木棒把我的胳臂撬出来的计划
[14:31] really didn’t work, and now there’s a stick stuck in here. 也失败了 现在木棒也卡在里面了
[14:34] And my hand’s gettin’ numb. 我的手已经麻木了
[14:36] My hands are getting numb, too. 我的手也麻木了
[14:37] Dang it. How am I supposed to solve this dumb thing 该死 我该怎么用我麻木的双手
[14:39] with dumb numb hands? 解决这个该死的东西
[14:41] Hey, just curious… 我就想问一问
[14:42] Are we gonna be spending the night here? 我们今晚要在这过夜吗
[14:44] ‘Cause if so, 因为如果是的话
[14:45] we’re gonna need to add a few rooms to this thing. 我们得给这玩意再加点房间
[14:47] Make sure my room has a California King. 确保我的房间有加州大床
[14:49] And I want jets in the tub. 我还想要浴缸里有喷气机
[14:50] Lin, it’s gonna start getting dark soon, 琳 天马上就要黑了
[14:52] and we still need to hike three miles back down. 我们还需要走五千米才能下山
[14:54] Also, the snacks are gone. 而且 零食吃完了
[14:55] Guess we’re gonna have to scavenge. 看来我们得捡垃圾吃了
[14:57] Tina, go find that squirrel, befriend it, 蒂娜 去找到那只松鼠 跟它交朋友
[14:59] – and then betray it. – Fine. -然后背后捅它一刀 -好吧
[15:00] No! We’re not eating squirrels 不行 我们不吃松鼠
[15:02] and we’re not spending the night. 而且我们不会在这过夜
[15:03] Just leave me here. 把我丢在这吧
[15:05] Go back down to the car. 你们回去车里
[15:07] I’ll-I’ll figure it out. 我会想出办法的
[15:08] – ‘Kay. – Bye, Mom. – Miss you. -行吧 -拜 老妈 -我会想你的
[15:09] Guys, no. We’re not going anywhere without your mother. 孩子们 不行 没有你妈妈 我们哪儿也不去
[15:12] But snacks! 但零食吃完了
[15:13] Oh, oh! I-I have a lozenge in my pocket. 我口袋里有润喉糖
[15:15] Everyone take a lick, and-and maybe, 每个人舔一口吧 然后
[15:17] huddle together to stay warm. 也许可以抱在一起取暖
[15:18] Blow on each other with your nice hot family breath. 给彼此吹送家人的温热呼吸
[15:21] I’m saving my hot breath for this. 我要把我的温热呼吸留给它
[15:25] No! 别吹了
[15:25] Oh, it’s you folks again. 又是你们啊
[15:27] That sounded like Bob Dylan got caught in a trap. 听起来像是鲍勃·迪伦掉进了陷阱
[15:29] – Thank you. – Would you look at that sunset? -谢谢夸奖 -看看那日落
[15:32] Wow. You folks get a good picture? 你们拍下好看的照片了吗
[15:35] Funny story. 说来有趣
[15:36] – Can it be a short story? – It’s pretty short. -可以长话短说吗 -这件事挺短的
[15:39] My wife dropped the camera, 我妻子把照相机丢了
[15:40] but then she caught it, 然后她拿到了
[15:41] now her hand is stuck in that hole. 现在她的手卡在那个洞里了
[15:42] Yeah, she won’t let go of it, but if she did, 没错 她不肯放手 如果她放手了
[15:45] we could leave and go to our warm house. 我们就可以离开 回到温暖的房子了
[15:47] Sorry, did I say that out loud? 抱歉 我是不是说出声了
[15:48] Mr. Ranger, here’s the thing: 护林员先生 是这样的
[15:50] the best picture we’ve ever taken as a family 我们一家人拍过最好的照片
[15:52] is on this camera. 就在这个照相机上
[15:53] I need it to make holiday cards 我需要这张照片来做节日贺卡
[15:55] because we never sent them out the last couple years, 因为我们前几年从来没发过贺卡
[15:57] and-and people are startin’ to take us off their card-giving lists, 人们开始把我们从他们的送贺卡名单上除名了
[16:00] – and-and-and if we… – Sure, sure, sure, sure, sure. -而 而且 如果我们 -好的 好的
[16:01] – Look, we see this all the time. – Really? -听着 我们经常看到这种情况 -真的吗
[16:03] No. I just wanted to stop you from talking 假的 我只是想阻止你再说下去
[16:05] – so I can tell you something. – Yeah? -好让我能跟你们说件事 -什么事
[16:07] You have to go. 你们得走了
[16:08] No one can be in this park after sunset. 落日后没有人能待在公园里
[16:10] Yup, we’ll-we’ll be outta here in a jiff. 好的 我们一会就走了
[16:12] I’m about to crack this thing here. 我马上就要把东西拿出来了
[16:14] Well, it’s sunset now, so you have to go right now. 现在就是落日 所以你们现在就得走
[16:18] This is like, the main part of my job. 这就是我工作的主要内容
[16:19] Well, I mean, this and cleaning the bathroom. 这件事 还有清理厕所
[16:21] Which I definitely always do. 我绝对有一直清理厕所
[16:23] Well, I’m not going anywhere without this camera. 不带上照相机 我不会离开
[16:25] – You’re not leaving? – No. -你们不走 -不
[16:26] Okay. So this is your first warning. 好 给你们第一次警告
[16:29] Oh, how many warnings are there? 一共有多少次警告
[16:31] There’s three, and we’re nearing warning number two. 三次 我马上就要给第二次警告了
[16:34] It’s comin’ around the bend. 马上要来了
[16:35] Here she comes, and second warning. 来了 第二次警告
[16:38] Lin, maybe just do what he says? 琳 也许我们要照他说的做
[16:39] I can’t, Bob. I can’t let go of this camera. 不行 鲍勃 我不能放开这个照相机
[16:42] Third warning means I gotta take away your park pass. 第三次警告意味着我要拿走你们的公园通行证
[16:44] We were supposed to have a park pass? 我们该有公园通行证吗
[16:46] I mean. 我是指
[16:47] Do you not have a park pass, sir? 先生 你们没有公园通行证吗
[16:49] Oh, no, we do. 我们有
[16:51] I was just thinking of another, pass that we have. 我刚就是在想 我们另一个通行证
[16:55] Oh, yeah. We have so many passes. 对 我们通行证太多了
[16:57] – I, pass, pass, pass, pass. – We hike all the time. -各种通行证 -我们全都有
[16:58] – Oh, so much. We love it. – Yeah. -太多了防不胜防 -是啊
[17:00] Well, you guys didn’t let me finish. 你们让我说完
[17:02] I’m gonna take away your park pass, 我要拿走你的公园通行证
[17:03] I issue you a ticket, and if you don’t come willingly, 发给你一张票 你们要是不愿意跟我走
[17:05] that’s called, “Resisting a park ranger.” 就是”拒绝配合公园护林人”
[17:08] But who can resist a man in uniform? Sorry. 但谁能拒绝穿制服的人呢 抱歉
[17:11] So you’re gonna have to pay a hefty fine, 那样的话你就得交巨额罚款
[17:13] your family’s gonna be escorted out of the park, 你家人也会被清出公园
[17:15] and that’s probably not the best way 这可能不是结束高质量
[17:17] to wrap up a quality family outing. 家庭出游的好方法
[17:19] Anyway, warning number three. 好了 第三次警告
[17:22] – Lin, please. – I, … -琳 放手吧 -我
[17:24] Do we have permission to tickle her? 我们能挠她痒痒吗
[17:26] Do we have permission?! 我们可以吗
[17:30] Lin, I know this means a lot to you, 琳 我知道这对你来说很重要
[17:32] but there’s a ranger here who is gonna make us 但这里的护林人会让我们
[17:33] pay a lot of money and also maybe carry you out? 支付巨额罚款 或许还能把你抬出去
[17:36] Or me out? I’m not sure which. 或把我抬出去 我不太清楚
[17:38] – Let’s play it by ear. – Please carry me out. -看情况吧 -把我抬出去吧
[17:41] Can you just, maybe, I’m sorry but, 你能不能 我很抱歉 但是
[17:44] – let go of the camera? – No way. -放手照相机吧 -不可能
[17:46] I’m not throwing away my shot of us. 我可不能扔了我们的全家福
[17:48] Look, folks, just to clarify, 各位亲 我澄清一下
[17:49] the third warning is not really a warning. 第三次警告不是警告
[17:51] It’s like the final thing, and I just said it, 就是已经判决了 而且我刚已经说了
[17:54] so that means now you’re gonna get Ranger arrested. 所以你们要被公园护林人逮捕了
[17:57] So, how are we gonna do this? 我们怎么逮捕呢
[17:58] Come on, Mom, you’re so obsessed! 老妈 你就不会断舍离吗
[18:01] You gotta learn to let things go. Literally. 有些东西就该放手 真的
[18:04] Damn you, game! 该死的破游戏
[18:05] Why did Santa curse me with this… ! 圣诞老人为什么要用这个诅咒我
[18:07] Whoa, whoa, whoa, whoa! 天呐
[18:09] I just solved it! 我解开了
[18:12] Yes. Yes! 太棒了
[18:15] Okay. Now my life has no purpose. 好吧 我的人生又没有目标了
[18:17] That’s, great, Louise. 非常好 露易丝
[18:19] Lin, please. 琳 求你了
[18:21] Look, I know you all think I’m crazy right now, 听着 我知道你们都觉得我疯了
[18:23] but it’s-it’s more than just a picture, 但这不仅仅只是一张相片
[18:25] and the-the cards. 还有卡片
[18:26] It’s about being a human. 而是人类的本性
[18:28] These cards connect us with other people. 这些贺卡让我们与他人产生联系
[18:31] And when there’s no people left in the world, 当地球上没有人类后
[18:33] the aliens will find our cards, 外星人会找到我们的贺卡
[18:34] and they’ll be like, “look at that family.” 然后说 “看那一家人”
[18:37] Oh, fine. Forget it. 好吧 不管了
[18:39] My hand’s so numb, I probably should just drop it. 我的手已经麻了 扔了算了
[18:42] Okay, here I go. 好了 我要放手了
[18:44] Wait, Mom, don’t. 等下 老妈 别放手
[18:45] – My puzzle. – Yeah, I know, you solved your puzzle. -我的解谜玩具 -我知道你解开了
[18:48] I’m proud of you, baby. 我为你感到骄傲 宝贝
[18:49] Didn’t take you long at all. 根本没用多长时间
[18:51] Eight days. 八天
[18:51] No, I think I know how to get you out of there. 不是 我知道怎么让你把手拿出来了
[18:54] – And the camera. – You do? -和相机一起 -是吗
[18:55] Yeah. We’ve been trying to turn your arm, 是啊 我们一直让你转胳膊
[18:57] but we need to turn you. 但我们要转的是你
[19:00] – Me? – So, we’d have to turn Mom upside down? -转我 -是让老妈倒立吗
[19:04] I think so? 应该是
[19:04] I solved my puzzle by turning the ball 我是通过转这颗球
[19:06] all the way around while pulling. 边转边拔才解开的
[19:08] Maybe that’s how we get you out… 应该这样你也能出来
[19:09] We keep turning you until we find the sweet spot, 通过转你找到一个好位置
[19:12] and then wham-bam, freedom, ma’am. Hopefully. 然后你就自由了 希望是这样
[19:15] I mean, it’s worth a try. 值得一试
[19:17] I call all the change in her pockets. 我要她口袋里的所有零钱
[19:18] And her ChapStick. 还有她的唇膏
[19:20] Mr. Ranger, would you mind helping us 护林人先生 你愿意帮我们
[19:23] turn my wife upside down? 把我妻子倒过来吗
[19:24] I thought you would never ask. 我还以为你永远不问呢
[19:26] – Oh. Really? – But only because I’m a park ranger -真的吗 -不过只是因为我是公园护林人
[19:29] and it’s my job, 而且这是我的工作
[19:30] and not because she just made me cry a little bit 而不是因为她刚让我哭了一点
[19:31] and I miss my family. 而且我想家人了
[19:33] Well, maybe if I grab here, you lift there. 那我抓这头 你抬那一侧
[19:35] Kids, take the legs. 孩子们 抓住腿
[19:36] This is exactly how Cirque du Soleil got their start. 太阳马戏团也是这样开始的
[19:39] All right, we good? We ready? 好 一切都好吗 准备好了吗
[19:40] – Ready. – Check. -准备就绪 -没问题
[19:41] And, Lin, whatever you do… 还有 琳 无论你做什么
[19:42] Yeah, yeah? What, what? 嗯 怎么了 什么 什么
[19:44] Don’t drop that camera. 别把相机弄掉了
[19:46] Even if my arm gets broken into a million pieces. 就算我胳膊断成了千截我也不会松手
[19:49] Well, no, then you should probably drop it. 好吧 如果那样你或许该松手
[19:51] Okay, here we go. 好 开始
[19:55] Watch it, watch it. 小心 小心
[19:59] We did it! We actually did it! 我们做到了 竟然成功了
[20:01] Oh, my God. Hello, hand. 天呐 你好啊 手手
[20:02] Oh, come here, kids. Oh, Bobby. 过来 孩子们 鲍鲍
[20:05] – My family. – I’m so happy for you guys. -我的家人们 -我真为你们开心
[20:08] And I need you to immediately leave the park. 然后我需要你们马上离开公园
[20:10] Yup, right. We’re going. 没问题 这就走
[20:11] Thank you, Mr. Park Ranger. 谢谢 公园护林人先生
[20:13] I’ve solved you, wooden puzzle, 我解决了你 木头解谜玩具
[20:15] and now I’m done with you. 现在你我两清
[20:16] Return to the hell from which you came! 滚回你来的地狱吧
[20:18] Okay, well, please don’t just throw puzzles 好吧 虽然你在生这些解谜玩具的气
[20:20] – you’re angry at into the rock. – Right. Sorry. -但别把它扔到石头上 -好的 抱歉
[20:22] And, hey, keep a lookout in your ranger station mailbox 对了 记得查看你的护林站邮箱
[20:25] for the best family portrait card you’ve ever seen! 你会收到史上最棒家庭合照卡片
[20:28] And they walked out of my life. 就这样 他们离开了我的生活
[20:32] Anybody on lime time? 有人想喝青柠檬吗
[20:35] – I’d love some water. – No! No water. -我想喝水 -不 不能喝水
[20:37] Water is stupid juice. 水是蠢果汁
[20:38] Okay… who wants to see ’em? 好 谁想看看
[20:41] – Yes. – Me. – I do. -想 -我 -我想看
[20:42] Okay, printing’s not cheap, 听着 印照片不便宜
[20:43] so don’t touch ’em if your hands are gross and greasy. 所以如果你的手又脏又油 就别碰
[20:45] Well, they always are 我们的手一直如此
[20:46] – so what are you gonna do? – Yeah, we work in a restaurant. -你能怎么办 -对啊 我们在餐馆工作
[20:49] 新年快乐 相亲相爱的贝尔彻一家
[20:50] – Hot damn. – Wow. -我的天哪 -哇
[20:51] We’ll never look that good again. 我们永远不会再这么好看了
[20:53] I know. Take it in. 我知道 接受吧
[20:54] It’s all downhill from here. 从现在开始都是下坡路了
[20:56] For you, Dad, and Mom. 是你们 爸妈
[20:57] – Not us. We’re young. – Thanks, Louise. -不是我们 我们还年轻 -谢谢 露易丝
[20:59] – My wiener’s out. – What?! -我的小弟弟露出来了 -什么
[21:01] * Candy cane moose * *糖棍麋鹿*
[21:02] * We’ve had since Tina was born * *自从蒂娜出生我们就有了*
[21:05] * People think you’re a reindeer * *人们以为你是驯鹿*
[21:06] * But you’re not, you’re a moose * *但你不是 你是麋鹿*
[21:08] * Candy cane moose * *糖棍麋鹿*
[21:09] * We’ve had since Tina was born * *自从蒂娜出生我们就有了*
[21:12] * People think you’re a reindeer * *人们以为你是驯鹿*
[21:14] * But you’re not, you’re a moose * *但你不是 你是麋鹿*
[21:16] * Clothespin angel * *衣夹天使*
[21:18] * Clothespin angel * *衣夹天使*
[21:20] * Clothespin angel * *衣夹天使*
[21:23] * Kiss ’em, kiss ’em ** *亲亲 亲亲*
[21:24] * Clothespin angel * *衣夹天使*
[21:26] * Come on, kiss ’em, kiss ’em * *来吧 亲亲 亲亲*
[21:28] * Clothespin angel * *衣夹天使*
[21:30] * – Kiss ’em, kiss ’em – Yeah! * *-亲亲 亲亲 -棒*
开心汉堡店

Post navigation

Previous Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第11季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第11季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

开心汉堡店(Bob's Burgers)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E05
S08E06
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme