Skip to content

英美剧电影台词站

开心汉堡店(Bob’s Burgers)第8季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第8季第20集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E05
S08E06
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
时间 英文 中文
[00:13] 野兽感染 除虫害公司
[00:21] Feast your eyes. My Burobu card collection. 饱饱眼福吧 这是我的布罗布卡牌集
[00:23] So, Burobu’s like Pokmon, 所以布罗布和口袋妖怪差不多
[00:25] but just everybody’s a slug? 只是里面的角色都是鼻涕虫吗
[00:26] – Yeah. – Finally. -没错 -原来如此
[00:28] Why are there three empty slots? 这里怎么有三格空着呢
[00:29] Because I’m missing three of the nine stages of Slugodactyl. 因为九个阶段的翼手鼻涕虫我还有三个阶段没集到
[00:33] My favorite slug. 那是我最喜欢的鼻涕虫
[00:34] Gah, can you believe this collection’s 你们能相信收集这些
[00:36] taken me two and a half years to build? 花了我两年半的时间吗
[00:38] Buying all these card packs, making all these trades… 花钱买卡袋 跟人做交易…
[00:41] Nerd. I-I mean… wow. 神经…我是说 哇塞
[00:42] Yeah, well, guess what. Now I have a new plan. 现在我有了新的计划
[00:45] – Get another hobby? – No. -换个爱好吗 -不
[00:46] I’m gonna speed things up with these less-than-authentic 我要用这些在网上搞到的不太正的
[00:49] Burobu cards I found online. 布罗布卡加快我的进度
[00:51] Are they blurry? 那图是花的吗
[00:52] Only if you look at them. 不盯着看就不会发现
[00:53] Here’s the thing, these are all Mega Ultra. 看 这些都是”超猛”级别的
[00:56] When I trade with these, mama gets what mama wants. 用这些跟人换 老娘想要啥就能有啥
[00:59] Mega Ultra Macho Slugmarine. Brag. 超猛潜水鼻涕虫 吹牛
[01:02] Don’t touch it too hard. 别用力摸
[01:04] The ink’s not the kind that dries. 油墨还没干呢
[01:06] So, I’m gonna take a few of these to school Monday, 我周一带几张去学校
[01:09] make some trades, get those last three Slugodactyls, 做几笔交易 拿到最后三张翼手鼻涕虫
[01:12] and my empire will be complete. 我的卡片王国就完整咯
[01:14] Yay! 噢耶
[01:15] Wait, didn’t you say those cards got banned from school? 等等 你不是说学校已经禁了这些卡吗
[01:17] Yeah, we got a little out of control. 嗯 我们有点太过火了
[01:20] Stop it. 住手
[01:21] Put ’em away. 收起来
[01:23] I pledge allegiance to the flag… 我宣誓效忠国旗…
[01:25] Son of a… All right, you punks, that’s it. 妈的 你们这些小阿飞真是够了
[01:27] Those cards are banned. 这些卡不许再带到学校里来
[01:29] If I see ’em again, 只要我再看到一次
[01:30] it’s detention and I’m confiscating them. 立刻没收 带卡的人留校
[01:33] Now apologize to America. 现在给我向美国道歉
[01:36] But relax, we’re not doing the trades until after school. 不过别担心 我们放了学才换卡
[01:39] So there’s my plan. 这就是我的计划
[01:40] Feedback? Praise? Yes, Tina. 有建议和赞美吗 蒂娜讲
[01:42] It seems sort of… dishonest. 这好像有点…不讲诚信
[01:44] I mean, those cards are fake, right? 这些卡是盗版的 不是吗
[01:46] Oh, I don’t like the “F” word. 我不喜欢听”盗版”这个词
[01:48] I prefer non-official, non-approved, m’kay? Uh, Tina. 我觉得”非官方”或”非正式”更好 蒂娜
[01:52] Now can we talk about our study buddy time together tomorrow? 我们可以聊聊明天的组队学习吗
[01:54] I have some ideas. 我有些想法
[01:55] – Let’s try to keep it on Burobu for now, huh? Okay? – Okay. -我们暂时先聊布罗布好吗 -好
[01:57] – That’s what we’re doing in my room right now. – Okay. -现在在我房里就聊这个 -好
[01:59] Okay. yes, Gene. 好的 吉恩说
[02:00] Did John Lithgow play John Larroquette in a movie, 约翰·利斯戈是在某部电影里演了约翰·拉罗奎特
[02:02] or was that just a dream? 还是只是我在做梦啊
[02:04] – Oh, that’s a good one. – Yeah. -问得好 -是啊
[02:06] I thought you were only doing Burobu questions. 你不是说只能问布罗布的问题吗
[02:08] – I know, but that’s interesting. – Kids! Dinner! -但这个问题很有趣 -孩子们吃饭啦
[02:12] What were you kids doing? 你们刚刚在干嘛呢
[02:13] Well, Louise is really excited about her Burobu cards, 路易斯非常期待集满她的布罗布卡
[02:15] but what some people think is more exciting 但有人更加期待
[02:18] is we’re gonna be study buddies tomorrow. 明天的组队学习
[02:20] – Oh, yeah. – What are you two gonna be studying? -太好了 -你俩明天学啥呢
[02:22] We’re supposed to help them with homework 我们要帮助他们完成
[02:23] from the class they just had. So, math. 当天布置下来的家庭作业 所以应该是数学
[02:26] – Oh, boy. – Oh, God. -天呐 -天呐
[02:27] – What? – It’s just, Tina, when it comes to math, you… -怎么 -蒂娜 你一碰到数学
[02:30] – are… bad at it. – Have room for improvement? -就犯难了 -还有提升的空间吗
[02:31] Don’t worry. I think I’ve found someone to help. 别担心 我找了帮手
[02:34] Oh, look, she’s here now. 注意 她来了
[02:36] ‘Sup? I’m Mathy Cathy from the mean streets of Fraction Town. 嗨 我是来自分数镇的淑雪[数学]·凯西
[02:40] Sure, math is tough, but so am I. 没错 数学很难搞 但我也不弱
[02:42] Damn! 我去
[02:43] I already feel like I know more math. 我好像已经更懂数学了
[02:46] Hello. 你好
[02:47] Listen, kid. Sometimes on the streets, 孩子 这世上的事有时候
[02:49] – stuff doesn’t add up. – Yup. -不一定总合乎情理[能相加] -嗯哼
[02:50] – Things can get negative. – Yup. Yup. -可能会遇到挫折[负数] -对对对
[02:53] Okay, fine. B… bye. 好吧 再见
[02:55] What was that about? 那是怎么了
[02:56] Harry, the pickle guy we used to go to… he died. 哈利 我们以前那个泡菜供应商…去世了
[02:59] Oh, no! Poor Harry and his pickles. 不会吧 可怜的哈利和他的泡菜
[03:02] That was his lawyer on the phone. 刚才打电话的是他的律师
[03:04] Apparently, in his will, 据说 哈利在遗嘱中
[03:05] Harry requested that I speak at the funeral. 要求我在他的葬礼上讲话
[03:08] – Oh, no. – Yeah. -不会吧 -是啊
[03:09] He must have forgotten to take me out of his will after… 他肯定是忘了把我从遗嘱中去掉 毕竟发生了
[03:12] The incident. 那件事
[03:13] – Okay. Don’t say “The incident” like that. – Why… ? -别用那种语气说”那件事” -为什么
[03:16] Whoa, whoa, wait, what incident? 先慢着 什么事
[03:17] Which one of us is the pickle man’s child? 我们三个里面谁是你跟泡菜供应商生的
[03:20] I don’t want to talk about it. 我不想谈这件事
[03:21] Dad, would you be more comfortable telling… 爸 换个人讲会不会比较容易 比如…
[03:23] Mathy Cathy? ‘Cause, man, I’ve seen some stuff. 淑雪·凯西 她可见过不少世面
[03:26] Thank you, Cathy, but no. 多谢 凯西 但还是不了
[03:29] Okay, students, 好了 孩子们
[03:30] Mr. Ambrose is gonna watch you during study buddy time 安布罗斯老师会看着你们组队学习
[03:33] while I go outside to not smoke several cigarettes. 而我要出去转转 绝不是去抽烟的
[03:37] Okay, do your math or whatever. I don’t know. 好了 学你们的数学吧
[03:40] You’re never gonna use it. I never use it. 虽然这东西永远用不上 反正我没用过
[03:41] All right, tiny Andy, 好了 小安迪
[03:43] you want to get into some fraction action? 想不想来学习下分数
[03:45] Half of me does. 有一半想吧
[03:46] Zeke, do you want to draw stuff on my arm? 齐克 你想不想在我胳膊上画东西
[03:48] Oh, man! Dang, do I ever! Come on. 当然想了 一直都想 快来
[03:51] – Not with your pencil! – Give me that arm. Give it to me! -别用铅笔画 -胳膊拿给我 给我
[03:52] – Zeke, that hurts! – Come on. Give it to me! Come on. -齐克 疼 -来啊 胳膊给我
[03:53] Two-thirds plus four-fifths. 三分之二加五分之四
[03:55] The age-old question, huh, Tammy? 老掉牙的问题 是吧 苔米
[03:58] – No, thanks. – Okay. -不想听谢谢 -好的
[03:59] Jocelyn, braid my hair. 乔丝玲 给我编头发
[04:00] Okay. Which one? 好的 编哪边
[04:02] Hey, Louise, your sister told me 露易丝 你姐姐告诉我
[04:03] you had a beef with some homework. 你跟作业有点旧账没算清
[04:05] Whoops. Little mishap. 哎哟 小意外
[04:06] Okay, Louise, two hours till school’s over. 好 露易丝 还有两小时放学
[04:09] Then you can trade. You can make it. 然后你就可以换卡了 你能做到
[04:11] You can make it. 你能做到
[04:13] No, you can’t. 不 做不到
[04:14] Hey, Rudy, Large Tommy, Andy, Ollie. 鲁迪 大号汤米 安迪 奥利
[04:16] You know how we were gonna do that 你们知道我们放学之后
[04:17] Burobu trade sesh after school? 要交换布罗布卡牌吧
[04:19] – Yup. Yeah. – Big time. -没错 -当然记得
[04:20] What if we go back behind that shelf 我们现在就去那边书架后面
[04:21] and do it right now? 换如何
[04:23] No way. We’ll get detention 不行 我们会被留校
[04:24] and the cards will be confiscated. 卡牌也会变没的
[04:26] – Yeah, they’ll get constipated. – No. -对 会”便秘”的 -不是便秘
[04:28] Rudy, come on. 来嘛鲁迪
[04:30] That’s a powerful argument. Yeah, okay, I’m in. 这很有说服力了 好吧 算我一个
[04:33] Whew, I’m back. Now let’s open up a can of whoop-ass 我回来了 现在来让这些分数
[04:35] on these fractions, huh, kid? 尝尝我们的厉害 怎么样
[04:37] Actually, you’d, really be helping old Cathy out 你要是能把问题都读出来 就真的是
[04:39] if you read aloud the problems. 帮凯西大忙了
[04:41] So, Tina, Cathy, whatever, look. 好吧 不管你是蒂娜还是淑雪 听着
[04:42] We’re gonna hit the back corner for a quick Burobu moment, 我们要去后面的角落 迅速来个布罗布时刻
[04:45] and I need you to be on the lookout. 我需要你帮我们盯着点
[04:47] What? Now? No, we’ll get in trouble. 什么 现在吗 我们会惹麻烦的
[04:49] Tina, I’m over here. 蒂娜 我在这边
[04:50] Oh. What? Now? No, we’ll get in trouble. 好吧 什么 现在吗 我们会惹麻烦的
[04:52] Come on, Tina. Get my back. 拜托 蒂娜 支持一下嘛
[04:54] Mathy Cathy would be down with it, right? 淑雪·凯西就会答应的 对吧
[04:56] – Yeah. She’s always down. – Yeah. -是啊 她总会答应这些事 -没错
[04:59] Okay, so if anyone comes, just make a loud fart noise 好了 要是有人过来 你就使劲弄出放屁的声音
[05:02] with your face or your butt or whatever feels right. 用脸弄还是用屁股或者什么都行 看怎么合适
[05:04] Let’s go. Come on. 走吧
[05:05] So we’re just gonna go read something from a book. 我们要去读一点书上的东西
[05:09] Seems like a waste of time, but, sure, go nuts. 感觉像是浪费时间 但当然了 尽情享受吧
[05:10] What do I care? I’d rather go home. 跟我有啥关系 我宁愿回家待着
[05:12] I don’t know what I’m doing. 我都不知道自己在干什么
[05:14] So, Bob, you gonna be ready 那么鲍勃 周二晚在我家
[05:16] for Harry’s service at my place Tuesday night? 举办哈利的葬礼 你准备好发言了吗
[05:18] Why is it at night, anyway? 为什么是晚上呢
[05:20] I think Harry wanted all the other farmers market people 我想哈利是想他在农贸市场的朋友
[05:22] to be able to go, after they finish packing 都能去参加 在收拾好他们
[05:24] their unsold rhubarb. 没卖完的大黄后
[05:26] All the farmer people are gonna be there. 所以所有的菜贩都会去
[05:28] Right! They all saw… the incident. 没错 他们全都…目击了那件事
[05:31] – Lin, stop. – Incident. -琳 别说了 -那件事
[05:33] – Wh-What incident? – Okay, fine. I’ll tell you. -什么事 -好吧我说
[05:36] I bought from Harry for about ten years. 我在哈利那里进食材有差不多十年了
[05:38] We were friends, farmers market friends. 我们是朋友 农贸市场朋友
[05:40] And then one day, 然后突然有一天
[05:41] I said maybe his latest bath of sweet pickles 我说他上次腌的那缸菜
[05:44] was a little too sweet, and he didn’t take it well. 好像有点太甜了 他听了很不高兴
[05:47] He started throwing pickles at me, and I retaliated. 开始向我扔泡菜 然后我回击了
[05:51] I picked up a pickle and I threw it 我拿起一棵泡菜 朝着这位
[05:53] at that 80-year-old man’s face. 八十岁老人的脸上扔去
[05:55] Oh, my God. Is that how he died? 天呐 他是不是就是这样死的
[05:57] No, Teddy, that was four years ago. 不 泰迪 那是四年前的事了
[05:59] He just died recently, remember? 他最近才死记得吗
[06:01] Oh, right. Probably didn’t help, though, huh? 对哦 但你那次肯定也有影响
[06:03] It’s true. 没错
[06:04] Andy and Ollie, I think you’ll be very happy 安迪和奥利 我觉得你们两会非常喜欢
[06:06] with this Mega Ultra Slugerantula. 这个超猛塔兰托鼻涕虫
[06:08] I’m gonna rub it on my belly to get my scent on it. 我要用它擦肚子 让我的气味留在上面
[06:11] Me, too. Then we’ll be its mom. 我也要 然后我们就是它的妈妈了
[06:13] Hey, not so much rubbing, okay? Enjoy. 喂 不可以擦太多 随便吧
[06:16] Why do these smell like gasoline? 为什么这些闻起来有汽油的味道
[06:17] Oh, that’s, a new thing. 这是…新特色
[06:19] – Oh, interesting. – Yeah. -有意思 -是啊
[06:23] Oh, no. Oh, no. Oh, no. Oh, no. Oh, no. 糟了糟了糟了糟了糟了
[06:24] – Hey there. – Oh, God, no. -哈喽 -天呐 不
[06:26] So, I just wanted to, super casually ask you 我只是想 非常随意的问一下
[06:29] if you’d heard anything about some faculty folks 你有没有听说过部分教职工
[06:32] getting together for a Martini Tuesday kind of thing? 每周二聚在一起喝马提尼酒的事
[06:35] – Oh, Martuesdays? Nope. Sorry. – I… Oh. Oh. Because… -周二马提尼聚会啊 没有 -我…因为
[06:38] Oh, my God. This cart of books 哎呀 这架书得
[06:39] – has to be anywhere else right now. – Nuts. -马上移到别的地方去 -神经
[06:42] Oh, thank God. 谢天谢地
[06:46] Okay. 好吧
[06:48] What the… ? 什么…
[06:49] Eighth graders, where are all the fourth graders? 八年级生们 四年级生去哪了
[06:52] They’re living their lives. 他们在过自己的生活
[06:53] Tina? Tina? 蒂娜 蒂娜
[06:57] Where are your study buddies? 你的学习伙伴去哪了
[07:01] Okay, Louise, I guess you’ve got a deal. 好露易丝 我跟你换
[07:03] Yes! All nine Slugodactyls are mine. 太棒了 九个翼手鼻涕虫我都有啦
[07:06] Got you! 逮个正着
[07:07] I’m taking those cards. Thanks for telling me, Tina. 我要没收这些卡牌 感谢你告诉我 蒂娜
[07:14] Oh, crap. 完了
[07:15] Wow, I’ve never been back here. 哇 这边我还从来没来过呢
[07:17] it’s just more books. 切 只是更多的书而已
[07:22] Well Louise knew if she brought the Burobu cards to school, 露易丝明知如果她带布罗布卡牌去学校
[07:25] she’d get detention and they’d get confiscated 就可能被留校惩罚并没收卡牌
[07:27] and she shouldn’t have put Tina in that position. 那她就不应该逼蒂娜做那种事
[07:29] Yes. Right. 是啊 没错
[07:30] Yeah, no, true, but then Tina ratted on her. 的确 但蒂娜也的确背叛了她
[07:32] You never go against the family. 永远不能背叛家人
[07:35] – Never. – Easy, Don Corleone. -从不 -放松 唐·柯里昂[教父]
[07:37] You mean Don Pepperoni? 你是说唐·意式辣香肠吗
[07:38] You don’t understand! 你没搞清楚情况
[07:39] Ms. Labonz made me talk. 勒邦姿老师逼我说的
[07:41] Where are they? 他们在哪
[07:42] Where are your study buddies? 你的学习伙伴在哪
[07:44] Where are they? 他们在哪
[07:48] O-Okay, that might be slightly exaggerated. 好吧 或许有一点夸张
[07:52] I’m so glad I’m not Tina. 我好庆幸我不是蒂娜
[07:55] Yeah, me, too. 嗯 我也是
[07:57] Louise, listen. 露易丝 听着
[07:59] I’m sorry about what happened, but… 我很抱歉发生的一切 但是…
[08:00] Oh, can it! You knew how much those cards meant to me, 够了 你知道这些卡牌对我来说有多重要
[08:03] and you ratted anyway! 但你还是背叛了我
[08:04] You went against the family, Tina. 你背弃了你的家人 蒂娜
[08:06] Why does everyone keep saying that? 为什么每个人都那么说
[08:08] Because you’re a scaredy-butt banana rat! 因为你就是个胆小的香蕉鼠
[08:10] I think I follow, but what’s the banana part about?! 我大概懂你意思 但是关香蕉什么事
[08:12] – ‘Cause you’re yella! – Okay, got it! -因为你黄黄的 -好的我知道了
[08:14] So… I’m guessing you two have worked things out? 所以 你两已经把话说清楚了吗
[08:17] Gene, you’re gonna have to choose: Tina or me? 吉恩 是做选择的时候了 蒂娜还是我
[08:20] I lost one sister today. Am I gonna lose another? 我今天失去了个姐姐 是不是还要失去个哥哥
[08:23] I won’t take sides! I’m like a sexy Switzerland. 我不站边 就像永远不站队的瑞士一样
[08:26] Fine. Then you’re both dead to me. 好样的 那你们在我心里都是死人了
[08:29] Looks like we’re sleeping on the couch. 看起来我们要睡沙发了
[08:32] So, how’s your speech for Harry coming, Bob? 鲍勃 哈利的悼词准备得怎么样了
[08:34] Yeah, did you work in the part 你有提到
[08:35] where you hit him in the face with a pickle? 你泡菜打他的那一段吗
[08:37] No, Teddy. I was gonna talk about safe stuff. 没有 泰迪 我准备说些保险的东西
[08:39] Like, all his stories about dill. 比如他种莳萝的故事
[08:41] And you think that’s gonna fly? 你觉得那样就能蒙混过关
[08:43] Yeah, Bob, there’s gonna be a room 没错 鲍勃 到时候会有一群
[08:44] full of judgmental farmers watching you. 对你很有意见的菜贩盯着你
[08:46] Not to mention Harry, 哈利本人
[08:48] looking down on you with his deformed face. 也会用他被你砸歪的脸俯视着你
[08:50] I didn’t deform his face. It always looked weird. 不是我砸歪的 他的脸看上去本来就很奇怪
[08:52] You know what you should do, throw in some jokes. You know? 对了 你可以讲一些笑话
[08:55] – Pickle jokes. – What if you said something like, -泡菜的笑话 -这个如何
[08:57] “I’m glad everyone could ‘cu-come-ber’ to the service.” 很高兴在座各位能够大驾”瓜”临
[09:00] No. 不要
[09:01] How about this? 那这个呢
[09:01] “I relish the opportunity to speak here today.” 今天很”珍馐”今天这次发言机会
[09:05] You should sing “Danny Boy,” 你可以唱《丹尼男孩》
[09:06] but replace the word “Pipes” With “Pickles,” You know? 把歌词中的”笛子”替换成”泡菜”
[09:08] Oh, my God. 我的天
[09:11] And off Labonz goes to Tuesday cafeteria duty, 勒邦姿去周二餐厅值班了
[09:14] right on schedule. 正如所料
[09:15] Now, Rudy, all you got to do is stand watch 现在 鲁迪 你要做的就是
[09:17] while I pick the lock on her desk and get our cards back. 在我去撬她桌柜的锁 拿回卡片的时候帮我放哨
[09:20] I don’t feel comfortable with this. 我觉得这样不太好
[09:21] Well, you sound ready to go. Come on. 你听上去准备好了 来吧
[09:23] Wait! There she is. 等等 这才好了
[09:27] Hi, Ms. Labonz. Uh, may we join you? 你好 勒邦姿老师 我们能加入你吗
[09:30] What’s going on? 怎么了
[09:31] Are you two pulling a Clueless 你们想学《独领风骚》
[09:33] and trying to set me up with another teacher? 给我和另一个老师拉红线吗
[09:35] Not interested. I like firemen, a lot. 没兴趣 我喜欢消防员 非常喜欢
[09:39] A-Actually, Ms. Labonz, I-I just wanted to ask you 其实 勒邦姿老师 我就是想问你
[09:41] if you could return the Burobu cards to the fourth graders? 你能不能把布罗布卡还给四年级生
[09:45] No way. Not gonna happen. 不可能 不存在的
[09:47] I’m hearing no with a hint of yes? 我在否定中听见了一丝肯定
[09:49] No! You know where those cards are? 不可能 你知道这些卡片在哪里吗
[09:51] In the bureau by my front door in the drawer 在我前门边上衣柜的抽屉里
[09:54] where I keep the baggies I use to pick up the crap 里面放着塑料袋 用来装我邻居那条蠢狗
[09:56] my neighbor’s stupid dog, Spritzel, 思布来茨在我的前院拉的屎
[09:58] leaves in my front yard, so when I run out of bags, 等塑料袋用完了
[10:02] I’m gonna use the cards. 我就要用这些卡
[10:04] Okay. Well, that paints a picture. 画面很生动
[10:07] I looked everywhere… nothing. 我找遍了 没有
[10:09] Maybe she stashed them in the teacher’s lounge. 也许她把卡片藏在了教师休息室
[10:10] Come on, let’s move. 走 行动起来
[10:11] Sneak into the teacher’s lounge? 溜进教师休息室
[10:13] Oh, no, I need to sit down. 不 我得坐下
[10:14] Oh, Rudy, God. 鲁迪 天哪
[10:15] Where’s my inhaler? Where’s my inhaler? 我的呼吸器呢 我的呼吸器呢
[10:17] – It’s right… You’re holding it. – Oh, my God. -就在 你手里 -我的天
[10:20] Where are they? 到底在哪
[10:21] Oh yeah, Labonz is definitely in for tonight. 勒邦姿今晚肯定来
[10:23] Martini Tuesdays are the only reason 周二马提尼聚会是她还坚持做老师的
[10:25] she’s still a teacher. 唯一理由
[10:26] And my roommate Joyce will be 我的室友乔伊斯会去忙
[10:28] at her dumb kidney donation thingy, 她那肾脏捐赠的蠢事情
[10:30] so we can be as rowdy as we want. 所以我们可以随便嗨
[10:31] – What about Frond? – Yeah, does he know? -福旺德呢 -对啊 他知道吗
[10:34] Why does that buzzkill want to come, anyway? 那个扫兴的家伙就算知道也不会想来
[10:36] He doesn’t even drink, which is amazing 他甚至都不喝酒 这点很惊人
[10:38] since he has so many reasons to. 因为他有那么多理由喝酒
[10:42] Did you hear that? 你们听到了吗
[10:44] – Branca, again? – It wasn’t me. -布兰卡 又来了 -不是我
[10:46] Okay, we’re leaving. 好了 我们要走了
[10:48] Wish your father good luck with his Harry pickle eulogy. 祝你爸发表哈利泡菜悼词顺利
[10:50] Good luck with your Harry pickle eulogy. 发表哈利泡菜悼词顺利
[10:53] I feel like we say that too much. 我觉得我们说太多遍了
[10:55] If Labonz doesn’t have the cards at school, 如果勒邦姿没有把卡片放在学校里
[10:56] where could they be? 会放在哪呢
[10:57] Louise, I don’t know if I expressed this enough, 露易丝 不知道我有没有表达清楚
[11:00] – but this is literally killing me. – Louise? -但是这个真的在要我的命 -露易丝
[11:03] I just wanted to say that I tried to get the cards back 我就是想告诉你我试过从勒邦姿老师那
[11:05] from Ms. Labonz, but she said no. 要回卡片 但她不给我
[11:07] But don’t worry. They’re in a safe place. 不过别担心 它们在一个安全的地方
[11:08] I mean, not really, they’re in the drawer by her front door, 也没那么安全 它们靠近她家前门的抽屉里
[11:11] and she’s gonna use them 她要用它们
[11:11] to pick up her neighbor’s dog Spritzel’s poop. 去捡她邻居的狗 思布来茨的大便
[11:13] But, hey, forget that. 但是 别想了
[11:14] Let’s just work on rebuilding our relationship. 我们还是先修复我们之间的感情
[11:16] Oh, great, there you are. Should we hug or something? 太好了 你出来了 我们是不是该拥抱一下什么的
[11:18] Wait, why do you have your lock-picking kit? 等下 为什么你拿着撬锁工具包
[11:20] Rudy, the cards are at Labonz’s. 鲁迪 卡片在勒邦姿家
[11:21] We know she’s not there ’cause it’s Martini Tuesday. 她现在肯定不在家 因为今天是周二马提尼日
[11:24] Meet me at her house, stat. We’re a go. 我们在她家碰头 尽快 出发
[11:27] – Okay, I’ve been… – Louise? Louise! -好吧 我一直… -露易丝 露易丝
[11:29] No go! No go! 别去 别去
[11:35] – Louise, stop! – What’s going on? -露易丝 停下 -怎么了
[11:37] I may have accidentally told Louise 我可能不小心告诉了露易丝
[11:38] exactly where Ms. Labonz has the Burobu cards in her house 勒邦姿老师把卡片放在她家的具体位置了
[11:41] and now Louise is going over there to break in! 现在露易丝要去闯进她家
[11:43] She’ll go to jail! 她要坐牢了
[11:44] What will I wear to visit her? 我去探视她时穿什么呢
[11:46] You can’t wear stripes, so that’s out. 不能穿条纹 条纹衣服就不考虑了
[11:50] So, Bob, you’ll be batting cleanup. 鲍勃 你会是第四个上
[11:52] You feel loose? 你觉得放松吗
[11:53] You look terrible. 你看起来很糟糕
[11:54] – Thanks. – Wait, is the urn a pickle jar? -谢谢 -等下 骨灰盒是个泡菜罐子
[11:56] Yes, it is. 没错
[11:57] Did he want that or did you just run out of urns? 是他自己想的 还是只是没有骨灰盒了
[12:00] I think it’s safe to assume it’s what he would have wanted. 我觉得说”他可能也会想这样”比较准确
[12:04] Hello. How are you? 你们好 你们还好吗
[12:05] Oh, God, I feel like everybody’s looking at me. 天呐 我感觉所有人都在看我
[12:07] Nah. I bet they all forgot. 并没有 我敢说他们都忘记了
[12:09] Yeah, I know. He has some nerve showing up here. 我知道 他还有脸来
[12:12] They’re probably talking about someone else. 他们可能是在说别人
[12:14] What he did to Harry’s face with that pickle… 他用泡菜扔哈利的脸…
[12:16] That-that could be anybody. 可能是任何人
[12:17] And now he’s here in a wrinkled suit 现在他还穿着一套皱巴巴的西服过来
[12:19] with his fly open. 裤子拉链也不拉
[12:20] Okay, that’s you. 好吧 就是你
[12:21] Oh, God. Should I zip it? 天呐 我该把拉链拉上吗
[12:22] Don’t give ’em the satisfaction. 别正中他们下怀
[12:24] Okay, looks like nobody’s home. 好吧 看来没人在家
[12:26] This is what they mean by peer pressure. 这就是所谓的同龄人压力
[12:28] This is everything they warned me about 在课后的小丑同盟会
[12:30] in that after school special, Peers of a Clown. 他们就是这样警告我的
[12:33] Stop. You can’t do this. 住手 你不能这样
[12:35] And I can’t do this. My thighs are thundering. 我也不能这样了 我的大腿要爆炸了
[12:37] This is breaking and entering, Louise. It’s a crime. 这是擅闯民宅 露易丝 这是犯罪
[12:40] Well, it’s your fault I have to crime this crime 首先 我不得不去犯这个罪
[12:42] in the first place. 都怪你
[12:43] Someone’s coming! 有人来了
[12:44] Hide. 躲起来
[12:47] What the hell are they doing here? 他们来这干什么
[12:51] Sorry we had to come here because my dumb roommate, Joyce, 很抱歉因为我那蠢室友 乔伊斯
[12:53] wasn’t a match for the kidney donation 她的肾脏和我不匹配 我们只有来这里
[12:55] and now she’s just sitting on the couch with all her kidneys, 现在她正在和她的所有肾坐在沙发上
[12:58] ruining everything. 毁着所有美好的事情
[12:59] It’s okay. 没关系
[12:59] Labonz has got that sweet backyard. 勒邦姿有个美丽的后院
[13:02] They’re going to the backyard. Let’s go. 他们要去后院了 我们走
[13:03] Or we could just leave. 或者我们可以直接离开
[13:05] Oh, you’re going that way. Okay. 你们去那边了 好吧
[13:07] Who wants to play a drinking game? 谁想玩喝酒游戏
[13:11] Oh! Oh! Me, me, me, me, me! 我 我 我
[13:13] Our Burobu cards. 我们的布罗布卡片
[13:14] Bastards. 混蛋
[13:15] Hey there. I’m Alfred. Leafy greens. 大家好 我是阿尔弗雷德 卖蔬菜的
[13:18] I’ve known Harry a long time. 我认识哈利很久了
[13:20] Our booths were right next to each other. 我们俩的摊子挨着
[13:22] He was a good man, a proud man, 他是一个好人 一个骄傲的人
[13:24] and when you got him talking about dill, 如果你和他聊起来小茴香
[13:26] well, his face just lit up. 他马上变得眉飞色舞
[13:28] It’s so beautiful. 太感人了
[13:29] And I’m, I’m, I’m glad we could all be here, 我 我 我很高兴我们能齐聚一堂
[13:32] even if one of us committed an unforgivable act 即使我们当中的一个人做过不可饶恕的事情
[13:34] for which he should be ashamed. 他应该为此感到羞愧
[13:37] Hi. Hi, hello. We’re divorced. 你好 你好 你好 我们离婚了
[13:41] Branca, your slug has the lowest health points. Slug it. 布兰卡 你的角色生命值最低 喝吧
[13:45] This is a disgrace. 逊毙了
[13:46] They don’t even know the rules. 他们连规则都没弄明白
[13:48] Well, nobody does. 没人知道的
[13:49] – Rudy, just shush. – Sorry. -鲁迪 小点声 -抱歉
[13:51] They’re not acting that different. 他们没什么异样啊
[13:53] Are they always drunk? 是因为经常酗酒吗
[13:54] If only we could distract them, 只要能分散他们的注意力
[13:56] get them out of the yard for a second, 让他们离开院子一会
[13:57] and we had a rope or something. 再有一条绳子什么的
[13:59] Then we could tie it around my waist, 系到我腰上
[14:00] I could climb up this tree, 我可以爬到树上
[14:02] and you guys could lower me down 然后你们把我放下来
[14:03] and I could grab the cards. 我就能拿到那些卡片了
[14:05] Man, if only we had a rope. Too bad. 要有绳子该多好啊 好可惜哦
[14:08] There was a hose in the front yard. 房前有条水管
[14:09] – Damn. – I’ll go get it. -该死 -我去拿过来
[14:10] You guys think of a way to distract them. 你们想个办法把他们引开
[14:12] Are we talking streaking? Shall I disrobe? 要裸奔吗 我要脱衣服了吗
[14:18] Mr. Frond? 福旺德先生
[14:20] Are you stalking Martini Tuesday? 你是在偷窥周二马提尼聚会吗
[14:23] N-No. That would be psychotic. 当然不是 神经病才干那回事
[14:26] Okay, I am. It’s just… 好吧 我的确在偷窥 我只是…
[14:28] … why didn’t they invite me? …想知道他们为什么不邀请我
[14:30] Is that a rhetorical question or… ? 这是反问句吗 还是…
[14:31] Just because I don’t drink and I go to bed early 只是因为我不喝酒 睡觉早
[14:34] and I told them all 还劝他们
[14:35] – I’m concerned about their drinking. – Uh-huh. -不要喝酒 -嗯哼
[14:37] They don’t think I’m cool enough? 难道他们不认为我这样很酷吗
[14:38] Well, would a guy who’s not cool enough go home every night 难道一个男人每晚回到家后
[14:41] and put on Best Dance Music of the ’90s 打开九十年代的最佳舞曲音乐
[14:44] and dance his little heart out? 舞动他那颗年轻的小心脏不够酷吗
[14:45] Oh, my God. Oh, my God. 天哪 天哪
[14:48] I know how we can distract… 我知道我们该怎么引开…
[14:49] I mean, how you can show them that you’re cool. 我是说你要怎么向他们展示你有多酷了
[14:52] You do? Wait, why are you here? 真的吗 等等 你怎么会在这
[14:54] Let’s focus on you. 我们先把你的事解决了
[14:55] By any chance, do you have any music with you now? 你有带音乐来吗
[14:58] – You tell me. – Oh, my God. -你说呢 -天哪
[15:00] Is that Mr. Frond? What’s Louise doing? 那是福旺德先生吗 露易丝在干嘛
[15:02] Is she his dealer? 她是他的上家吗
[15:04] You really think this will work? 你真的觉得这能行吗
[15:05] – I never said that. – Wait, what? -我可没说过 -你说什么
[15:07] Nothing, nothing, nothing. 没有 没有 没有
[15:08] Just play the music, cool guy. 打开你的音乐吧 酷哥
[15:17] – Oh, my. – What is that? -我勒个去 -什么鬼
[15:19] Every dance move in the world? 世界舞步大全吗
[15:21] Go, go, go, go! 走走走走
[15:23] Come on, take the bait. 来吧 快点上钩
[15:25] What the hell? 搞什么鬼
[15:27] *The chills that you spill…* *你让我颤抖…*
[15:28] It’s Frond. He’s outside. 是福旺德 他在外面
[15:30] And I think he’s dancing? 他好像在跳舞
[15:33] Let’s hit it. And here’s the cards for the switch out. 我们快动手吧 这些用来掉包
[15:36] What? Louise. Your Mega Ultras. 什么 露易丝 那可是你的超猛战队
[15:39] Wait, aren’t those cards fake? 等等 那些卡片是假的吗
[15:40] – Gene! – I mean, hello. -吉恩 -你好吗
[15:43] *Your groove I do deeply dig* *我深深挖掘你的沟壑*
[15:45] *No walls, only the bridge* *没有高墙阻挡 只有桥梁铺放*
[15:47] *My supper dish* *你是我的饕餮大餐*
[15:48] *My succotash wish…* *我的美味愿望*
[15:50] Lower. Lower. 低一点 低一点
[15:52] We’re out of hose. 水管不够长了
[15:53] And also, bros before hose. 兄弟比水管[女人]重要啊
[15:56] Arms… too tiny. 胳膊 太短了
[15:58] Pull me up! Pull me up! 拉我上来 拉我上来
[15:59] *I couldn’t ask for another…* *我不能要求更多*
[16:03] *I couldn’t ask for another…* *我不能要求更多*
[16:07] Well, shucks. What? 对不起 什么
[16:09] No. No, no, no, no, no, no, no. 不 不 不
[16:10] Tina, I need your freakishly long arms to grab those cards. 蒂娜 我需要你那出奇长的胳膊抓那些卡片
[16:13] Louise, Th-Th-these cards are making you crazy. 露易丝 你被这些牌搞魔怔了
[16:15] I’m not crazy! 我没有魔怔
[16:16] No, not at all. Here I go. 不 完全没有 我去了
[16:22] *Groove is in the heart * *旋律在心中*
[16:26] I’m gonna get my drink. 我要喝酒了
[16:27] You keep filming. 你们继续拍
[16:30] Oh, hey, Ms. Labonz. You come here, too? 勒邦姿夫人 你也来了
[16:36] Tina, why are you hanging from a garden hose in my backyard? 蒂娜 你为什么缠着水管挂在我家后院
[16:40] I can see why you’d ask that. That’s fair. 我明白你为什么会这么问 很合理
[16:43] I bet this is a bath salts thing. 我打赌是浴盐什么的
[16:45] – Hi, Mr. Branca. – Hi, Tina. -嗨 布兰卡先生 -嗨 蒂娜
[16:47] Wait a minute. Is this about getting 等一下 你是为了把
[16:48] those damn Burobu cards back? 那些布罗布卡片拿回去吗
[16:50] Did Louise put you up to this? 露易丝让你干的吗
[16:52] I know you’re there, Louise. 我知道你在这里 露易丝
[16:54] Oh, God, I’m feeling too dru… I got to get down. 天啊 我感觉很 我要下去
[16:57] – *Groove is in the heart… * – Are they coming? -*旋律在心中* -他们来了吗
[17:00] They’re not coming. 没有
[17:01] You know what? Screw ’em. 去他们的
[17:03] Where’s the groove, Phillip? 旋律在哪里 菲利普
[17:04] It’s in your heart. It’s in your heart. 在你心中 在你心中
[17:09] I’m gonna go treat myself 我要去加油站
[17:10] to some low-fat fro-yo from the gas station. 给自己奖励一杯低脂冻酸奶
[17:13] So long, suckers! 再见 傻瓜们
[17:15] Tina, I know you didn’t do this alone. 蒂娜 我知道不是你一个人干的
[17:17] Who put you up to this? 谁让你干的
[17:18] Give her a martini. Then she’ll talk. 给她一杯马提尼 她就告诉你
[17:20] Tina, tell me now. 蒂娜 告诉我
[17:23] It-it was… it-it was… 是 是
[17:26] – Me. – What? -我 -什么
[17:27] It was all me. Did Louise try to stop me? Sure. 就是我 露易丝阻止过我吗 当然
[17:30] She was like, “No, Tina, it’s too dangerous,” 她说 不 蒂娜 太危险了
[17:32] and I was all, “Pfft. I am dangerous.” 我说 我就是危险本身
[17:34] And then what did she say? 那她说了什么
[17:35] Well, she was pretty blown away at that point. 她听我这么说就被震撼了
[17:38] So you were gonna climb up that hose by yourself? 所以你是打算自己顺着管子爬回去吗
[17:41] Oh,yup. 是的
[17:43] Really? I teach you in gym. 你确定吗 我教你体育课来着
[17:45] Okay, Tina. Do it. 好吧 蒂娜 去吧
[17:47] Y-Yup, no problem. 好 好的 没问题
[17:49] Oh, no. This is gonna go so badly. 不 事态非常严重
[17:52] I got to come clean. 我要去坦白
[17:55] – She’s doing it. – What? -她在爬 -什么
[18:01] – It’s so awkward. – Yeah. -太尴尬了 -是啊
[18:06] I made it. 我做到了
[18:07] Like I, knew I would the whole time. 我就知道我可以
[18:10] That’s inspiring. That’s inspiring. 太励志了 太励志了
[18:12] Very good. 非常好
[18:13] You forgot the dumb cards, by the way. 顺便一说 你忘记这些卡片了
[18:16] Also, principal’s office, first thing tomorrow. 明早第一件事 去校长办公室
[18:19] I’m calling in sick, so don’t forget. 我打电话请病假了 所以不要忘记
[18:23] Hello. 大家好
[18:25] Some of the stuff I was gonna talk about, 我准备讲的一些东西
[18:27] kind of already got covered. 已经被说过了
[18:29] You know, like the dill stuff. 比如莳萝什么的
[18:30] I-I was gonna… anyway… 我 我准备
[18:35] Oh, God. He’s bombing. 天啊 他要爆炸了
[18:36] Do the jokes. 讲笑话
[18:38] Yes. 是的
[18:40] Oh, God. well… 老天
[18:42] I’m-I’m glad everybody could “Cu-come-ber” to this service. 我 我很高兴大家能够“瓜临”
[18:48] – Right. And I, I-I relish the… – Boo! -对 而且 我 我喜欢 -吁
[18:52] Hey. You can’t boo a eulogy. 你不能在念悼词的时候喝倒彩
[18:54] Sure you can. Boo! 当然可以 吁
[18:56] Look, everybody, Harry started it, okay? 听着 各位 是哈利先动的手 好吗
[18:58] He threw first. 他先扔的
[18:59] You called his pickles too sweet. 你说他的泡菜太甜了
[19:01] What’d you think was gonna happen? 不然你觉得会发生什么
[19:02] Well, they were too sweet. 确实太甜了
[19:03] I was the only one who was brave enough to say it. 我是唯一有勇气说出来的人
[19:05] Anyway, I wish I hadn’t thrown the dumb pickle, okay? 不管怎么样 我希望我没有扔那该死的泡菜
[19:08] – Everybody happy? – No. -你们满意了吗 -不满意
[19:10] Well, what am I supposed to do about it now, Leafy Greens? 那我现在应该怎么做 绿叶菜们
[19:12] – Apologize. – What? -道歉 -什么
[19:14] Apologize to Harry. 向哈利道歉
[19:15] – Yeah. Apologize to the urn. – Yeah. -对 向骨灰道歉 -对
[19:18] Oh, my God. Fine! 天呐 好吧
[19:21] hi, Harry. 哈利
[19:23] So, sorry I hit you in the face with a pickle. 很抱歉我把泡菜扔到你脸上
[19:27] Truth is, I miss you, pal. 其实 我很想你 伙计
[19:30] I, uh… I miss us. 我 我想念我们当初的时光
[19:33] I didn’t think I was gonna get like this. 我没想到事情会变成这样
[19:35] Oh, he’s crying. Now he’s crying. 他哭了 他哭了
[19:37] Wait, what’s go… what’s going on? 等等 要 要干什么
[19:38] It was stipulated in the will that I do this to you. 遗嘱中规定我要这么做
[19:43] And then I was supposed to say, 然后我要说
[19:44] “Now we’re even. Love you, buddy.” “现在我们扯平了 爱你 伙计”
[19:48] Wow. That felt right. 感觉不错
[19:50] I-I love you, too, Harry. 我 我也爱你 哈利
[19:52] * Oh, Harry boy * *哈利*
[19:55] * The pickles * *泡菜*
[19:57] * The pickles are calling. * *泡菜在召唤*
[20:01] Tina, I can’t believe you did all that. 蒂娜 我不敢相信你竟然会那样
[20:03] I mean, I can’t move my arms now, but yeah. 现在我胳膊动不了了 不过 没错
[20:05] You didn’t make it look easy, but you did it. 看上去真的很艰难 不过你做到了
[20:08] Good day to wear underpants. 今天是穿内裤的好日子
[20:09] Boy, too bad about the cards, though. 朋友们 卡片没拿回来太糟糕了
[20:12] You mean these? 你是说这个
[20:15] Our Burobu cards! And they’ve got bra on them. 我们的布罗布卡 它们在胸罩里藏过
[20:19] You made the switch out? 你偷偷换过来了
[20:20] I took a sip of a martini, too. 我还偷喝了一点马提尼酒
[20:21] Well, that was more Mathy Cathy than me, 其实这是淑雪·凯西做的
[20:23] but we’re both not into it. Stay in school. 但是我们都不太喜欢 还是学校好
[20:26] Well, I guess if we’re being 我猜我们今天都要做
[20:27] all in-your-face heroic today… 特立独行的英雄
[20:29] Here, Rudy. I want to give your Slugodactyl card back. 给你 鲁迪 我想把这张翼手鼻涕虫还给你
[20:32] The card I traded for it is fake. 我跟你交换的那张卡是假的
[20:34] I guess I probably should have known. 我想我可能早就知道了
[20:36] The smell made me sick and I think it had a Minion on it. 那味道很恶心 而且好像还印了个小黄人
[20:39] I’ll give the other guys their cards back, too. 我也会把其他人的卡片还回去
[20:41] And, Tina, I’m sorry I called you a scaredy-butt banana rat. 还有 蒂娜 很抱歉我叫你胆小屁股香蕉鼠
[20:46] You’re not. Your butt is strong. 你不是 你的屁股很强
[20:48] – Mathy Cathy’s, too. – Thanks. -淑雪·凯西的也一样 -多谢
[20:52] From both of us. 我们俩都表示感谢
[20:53] Rudy, do you want to have a moment with me like that? 鲁迪 你想跟我玩个游戏吗
[20:55] yeah, sure, I’ll have a moment. 好 当然 没问题
[20:57] – Pull my finger. – You got it, mister. -拉住我的手指 -明白 主人
[20:59] – Rudy, don’t. Rudy. – Huh, what? -鲁迪 别 鲁迪 -什么
[21:00] * There’s only one way to win this fight * *赢得斗争的办法只有一种*
[21:04] * Beat the other guy * *击垮对方*
[21:07] * The one rule to climbing the highest heights * *攀登高峰的唯一法则*
[21:10] * Is to climb up really high * *就是向上爬*
[21:13] * Burobu. Slugaconda! * *布罗布 鼻涕虫怪*
[21:16] * Burobu. Slugstronaut! * *布罗布 鼻涕虫宇航员*
[21:20] * Burobu. Slugvertible! * *布罗布 鼻涕虫车*
[21:23] * Burobu. Slugicopter! * *布罗布 鼻涕虫直升机*
[21:25] * Slugsaphone! * *鼻涕虫萨克斯*
[21:26] * Burobu. Slugodactyl! * *布罗布 翼手鼻涕虫*
[21:28] * Sluggy Stardust! * *鼻涕虫星尘*
[21:29] * Burobu. Slugatomic! * *布罗布 鼻涕虫原子弹*
[21:32] * Slugpreme! Burobu. * *神圣鼻涕虫 布罗布*
开心汉堡店

Post navigation

Previous Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第8季第19集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第8季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

开心汉堡店(Bob's Burgers)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E05
S08E06
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme