Skip to content

英美剧电影台词站

开心汉堡店(Bob’s Burgers)第11季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第11季第12集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:13] 最好的”虫”究会来 除虫害公司
[00:20] * Candy cane moose * *拐杖糖麋鹿*
[00:22] * We’ve had since Tina was born * *蒂娜出生后就买了你*
[00:24] * People think you’re a reindeer * *大家都以为你是驯鹿*
[00:26] * But you’re not, you’re a moose. * *但不是 你是麋鹿*
[00:27] With a little red nose. 红鼻头的麋鹿
[00:30] I still feel like it’s too soon to take these down. 我还是觉得没到撤下这些东西的时候
[00:33] It’s only been a week since Christmas. 离圣诞才过了一周
[00:34] Eight days, Mom. Which I happen to know 都八天了 老妈 我正好知道具体天数
[00:37] because I’ve been trying to solve this stupid thing 因为我圣诞后就一直在想方设法解开这个
[00:39] since Christmas! Come on, little ball. 蠢东西 快出来 小球球
[00:41] Get out of your cage. Get out of your cage! 从你的牢笼里出来 出来
[00:44] My stocking stuffer brings only joy and peace. 我圣诞袜里的东西只带来爱与和平
[00:48] Gene? Gene? 吉恩 吉恩
[00:49] You said you were taking a little break? 你说过要休息一下的对吧
[00:50] What? I couldn’t hear you over my harmonica. 什么 我吹着口琴听不到你说话
[00:53] Is that hat for your hands? 你那顶帽子是给手戴的吗
[00:54] Have I been wearing hats wrong? 是不是我戴帽子的方式一直都错了
[00:55] No. Santa thought my head was a little smaller, 没有 圣诞老人把我的头想得小了一点
[00:58] so I’m just stretching it out. 所以我得把它拉伸一下
[01:00] So, you’re still putting Christmas stuff away? 你还在收拾圣诞节的东西吗
[01:02] Yeah. Say sweet dreams to the clothespin angel. 对 跟衣夹天使说晚安好梦
[01:05] – Sweet dreams, clothespin angel. – Kiss ’em. -晚安好梦 衣夹天使 -亲一下
[01:07] – What? – Kiss ’em. -什么 -亲她
[01:09] No. No, thank you. 不 不了 多谢
[01:10] I don’t want to kiss any more ornaments, Lin. 我不想再亲装饰物了 琳
[01:12] That’s kind of why I went into the kitchen. 我刚进厨房差不多就因为这个
[01:13] Also to juice with my antique juicer 以及为了用我的古董榨汁机榨果汁
[01:16] that you got me which I love more than life. 我爱你送我的这个礼物超过生命
[01:18] That you told me to get you. 是你让我送你的
[01:20] Yeah, and I was right 对 而且我是对的
[01:21] about how good a gift that would be. 它作为圣诞礼物堪称完美
[01:22] Just like the perfume that I got you. 就像我给你买的香水一样
[01:25] I love my perfume. 我超爱我的香水
[01:26] Joy by Joy Behar. 乔伊·贝哈尔的”快乐”
[01:28] Just brings so much joy. 给我带来好多快乐
[01:29] I miss your old smell of grease and crackers. 我想念你之前那股油脂和饼干的气味
[01:31] So, do you need us to keep helping 话说回来 你需要我们接着帮你
[01:33] with this incredibly long taking down the tree process? 进行拆圣诞树这项漫长无比的工作吗
[01:36] No, you guys helped the first three hours. 不用 你们已经帮我三小时了
[01:39] – It’s fine. – Well, in that case, -我自己就好 -那样的话
[01:40] I’d like to intro-juice you 我”果”断向各位推荐这款
[01:43] to Orange Lemon Basil. 罗勒风味橙意柠檬
[01:44] I can’t wait to taste the difference 我迫不及待想要尝尝它和
[01:46] between this and Orange Lemon Mint. 薄荷风味橙意柠檬的区别在哪
[01:48] Forget Orange Lemon Mint. 忘掉薄荷风味橙意柠檬吧
[01:49] I was a different person then. 我已经不是那时的我了
[01:51] Okay, done with ornaments. 装饰物拆完了
[01:52] Moving on to holiday cards. look at ’em. 轮到节日贺卡了 瞧瞧它们
[01:55] All the beautiful, smiling families 这些微笑着的美丽家庭
[01:57] telling me Season’s Greetings. 向我致以节日的问候
[01:59] All the teenagers going through awkward phases. 经历着尴尬期的青少年们
[02:01] – Oh, yeah, a bunch of other Tinas. – What? -没错 一群蒂娜的翻版 -什么
[02:03] You know, I don’t think 我感觉
[02:04] we got as many cards as we usually get. 我们收到的贺卡比往年要少了
[02:06] Maybe we’re being shunned? 兴许是我们被排挤了
[02:07] Because they’re all jealous 因为他们都嫉妒我们
[02:08] of our perfect skin and our long, long lashes? 完美的皮肤和超长的睫毛吗
[02:10] Oh, my God. We are being shunned. 我的天 我们真被排挤了
[02:13] We’re getting taken off of people’s Christmas card lists. 我们被别人从送贺卡名单上拿掉了
[02:15] Why would we get taken off people’s Christmas card lists? 我们为什么会被人从送贺卡的名单上拿掉
[02:18] Because of our long, long lashes? 因为我们有超长睫毛吗
[02:19] No, because I couldn’t get it together this year 不是 因为我今年没能找到时间
[02:21] to send our card out. Or last year. 把我们的贺卡寄出去 去年也没
[02:24] And that’s how it happens. 事情就是这样
[02:25] You stop giving, you stop getting. 不给予就没有收获
[02:27] – Like high fives? – Yeah. -就像击掌一样 -对
[02:29] Right. So, why didn’t you send one out? 是哦 那你为什么不寄贺卡
[02:31] Seems easy enough. 感觉很简单的事
[02:32] Well, excuse me, Miss Missy. 很抱歉 小姑娘
[02:34] Hardest thing of all 再难的事情都难不过
[02:35] is getting a good picture of this family. 我们家拍张像样的全家福
[02:37] It’s like wrangling a bunch of muddy babies. 就像在哄一堆脏兮兮的宝宝
[02:39] You people probably don’t remember 你们肯定不记得
[02:40] the last picture we sent out, but I do. 上次寄出去的照片什么样了 但我记得
[02:42] Tina’s eyes were half-shut, Gene was all blurry, 蒂娜半闭着眼 吉恩拍糊了
[02:45] and Louise was doing a serial killer face. 露易丝摆着连环杀人犯的表情
[02:47] And that was the good picture. 就那样已经是算拍的不错的了
[02:49] You mean this serial killer face? 你说的是这样的连环杀人犯表情吗
[02:51] – Yes. stop it. – Stop what? -对 别那样 -别哪样
[02:53] Stop it. Look how good these pictures are. 别闹 看看这些照片拍得多棒
[02:56] Look at my cousin Valerie and her family on that cruise. 看我表妹瓦莱丽和她家人在游轮上拍的
[02:59] They were all pointing towards land or a whale 大家都指着海岸 或是大鲸鱼
[03:02] or a dolphin. And ours was in a grocery store. 也许是海豚 而我们的是在杂货铺拍的
[03:04] That was the best we could do, 我们也就只能拍成那样了
[03:05] standing in front of that pineapple display. 站在菠萝货架前
[03:07] Oh, my God, pineapple. 天哪 菠萝
[03:09] Bob, for a minute, stop with the juice. 鲍勃 拜托 先别想你的榨汁机了
[03:11] – Never. – Remember that year -不可能 -还记得有年
[03:12] we tried to take our picture in that guy’s yard 我们准备在别人的院子门口拍照
[03:14] because he had a nice fountain, 因为院子里有个很棒的喷泉
[03:15] and then he came out and got real mad? 然后那家人出来了 怒不可遏
[03:17] Why have a fountain 如果连让人模仿《老友记》拍照
[03:17] if you won’t let people do a Friends in it? 都不准 建喷泉有什么意义呢
[03:19] Lin, I think you’re being too hard on yourself. 琳 我觉得你对自己太苛刻了
[03:21] They’re just cards. 只不过是贺卡而已
[03:22] We’ll take a good picture next year. 我们明年好好拍一张
[03:24] It’s not a big deal. 不算事儿
[03:25] Not a big deal?! 不算事儿
[03:28] I-I mean, isn’t that true? 我是说 到头来
[03:30] Thin card that gets thrown away? 这些贺卡都会被扔掉
[03:32] Not a big deal? 所以不用太在意
[03:34] Why is your eye twitching? 你为什么在挤眉弄眼的
[03:35] And she’s kind of balling up her hands into fists. 她的手快要握成拳头了
[03:37] Linda, breathe. 琳达 缓口气
[03:38] Bob doesn’t know what he’s talking about. 鲍勃不知道自己在说什么
[03:40] You know what? It’s still January, right? 现在还是一月 对吧
[03:42] – I mean, yes? – It’s January somewhere. -所以呢 -肯定有地方现在还是一月
[03:45] So, ’tis still the season, sorta. 所以现在依然算圣诞季 某种程度上
[03:47] We’re still in the winter. 我们还在过冬天
[03:48] We still have time, right? 还来得及 对吧
[03:50] – For what? – If we went out somewhere nice -来得及干什么 -我们去个好地方
[03:53] to take a picture today, 拍张照
[03:54] we could get cards printed tomorrow, 明天就可以把照片打印出来
[03:56] send them and still be in the holiday card-giving window. 然后寄出去 还赶得上寄假日贺卡的趟儿
[03:59] We’d be back in the card-getting business, baby. 这样我们还能重回别人的寄贺卡名单
[04:01] w-wait, today? I mean… 等-等下 今天吗 我是说
[04:03] Come on! You know it’s gonna be a slow day at the restaurant. 别找理由 今天餐馆不会有什么生意
[04:06] Everyone’s still on winter break, winter breaking. 大家都还在放冬假 欢度冬假
[04:08] I just figured that if it’s a slow day in the restaurant, 我只是觉得如果今天餐馆没生意的话
[04:11] I could play… I mean, work… with the new juicer 我就可以玩…研究下 那个新的榨汁机
[04:14] that you so thoughtfully got for me, 你精心为我准备的礼物
[04:16] my great love. 我的挚爱
[04:18] Yeah, and this is our last day of freedom 是啊 今天是我们最后的自由日了
[04:19] before we have to go back to school. 明天就要上学了
[04:21] Today, my only plan is to sit on my butt 今天 我唯一的计划就是坐着
[04:24] and solve this fun/infuriating puzzle. 征服这个有趣又气人的益智玩具
[04:27] Dang it. 该死
[04:28] I was planning on becoming a harmonica virtuoso today. 我今天打算成为一名口琴大师
[04:31] Gene, buddy? Please? 吉恩 伙计 消停点
[04:33] You’re killing me. You are killing me. 你是要整死我吗 要整死我吗
[04:35] Everybody, we’re doing this. 各位 就这么决定了
[04:36] So, come on, get dressed! 赶紧的 去换衣服
[04:38] – Let’s go. Let’s go. Go, go, go! – No! -快快快 -不
[04:40] All right! And I found the perfect place. 我找到了一个绝佳的地方
[04:42] I looked it up, and it’s gorgeous. We’re on our way. 我查过了 相当漂亮 就要到了
[04:45] Wait, what’s the name of this place? 等等 这地方叫什么
[04:47] Don’t worry about the name. 别担心叫什么
[04:48] Wh-Why don’t worry about the name? 为什么不用担心呢
[04:49] It’s, it’s called something lookout. 是叫 叫啥啥瞭望台
[04:52] – Okay. – Three Mile Lookout. -好吧 -三英里瞭望台
[04:54] What does that mean? 什么意思
[04:54] You can see for three miles? 可以看到三英里那么远吗
[04:57] Yeah, maybe. 也许吧
[04:58] Or, or because it’s a three-mile walk to get there. 也许 也许是因为要走三英里才能到那儿
[05:00] – What? – What? Let me out! -什么 -什么 让我出去
[05:01] What? Pull over! 什么 停车
[05:01] Drive, Bob, drive! Put the child locks on. 开 鲍勃 接着开 把儿童锁锁上
[05:04] – What? We-we don’t have child locks. – Just drive. -什么 我们没有儿童锁 -往前开
[05:10] Three Mile Lookout, here we come. 三英里瞭望台 我们来了
[05:11] Then it’s just a three-mile walk to a beautiful lookout. 再走三英里就能到达一个超美的瞭望台
[05:15] You’re not my mother right now. 你现在不是我母亲了
[05:17] Oh, I can just see it. 我都能看到这副景象了
[05:18] Us in nature. 我们身处大自然中
[05:20] Everyone smiling, looking at the camera. 大家面带微笑地看着照相机
[05:22] Some of us wearing hats? 是不是其中有一个人还戴着帽子
[05:23] What do you think? Pom-pom to the left? 你们觉得怎么样 毛绒球放在左边
[05:25] Pom-pom to the right? Left? Or right? 放在右边 左边 还是右边
[05:27] – Left? Right? – Tina, shh. -左边 右边 -蒂娜 嘘
[05:29] – Busy. Puzzle. – Okay, but real quick? -忙着解谜呢 -帮我看一下下就好
[05:30] Anyone have any requests, or shall I just riff? 有人要点歌吗 还是我随便唱唱
[05:34] Tina. 蒂娜
[05:34] – Sorry. – Hey, kid in the middle. -对不起 -嗨 中间有小孩呢
[05:36] Okay, I need room to work here, people. 我需要工作空间
[05:39] Kids, no fighting. When we take this picture, 孩子们 不能打架 我们拍照时
[05:41] everyone’s got to smile and mean it. 每个人都要发自内心地微笑
[05:43] No grouchy grumps. Bob, that goes for you, too. 不能闹情绪 鲍勃 你也是
[05:46] Are you still mad that I’m making you walk? 你还在因为要走路而生气吗
[05:48] – Yes. – I love you. -是的 -我爱你
[05:50] In my head, I’m juicing right now. 在我脑中 此刻我正在榨果汁
[05:55] Here, Bob, take the snacks. I got the camera. 鲍勃 拿着零食 我拿相机
[05:57] -I’ll take the snacks -N-No, no, that’s okay, Gene. -我来拿零食 -不不 不用 吉恩
[06:00] – I-I got it. – you don’t trust me. -我来就好 -你不信任我
[06:01] And rightly so. 也确实不该信
[06:03] Going for a nice winter hike, huh? 要来趟惬意的冬季徒步吗
[06:04] No. We’re here against our will. 不是 我们是被迫来的
[06:06] – Wait, what? – No. -什么 -没有
[06:08] We didn’t kidnap them. 我们没有绑架他们
[06:09] Oh, well, that’s a relief. 松了一口气
[06:10] Now I don’t have to fill out that form. 这样我就不用填表格了
[06:12] You know, actually, we’re here 其实我们是来这儿
[06:13] to take a perfect holiday family photo. 拍张完美的家庭照片
[06:15] Isn’t it a little too late for that? 那不是有点晚了吗
[06:17] No! It’s still during the window. 没有 还是时候
[06:19] – Lin. – What? -琳 -怎么
[06:20] Well, you guys seem great. 你们看着挺好的
[06:22] Okay, be safe, don’t litter, 注意安全 别丢垃圾
[06:23] and no kicking pine cones. They don’t like it. 别踢松果 它们不喜欢被踢
[06:25] Mom, you know what I’m thinking? 妈妈 你知道我在想什么吗
[06:27] This parking lot is absolutely breathtaking. 这个停车场真是太美了
[06:30] We should take the picture here. 我们应该在这里拍张照
[06:31] Oh, yeah. That’s a great idea. 是啊 主意不错
[06:34] So artistic if we did it, actually, just right here. 就在这里拍一张 很有艺术气息
[06:37] What? No. We’re taking a really, really nice picture. 什么 不行 我们要拍一张超级棒的照片
[06:40] It’s our big comeback. We’re going up. 作为我们的强势回归 给我往上爬
[06:42] Wait, “Up”? There’s “Up” Involved in this? 等等 “往上” 还要”往上”
[06:44] Yes. It’s called a lookout. 是啊 瞭望台啊
[06:46] You have to go up to look out. 走上去才能瞭望
[06:47] Everywhere’s a lookout. I’m looking out right now. 到处都可以瞭望 我现在正在瞭望
[06:50] No. Come on. Everyone, practice your smiles and follow me. 不行 走吧 大家练习微笑 跟着我走
[07:05] Thank you. 谢谢你
[07:10] The air’s thinner up here, right? 这儿的空气变稀薄了对吗
[07:11] Is the air thinner? 是不是更稀薄了吗
[07:12] People shouldn’t walk up hills. 人就不应该走路上山
[07:13] Gravity doesn’t want us up here. 地心引力不想要我们上来
[07:15] Did a bird poop twice on you guys, too? 有鸟也在你们身上拉了两次屎吗
[07:19] Oh, it’s even better than I imagined. 比我想得还要好
[07:22] Okay, take a minute to get yourselves camera-ready. 好了 花一分钟时间准备好拍照
[07:24] Tina, get that poop off. 蒂娜 把屎弄掉
[07:26] Do I have time for a blowout? 有时间够我做个造型吗
[07:27] My glam squad is about 20 minutes behind us. 我的化妆团队还有20分钟就到了
[07:30] Not this time, baby. 这次不行 宝贝
[07:31] Bob, you’re steaming. 鲍勃 你在冒烟
[07:32] Maybe try to get that under control? 能不能控制一下
[07:34] Okay. I’ll try to stop. 好 我尽量
[07:36] You look like a Cup O’ Noodles over there. 你看着像桶泡面
[07:37] All right, I’m gonna try and figure out this timer. 我来研究下这个倒计时怎么用
[07:39] These things are easy, right? 应该不难吧
[07:41] Wait, is this on ten seconds or three? 等等 这是十秒还是三秒
[07:43] Hold on. 等下
[07:45] I pressed the timer. 我点的倒计时
[07:46] Why’d it take a picture? 为什么在拍照
[07:48] Lin, do you want help? 琳 需要帮忙吗
[07:49] No, no, I got it. 不 不用 我可以
[07:51] – Oh, come on! – H-here, let me try. -别掉链子啊 -我 我来试试吧
[07:53] Okay, I think we’re set. 好了 我觉得可以了
[07:55] – Butt shot. – Nice! -屁股照 -棒
[07:58] Geez, what kind of timer is this? 天 这是什么鬼倒计时
[07:59] Who can move that fast? Cheetah people? 谁能跑这么快 猎豹人吗
[08:01] I mean, we’re Cheeto people. 而我们只是爱吃奇多
[08:04] Okay. Oh, I think I just reset the date. 好了 不对 我好像重置了日期
[08:06] And I might have taken, like, 30 pictures up my nose. 而且我可能拍了30张我鼻子的照片
[08:08] – There’s your Christmas card. – Oh, ratzafratz! -你要的圣诞贺卡 -破烂玩意儿
[08:11] Maybe we don’t all have to be in it? 也许没必要所有人都出镜
[08:13] Maybe I take it, and you can tell everyone 我来拍 你到时候告诉大家
[08:15] that I left you to join the Army, 我留下你参军去了
[08:18] and you’re bravely carrying on without me. 没有我的日子 你也在勇敢地生活
[08:20] Even though I’m braver because I joined the Army. 虽然还是去参军的我更勇敢
[08:24] I already thought of that. Doesn’t work. 我早就想到了 根本行不通
[08:26] What if people see you in the restaurant? 要是有人在餐厅撞见你就露馅儿了
[08:27] Can’t you just say he’s Dad’s hot twin? 你可以说他是爸爸的双胞胎兄弟
[08:29] This plan is perfect. I like it. 完美 我喜欢
[08:31] All right, we’re doing 行 就这么办
[08:31] the hot-twin-Army-Dad plan. Let’s do this. 实施参军爸爸双胞胎计划
[08:34] Oh! Hikers! 噢 是登山游客
[08:35] – Hello! Hi! – yeah? -你们好 -怎么啦
[08:38] can you take our picture? 可以帮我们拍张照吗
[08:41] okay! Just, we’re very far away from you! 好呀 但是我们离你们太远了
[08:43] You won’t be able to make out your faces! 从这儿拍的话都看不清你们的脸
[08:45] Oh, no, not from over there! Over here! 不 不是从你那儿拍 这边来拍
[08:47] On our camera! Please! 用我们的相机拍
[08:49] We need a family picture! It’s an emergency! 我们要拍一张全家福 十分紧急
[08:52] Oh, okay! 好的
[08:54] Oh, thank you so much. We really appreciate it. 太谢谢了 真的非常感激
[08:56] Sure. It wasn’t too far out of the way. 没事儿 过来也不是很远
[08:59] – It was pretty far. – It was pretty far. -蛮远的 -真的很远
[09:00] Louise, put the toy down. 露易丝 放下玩具
[09:01] Come on. We’re doing this. 快来 我们把照片拍了
[09:02] Fine, I’ll do it behind my back. 我手放背后玩
[09:04] Okay, everyone squish in and say “Ravioli.” 所有人站拢一点 说茄子
[09:07] Ravioli. 茄子
[09:09] – Got it. – You know what? -好了 -那啥
[09:10] Could you just take a few more 能不能帮我们多照几张
[09:11] – just for safety? – Okay. -这样保险点 -好吧
[09:13] All right, everyone’s eyes open? 好了 眼睛都睁着呢吧
[09:14] Bob, you still steamy? 鲍勃 你还在冒热气吗
[09:16] Wait, I was talking. Can you take it again? 等等 我还在说话 可以重拍一张吗
[09:19] You know, I know it doesn’t really matter, 虽然没啥关系
[09:20] but can you smile while you take it? 但可以劳烦你笑着拍照吗
[09:22] I think we’ll get a better smile out of the kids. 这样小孩们也能跟着你笑
[09:24] Right? Your face is kind of tight. 可以吧 你的表情有点太严肃了
[09:27] – Okay, thank you! – All right. -谢谢啦 -好了
[09:29] We’re done. Let’s go. 完事儿了 我们走吧
[09:31] – Oh, they’re awful. – What? -太难看了 -什么
[09:32] Bad. They’re all bad. 糟糕 都糟透了
[09:34] Shadow. Shadow. they’re all in shadow. 背光 背光 全背光
[09:37] And Gene’s completely turned around in this one. 这张吉恩完全背过去了
[09:39] – I had to go. – Maybe silhouette could be our thing? -我想走了 -要不我们就做成剪影吧
[09:42] Like, you can’t see our faces. Who are we? 别人看不见我们的脸 不知道我们是谁
[09:44] Like, a-a mystery card. 走神秘路线
[09:46] Oh, her stupid thumb’s in this one. 这张里有她的手指
[09:48] Stick to hiking, sweetie. 你们以后还是就徒你们的步吧
[09:49] Okay, so, I guess we wait for another hiker to come along? 所以现在是要等别的徒步者吗
[09:53] Maybe it’ll be Annie Leibovitz. 也许会是安妮·莱博维茨
[09:55] I have a better idea. 我有个更好的主意
[09:56] We make a hang glider out of Dad’s underwear, 我们用老爸的内裤做个三角翼
[09:58] and we glide down to the parking lot 滑翔去停车场
[09:59] – and go home. – That sounds nice. -然后回家 -听起来不错
[10:01] Oh, I got the timer working! 我把倒计时设好了
[10:02] We don’t need any more dumb hikers! 不需要愚蠢的徒步者了
[10:04] And we’re switching locations. 我们换个地方站
[10:05] The sun’s facing that way. 太阳照向这边
[10:07] You people stand there. 你们站在那里
[10:08] I’m putting the camera here on this nice rock. 我把相机放在这块平整的石头上
[10:10] Hello, rock. Thank you for being here. 你好 石头 感谢你在这里
[10:13] Kids, you’ll be back in your jammies before you can say, 孩子们 我们马上就会拍出完美的
[10:15] “Oh, my God, what a great Christmas card.” 圣诞贺卡照 然后你们就能回家睡觉了
[10:17] Okay, but I’m pretty sure I used up all my fierceness. 好吧 但我感觉已耗尽了所有气力
[10:19] Wait, I found a little more. 等等 我找到一点剩的
[10:24] Oh, this is it! This is the moment. 来了来了 就是现在
[10:26] Smile, people. Smile, please. 大家微笑 求求你们笑
[10:28] I’ll never ask for anything again. 我今后都不会再要求你们什么了
[10:29] – Wait, my hat. – Wait, my this. -等等 我的帽子 -等等 我的这个
[10:31] – Gene. – Bob! Bob, smile. -吉恩 -鲍勃 鲍勃 快微笑
[10:33] Everyone, you’re not smiling! 各位 你们都没在笑
[10:35] – Oh, whoops. – Yay, Dad! -不好意思 -太棒了 老爸
[10:37] Okay. Okay. 好了 好了
[10:39] Okay. 好吧
[10:44] Oh, no. Is it that bad? 不会吧 有那么糟吗
[10:45] – Is it Tina’s hat? – No! Oh, God, no. -是因为蒂娜的帽子吗 -别啊 不是吧
[10:48] It’s… it’s… 这个 这个实在
[10:50] – Yeah? – It’s perfect. -怎么样 -太完美了
[10:52] It’s more than perfect. 比完美还好
[10:53] It’s-it’s the picture I have in my head 这就是我想到你们时
[10:55] when I think of you guys. 脑中浮现的画面
[10:56] It’s that double fart magic. 这就是双屁的魔力
[10:58] – So does that mean… – We got it? -也就是说 -我们完成任务了吗
[11:01] We got it! 完成了
[11:02] – Oh, thank God. – Oh, yeah! -谢天谢地 -太棒了
[11:04] First one to the car gets to drive. 第一个到车那儿的人可以开车
[11:05] Okay. 好吧
[11:06] Oh, thanks, everyone. 谢谢大家
[11:07] I know it was a long day and exercise is very difficult 我知道今天大家都很累 我们家
[11:10] and awkward for this family, but this is really… 非常不擅长运动 但这真的
[11:16] No… ! 不
[11:19] Got it! I got it. I got the camera. 抓住了 我抓住相机了
[11:21] Thank God. 谢天谢地
[11:21] Oh, that was close. Okay, I’m pullin’ it out. 好险 我把它拿出来
[11:25] – Oh. Oh, no. – What, “Oh, no”? -不是吧 -怎么了
[11:27] The hole’s not wide enough for my hand and the camera. 我的手拿着相机就穿不过这个洞了
[11:30] Wh-What are you talking about? 你这话什么意思
[11:31] I can’t get my arm out without lettin’ go of the camera, 不放开相机我就无法把胳膊拿出来
[11:34] and if I let go of the camera… 如果我放开相机
[11:35] Yeah, that would be bad. 是的 那就太糟了
[11:38] Should I play a mournful blues? 我该吹一曲悲伤的布鲁斯吗
[11:40] – Probably not. – I should. -不了吧 -要吹的
[11:45] Okay, okay, maybe we can… 好吧 好吧 也许我们可以
[11:48] No. Mommy’s elbow doesn’t go that way. 不 妈妈的胳膊不能那样转
[11:50] I can’t see any way to get the camera. 我想不到能拿到相机的方法
[11:52] I can’t reach it from any angle. 从任何角度都没法够到
[11:53] Maybe if we had a trained bird? 如果我们有只受过训练的鸟就好了
[11:56] Oh, now you want a trained bird. 你现在想要只受过训练的鸟了
[11:57] Before Christmas it’s all, “We can’t get a trained bird.” 圣诞节前你还说什么”我们没法养鸟”
[12:01] Maybe we could try to train that squirrel? 也许我们可以试着训练那只松鼠
[12:02] Hi… Oh, he’s gone. 你好呀 它走了
[12:04] Okay, what if we drop the camera… 那么 我说我们把相机丢下去
[12:06] Wait, hear me out… And not do this anymore? 等等 听我说完 然后放弃拍照这件事
[12:09] He likes it. He likes it. 他喜欢这个主意 他也喜欢
[12:10] She’s frowning. 她皱着眉头
[12:11] Lin, at some point we might have to consider 琳 也许我们应该考虑
[12:15] saying goodbye to the camera. 和相机说再见了
[12:16] No. Never. 不 绝不
[12:17] The best picture our family has ever taken is on this thing. 我们家拍过的最完美照片就在这相机里
[12:20] You didn’t see it. I saw it! 你没有看到 但我看到了
[12:22] It was like a… A fairy tale, 一张…童话般的照片
[12:24] but in… but in real life. 但…存在于现实生活
[12:26] But maybe we don’t need 但我们可能并不需要
[12:26] a picture on the Christmas card. 在圣诞贺卡上加一张照片
[12:28] Just some nice words? 就写一些祝福的话就好了
[12:30] I’m ready with the bubble letters. 我已经准备好画气泡字啦
[12:32] Oh, Tina, I love your bubble letters, 蒂娜 我喜欢你的气泡字
[12:33] but that’s the worst idea anyone’s ever had. 但这是世界上最糟糕的想法
[12:35] Okay, let me try something. 让我试试
[12:36] Hey, Mom, can you show me how to eat corn on the cob again? 妈妈 能再教我怎么吃整个的玉米吗
[12:39] I forget how and I need to know. 我忘记了 需要你教一下
[12:41] For school. Corn school. 学校里要用 玉米学校
[12:43] I’m not fallin’ for the old 我不会再中这种圈套
[12:44] “How do I eat corn on the cob” trick. Who even knows. “我怎么吃整个的玉米” 谁会知道这个啊
[12:47] – Damn, she’s good. – Maybe I try something. -可恶 她不上当 -我来试试吧
[12:49] Hey, Mom, what number comes after nine? 妈妈 九后面是哪个数字
[12:51] – What? Ten. – Right, but, -什么 十 -对了 但是
[12:54] show me on your fingers how many ten is. 用手指表示下十吧
[12:56] For, corn school. Crap. 玉米学校要用 可恶
[12:59] – Nope. – Mom, I need a hug. A two-armer. -没用 -妈妈 我需要一个双手的拥抱
[13:02] Gene. Hug your father. 吉恩 拥抱你老爸
[13:03] All right, Dad, let’s do this. 好吧 爸爸 我们拥抱吧
[13:05] * Pushin’ the rocks, pushin’ the rocks * *推岩石 推岩石*
[13:08] * Pushin’ and pullin’ and pushin’ the rocks * *又推又拉 推不动*
[13:11] * Kickin’ the rocks, lookin’ good * *踢岩石 踢不动*
[13:14] * Makin’ nets that fall apart. * *做个网 又散架*
[13:16] Oh, oh, my hand’s gettin’ so tired. 我的胳膊酸了
[13:19] – Oh, no. – Does it want to go home and take a nap? -不是吧 -它想回家睡一小觉吗
[13:22] Here, Mom, you can use my hat to cushion your arm. 给 妈妈 你可以把我的帽子垫在胳膊下
[13:25] Little help? 帮帮忙
[13:28] thanks, Tina. 谢谢 蒂娜
[13:29] That pom-pom feels nice. 这绒球非常舒服
[13:31] Kids, have snacks and enjoy the day. 孩子们 吃点零食好好享受吧
[13:33] Yay, snacks. 太棒了 吃零食啦
[13:34] This boy wouldn’t say no to some hot cocoa. 我才不会拒绝一杯热可可呢
[13:38] What is this?! 这是什么啊
[13:39] It-It’s my juice. 我的果汁
[13:40] Did you put it in there as a prank? 你放里面是在恶作剧吗
[13:42] No. And don’t waste it. 不是 不要浪费
[13:43] I-I think I juiced, like, 30 oranges to fill this thing. 我用了三十个橙子才做了这一瓶
[13:46] This is not a juice situation, Father. 这根本不是果汁 老爸
[13:48] Gene, I will ground you so hard. 吉恩 你这辈子别想出门了
[13:50] Sorry. Sorry. I-I just miss my juicer so much. 对不起 对不起 我只是想我的榨汁机了
[13:53] Yeah, we heard you two singing together. 我们听到你们一起唱歌了
[13:55] * – Who likes to juice? – I like to juice. * *-谁喜欢榨汁 -我喜欢榨汁*
[13:57] * – You like to juice? – That’s what I said. * *-你喜欢榨汁 -就像我说的*
[13:59] * Juicey, juicey, juice, juice, juice, juice, juice * *美味多汁 美味多汁 果汁 果汁*
[14:01] * I love you more than anyone. * *我爱你胜过一切*
[14:03] Why couldn’t you have just juiced some hot chocolate, 你为什么不能简单榨一杯热巧克力
[14:05] you psychopath?! 神经病吗
[14:06] I guess that’s it. 就这样啦
[14:08] 1972年电影《猛虎过山》 讲述杰里迈亚·约翰逊在退伍后 对城市生活产生了厌倦 到荒山野岭中过着一种野蛮人的狩猎生活
[14:08] We’re out here in the snow like a bunch of Jeremiah Johnsons 我们在这雪山里 像野蛮人一样
[14:10] and there’s nothin’ we can do about it. 我们什么也做不了
[14:12] Louise, no one’s turning into Jeremiah Johnson. 露易丝 没人会变成野蛮人
[14:14] Also, I don’t know how you know that movie. 还有 你是怎么知道这部电影的
[14:16] It’s a movie? I just made up the name 那是个电影 我瞎说的
[14:18] ’cause it sounded good. 因为听起来很酷
[14:19] What? No, it’s a… Oh, forget it. 什么 不 那是… 算了
[14:24] Okay, 好吧
[14:25] the plan to squirt a bunch of soap down there 用肥皂水润滑然后把我的胳臂拽出来
[14:27] and twist my arm out didn’t work ’cause we don’t have soap. 这个计划失败了 因为我们没有肥皂
[14:29] And that idea to pry my arm out with a stick 用一个木棒把我的胳臂撬出来的计划
[14:31] really didn’t work, and now there’s a stick stuck in here. 也失败了 现在木棒也卡在里面了
[14:34] And my hand’s gettin’ numb. 我的手已经麻木了
[14:36] My hands are getting numb, too. 我的手也麻木了
[14:37] Dang it. How am I supposed to solve this dumb thing 该死 我该怎么用我麻木的双手
[14:39] with dumb numb hands? 解决这个该死的东西
[14:41] Hey, just curious… 我就想问一问
[14:42] Are we gonna be spending the night here? 我们今晚要在这过夜吗
[14:44] ‘Cause if so, 因为如果是的话
[14:45] we’re gonna need to add a few rooms to this thing. 我们得给这玩意再加点房间
[14:47] Make sure my room has a California King. 确保我的房间有加州大床
[14:49] And I want jets in the tub. 我还想要浴缸里有喷气机
[14:50] Lin, it’s gonna start getting dark soon, 琳 天马上就要黑了
[14:52] and we still need to hike three miles back down. 我们还需要走五千米才能下山
[14:54] Also, the snacks are gone. 而且 零食吃完了
[14:55] Guess we’re gonna have to scavenge. 看来我们得捡垃圾吃了
[14:57] Tina, go find that squirrel, befriend it, 蒂娜 去找到那只松鼠 跟它交朋友
[14:59] – and then betray it. – Fine. -然后背后捅它一刀 -好吧
[15:00] No! We’re not eating squirrels 不行 我们不吃松鼠
[15:02] and we’re not spending the night. 而且我们不会在这过夜
[15:03] Just leave me here. 把我丢在这吧
[15:05] Go back down to the car. 你们回去车里
[15:07] I’ll-I’ll figure it out. 我会想出办法的
[15:08] – ‘Kay. – Bye, Mom. – Miss you. -行吧 -拜 老妈 -我会想你的
[15:09] Guys, no. We’re not going anywhere without your mother. 孩子们 不行 没有你妈妈 我们哪儿也不去
[15:12] But snacks! 但零食吃完了
[15:13] Oh, oh! I-I have a lozenge in my pocket. 我口袋里有润喉糖
[15:15] Everyone take a lick, and-and maybe, 每个人舔一口吧 然后
[15:17] huddle together to stay warm. 也许可以抱在一起取暖
[15:18] Blow on each other with your nice hot family breath. 给彼此吹送家人的温热呼吸
[15:21] I’m saving my hot breath for this. 我要把我的温热呼吸留给它
[15:25] No! 别吹了
[15:25] Oh, it’s you folks again. 又是你们啊
[15:27] That sounded like Bob Dylan got caught in a trap. 听起来像是鲍勃·迪伦掉进了陷阱
[15:29] – Thank you. – Would you look at that sunset? -谢谢夸奖 -看看那日落
[15:32] Wow. You folks get a good picture? 你们拍下好看的照片了吗
[15:35] Funny story. 说来有趣
[15:36] – Can it be a short story? – It’s pretty short. -可以长话短说吗 -这件事挺短的
[15:39] My wife dropped the camera, 我妻子把照相机丢了
[15:40] but then she caught it, 然后她拿到了
[15:41] now her hand is stuck in that hole. 现在她的手卡在那个洞里了
[15:42] Yeah, she won’t let go of it, but if she did, 没错 她不肯放手 如果她放手了
[15:45] we could leave and go to our warm house. 我们就可以离开 回到温暖的房子了
[15:47] Sorry, did I say that out loud? 抱歉 我是不是说出声了
[15:48] Mr. Ranger, here’s the thing: 护林员先生 是这样的
[15:50] the best picture we’ve ever taken as a family 我们一家人拍过最好的照片
[15:52] is on this camera. 就在这个照相机上
[15:53] I need it to make holiday cards 我需要这张照片来做节日贺卡
[15:55] because we never sent them out the last couple years, 因为我们前几年从来没发过贺卡
[15:57] and-and people are startin’ to take us off their card-giving lists, 人们开始把我们从他们的送贺卡名单上除名了
[16:00] – and-and-and if we… – Sure, sure, sure, sure, sure. -而 而且 如果我们 -好的 好的
[16:01] – Look, we see this all the time. – Really? -听着 我们经常看到这种情况 -真的吗
[16:03] No. I just wanted to stop you from talking 假的 我只是想阻止你再说下去
[16:05] – so I can tell you something. – Yeah? -好让我能跟你们说件事 -什么事
[16:07] You have to go. 你们得走了
[16:08] No one can be in this park after sunset. 落日后没有人能待在公园里
[16:10] Yup, we’ll-we’ll be outta here in a jiff. 好的 我们一会就走了
[16:12] I’m about to crack this thing here. 我马上就要把东西拿出来了
[16:14] Well, it’s sunset now, so you have to go right now. 现在就是落日 所以你们现在就得走
[16:18] This is like, the main part of my job. 这就是我工作的主要内容
[16:19] Well, I mean, this and cleaning the bathroom. 这件事 还有清理厕所
[16:21] Which I definitely always do. 我绝对有一直清理厕所
[16:23] Well, I’m not going anywhere without this camera. 不带上照相机 我不会离开
[16:25] – You’re not leaving? – No. -你们不走 -不
[16:26] Okay. So this is your first warning. 好 给你们第一次警告
[16:29] Oh, how many warnings are there? 一共有多少次警告
[16:31] There’s three, and we’re nearing warning number two. 三次 我马上就要给第二次警告了
[16:34] It’s comin’ around the bend. 马上要来了
[16:35] Here she comes, and second warning. 来了 第二次警告
[16:38] Lin, maybe just do what he says? 琳 也许我们要照他说的做
[16:39] I can’t, Bob. I can’t let go of this camera. 不行 鲍勃 我不能放开这个照相机
[16:42] Third warning means I gotta take away your park pass. 第三次警告意味着我要拿走你们的公园通行证
[16:44] We were supposed to have a park pass? 我们该有公园通行证吗
[16:46] I mean. 我是指
[16:47] Do you not have a park pass, sir? 先生 你们没有公园通行证吗
[16:49] Oh, no, we do. 我们有
[16:51] I was just thinking of another, pass that we have. 我刚就是在想 我们另一个通行证
[16:55] Oh, yeah. We have so many passes. 对 我们通行证太多了
[16:57] – I, pass, pass, pass, pass. – We hike all the time. -各种通行证 -我们全都有
[16:58] – Oh, so much. We love it. – Yeah. -太多了防不胜防 -是啊
[17:00] Well, you guys didn’t let me finish. 你们让我说完
[17:02] I’m gonna take away your park pass, 我要拿走你的公园通行证
[17:03] I issue you a ticket, and if you don’t come willingly, 发给你一张票 你们要是不愿意跟我走
[17:05] that’s called, “Resisting a park ranger.” 就是”拒绝配合公园护林人”
[17:08] But who can resist a man in uniform? Sorry. 但谁能拒绝穿制服的人呢 抱歉
[17:11] So you’re gonna have to pay a hefty fine, 那样的话你就得交巨额罚款
[17:13] your family’s gonna be escorted out of the park, 你家人也会被清出公园
[17:15] and that’s probably not the best way 这可能不是结束高质量
[17:17] to wrap up a quality family outing. 家庭出游的好方法
[17:19] Anyway, warning number three. 好了 第三次警告
[17:22] – Lin, please. – I, … -琳 放手吧 -我
[17:24] Do we have permission to tickle her? 我们能挠她痒痒吗
[17:26] Do we have permission?! 我们可以吗
[17:30] Lin, I know this means a lot to you, 琳 我知道这对你来说很重要
[17:32] but there’s a ranger here who is gonna make us 但这里的护林人会让我们
[17:33] pay a lot of money and also maybe carry you out? 支付巨额罚款 或许还能把你抬出去
[17:36] Or me out? I’m not sure which. 或把我抬出去 我不太清楚
[17:38] – Let’s play it by ear. – Please carry me out. -看情况吧 -把我抬出去吧
[17:41] Can you just, maybe, I’m sorry but, 你能不能 我很抱歉 但是
[17:44] – let go of the camera? – No way. -放手照相机吧 -不可能
[17:46] I’m not throwing away my shot of us. 我可不能扔了我们的全家福
[17:48] Look, folks, just to clarify, 各位亲 我澄清一下
[17:49] the third warning is not really a warning. 第三次警告不是警告
[17:51] It’s like the final thing, and I just said it, 就是已经判决了 而且我刚已经说了
[17:54] so that means now you’re gonna get Ranger arrested. 所以你们要被公园护林人逮捕了
[17:57] So, how are we gonna do this? 我们怎么逮捕呢
[17:58] Come on, Mom, you’re so obsessed! 老妈 你就不会断舍离吗
[18:01] You gotta learn to let things go. Literally. 有些东西就该放手 真的
[18:04] Damn you, game! 该死的破游戏
[18:05] Why did Santa curse me with this… ! 圣诞老人为什么要用这个诅咒我
[18:07] Whoa, whoa, whoa, whoa! 天呐
[18:09] I just solved it! 我解开了
[18:12] Yes. Yes! 太棒了
[18:15] Okay. Now my life has no purpose. 好吧 我的人生又没有目标了
[18:17] That’s, great, Louise. 非常好 露易丝
[18:19] Lin, please. 琳 求你了
[18:21] Look, I know you all think I’m crazy right now, 听着 我知道你们都觉得我疯了
[18:23] but it’s-it’s more than just a picture, 但这不仅仅只是一张相片
[18:25] and the-the cards. 还有卡片
[18:26] It’s about being a human. 而是人类的本性
[18:28] These cards connect us with other people. 这些贺卡让我们与他人产生联系
[18:31] And when there’s no people left in the world, 当地球上没有人类后
[18:33] the aliens will find our cards, 外星人会找到我们的贺卡
[18:34] and they’ll be like, “look at that family.” 然后说 “看那一家人”
[18:37] Oh, fine. Forget it. 好吧 不管了
[18:39] My hand’s so numb, I probably should just drop it. 我的手已经麻了 扔了算了
[18:42] Okay, here I go. 好了 我要放手了
[18:44] Wait, Mom, don’t. 等下 老妈 别放手
[18:45] – My puzzle. – Yeah, I know, you solved your puzzle. -我的解谜玩具 -我知道你解开了
[18:48] I’m proud of you, baby. 我为你感到骄傲 宝贝
[18:49] Didn’t take you long at all. 根本没用多长时间
[18:51] Eight days. 八天
[18:51] No, I think I know how to get you out of there. 不是 我知道怎么让你把手拿出来了
[18:54] – And the camera. – You do? -和相机一起 -是吗
[18:55] Yeah. We’ve been trying to turn your arm, 是啊 我们一直让你转胳膊
[18:57] but we need to turn you. 但我们要转的是你
[19:00] – Me? – So, we’d have to turn Mom upside down? -转我 -是让老妈倒立吗
[19:04] I think so? 应该是
[19:04] I solved my puzzle by turning the ball 我是通过转这颗球
[19:06] all the way around while pulling. 边转边拔才解开的
[19:08] Maybe that’s how we get you out… 应该这样你也能出来
[19:09] We keep turning you until we find the sweet spot, 通过转你找到一个好位置
[19:12] and then wham-bam, freedom, ma’am. Hopefully. 然后你就自由了 希望是这样
[19:15] I mean, it’s worth a try. 值得一试
[19:17] I call all the change in her pockets. 我要她口袋里的所有零钱
[19:18] And her ChapStick. 还有她的唇膏
[19:20] Mr. Ranger, would you mind helping us 护林人先生 你愿意帮我们
[19:23] turn my wife upside down? 把我妻子倒过来吗
[19:24] I thought you would never ask. 我还以为你永远不问呢
[19:26] – Oh. Really? – But only because I’m a park ranger -真的吗 -不过只是因为我是公园护林人
[19:29] and it’s my job, 而且这是我的工作
[19:30] and not because she just made me cry a little bit 而不是因为她刚让我哭了一点
[19:31] and I miss my family. 而且我想家人了
[19:33] Well, maybe if I grab here, you lift there. 那我抓这头 你抬那一侧
[19:35] Kids, take the legs. 孩子们 抓住腿
[19:36] This is exactly how Cirque du Soleil got their start. 太阳马戏团也是这样开始的
[19:39] All right, we good? We ready? 好 一切都好吗 准备好了吗
[19:40] – Ready. – Check. -准备就绪 -没问题
[19:41] And, Lin, whatever you do… 还有 琳 无论你做什么
[19:42] Yeah, yeah? What, what? 嗯 怎么了 什么 什么
[19:44] Don’t drop that camera. 别把相机弄掉了
[19:46] Even if my arm gets broken into a million pieces. 就算我胳膊断成了千截我也不会松手
[19:49] Well, no, then you should probably drop it. 好吧 如果那样你或许该松手
[19:51] Okay, here we go. 好 开始
[19:55] Watch it, watch it. 小心 小心
[19:59] We did it! We actually did it! 我们做到了 竟然成功了
[20:01] Oh, my God. Hello, hand. 天呐 你好啊 手手
[20:02] Oh, come here, kids. Oh, Bobby. 过来 孩子们 鲍鲍
[20:05] – My family. – I’m so happy for you guys. -我的家人们 -我真为你们开心
[20:08] And I need you to immediately leave the park. 然后我需要你们马上离开公园
[20:10] Yup, right. We’re going. 没问题 这就走
[20:11] Thank you, Mr. Park Ranger. 谢谢 公园护林人先生
[20:13] I’ve solved you, wooden puzzle, 我解决了你 木头解谜玩具
[20:15] and now I’m done with you. 现在你我两清
[20:16] Return to the hell from which you came! 滚回你来的地狱吧
[20:18] Okay, well, please don’t just throw puzzles 好吧 虽然你在生这些解谜玩具的气
[20:20] – you’re angry at into the rock. – Right. Sorry. -但别把它扔到石头上 -好的 抱歉
[20:22] And, hey, keep a lookout in your ranger station mailbox 对了 记得查看你的护林站邮箱
[20:25] for the best family portrait card you’ve ever seen! 你会收到史上最棒家庭合照卡片
[20:28] And they walked out of my life. 就这样 他们离开了我的生活
[20:32] Anybody on lime time? 有人想喝青柠檬吗
[20:35] – I’d love some water. – No! No water. -我想喝水 -不 不能喝水
[20:37] Water is stupid juice. 水是蠢果汁
[20:38] Okay… who wants to see ’em? 好 谁想看看
[20:41] – Yes. – Me. – I do. -想 -我 -我想看
[20:42] Okay, printing’s not cheap, 听着 印照片不便宜
[20:43] so don’t touch ’em if your hands are gross and greasy. 所以如果你的手又脏又油 就别碰
[20:45] Well, they always are 我们的手一直如此
[20:46] – so what are you gonna do? – Yeah, we work in a restaurant. -你能怎么办 -对啊 我们在餐馆工作
[20:49] 新年快乐 相亲相爱的贝尔彻一家
[20:50] – Hot damn. – Wow. -我的天哪 -哇
[20:51] We’ll never look that good again. 我们永远不会再这么好看了
[20:53] I know. Take it in. 我知道 接受吧
[20:54] It’s all downhill from here. 从现在开始都是下坡路了
[20:56] For you, Dad, and Mom. 是你们 爸妈
[20:57] – Not us. We’re young. – Thanks, Louise. -不是我们 我们还年轻 -谢谢 露易丝
[20:59] – My wiener’s out. – What?! -我的小弟弟露出来了 -什么
[21:01] * Candy cane moose * *糖棍麋鹿*
[21:02] * We’ve had since Tina was born * *自从蒂娜出生我们就有了*
[21:05] * People think you’re a reindeer * *人们以为你是驯鹿*
[21:06] * But you’re not, you’re a moose * *但你不是 你是麋鹿*
[21:08] * Candy cane moose * *糖棍麋鹿*
[21:09] * We’ve had since Tina was born * *自从蒂娜出生我们就有了*
[21:12] * People think you’re a reindeer * *人们以为你是驯鹿*
[21:14] * But you’re not, you’re a moose * *但你不是 你是麋鹿*
[21:16] * Clothespin angel * *衣夹天使*
[21:18] * Clothespin angel * *衣夹天使*
[21:20] * Clothespin angel * *衣夹天使*
[21:23] * Kiss ’em, kiss ’em ** *亲亲 亲亲*
[21:24] * Clothespin angel * *衣夹天使*
[21:26] * Come on, kiss ’em, kiss ’em * *来吧 亲亲 亲亲*
[21:28] * Clothespin angel * *衣夹天使*
[21:30] * – Kiss ’em, kiss ’em – Yeah! * *-亲亲 亲亲 -棒*
开心汉堡店

Post navigation

Previous Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第11季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第11季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme