Skip to content

英美剧电影台词站

开心汉堡店(Bob’s Burgers)第8季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第8季第21集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E05
S08E06
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
时间 英文 中文
[00:13] 除虫大战 除虫害公司
[00:20] *We all go sleeping.* *我们都睡觉觉*
[00:23] Whatcha reading? 你在看啥呢
[00:24] – The Internet? – Oh, it’s an article -浏览网页吗 -我在读一篇
[00:25] about those doctors that go to war zones. 写战场上的医生的文章
[00:27] What, like, for vacation? 医生去战场干嘛 度假吗
[00:29] No, for saving people. 不 救死扶伤
[00:31] Just makes it seem like 读着感觉
[00:32] what we do is so trivial. 我们做的事情好微不足道
[00:35] Oh, not this again. 别又给我来这套
[00:36] I mean, think about it, Lin. 好好想想 琳
[00:37] What we do doesn’t really make a difference to anybody. 我们做的事影响不了任何人
[00:40] What are you talking about? 你在说啥呢
[00:41] We make good food, and good food makes people happy. 我们做美食 美食能够带给人们快乐啊
[00:44] My God, is making burgers the dumbest thing 天呐 做汉堡会不会是我们做的
[00:46] we could’ve done with our lives? 最傻的一件事啊
[00:47] That’s it, give me that. 够了 把电脑给我
[00:48] No more screen time for you at night. 晚上不许再看电脑啦
[00:50] You get yourself all worked up. 看的你神经兮兮的
[00:51] Wait-wait, don’t look at the other tabs I have open. 等等 别看我点开的其他网页
[00:53] I mean, I mean, not mine. Those were… pop-ups. 那不是我点开的 那些是自动弹出来的
[00:56] Oh. Oh! Look at that. 瞧瞧这啊
[00:59] – Bobby… – Sorry. -鲍鲍 -抱歉
[01:01] So after that, I dreamt I was in a hot tub… 接着 我梦见我在一个热水浴缸里
[01:03] … and then I woke up, 然后我醒了
[01:04] and I was in a cold sweat. 一身冷汗
[01:05] You ever have that one? 你做过这样的梦吗
[01:06] Nuh, yeah, I think. 做过吧 应该
[01:08] Okay. I’m coming clean. 好吧 我说实话
[01:09] I didn’t really dream that. 我没有做过这样的梦
[01:10] But can you imagine how weird that would be if I did? 但你能想象如果我梦到过会有多诡异吗
[01:12] Hey, you guys need a hand over there? 你们那边需要帮忙吗
[01:14] – No. – We’re good. -不 -不需要
[01:14] – No thanks. – You stay there and chat. -不用 谢谢 -你们聊天就好
[01:16] Oh, thank God. 谢天谢地
[01:18] Welcome to Bob’s Burgers. 欢迎来到开心汉堡店
[01:19] – Hi. – Hi. -嗨 -嗨
[01:21] Do-do you remember us? 你还记得我们吗
[01:22] I-I do… not, I’m sorry. 不记得了… 抱歉
[01:25] Oh, well, I’m Connor Coloroso. And this is Farrah. 好吧 我是康纳·克洛罗塞 她是法拉
[01:28] – Hello. – And we had our very first date here -你好 -我们第一次约会就是在这
[01:31] about three months ago. 三个月以前
[01:32] Oh, good. 真好
[01:33] Happy anniversary. 纪念日快乐
[01:34] It’s a funny story, actually. How we met. 我们第一次见面 讲起来还挺有趣的
[01:36] We got into a fender-bender down by Wonder Wharf. 我俩在奇幻码头出了点小车祸
[01:38] Speed Racer here clipped my bumper when I was parking. 这位极速赛车手在我停车时撞掉了我的保险杠
[01:41] It’s true, Your Honor. 没错 警官
[01:42] And after we exchanged information, 我们交换了联系方式后
[01:44] we decided to walk over here for lunch. 决定在附近找个地方吃午饭
[01:45] And I’ve been clipping her bumper ever since. 从那以后我就一直在”撞她的保险杠”
[01:49] – That’s fun. – Well… -真有意思 -那么…
[01:51] What can we get for you new lovebirds? 你们这对新晋情侣想要点些什么呢
[01:53] A couple of burgers? 一对汉堡吗
[01:54] Actually, we came to tell you… 其实 我们过来是想跟你们说…
[01:56] We’re engaged! 我们订婚了
[01:58] – That’s great. – Congratulations. -太棒了 -恭喜
[01:58] I always knew you two would make it work. 我就知道你们会成的
[02:01] Let’s see that rock, girl. 摇摆起来 姑娘
[02:02] Sorry, I heard someone say that on TV. 抱歉 我在电视上看到有人这么说
[02:04] I-is it offensive? 会有点冒犯吗
[02:05] We have a big question to ask you, 我们有个重要问题想问你们
[02:07] and we really hope you say yes. 我们非常希望你们能答应
[02:08] Will you cater our wedding? 你们可以承办我们的婚礼宴席吗
[02:10] Us? Cater your wedding? 我们吗 承办你们的婚礼
[02:12] Don’t take this the wrong way, 别误会我的意思
[02:13] but don’t you want your wedding to be nice? 但你们难道不希望婚礼办的很完美吗
[02:15] ‘Course. But we’re not really into the whole 当然希望 但我们不喜欢
[02:17] traditional wedding thing, you know? 传统的婚礼模式 你们懂吗
[02:19] – Yeah. – I mean, we’d love to, -明白 -我们很愿意
[02:21] but we’re not really set up for catering, per se. 但我们其实没有承办酒席的能力
[02:24] – Or very good at it. – Right. -或者说不太擅长 -没错
[02:26] And we sometimes use our kids, 我们有时会叫小孩帮忙
[02:28] which you probably might not want. 你们应该接受不了
[02:29] – What? We’re great. – Oh, no, no, no, -什么 我们挺好的啊 -不不不
[02:31] we definitely want the kids as well. 我们非常希望小孩也来帮忙
[02:33] Yeah, they brought us our burgers on that first date. 第一次约会就是他们把汉堡端给我们的
[02:35] I have chills. Chills. 我起鸡皮疙瘩了
[02:37] You should name your first baby The Belcher Children. 你们应该给第一个孩子起名贝尔彻小孩
[02:40] We really want this to happen. 我们真的很希望这一切能实现
[02:41] Something that’s meaningful to us, 那将是对我们有意义的事情
[02:42] instead of, like, a random caterer, 而不是随随便便找一个承办人
[02:44] you know, with their chicken or their salmon. 供应鸡肉和三文鱼
[02:47] That-That is kind of touching. 你说的还有点感人
[02:50] It’ll be for about 50 people. 大约会有50人到场
[02:51] W-We could handle that. 我们能应付得来
[02:52] And we’re having the wedding by the water, 我们要在海边举办婚礼
[02:54] just outside of Bog Harbor. 就在沼泽港外
[02:56] Oh, o-outdoors? 户外婚礼
[02:57] I guess we could borrow a couple of coolers 我们应该可以借几个冰箱
[02:59] and rent a gas grill. 再租一个户外烧烤架
[03:00] Sure you can. They could cater your wedding 当然没问题 就算是在高速路旁边的水沟里
[03:02] if it was in a ditch by the highway. 举行婚礼 他们也能搞定
[03:04] Hey, that’s my wedding spot! Don’t give it away. 那是我的婚礼地点 别说漏了
[03:07] So, when’s the big day? 大日子定在哪天
[03:08] A week from Saturday. 下周六
[03:09] What? A-A week from Saturday? 什么 下周六
[03:11] That’s not a lot of time to prep. 那留给我们的准备时间不多了
[03:13] We’re both just really excited, and we don’t wanna wait. 我们俩都很激动 不想等了
[03:15] Right. What’s the point of waiting? 是啊 等待有什么意义呢
[03:16] Nobody gets better looking, huh? Right, Dad? 没人会越等越好看对吧 爸爸
[03:19] – Louise. – Sorry. -露易丝 -抱歉
[03:20] Oh. So romantic. 好浪漫
[03:22] You know what, Connor, Farrah, let’s do it. 康纳 法拉 就这么办吧
[03:24] – Great! – Yes! Thank you guys so much. -太好了 -真的太感谢你们了
[03:26] We’ll call you with all the details. 我们会打电话告诉你们细节的
[03:27] – Sounds great. – Bye! -很好 -再见
[03:29] – They’re never gonna make it. – What? -他们肯定不会长久的 -什么
[03:31] Y-You just said how romantic this is. 你刚才还在说这有多浪漫
[03:33] What else am I gonna say in front of them? 我在他俩面前还能说什么
[03:34] – What do you have against love? – Nothing! -你对爱情有什么意见 -没有
[03:37] How am I excited about this and you’re not? 我这么激动 你怎么一点反应都没有
[03:39] You love weddings. You love all this stuff. 你超爱婚礼的 这些不都是你喜欢的吗
[03:41] It’s just… three months isn’t enough time. 可是…三个月时间太短了
[03:44] People should live together for at least 20 years. 应该一起生活至少20年才行
[03:47] Wait, what? 20 years? 等等 什么 20年
[03:48] Okay, fine. But-But three months? 好吧 但也不能三个月啊
[03:50] You haven’t been in a fight yet. 三个月连架都没吵过
[03:51] And if you did, it was cute. 就算吵过 也是可爱的那种
[03:53] You haven’t even smelled each other’s farts. 都还没闻过对方的屁味儿
[03:55] You’re still holding them in. 还在憋着不敢放
[03:56] You farted on our second date. 你第二次约会就放屁了
[03:57] Because I knew you were the one. 因为我知道你就是我的命中天子
[03:59] Sitting on my lap. Just for the record. 准确地说 是坐在我腿上放的
[04:02] You loved it. 你超喜欢的
[04:03] If that’s all it takes, I’m married to Dad, too. 要是满足这些条件就可以 那我也算嫁给老爸了
[04:05] And to a bunch of people. 以及一堆其他人
[04:06] My point is, we didn’t get married 我的意思是 我们可没有
[04:08] three months after that fart. 在我放屁后三个月就结婚
[04:10] Well, I think this is great. 我觉得这很好啊
[04:11] The rest of us are excited for this couple, right, kids? 这屋里其他人都是为这对新人高兴的 对吧孩子们
[04:14] – Hell yeah. – Meh. No, I’m nine. -当然了 -并没有 我才9岁
[04:16] I mean, our burgers brought those people together. 可是 是我们的汉堡让他们走到一起的
[04:18] It’s kind of beautiful. 这挺动人的
[04:20] Bob, you’re like a greasy Cupid. 鲍勃 你就像个满手油腻的丘比特
[04:22] Do me, do me next. 爱神之箭下次射向我吧
[04:23] I’ve been trying for a long time, Teddy. 我已经射你很多次了 泰迪
[04:25] Now come on, everybody, hands in the middle. 大家来吧 把手放到中间
[04:27] One, two, three… best wedding ever! 一 二 三 史上最棒婚礼
[04:30] No one said it. What happened? 没人跟着我说 怎么回事
[04:32] You didn’t tell us what to say. 你没告诉我们要说什么
[04:33] Sorry. “Best wedding ever” On three. 抱歉 数到三说”史上最棒婚礼”
[04:36] Nah, the moment’s passed. 算了 兴奋劲已经过了
[04:37] I’ll do it with you, Bob. 我跟你一起喊 鲍勃
[04:38] What? You’re against this wedding. 什么 你都不支持这场婚礼
[04:40] I know, but I like to chant. 我知道 但我喜欢一起喊口号
[04:42] It’s true. I got her to chant, 这话不假 有次我让她跟着喊过
[04:43] “Herpes, herpes, hooray” Once. “疱疹 疱疹 疱疹万岁”
[04:45] Oh, yeah, let’s do that one again. 是啊 我们再喊一次那个吧
[04:46] Herpes, herpes, hooray! 疱疹 疱疹 疱疹万岁
[04:49] Oh, my God. 我的天啊
[04:54] Okay, this might be the most important day 这可能是我们餐厅有史以来
[04:56] in our restaurant’s history. 最重要的一天
[04:58] Our food helped make this wedding possible, 是我们的食物促成了这桩婚事
[04:59] and now it’s gonna make it a success. 而我们的食物现在又要让这婚礼办得成功
[05:02] If the marriage tanks, is that our food’s fault? 那要是这段婚姻失败了 也要怪我们的食物吗
[05:04] I blame the buns. 我会怪面包
[05:05] You can’t blame our food if this marriage doesn’t work. 婚姻失败不能怪我们的食物
[05:08] They’re the ones rushing into this. 是他们自己太着急
[05:09] The marriage is gonna work, Lin. 这段婚姻会成功的 琳
[05:11] Carter and Farrah have a love that burns brighter 卡特和法拉那炽热燃烧的爱火
[05:13] than any of us can comprehend. 是我们无法理解的
[05:15] – Connor. – What? -是康纳 -什么
[05:16] – It’s Connor. – Who is Connor? -名字是康纳 -谁是康纳
[05:17] – Carter is Connor. – Oh. Right. Connor. -不是卡特是康纳 -噢 康纳
[05:20] Anyway, the grill has a grease trap that needs to be cleaned 总之 租的烧烤架在还之前需要把隔油器
[05:22] before I return it, and since I’m gonna do 洗干净 鉴于今天大多数的活儿
[05:24] most of the work today, I don’t think it should be me. 都被我承包了 清洗的事就不应该归我了吧
[05:26] – Not it! – Not it! – Not it! -不是我 -不是我 -不是我
[05:27] One of you kids is doing it. 反正你们三个其中一个人得洗
[05:29] I’m not greasing up these gorgeous hands. 我才不要让我这双美手沾油
[05:30] We’ll figure something out. Gene will do it. 我们会想办法的 吉恩会做的
[05:32] Bless you. 上帝保佑你
[05:33] Pretty windy out here. 外面风好大啊
[05:35] It’s almost as if God is whispering, 仿佛是老天爷在悄悄说
[05:37] “Three months is not long enough.” “三个月真的太短了”
[05:39] Say it, don’t spray it, God. 说就好 可别喷唾沫 老天爷
[05:41] Linda, shh. Here they come. 琳达 嘘 他们来了
[05:42] – Nothing! – Hey guys! Look at you. -什么都没说 -你们好啊 瞧瞧你们
[05:44] Thank you. 谢谢
[05:44] I – I just said “Look at you.” I – I didn’t… 我只说了”瞧瞧你们” 又没…
[05:46] Sorry, I-I’m nervous. 抱歉 我很紧张
[05:47] So, I know you said that whatever I came up with 你之前说婚礼当天的”今日汉堡”
[05:50] for the burger of the day would be fine, 做成什么都可以
[05:51] but I hope you like what I landed on… 但我希望你能喜欢我最后想出来的…
[05:53] The “Ring-Gruyre-er” Burger. “戒格”堡
[05:55] – Like ring bearer. – Yeah. -和戒童差不多意思 -是的
[05:57] It has Gruyre cheese and an onion ring on it. 里面有格鲁耶芝士和洋葱”戒指”[圈]
[06:00] Oh, my God, I love it! 天呐 我好喜欢
[06:01] And it comes with a side of Farro salad. 再搭配一点法罗沙拉
[06:04] Get it? Like Farrah, but Farro. 听出来了吗 法拉和法罗读音很像
[06:07] Amazing. 太棒了
[06:08] Farro, Farrah. Oh, yeah. 法罗 法拉 确实很像
[06:10] And I figured we’d cook over here. 另外我觉得我们在这边准备食物就好
[06:11] I don’t want to get in the way of your crew 我不想影响你们的婚礼工作人员
[06:13] while you’re setting up. 布置现场
[06:14] Oh, that’s not a crew, Bob. 那些不是工作人员 鲍勃
[06:15] Those are all wedding guests. 那些全是来参加婚礼的客人
[06:16] We’re having a very do-it-yourself wedding. 我们办的是一个自助式的婚礼
[06:18] Oh, people love those. 人们可喜欢自助的东西了
[06:19] It’s DIY, but, you know, 是自助的 不过
[06:21] we have the important stuff taken care of. 重要的东西我们都搞定了
[06:23] Your burgers and Farrah’s grandma’s cake. 那就是你们的汉堡和法拉奶奶的蛋糕
[06:25] Grandma couldn’t make the trip, but she baked her famous 奶奶没法长途奔波 但她烤了她的招牌
[06:27] red velvet cake with cream cheese frosting for us. 红天鹅绒加奶油芝士糖霜蛋糕给我们
[06:29] My cousin drove it all the way here from Atlanta. 我表弟大老远从亚特兰大开车把它运过来
[06:31] The lost city of Atlanta?! 迷失之城亚特兰大吗
[06:33] But the cream cheese frosting needs to be refrigerated. 但是奶油芝士需要冷藏
[06:35] Can we put it in one of your coolers? 能把它放在你们其中一个冰箱里吗
[06:37] I guess we could, yeah, make some room. Sure. 我想我们可以挤点空间出来 没问题
[06:41] Also, you’re looking a little shorthanded out there. 还有 你们看起来有点人手不足
[06:43] Y-You wanna borrow my kids to help set up? 你们要让孩子们去帮忙吗
[06:46] Oh, yeah, that’d be great. 好啊 那样太好了
[06:47] Would it, though? 你确定吗
[06:48] Kids, go be helpful. 孩子们 好好帮忙
[06:49] I’ll try, but geez, I’m not so good with this stuff. 我试试看 但天呐 我真的不擅长干这个
[06:52] – Louise! – Fine. -露易丝 -好吧
[06:55] This isn’t what we signed up for. 这不是我们来这儿的初衷吧
[06:57] Right? We were just supposed to 对吧 我们本来只用
[06:58] hand Dad lettuce and stuff. 给老爸打打下手
[07:00] Now we’re chair monkeys? 现在我们变成了椅子猴
[07:01] It’s not so hard. We’re just taking chairs 没那么难 我们只是搬搬椅子
[07:02] and lining them up in rows. Oh, boy. 把它们排成排 天呐
[07:05] I like posing for pictures more than most people, 跟普通人比 我算喜欢摆姿势拍照的了
[07:07] but you’re really going to town. 但你这简直就是狂拍一通啊
[07:09] Sorry, it’s just everyone loves kids in wedding pictures. 抱歉 只是大家都喜欢婚礼上小孩的照片
[07:12] That’s why child weddings used to be so popular. 所以有段时间儿童婚礼很流行
[07:15] Okay, that ought to do it though, right? 好了 应该差不多了吧
[07:17] There’s gotta be some other kids 婚礼现场一定还有其它
[07:19] around here you can photograph. 小孩可以让你拍吧
[07:20] A flower girl or a tuxedo baby or something… 女花童或穿燕尾服的婴儿之类的
[07:24] Nope! do you guys want me to jingle my keys for you? 并没有 需不需要我朝你们摇钥匙
[07:27] Are you too old for that? 还是你们已经大到不吃这套了
[07:28] – Give ’em a jingle. – Jingle-jangle. -摇一个 -叮叮当当
[07:29] – Ooh, yup, I love it. – Jingle-jangle. -就是这样 我喜欢 -叮叮当当
[07:34] Wow, this cake is pretty big. 哇 这个蛋糕好大啊
[07:36] Yeah, it’s a wedding cake. They’re big. 是啊 是婚礼蛋糕 都大
[07:38] That’s their job… 大才能算婚礼蛋糕…
[07:39] that’s the one thing they have to be. 这是人们对它们的唯一要求
[07:40] I think I can squeeze this in here. 我想我可以把它放这冻着
[07:42] Oh… thank God. It fits. 谢天谢地 能放进去
[07:45] We’re doing everything. 我们真是什么事都包了
[07:46] Now we’re cooling the cake. 现在还负责冰蛋糕
[07:47] Those dum-dum’s didn’t think anything through… 这些蠢货事先都不考虑好
[07:49] – Hello! – Hey, you! -你们好 -你们好呀
[07:51] Good news. the cake fits in the cooler, no problem. 好消息 蛋糕正好可以放进冰箱里 没问题
[07:54] I did it. Linda did nothing. 是我放的 琳达什么都没做
[07:57] So, the ceremony’s gonna begin in a little bit. 仪式马上就要开始了
[07:59] Is it possible you guys could join us? As guests? 你们可以加入我们吗 以客人的身份
[08:02] It would mean so much to us. 这对我们而言意义非凡
[08:03] I-I mean if you can swing it, time-wise. 我的意思是 如果你们能抽出空来
[08:05] Oh, yes, we would love to. 好啊 我们很乐意加入
[08:08] Thank you. 谢谢
[08:08] Great. See you out there. 太好了 仪式上见
[08:10] Wow. Has anyone ever been a caterer 有人曾经在同一场婚礼上
[08:12] and a guest at the same wedding? 既做承办人 又当客人的吗
[08:14] Are we pioneers? 我们是不是开创了先例
[08:15] No one’s ever dreamed that big, I guess. 可能没人这样奢望过
[08:18] I’m going to pretend that you’re being sincere 我就假装你真心
[08:19] and that we are pioneers. 认为我们开创了先例
[08:22] And… we’re done. 搞定了
[08:23] Someone’s rows got pretty good there near the end. 快看是谁的座位排得那么整齐
[08:26] Mine. My rows. 我的 我的座位
[08:27] What are those people doing? 那些人在干嘛
[08:28] Oh, they’re putting something under every seat. 他们在椅子下装了什么东西
[08:30] Oprah much? 类似奥普拉节目里的那种惊喜吗
[08:32] So, what’s in the box? 盒子里是什么
[08:33] Oh, no-no-no, don’t open those, kids. 不不不 不要打开盒子 孩子们
[08:35] It’s a surprise for during the wedding. 这是婚礼中的惊喜环节
[08:37] You had me at “Surprise for during the wedding.” 你刚说到”婚礼中的惊喜环节”我就已经被吸引了
[08:39] I just said it, though. 我就只说了这个
[08:41] Yeah, and that’s where you had me. 是的 就是那句吸引到了我
[08:42] You’ve lost me now. 现在我又失去兴趣了
[08:43] Oh no, no-no-no, the… 不不不
[08:45] the photo of them river rafting. 他们漂流的照片
[08:54] – Hello? – Bob, it’s Teddy. -喂 -鲍勃 我是泰迪
[08:55] Oh, why’d I pick up? 我为什么要接电话
[08:56] How’s the wedding going? 婚礼怎么样
[08:57] You have everything all set? 都准备好了吗
[08:58] Yeah, we had to hurry through prep 我们不得不快马加鞭地准备
[08:59] because they invited us to attend the ceremony. 因为他们也邀请我们参加婚礼仪式
[09:02] Which I think is, 仪式快要
[09:03] about to start, so I gotta… 开始了 那我就先
[09:04] Hold on, hold on. 等等
[09:05] I wrote a toast for you. 我给你写了祝酒词
[09:06] Just in case they ask. 万一他们问起来你就有准备了
[09:07] They might not ask, but they… 他们多半不会问 但是
[09:08] Teddy, I’m not gonna be asked to do a toast. 泰迪 我不会被邀请祝酒
[09:10] – … you wanna be ready. – I’m hanging up now. -你最好准备着 -我挂了
[09:11] “As a burger man, I can tell you every romance 作为一个汉堡人 我想说 每段爱情
[09:14] has its share of pickles and beefs.” 都有属于它的的腌黄瓜和牛肉
[09:17] I, did you Ge… 你听懂…
[09:18] Welcome to Connor and Farrah’s wedding. 欢迎来到康纳和法拉的婚礼
[09:21] Before we begin, the bride and groom 我们开始之前 我代表新郎新娘
[09:22] asked that I thank everyone who chipped in today. 向莅临这场婚礼的各位表示感谢
[09:25] Your help is as personal to them as their childhood blankets, 对他们而言 你们的帮助就像他们孩提时的毛毯一样重要
[09:29] which adorn the wedding arch. 此刻它们正点缀着婚礼的拱门
[09:30] Farrah called hers Frankie. 法拉给她的毛毯起名弗兰克
[09:33] “Frankie the Blankie.” 毛毯弗兰克
[09:34] We were allowed to bring our blankies to this thing? 我们可以带自己的毛毯来的吗
[09:37] Now, if you will please rise. 现在 请各位起立
[09:44] Are you crying already? 你已经在哭了吗
[09:45] It’s just… this is all because of our food. 我只是想到 这一切都是我们的汉堡促成的
[09:48] They’ll be telling their grandchildren about us. 他会跟他们的孙辈说起我们
[09:50] oh, geez, this wind! 我的天 这妖风
[09:52] When Connor and Farrah asked me to… 当康纳和法拉邀请我
[09:56] … all right, but the only shoes I have are sandals… …是可以 但是我只有凉鞋
[09:59] We’ll have to wait for my fungal infection to clear up… 我们得等我的脚气好了
[10:04] … Sammy Davis, Jr. 小萨米·戴维斯
[10:06] Yeah. Who would’ve guessed a big piece of poster board 是啊 谁会料到一张大海报板
[10:08] would keep blowing away? 会三番五次被吹走
[10:10] I told you. This is what happens 我早就说了 这就是
[10:11] when you rush into a wedding. Oh, my face! 匆忙结婚的结果 我的脸
[10:15] Is that guy flashing the officiant? 那人是在证婚人面前当暴露狂吗
[10:17] No, Tina, he’s trying to block the wind from the microphone. 不 蒂娜 他在给麦克风挡风
[10:20] The bride and groom have a special surprise 新郎和新娘准备了一个
[10:22] that they feel symbolizes their love. 象征他们爱情的特别惊喜
[10:24] If you would all look under your seats… 请各位看一下自己的座位底下
[10:27] Finally. 终于
[10:27] I’m going to count to three, 我数到三
[10:29] and we’ll open our boxes together. 我们一起打开盒子
[10:31] One, two, three. 一 二 三
[10:33] A dead butterfly? 一只死蝴蝶
[10:35] That’s what I got, too. 我的也是
[10:36] Mine looks okay. 我的蝴蝶看起来是活的
[10:37] Oh, no, dead. 不 死了
[10:38] Oh, my God. 天呐
[10:39] A beautiful cloud of butterflies to symbolize… 美丽的蝴蝶云象征着…
[10:43] Oh, anyone get a live one? 有人的蝴蝶还活着吗
[10:45] Okay, well, let’s see 好吧 试试
[10:46] if we can get them to fly at the same time. 大家能不能一起放飞蝴蝶
[10:49] Everyone, just toss your dead butterfly into the air 直接把死蝴蝶扔出去
[10:51] and they’ll look alive. 它们看上去会像是活的
[10:52] One, two, three. 一 二 三
[10:55] Oh, God. 天呐
[10:55] They can swim, probably, right? 它们可能会游泳的 对吧
[10:57] Maybe the live ones can float on the dead ones? 也许活蝴蝶能在死蝴蝶身上漂
[11:00] And now, the bride and groom have written their own vows, 现在 新郎和新娘已写下对彼此的誓言
[11:03] which they will read to one another. 请念给对方听
[11:06] Farrah, the Oxford English Dictionary define… 法拉 牛津英语词典定义…
[11:11] I can’t hear. 我听不见了
[11:13] The P.A. cut out. 音响断线了
[11:15] – Frankie! – Oh, no. -弗兰克 -不好
[11:17] Looks like Frankie’s going to Hollywood. 看来弗兰克要去好莱坞了
[11:27] Okay, that was, well, we all saw it. 好吧 刚才 我们都看见了
[11:30] It-it didn’t go well. 进展不太顺利
[11:31] It was bad. 很糟糕
[11:33] – Yeah. – Really bad. -是啊 -真的很糟糕
[11:34] Wait, that was the wedding? 等下 刚那就是婚礼了吗
[11:35] Yes. Which is why 是的 所以
[11:37] we have to make this the best reception ever. 我们得把招待做到最好
[11:40] Our food is what brought them together, 我们的食物让他们走到了一起
[11:41] and now it’s the only thing that can possibly save this day. 这是唯一有可能拯救今天的东西了
[11:44] Don’t put so much pressure on yourself, Bob. 别给自己这么大压力 鲍勃
[11:47] Yeah, cut yourself some slack, B-dawg. 对 放松一点 神犬”鲍”迪
[11:48] the “B” Stands for “Bob.” That’s you. “鲍”代表鲍勃 也就是你
[11:51] – Can I not be B-dawg? – Sleep on it? -我可以不当神犬巴迪吗 -再考虑一下
[11:53] Anyway, we just need to stay focused 无论如何 我们只需要专注点
[11:54] and make sure everything goes perfectly. 确保一切井然有序
[11:56] – The wind blew out the grill. – Damn it! -风把烤肉的火吹灭了 -该死
[11:58] Bob, calm down. 鲍勃 冷静
[12:00] Let’s just move the grill behind the car. 我们把烤架移到车后面去
[12:02] Right, right, right, of course. 对对 当然
[12:04] B-dawg’s freaking out. 神犬”鲍”迪吓坏了
[12:06] Okay, it seems to be staying lit. 好吧 看起来火没灭
[12:07] your mom and I will man the grill, 妈妈和我操作烤架
[12:08] you guys form an assembly line with the meat, 你们轮流摆放肉
[12:10] Gruyère and onion rings. 格律耶尔干酪和洋葱圈
[12:11] And I need everyone focused. 所有人都要都专心
[12:13] Oh, my God, what are you doing? 天呐 你们在干什么
[12:14] We’re onion accessorizing. 我们在摆洋葱圈
[12:16] – We’re fancy. – You know what? Forget it. -我们很精致 -还是算了
[12:18] You guys go do something far away from here. 你们离远点就好了
[12:21] Your mom and I will take care of this. 妈妈和我来搞定吧
[12:22] Let’s go before they change their minds, huh? 在他们改变主意前快走吧
[12:24] Okay, Bob, you can do this. 好吧 鲍勃 你可以的
[12:27] *This wedding is my war zone* *这场婚礼是我的战场*
[12:29] *And I’m the doctor in it* *我是战争中的军医*
[12:32] *I’ve got to save their special day * *我要拯救他们的大日子*
[12:34] *Got to cater it to the limit *把餐宴做到极致*
[12:38] *Something so important* *这事非常重要*
[12:40] *Our burgers were their Cupid* *我们的汉堡是他们的丘比特*
[12:42] *Got to give Farrah and what’s-his-name * *一定要给法拉还有那个谁*
[12:44] *A perfect reception* *一场完美的招待会*
[12:45] *To prove my job’s not stupid* *来证明我的工作一点也不傻*
[12:48] *So do I take this meat to grill just right * *我是否要把这块肉烤到完美*
[12:50] *I do* *是的*
[12:53] *Take this cheese to melt on top so nice * *要把芝士在肉上融化恰到好处吗*
[12:56] *I do…* *是的*
[12:58] *Bob, this isn’t on you that ceremony was upsetting *鲍勃 婚礼不顺利 不是你的错*
[13:03] the way those two rushed into this *他们匆忙地办婚礼*
[13:04] *You’d think it was a shotgun wedding* *原本就会让人觉得勉强*
[13:06] *But do I take these buns to have and hold, I do * *但我是否真诚的拿起圆面包 是的*
[13:10] *All you can do is do your best-est * *你能做的只有尽力做到最好*
[13:12] *Toast them perfect* *精致烹饪*
[13:13] *so their love grows old* *让他们的爱也长久*
[13:15] *I do* *是的*
[13:15] *They are a couple of hot messes * *他们就是一对烫手山芋*
[13:17] *And do I swear that I won’t screw this up, I do * *我发誓不会搞砸 是的*
[13:21] *Bob, you’re crazy * *鲍勃 你疯了*
[13:22] *And do I need this more than anything* *我是否只想做好这件事*
[13:25] *Do I think you’ve lost your mind on this * *我是否觉得你已走火入魔*
[13:28] *I do.* *是的*
[13:33] Bored. 好无聊
[13:34] Hey, you want to see who can get in the most pictures? 你们想比赛看谁入镜的次数最多吗
[13:36] How will we know who gets in the most? Honor system? 我们怎么知道谁最多呢 查荣誉系统吗
[13:38] Honor? No. We’ll, look at his camera 荣誉系统 不 等结束后
[13:41] after the thing and count them up. 我们统计相机里的照片
[13:42] What are we playing for? Pink slips? 有什么惩罚 解雇通知单吗
[13:44] Let’s say whoever gets in the least amount of pictures 谁入镜的次数最少
[13:47] is the loser and has to clean the grease trap on the grill. 谁就输了 要清理隔油网上的油污
[13:50] Deal. I got this wrapped up. 同意 我已经预定冠军席了
[13:52] There’s a reason they call it photo-Gene-ic. “上相”说的就是本人
[13:55] I’m in, too. Your butts are about to get shuts down. 我也来 让你们的嘴闭上
[14:00] *Snap, snap* *咔咔拍起来*
[14:03] *Grease trap* *隔油网*
[14:05] *Snap, snap, grease trap* *咔咔 隔油网*
[14:08] *Snap, snap, grease trap* *咔咔 隔油网*
[14:13] – Oh, God, where is it? – What? -放哪了 -什么东西
[14:15] We’re missing, like, 20 slices of Gruyre. 二十片格吕耶尔干酪找不到了
[14:18] If we can’t find it, the burger of the day won’t make sense 如果找不到 今天的汉堡就做不成了
[14:20] and dinner will be just one more thing that went wrong today. 晚餐就成了这场婚礼的又一场灾难
[14:22] I can’t let this happen. 我不能让这种事发生
[14:24] Take a deep breath, Bob. 深呼吸 鲍勃
[14:25] The burgers will be delicious either way. 无论如何 汉堡都会很好吃的
[14:27] And you’re not responsible for anything that happened today. 你不必为今天发生的所有事负责
[14:29] We’re responsible for them getting married, Lin. 我们要为这对新人负责 琳
[14:31] We’re responsible for all of this. 为婚礼所有事情负责
[14:33] Just because we brought these two together in some way 虽然我们算是促成了他们的好事
[14:36] doesn’t mean it’s our fault that they had 但选择在暴风天气举办婚礼
[14:37] a poorly planned wedding during a windstorm. 不是我们的错
[14:39] Cheese, where are you? 奶酪 你们在哪
[14:40] I mean, their relationship started with a car accident, 他们的关系是从车祸开始的
[14:43] and now it’s a train wreck. 现在只是变成了火车事故
[14:44] – Hi, hello. – Not helping, Lin. -你们好 -这安慰不了我 琳
[14:47] My point is nothing bad that’s happened today is your fault. 我想说的是今天的各种意外不是你的错
[14:50] Found it! 找到了
[14:50] Oh… Oh, God. 哦 天哪
[14:55] – No! – Okay, that one’s your fault. -不 -好了 这件事是你的错
[14:59] Oh, my God, oh, my God, oh, my God. 天哪 天哪 天哪
[15:01] Oh, my God, oh, my God, oh, my God. 天哪 天哪 天哪
[15:03] Should we leave? The car’s right here. 我们要不要离开这 车就在这
[15:04] Should we just leave? We’ll just go. 要不要离开这里 现在就走
[15:06] They’ll send the kids home. 他们会送孩子们回家的
[15:07] I killed it. It’s ruined. 都是我的错 是我毁了它
[15:08] T-This is Grandma’s special cake. 奶奶特制蛋糕
[15:11] The second most important thing after the burgers. 汉堡之外最重要的东西
[15:13] – Probably more important. – Lin! -可能比汉堡重要 -琳
[15:14] You’re right, it doesn’t matter. 你说得对 这不重要
[15:16] – Okay, we got to tell them. – No. -好了 得告诉他们 -不
[15:17] No, no, no, no, no, no, no, no, no. 不不不 绝对不行
[15:18] W-We have to fix it. 我们得补救
[15:20] W-We have to try and reshape it. 把它弄回原状
[15:21] If it gets dark enough, right? No one will notice. 天足够黑的话 大家就看不出来了
[15:24] Oh, who am I kidding? 我骗谁呢
[15:26] I’ve ruined their whole wedding. 我毁了整场婚礼
[15:27] No, no, Bob, I’ll do it. 不 不 鲍勃 我来搞定
[15:29] You cook, and I’ll try to reshape it. 你去做饭 我来复原蛋糕
[15:31] I’ve eaten a lot of cake in my life, 我这辈子吃了那么多蛋糕
[15:32] so, hopefully, I can do it from memory. 希望我能凭着记忆弄好它
[15:34] Oh, it’s good. 味道不错
[15:35] – Lin. Don’t… – Bob, let me work. -琳 不要 -鲍勃 别妨碍我
[15:38] Pretty sure I got this one locked up. 非常肯定我赢定了
[15:40] That grease trap has one of your names on it. 隔油网是你们俩其中一个的了
[15:42] Dream on, sister. 别做梦了 小妹妹
[15:43] I’ve been in, like, every picture he’s taken. 每张照片里都有我
[15:46] except that one. 除了刚刚这张
[15:47] Okay, then. You guys want to end it now? 那好吧 你们想现在结束比赛吗
[15:48] – Should we count them up? – Fine with me. -我们统计数量咯 -我没意见
[15:50] I’ll call you Rizzo and you Frenchy, 我要叫你里佐 叫你法兰奇[电影《油脂》里的角色]
[15:52] ’cause you’re about to be in grease. 因为你们就要满头是油了
[15:53] Shut your cheese flaps and get ready to clean that grease trap. 闭上你的”茄子”嘴 准备去洗隔油网吧
[15:56] Hey, clicky fingers. Clicky. 摄影师 摄影师
[16:00] Are you guys almost done? 你们看完没有
[16:01] I-I really should be still taking photos. 我真的要继续拍照了
[16:03] You’re making me lose count. 你打扰我计数了
[16:04] Not looking good for you, Gene. 你的形势不妙哦 吉恩
[16:05] So far, Tina has the most pictures, 目前为止 蒂娜的上镜率最高
[16:07] and I have one more than you. 我比你多一张
[16:09] I thought the camera loved me. 我以为相机更青睐我
[16:11] That’s it. 就这些了
[16:12] We’re back to the first picture I took today, 已经回到我今天拍摄的第一张了
[16:13] that’s-that’s all of them. 这是全部了
[16:14] – Ha! Gene loses. – Wait, I’m in that picture. -吉恩输了 -等下 我在那张照片里
[16:17] What? Where? 啥 哪里
[16:18] I’m reflected in her sunglasses. 我在她的墨镜反光里
[16:20] I was trying to get her attention because I thought 我试图引起她的注意因为我以为
[16:22] she was Helen Mirren. 她是海伦·米伦[英国女星]
[16:23] Wait a second, that’s not Helen Mirren? 等一下 她不是海伦·米伦吗
[16:25] Look, I’m in there twice. 我出现了两次
[16:27] I don’t lose, Louise does. 我没输 露易丝输了
[16:29] – No! – Yes. -不 -太好了
[16:31] I got to call my mom 我要打电话给妈妈
[16:32] and tell her I didn’t meet Helen Mirren. 告诉她我没遇到海伦·米伦
[16:33] Well, I won, as predicted. 我赢了 和预测的一样
[16:35] I shutted your butts. 我可让你们闭嘴了
[16:36] Should we go back and see how much grease you have to clean? 我们是不是应该回家看看你们有多少要清理的
[16:39] – You shut your butt. – You shut your butt. -你给我闭嘴 -你闭嘴
[16:40] – No, you shut your butt! – My butt is shut. -不 你闭嘴 -我闭上了
[16:43] Mine’s wide open! 我的开很大
[16:47] These burgers are amazing. 这些汉堡太好吃了
[16:49] Hey, save room for Farrah’s grandma’s cake. 留些肚子给法拉奶奶的蛋糕
[16:51] – It is going to blow your mind. – Really? -会让你神魂颠倒的 -真的吗
[16:54] But cake’s cake. Y-You’ve had one, you’ve had ’em all. 蛋糕也就是蛋糕的味儿 吃过一个 就像全吃过了
[16:57] Sometimes, you don’t even want something sweet after a meal. 有时候 你吃完饭后完全不想吃甜的
[17:00] Am I right? 对吗
[17:01] I mean, it’s sometimes too much. 有时候太多了
[17:03] Bob, come on, you’re too much. 鲍勃 拜托 你说太多了
[17:06] Let’s get to that cake cutting. 我们去切蛋糕吧
[17:07] Cake, cake, cake, cake! 蛋糕 蛋糕 蛋糕 蛋糕
[17:10] Cake! Cake! Cake! 蛋糕 蛋糕 蛋糕
[17:11] Cake! Cake! 蛋糕 蛋糕
[17:12] Lin, I thought you were fixing the cake. 琳 我以为你在弄蛋糕
[17:14] Sorry, you know I can’t resist a chant. 对不起 你知道我无法抗拒喊口号
[17:17] Well, go back and fix it. 快回去修蛋糕
[17:18] Right. Right, right, right. 好的 好的
[17:20] Oh, God. 老天啊
[17:23] Okay! 好了
[17:26] Here’s the cake. 蛋糕来了
[17:30] Okay, Linda, bring it into the light. 琳达 拿到灯光这里来
[17:31] W-We want to take a picture. 我们想拍张照
[17:33] No, I’m good. 不 我很好
[17:34] Linda, come on. 琳达 快来
[17:35] Okay. 好吧
[17:37] Y-You’re going backwards. 你在后退
[17:39] You’re going backwards. 是你们在后退
[17:40] Just kidding. 开个玩笑
[17:42] Here I come. 我来喽
[17:45] – Oh, dear Lord. – Oh. Oh, no. -我的神啊 -不
[17:47] What-what happened to Grandma’s cake? 奶奶的蛋糕发生了什么
[17:49] What do you mean? 你是什么意思
[17:51] It’s all smushed. 都压扁了
[17:52] What? No, that’s how it looks. 什么 不 它就长这样
[17:55] It’s, Grandma made it like that. 奶奶 就是这么做的
[17:57] You know. 你懂得
[17:58] She’s so old. 她岁数大了
[18:00] T-this is a-a joke, right? 这 这是个玩笑 对吗
[18:02] I mean, now you’ll bring out the real cake? Ha, ha? 我是说 你现在要拿出真蛋糕了对吗
[18:05] No. Listen, Farrah, Carter… 不 法拉 卡特
[18:08] – Connor. – Connor. -康纳 -康纳
[18:09] I-I’m sorry. 我很抱歉
[18:11] I-I got myself worked up 我今晚打起了精神
[18:12] trying to make everything perfect for tonight, 想让一切都很完美
[18:14] especially after literally everything went wrong today, 尤其是在今天很多事都不太顺的情况下
[18:18] so I was rushing around and I fell on your cake. 所以我忙东忙西的 就摔在了蛋糕上
[18:22] Oh, my God, oh, my God. 我的天 天哪
[18:25] Everything did go wrong today. 今天所有的事情都不对
[18:27] I keep telling myself it was all okay, 我一直告诉自己没关系
[18:29] just one thing, here or there, but it isn’t okay. 就一件事 这一点那一点 但并不是没关系
[18:33] The wind blew everything everywhere. 风把东西吹得到处都是
[18:35] I lost my baby blanket that I was gonna give to my children. 我丢了想留给孩子们的婴儿毯
[18:40] – Poor little baby, The Belcher Children. – Louise. -可怜的小宝宝 贝尔彻小孩 -露易丝
[18:42] And now Grandma’s cake is ruined. 现在奶奶的蛋糕也毁了
[18:46] Is this just one big omen? 这难道是凶兆吗
[18:49] Of course not. 当然不是
[18:50] We’re-We’re gonna be okay. 我们 我们会很好的
[18:52] But what if we aren’t? 如果我们不好呢
[18:56] Farrah, I’m so glad you brought that up. 法拉 我很高兴你提出了这个问题
[18:58] Oh, God. 天啊
[18:59] Look. When you first told me you were getting married 当你第一次告诉我你三个月后
[19:01] after three months, 结婚
[19:02] I thought you were bananas in the tailpipe. 我觉得你们就像堵在排气管里的香蕉
[19:04] I thought it was too short. 我觉得时间太短了
[19:05] You haven’t smelled each other’s farts. 你们还没闻过对方的屁
[19:07] You haven’t been through enough bad stuff together, I thought. 你们一起经历过的磕磕绊绊还不够多
[19:10] But today, you really packed it in. 但是今天 你们把所有的不幸都一起体验了一遍
[19:13] The universe cut a big fart all over your wedding. 上帝在你的婚礼上放了个巨大的屁
[19:16] And also someone clogged up the Porta potty, which is hard. 而且某人把移动厕所堵住了 这可不容易
[19:19] Yeah, someone. 对 某人
[19:20] It was like that when I got there. 我去的时候就已经堵了
[19:21] Anyway, most people would have cracked earlier, 无论如何 大多数人早就崩溃了
[19:23] but you let it all roll off your back. 但是你都一一挺了过来
[19:26] And then my extremely passionate husband 之后我热情过度的丈夫
[19:28] fell on your grandma’s cake and broke you. 摔在你奶奶的蛋糕上这件事让你垮了
[19:30] “Broke” is a little… “垮了”这个词有点
[19:31] But looking at you now, can I tell you something? 但是看看现在的你们 我告诉你
[19:34] I guarantee you two are gonna make it. 我保证你们俩能挺过去
[19:36] We are? 会吗
[19:37] Yeah. You are. 会的
[19:39] The way you handled everything today 你们今天处理事情的态度
[19:40] shows how all you really care about is each other. 证明你们真正关心的是彼此
[19:43] And you know what else? 而且知道吗
[19:44] The cake doesn’t look great, 这个蛋糕虽然卖相不好
[19:46] but I bet it still tastes great. 但我保证味道依旧美味
[19:48] There’s no dirt in it or anything, 上面没有灰尘或是其它东西
[19:50] just pretend like you already chewed it! 就当是你们已经嚼过一遍了
[19:52] Oh, it’s delicious, Grandma. 真的很好吃 奶奶
[19:55] If you don’t look at it, it’s fine. 只要你们不仔细看 就没事
[19:57] Just like you guys. 就像你们一样
[19:58] Wait, what does that mean? 等等 那是什么意思
[20:00] Oh! No, I mean… 不 我是说
[20:01] Not… not that! I didn’t mean that. 不 不是 我不是这个意思
[20:03] But you do have mascara running down your face 不过你的睫毛膏都流到脸上
[20:05] like a crazy clown, I’m sorry. 就像个疯狂的小丑 抱歉
[20:07] My crazy clown. 我疯狂的小丑
[20:10] Oh, you. 亲爱的
[20:11] Now, let’s try some cake, huh? 现在咱们来尝尝蛋糕吧
[20:12] Oh, oh… it’s really falling apart. 摔得真是稀巴烂
[20:15] Also, I was wrong. 还有 我说错了
[20:16] There is a little dirt in it, and a salad fork. 里面有点灰尘 还有一把沙拉叉
[20:19] I lost that in there when I was trying to reshape it, 我重新塑形的时候落在里面的
[20:21] so look out for that. Enjoy. 所以吃的时候小心点 慢用
[20:22] Who is this woman? 这女人是谁
[20:24] I’m the caterer, ma’am. 我是餐饮承办人 女士
[20:26] The caterer. 餐饮承办人
[20:29] Linda, what you said before was beautiful. 琳达 你刚说的那些真感人
[20:31] I-I think you saved the wedding. 我 我想你拯救了这场婚礼
[20:33] No, we saved the wedding, Bob. 不 是我们拯救了婚礼 鲍勃
[20:35] We made this wedding. 我们使这场婚礼成为可能
[20:37] Take that, doctors in war zones. 别谦虚了 战地医生
[20:39] Yeah. I mean, they do good stuff, too. 对 我是说 他们做的事情也很好
[20:41] But not everyone can make burgers. 但不是所有人都能做汉堡
[20:43] Hey! It’s Frankie! 看 是弗兰克
[20:45] Talk about a wet blanket. 湿漉漉的毯子
[20:47] – Get it? – Too soon. – Oh, God. -去拿吗 -太快了 -天呐
[20:49] What? 怎么了
[20:49] there’s a dead butterfly in the cake. 蛋糕里有只死蝴蝶
[20:51] Does it taste like butter? 尝起来是不是像黄油一样
[20:52] If the answer is no, lie to me. 如果不是 那就别告诉我真话
[20:54] Oh, it’s just a leaf. 只是一片树叶
[20:55] it’s good. 没事
[20:57] * This wedding is my war zone * *这场婚礼就是我的战场*
[21:00] * And I’m the doctor in it * *我是战争中的军医*
[21:03] * I’ve got to save their special day * *我要拯救他们的大日子*
[21:05] * Got to cater it to the limit * *做到极致*
[21:08] But do I take these buns to have and hold. I do. * *但我是否真诚的拿起圆面包 是的*
[21:11] * all you can do is do your best-est * *你能做的只有尽力做到最好*
[21:13] * Toast ’em perfect so their love grows old. I do. * *精致烹饪让他们爱也长久 是的*
[21:17] * They are a couple of hot messes. * *他们就是一对烫手山芋*
[21:19] * And do I swear that I won’t screw this up. I do * *我发誓不会搞砸 是的*
[21:22] * Bob, you’re crazy. * *鲍勃 你疯了*
[21:24] * And do I need this more than anything * *我是否只想做好这件事*
[21:27] * Do I think you’ve lost your mind on this * *我是否觉得你已走火入魔*
[21:30] * I… * *是*
开心汉堡店

Post navigation

Previous Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第8季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第11季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

开心汉堡店(Bob's Burgers)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E05
S08E06
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme