Skip to content

英美剧电影台词站

开心汉堡店(Bob’s Burgers)第8季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第8季第20集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:13] 野兽感染 除虫害公司
[00:21] Feast your eyes. My Burobu card collection. 饱饱眼福吧 这是我的布罗布卡牌集
[00:23] So, Burobu’s like Pokmon, 所以布罗布和口袋妖怪差不多
[00:25] but just everybody’s a slug? 只是里面的角色都是鼻涕虫吗
[00:26] – Yeah. – Finally. -没错 -原来如此
[00:28] Why are there three empty slots? 这里怎么有三格空着呢
[00:29] Because I’m missing three of the nine stages of Slugodactyl. 因为九个阶段的翼手鼻涕虫我还有三个阶段没集到
[00:33] My favorite slug. 那是我最喜欢的鼻涕虫
[00:34] Gah, can you believe this collection’s 你们能相信收集这些
[00:36] taken me two and a half years to build? 花了我两年半的时间吗
[00:38] Buying all these card packs, making all these trades… 花钱买卡袋 跟人做交易…
[00:41] Nerd. I-I mean… wow. 神经…我是说 哇塞
[00:42] Yeah, well, guess what. Now I have a new plan. 现在我有了新的计划
[00:45] – Get another hobby? – No. -换个爱好吗 -不
[00:46] I’m gonna speed things up with these less-than-authentic 我要用这些在网上搞到的不太正的
[00:49] Burobu cards I found online. 布罗布卡加快我的进度
[00:51] Are they blurry? 那图是花的吗
[00:52] Only if you look at them. 不盯着看就不会发现
[00:53] Here’s the thing, these are all Mega Ultra. 看 这些都是”超猛”级别的
[00:56] When I trade with these, mama gets what mama wants. 用这些跟人换 老娘想要啥就能有啥
[00:59] Mega Ultra Macho Slugmarine. Brag. 超猛潜水鼻涕虫 吹牛
[01:02] Don’t touch it too hard. 别用力摸
[01:04] The ink’s not the kind that dries. 油墨还没干呢
[01:06] So, I’m gonna take a few of these to school Monday, 我周一带几张去学校
[01:09] make some trades, get those last three Slugodactyls, 做几笔交易 拿到最后三张翼手鼻涕虫
[01:12] and my empire will be complete. 我的卡片王国就完整咯
[01:14] Yay! 噢耶
[01:15] Wait, didn’t you say those cards got banned from school? 等等 你不是说学校已经禁了这些卡吗
[01:17] Yeah, we got a little out of control. 嗯 我们有点太过火了
[01:20] Stop it. 住手
[01:21] Put ’em away. 收起来
[01:23] I pledge allegiance to the flag… 我宣誓效忠国旗…
[01:25] Son of a… All right, you punks, that’s it. 妈的 你们这些小阿飞真是够了
[01:27] Those cards are banned. 这些卡不许再带到学校里来
[01:29] If I see ’em again, 只要我再看到一次
[01:30] it’s detention and I’m confiscating them. 立刻没收 带卡的人留校
[01:33] Now apologize to America. 现在给我向美国道歉
[01:36] But relax, we’re not doing the trades until after school. 不过别担心 我们放了学才换卡
[01:39] So there’s my plan. 这就是我的计划
[01:40] Feedback? Praise? Yes, Tina. 有建议和赞美吗 蒂娜讲
[01:42] It seems sort of… dishonest. 这好像有点…不讲诚信
[01:44] I mean, those cards are fake, right? 这些卡是盗版的 不是吗
[01:46] Oh, I don’t like the “F” word. 我不喜欢听”盗版”这个词
[01:48] I prefer non-official, non-approved, m’kay? Uh, Tina. 我觉得”非官方”或”非正式”更好 蒂娜
[01:52] Now can we talk about our study buddy time together tomorrow? 我们可以聊聊明天的组队学习吗
[01:54] I have some ideas. 我有些想法
[01:55] – Let’s try to keep it on Burobu for now, huh? Okay? – Okay. -我们暂时先聊布罗布好吗 -好
[01:57] – That’s what we’re doing in my room right now. – Okay. -现在在我房里就聊这个 -好
[01:59] Okay. yes, Gene. 好的 吉恩说
[02:00] Did John Lithgow play John Larroquette in a movie, 约翰·利斯戈是在某部电影里演了约翰·拉罗奎特
[02:02] or was that just a dream? 还是只是我在做梦啊
[02:04] – Oh, that’s a good one. – Yeah. -问得好 -是啊
[02:06] I thought you were only doing Burobu questions. 你不是说只能问布罗布的问题吗
[02:08] – I know, but that’s interesting. – Kids! Dinner! -但这个问题很有趣 -孩子们吃饭啦
[02:12] What were you kids doing? 你们刚刚在干嘛呢
[02:13] Well, Louise is really excited about her Burobu cards, 路易斯非常期待集满她的布罗布卡
[02:15] but what some people think is more exciting 但有人更加期待
[02:18] is we’re gonna be study buddies tomorrow. 明天的组队学习
[02:20] – Oh, yeah. – What are you two gonna be studying? -太好了 -你俩明天学啥呢
[02:22] We’re supposed to help them with homework 我们要帮助他们完成
[02:23] from the class they just had. So, math. 当天布置下来的家庭作业 所以应该是数学
[02:26] – Oh, boy. – Oh, God. -天呐 -天呐
[02:27] – What? – It’s just, Tina, when it comes to math, you… -怎么 -蒂娜 你一碰到数学
[02:30] – are… bad at it. – Have room for improvement? -就犯难了 -还有提升的空间吗
[02:31] Don’t worry. I think I’ve found someone to help. 别担心 我找了帮手
[02:34] Oh, look, she’s here now. 注意 她来了
[02:36] ‘Sup? I’m Mathy Cathy from the mean streets of Fraction Town. 嗨 我是来自分数镇的淑雪[数学]·凯西
[02:40] Sure, math is tough, but so am I. 没错 数学很难搞 但我也不弱
[02:42] Damn! 我去
[02:43] I already feel like I know more math. 我好像已经更懂数学了
[02:46] Hello. 你好
[02:47] Listen, kid. Sometimes on the streets, 孩子 这世上的事有时候
[02:49] – stuff doesn’t add up. – Yup. -不一定总合乎情理[能相加] -嗯哼
[02:50] – Things can get negative. – Yup. Yup. -可能会遇到挫折[负数] -对对对
[02:53] Okay, fine. B… bye. 好吧 再见
[02:55] What was that about? 那是怎么了
[02:56] Harry, the pickle guy we used to go to… he died. 哈利 我们以前那个泡菜供应商…去世了
[02:59] Oh, no! Poor Harry and his pickles. 不会吧 可怜的哈利和他的泡菜
[03:02] That was his lawyer on the phone. 刚才打电话的是他的律师
[03:04] Apparently, in his will, 据说 哈利在遗嘱中
[03:05] Harry requested that I speak at the funeral. 要求我在他的葬礼上讲话
[03:08] – Oh, no. – Yeah. -不会吧 -是啊
[03:09] He must have forgotten to take me out of his will after… 他肯定是忘了把我从遗嘱中去掉 毕竟发生了
[03:12] The incident. 那件事
[03:13] – Okay. Don’t say “The incident” like that. – Why… ? -别用那种语气说”那件事” -为什么
[03:16] Whoa, whoa, wait, what incident? 先慢着 什么事
[03:17] Which one of us is the pickle man’s child? 我们三个里面谁是你跟泡菜供应商生的
[03:20] I don’t want to talk about it. 我不想谈这件事
[03:21] Dad, would you be more comfortable telling… 爸 换个人讲会不会比较容易 比如…
[03:23] Mathy Cathy? ‘Cause, man, I’ve seen some stuff. 淑雪·凯西 她可见过不少世面
[03:26] Thank you, Cathy, but no. 多谢 凯西 但还是不了
[03:29] Okay, students, 好了 孩子们
[03:30] Mr. Ambrose is gonna watch you during study buddy time 安布罗斯老师会看着你们组队学习
[03:33] while I go outside to not smoke several cigarettes. 而我要出去转转 绝不是去抽烟的
[03:37] Okay, do your math or whatever. I don’t know. 好了 学你们的数学吧
[03:40] You’re never gonna use it. I never use it. 虽然这东西永远用不上 反正我没用过
[03:41] All right, tiny Andy, 好了 小安迪
[03:43] you want to get into some fraction action? 想不想来学习下分数
[03:45] Half of me does. 有一半想吧
[03:46] Zeke, do you want to draw stuff on my arm? 齐克 你想不想在我胳膊上画东西
[03:48] Oh, man! Dang, do I ever! Come on. 当然想了 一直都想 快来
[03:51] – Not with your pencil! – Give me that arm. Give it to me! -别用铅笔画 -胳膊拿给我 给我
[03:52] – Zeke, that hurts! – Come on. Give it to me! Come on. -齐克 疼 -来啊 胳膊给我
[03:53] Two-thirds plus four-fifths. 三分之二加五分之四
[03:55] The age-old question, huh, Tammy? 老掉牙的问题 是吧 苔米
[03:58] – No, thanks. – Okay. -不想听谢谢 -好的
[03:59] Jocelyn, braid my hair. 乔丝玲 给我编头发
[04:00] Okay. Which one? 好的 编哪边
[04:02] Hey, Louise, your sister told me 露易丝 你姐姐告诉我
[04:03] you had a beef with some homework. 你跟作业有点旧账没算清
[04:05] Whoops. Little mishap. 哎哟 小意外
[04:06] Okay, Louise, two hours till school’s over. 好 露易丝 还有两小时放学
[04:09] Then you can trade. You can make it. 然后你就可以换卡了 你能做到
[04:11] You can make it. 你能做到
[04:13] No, you can’t. 不 做不到
[04:14] Hey, Rudy, Large Tommy, Andy, Ollie. 鲁迪 大号汤米 安迪 奥利
[04:16] You know how we were gonna do that 你们知道我们放学之后
[04:17] Burobu trade sesh after school? 要交换布罗布卡牌吧
[04:19] – Yup. Yeah. – Big time. -没错 -当然记得
[04:20] What if we go back behind that shelf 我们现在就去那边书架后面
[04:21] and do it right now? 换如何
[04:23] No way. We’ll get detention 不行 我们会被留校
[04:24] and the cards will be confiscated. 卡牌也会变没的
[04:26] – Yeah, they’ll get constipated. – No. -对 会”便秘”的 -不是便秘
[04:28] Rudy, come on. 来嘛鲁迪
[04:30] That’s a powerful argument. Yeah, okay, I’m in. 这很有说服力了 好吧 算我一个
[04:33] Whew, I’m back. Now let’s open up a can of whoop-ass 我回来了 现在来让这些分数
[04:35] on these fractions, huh, kid? 尝尝我们的厉害 怎么样
[04:37] Actually, you’d, really be helping old Cathy out 你要是能把问题都读出来 就真的是
[04:39] if you read aloud the problems. 帮凯西大忙了
[04:41] So, Tina, Cathy, whatever, look. 好吧 不管你是蒂娜还是淑雪 听着
[04:42] We’re gonna hit the back corner for a quick Burobu moment, 我们要去后面的角落 迅速来个布罗布时刻
[04:45] and I need you to be on the lookout. 我需要你帮我们盯着点
[04:47] What? Now? No, we’ll get in trouble. 什么 现在吗 我们会惹麻烦的
[04:49] Tina, I’m over here. 蒂娜 我在这边
[04:50] Oh. What? Now? No, we’ll get in trouble. 好吧 什么 现在吗 我们会惹麻烦的
[04:52] Come on, Tina. Get my back. 拜托 蒂娜 支持一下嘛
[04:54] Mathy Cathy would be down with it, right? 淑雪·凯西就会答应的 对吧
[04:56] – Yeah. She’s always down. – Yeah. -是啊 她总会答应这些事 -没错
[04:59] Okay, so if anyone comes, just make a loud fart noise 好了 要是有人过来 你就使劲弄出放屁的声音
[05:02] with your face or your butt or whatever feels right. 用脸弄还是用屁股或者什么都行 看怎么合适
[05:04] Let’s go. Come on. 走吧
[05:05] So we’re just gonna go read something from a book. 我们要去读一点书上的东西
[05:09] Seems like a waste of time, but, sure, go nuts. 感觉像是浪费时间 但当然了 尽情享受吧
[05:10] What do I care? I’d rather go home. 跟我有啥关系 我宁愿回家待着
[05:12] I don’t know what I’m doing. 我都不知道自己在干什么
[05:14] So, Bob, you gonna be ready 那么鲍勃 周二晚在我家
[05:16] for Harry’s service at my place Tuesday night? 举办哈利的葬礼 你准备好发言了吗
[05:18] Why is it at night, anyway? 为什么是晚上呢
[05:20] I think Harry wanted all the other farmers market people 我想哈利是想他在农贸市场的朋友
[05:22] to be able to go, after they finish packing 都能去参加 在收拾好他们
[05:24] their unsold rhubarb. 没卖完的大黄后
[05:26] All the farmer people are gonna be there. 所以所有的菜贩都会去
[05:28] Right! They all saw… the incident. 没错 他们全都…目击了那件事
[05:31] – Lin, stop. – Incident. -琳 别说了 -那件事
[05:33] – Wh-What incident? – Okay, fine. I’ll tell you. -什么事 -好吧我说
[05:36] I bought from Harry for about ten years. 我在哈利那里进食材有差不多十年了
[05:38] We were friends, farmers market friends. 我们是朋友 农贸市场朋友
[05:40] And then one day, 然后突然有一天
[05:41] I said maybe his latest bath of sweet pickles 我说他上次腌的那缸菜
[05:44] was a little too sweet, and he didn’t take it well. 好像有点太甜了 他听了很不高兴
[05:47] He started throwing pickles at me, and I retaliated. 开始向我扔泡菜 然后我回击了
[05:51] I picked up a pickle and I threw it 我拿起一棵泡菜 朝着这位
[05:53] at that 80-year-old man’s face. 八十岁老人的脸上扔去
[05:55] Oh, my God. Is that how he died? 天呐 他是不是就是这样死的
[05:57] No, Teddy, that was four years ago. 不 泰迪 那是四年前的事了
[05:59] He just died recently, remember? 他最近才死记得吗
[06:01] Oh, right. Probably didn’t help, though, huh? 对哦 但你那次肯定也有影响
[06:03] It’s true. 没错
[06:04] Andy and Ollie, I think you’ll be very happy 安迪和奥利 我觉得你们两会非常喜欢
[06:06] with this Mega Ultra Slugerantula. 这个超猛塔兰托鼻涕虫
[06:08] I’m gonna rub it on my belly to get my scent on it. 我要用它擦肚子 让我的气味留在上面
[06:11] Me, too. Then we’ll be its mom. 我也要 然后我们就是它的妈妈了
[06:13] Hey, not so much rubbing, okay? Enjoy. 喂 不可以擦太多 随便吧
[06:16] Why do these smell like gasoline? 为什么这些闻起来有汽油的味道
[06:17] Oh, that’s, a new thing. 这是…新特色
[06:19] – Oh, interesting. – Yeah. -有意思 -是啊
[06:23] Oh, no. Oh, no. Oh, no. Oh, no. Oh, no. 糟了糟了糟了糟了糟了
[06:24] – Hey there. – Oh, God, no. -哈喽 -天呐 不
[06:26] So, I just wanted to, super casually ask you 我只是想 非常随意的问一下
[06:29] if you’d heard anything about some faculty folks 你有没有听说过部分教职工
[06:32] getting together for a Martini Tuesday kind of thing? 每周二聚在一起喝马提尼酒的事
[06:35] – Oh, Martuesdays? Nope. Sorry. – I… Oh. Oh. Because… -周二马提尼聚会啊 没有 -我…因为
[06:38] Oh, my God. This cart of books 哎呀 这架书得
[06:39] – has to be anywhere else right now. – Nuts. -马上移到别的地方去 -神经
[06:42] Oh, thank God. 谢天谢地
[06:46] Okay. 好吧
[06:48] What the… ? 什么…
[06:49] Eighth graders, where are all the fourth graders? 八年级生们 四年级生去哪了
[06:52] They’re living their lives. 他们在过自己的生活
[06:53] Tina? Tina? 蒂娜 蒂娜
[06:57] Where are your study buddies? 你的学习伙伴去哪了
[07:01] Okay, Louise, I guess you’ve got a deal. 好露易丝 我跟你换
[07:03] Yes! All nine Slugodactyls are mine. 太棒了 九个翼手鼻涕虫我都有啦
[07:06] Got you! 逮个正着
[07:07] I’m taking those cards. Thanks for telling me, Tina. 我要没收这些卡牌 感谢你告诉我 蒂娜
[07:14] Oh, crap. 完了
[07:15] Wow, I’ve never been back here. 哇 这边我还从来没来过呢
[07:17] it’s just more books. 切 只是更多的书而已
[07:22] Well Louise knew if she brought the Burobu cards to school, 露易丝明知如果她带布罗布卡牌去学校
[07:25] she’d get detention and they’d get confiscated 就可能被留校惩罚并没收卡牌
[07:27] and she shouldn’t have put Tina in that position. 那她就不应该逼蒂娜做那种事
[07:29] Yes. Right. 是啊 没错
[07:30] Yeah, no, true, but then Tina ratted on her. 的确 但蒂娜也的确背叛了她
[07:32] You never go against the family. 永远不能背叛家人
[07:35] – Never. – Easy, Don Corleone. -从不 -放松 唐·柯里昂[教父]
[07:37] You mean Don Pepperoni? 你是说唐·意式辣香肠吗
[07:38] You don’t understand! 你没搞清楚情况
[07:39] Ms. Labonz made me talk. 勒邦姿老师逼我说的
[07:41] Where are they? 他们在哪
[07:42] Where are your study buddies? 你的学习伙伴在哪
[07:44] Where are they? 他们在哪
[07:48] O-Okay, that might be slightly exaggerated. 好吧 或许有一点夸张
[07:52] I’m so glad I’m not Tina. 我好庆幸我不是蒂娜
[07:55] Yeah, me, too. 嗯 我也是
[07:57] Louise, listen. 露易丝 听着
[07:59] I’m sorry about what happened, but… 我很抱歉发生的一切 但是…
[08:00] Oh, can it! You knew how much those cards meant to me, 够了 你知道这些卡牌对我来说有多重要
[08:03] and you ratted anyway! 但你还是背叛了我
[08:04] You went against the family, Tina. 你背弃了你的家人 蒂娜
[08:06] Why does everyone keep saying that? 为什么每个人都那么说
[08:08] Because you’re a scaredy-butt banana rat! 因为你就是个胆小的香蕉鼠
[08:10] I think I follow, but what’s the banana part about?! 我大概懂你意思 但是关香蕉什么事
[08:12] – ‘Cause you’re yella! – Okay, got it! -因为你黄黄的 -好的我知道了
[08:14] So… I’m guessing you two have worked things out? 所以 你两已经把话说清楚了吗
[08:17] Gene, you’re gonna have to choose: Tina or me? 吉恩 是做选择的时候了 蒂娜还是我
[08:20] I lost one sister today. Am I gonna lose another? 我今天失去了个姐姐 是不是还要失去个哥哥
[08:23] I won’t take sides! I’m like a sexy Switzerland. 我不站边 就像永远不站队的瑞士一样
[08:26] Fine. Then you’re both dead to me. 好样的 那你们在我心里都是死人了
[08:29] Looks like we’re sleeping on the couch. 看起来我们要睡沙发了
[08:32] So, how’s your speech for Harry coming, Bob? 鲍勃 哈利的悼词准备得怎么样了
[08:34] Yeah, did you work in the part 你有提到
[08:35] where you hit him in the face with a pickle? 你泡菜打他的那一段吗
[08:37] No, Teddy. I was gonna talk about safe stuff. 没有 泰迪 我准备说些保险的东西
[08:39] Like, all his stories about dill. 比如他种莳萝的故事
[08:41] And you think that’s gonna fly? 你觉得那样就能蒙混过关
[08:43] Yeah, Bob, there’s gonna be a room 没错 鲍勃 到时候会有一群
[08:44] full of judgmental farmers watching you. 对你很有意见的菜贩盯着你
[08:46] Not to mention Harry, 哈利本人
[08:48] looking down on you with his deformed face. 也会用他被你砸歪的脸俯视着你
[08:50] I didn’t deform his face. It always looked weird. 不是我砸歪的 他的脸看上去本来就很奇怪
[08:52] You know what you should do, throw in some jokes. You know? 对了 你可以讲一些笑话
[08:55] – Pickle jokes. – What if you said something like, -泡菜的笑话 -这个如何
[08:57] “I’m glad everyone could ‘cu-come-ber’ to the service.” 很高兴在座各位能够大驾”瓜”临
[09:00] No. 不要
[09:01] How about this? 那这个呢
[09:01] “I relish the opportunity to speak here today.” 今天很”珍馐”今天这次发言机会
[09:05] You should sing “Danny Boy,” 你可以唱《丹尼男孩》
[09:06] but replace the word “Pipes” With “Pickles,” You know? 把歌词中的”笛子”替换成”泡菜”
[09:08] Oh, my God. 我的天
[09:11] And off Labonz goes to Tuesday cafeteria duty, 勒邦姿去周二餐厅值班了
[09:14] right on schedule. 正如所料
[09:15] Now, Rudy, all you got to do is stand watch 现在 鲁迪 你要做的就是
[09:17] while I pick the lock on her desk and get our cards back. 在我去撬她桌柜的锁 拿回卡片的时候帮我放哨
[09:20] I don’t feel comfortable with this. 我觉得这样不太好
[09:21] Well, you sound ready to go. Come on. 你听上去准备好了 来吧
[09:23] Wait! There she is. 等等 这才好了
[09:27] Hi, Ms. Labonz. Uh, may we join you? 你好 勒邦姿老师 我们能加入你吗
[09:30] What’s going on? 怎么了
[09:31] Are you two pulling a Clueless 你们想学《独领风骚》
[09:33] and trying to set me up with another teacher? 给我和另一个老师拉红线吗
[09:35] Not interested. I like firemen, a lot. 没兴趣 我喜欢消防员 非常喜欢
[09:39] A-Actually, Ms. Labonz, I-I just wanted to ask you 其实 勒邦姿老师 我就是想问你
[09:41] if you could return the Burobu cards to the fourth graders? 你能不能把布罗布卡还给四年级生
[09:45] No way. Not gonna happen. 不可能 不存在的
[09:47] I’m hearing no with a hint of yes? 我在否定中听见了一丝肯定
[09:49] No! You know where those cards are? 不可能 你知道这些卡片在哪里吗
[09:51] In the bureau by my front door in the drawer 在我前门边上衣柜的抽屉里
[09:54] where I keep the baggies I use to pick up the crap 里面放着塑料袋 用来装我邻居那条蠢狗
[09:56] my neighbor’s stupid dog, Spritzel, 思布来茨在我的前院拉的屎
[09:58] leaves in my front yard, so when I run out of bags, 等塑料袋用完了
[10:02] I’m gonna use the cards. 我就要用这些卡
[10:04] Okay. Well, that paints a picture. 画面很生动
[10:07] I looked everywhere… nothing. 我找遍了 没有
[10:09] Maybe she stashed them in the teacher’s lounge. 也许她把卡片藏在了教师休息室
[10:10] Come on, let’s move. 走 行动起来
[10:11] Sneak into the teacher’s lounge? 溜进教师休息室
[10:13] Oh, no, I need to sit down. 不 我得坐下
[10:14] Oh, Rudy, God. 鲁迪 天哪
[10:15] Where’s my inhaler? Where’s my inhaler? 我的呼吸器呢 我的呼吸器呢
[10:17] – It’s right… You’re holding it. – Oh, my God. -就在 你手里 -我的天
[10:20] Where are they? 到底在哪
[10:21] Oh yeah, Labonz is definitely in for tonight. 勒邦姿今晚肯定来
[10:23] Martini Tuesdays are the only reason 周二马提尼聚会是她还坚持做老师的
[10:25] she’s still a teacher. 唯一理由
[10:26] And my roommate Joyce will be 我的室友乔伊斯会去忙
[10:28] at her dumb kidney donation thingy, 她那肾脏捐赠的蠢事情
[10:30] so we can be as rowdy as we want. 所以我们可以随便嗨
[10:31] – What about Frond? – Yeah, does he know? -福旺德呢 -对啊 他知道吗
[10:34] Why does that buzzkill want to come, anyway? 那个扫兴的家伙就算知道也不会想来
[10:36] He doesn’t even drink, which is amazing 他甚至都不喝酒 这点很惊人
[10:38] since he has so many reasons to. 因为他有那么多理由喝酒
[10:42] Did you hear that? 你们听到了吗
[10:44] – Branca, again? – It wasn’t me. -布兰卡 又来了 -不是我
[10:46] Okay, we’re leaving. 好了 我们要走了
[10:48] Wish your father good luck with his Harry pickle eulogy. 祝你爸发表哈利泡菜悼词顺利
[10:50] Good luck with your Harry pickle eulogy. 发表哈利泡菜悼词顺利
[10:53] I feel like we say that too much. 我觉得我们说太多遍了
[10:55] If Labonz doesn’t have the cards at school, 如果勒邦姿没有把卡片放在学校里
[10:56] where could they be? 会放在哪呢
[10:57] Louise, I don’t know if I expressed this enough, 露易丝 不知道我有没有表达清楚
[11:00] – but this is literally killing me. – Louise? -但是这个真的在要我的命 -露易丝
[11:03] I just wanted to say that I tried to get the cards back 我就是想告诉你我试过从勒邦姿老师那
[11:05] from Ms. Labonz, but she said no. 要回卡片 但她不给我
[11:07] But don’t worry. They’re in a safe place. 不过别担心 它们在一个安全的地方
[11:08] I mean, not really, they’re in the drawer by her front door, 也没那么安全 它们靠近她家前门的抽屉里
[11:11] and she’s gonna use them 她要用它们
[11:11] to pick up her neighbor’s dog Spritzel’s poop. 去捡她邻居的狗 思布来茨的大便
[11:13] But, hey, forget that. 但是 别想了
[11:14] Let’s just work on rebuilding our relationship. 我们还是先修复我们之间的感情
[11:16] Oh, great, there you are. Should we hug or something? 太好了 你出来了 我们是不是该拥抱一下什么的
[11:18] Wait, why do you have your lock-picking kit? 等下 为什么你拿着撬锁工具包
[11:20] Rudy, the cards are at Labonz’s. 鲁迪 卡片在勒邦姿家
[11:21] We know she’s not there ’cause it’s Martini Tuesday. 她现在肯定不在家 因为今天是周二马提尼日
[11:24] Meet me at her house, stat. We’re a go. 我们在她家碰头 尽快 出发
[11:27] – Okay, I’ve been… – Louise? Louise! -好吧 我一直… -露易丝 露易丝
[11:29] No go! No go! 别去 别去
[11:35] – Louise, stop! – What’s going on? -露易丝 停下 -怎么了
[11:37] I may have accidentally told Louise 我可能不小心告诉了露易丝
[11:38] exactly where Ms. Labonz has the Burobu cards in her house 勒邦姿老师把卡片放在她家的具体位置了
[11:41] and now Louise is going over there to break in! 现在露易丝要去闯进她家
[11:43] She’ll go to jail! 她要坐牢了
[11:44] What will I wear to visit her? 我去探视她时穿什么呢
[11:46] You can’t wear stripes, so that’s out. 不能穿条纹 条纹衣服就不考虑了
[11:50] So, Bob, you’ll be batting cleanup. 鲍勃 你会是第四个上
[11:52] You feel loose? 你觉得放松吗
[11:53] You look terrible. 你看起来很糟糕
[11:54] – Thanks. – Wait, is the urn a pickle jar? -谢谢 -等下 骨灰盒是个泡菜罐子
[11:56] Yes, it is. 没错
[11:57] Did he want that or did you just run out of urns? 是他自己想的 还是只是没有骨灰盒了
[12:00] I think it’s safe to assume it’s what he would have wanted. 我觉得说”他可能也会想这样”比较准确
[12:04] Hello. How are you? 你们好 你们还好吗
[12:05] Oh, God, I feel like everybody’s looking at me. 天呐 我感觉所有人都在看我
[12:07] Nah. I bet they all forgot. 并没有 我敢说他们都忘记了
[12:09] Yeah, I know. He has some nerve showing up here. 我知道 他还有脸来
[12:12] They’re probably talking about someone else. 他们可能是在说别人
[12:14] What he did to Harry’s face with that pickle… 他用泡菜扔哈利的脸…
[12:16] That-that could be anybody. 可能是任何人
[12:17] And now he’s here in a wrinkled suit 现在他还穿着一套皱巴巴的西服过来
[12:19] with his fly open. 裤子拉链也不拉
[12:20] Okay, that’s you. 好吧 就是你
[12:21] Oh, God. Should I zip it? 天呐 我该把拉链拉上吗
[12:22] Don’t give ’em the satisfaction. 别正中他们下怀
[12:24] Okay, looks like nobody’s home. 好吧 看来没人在家
[12:26] This is what they mean by peer pressure. 这就是所谓的同龄人压力
[12:28] This is everything they warned me about 在课后的小丑同盟会
[12:30] in that after school special, Peers of a Clown. 他们就是这样警告我的
[12:33] Stop. You can’t do this. 住手 你不能这样
[12:35] And I can’t do this. My thighs are thundering. 我也不能这样了 我的大腿要爆炸了
[12:37] This is breaking and entering, Louise. It’s a crime. 这是擅闯民宅 露易丝 这是犯罪
[12:40] Well, it’s your fault I have to crime this crime 首先 我不得不去犯这个罪
[12:42] in the first place. 都怪你
[12:43] Someone’s coming! 有人来了
[12:44] Hide. 躲起来
[12:47] What the hell are they doing here? 他们来这干什么
[12:51] Sorry we had to come here because my dumb roommate, Joyce, 很抱歉因为我那蠢室友 乔伊斯
[12:53] wasn’t a match for the kidney donation 她的肾脏和我不匹配 我们只有来这里
[12:55] and now she’s just sitting on the couch with all her kidneys, 现在她正在和她的所有肾坐在沙发上
[12:58] ruining everything. 毁着所有美好的事情
[12:59] It’s okay. 没关系
[12:59] Labonz has got that sweet backyard. 勒邦姿有个美丽的后院
[13:02] They’re going to the backyard. Let’s go. 他们要去后院了 我们走
[13:03] Or we could just leave. 或者我们可以直接离开
[13:05] Oh, you’re going that way. Okay. 你们去那边了 好吧
[13:07] Who wants to play a drinking game? 谁想玩喝酒游戏
[13:11] Oh! Oh! Me, me, me, me, me! 我 我 我
[13:13] Our Burobu cards. 我们的布罗布卡片
[13:14] Bastards. 混蛋
[13:15] Hey there. I’m Alfred. Leafy greens. 大家好 我是阿尔弗雷德 卖蔬菜的
[13:18] I’ve known Harry a long time. 我认识哈利很久了
[13:20] Our booths were right next to each other. 我们俩的摊子挨着
[13:22] He was a good man, a proud man, 他是一个好人 一个骄傲的人
[13:24] and when you got him talking about dill, 如果你和他聊起来小茴香
[13:26] well, his face just lit up. 他马上变得眉飞色舞
[13:28] It’s so beautiful. 太感人了
[13:29] And I’m, I’m, I’m glad we could all be here, 我 我 我很高兴我们能齐聚一堂
[13:32] even if one of us committed an unforgivable act 即使我们当中的一个人做过不可饶恕的事情
[13:34] for which he should be ashamed. 他应该为此感到羞愧
[13:37] Hi. Hi, hello. We’re divorced. 你好 你好 你好 我们离婚了
[13:41] Branca, your slug has the lowest health points. Slug it. 布兰卡 你的角色生命值最低 喝吧
[13:45] This is a disgrace. 逊毙了
[13:46] They don’t even know the rules. 他们连规则都没弄明白
[13:48] Well, nobody does. 没人知道的
[13:49] – Rudy, just shush. – Sorry. -鲁迪 小点声 -抱歉
[13:51] They’re not acting that different. 他们没什么异样啊
[13:53] Are they always drunk? 是因为经常酗酒吗
[13:54] If only we could distract them, 只要能分散他们的注意力
[13:56] get them out of the yard for a second, 让他们离开院子一会
[13:57] and we had a rope or something. 再有一条绳子什么的
[13:59] Then we could tie it around my waist, 系到我腰上
[14:00] I could climb up this tree, 我可以爬到树上
[14:02] and you guys could lower me down 然后你们把我放下来
[14:03] and I could grab the cards. 我就能拿到那些卡片了
[14:05] Man, if only we had a rope. Too bad. 要有绳子该多好啊 好可惜哦
[14:08] There was a hose in the front yard. 房前有条水管
[14:09] – Damn. – I’ll go get it. -该死 -我去拿过来
[14:10] You guys think of a way to distract them. 你们想个办法把他们引开
[14:12] Are we talking streaking? Shall I disrobe? 要裸奔吗 我要脱衣服了吗
[14:18] Mr. Frond? 福旺德先生
[14:20] Are you stalking Martini Tuesday? 你是在偷窥周二马提尼聚会吗
[14:23] N-No. That would be psychotic. 当然不是 神经病才干那回事
[14:26] Okay, I am. It’s just… 好吧 我的确在偷窥 我只是…
[14:28] … why didn’t they invite me? …想知道他们为什么不邀请我
[14:30] Is that a rhetorical question or… ? 这是反问句吗 还是…
[14:31] Just because I don’t drink and I go to bed early 只是因为我不喝酒 睡觉早
[14:34] and I told them all 还劝他们
[14:35] – I’m concerned about their drinking. – Uh-huh. -不要喝酒 -嗯哼
[14:37] They don’t think I’m cool enough? 难道他们不认为我这样很酷吗
[14:38] Well, would a guy who’s not cool enough go home every night 难道一个男人每晚回到家后
[14:41] and put on Best Dance Music of the ’90s 打开九十年代的最佳舞曲音乐
[14:44] and dance his little heart out? 舞动他那颗年轻的小心脏不够酷吗
[14:45] Oh, my God. Oh, my God. 天哪 天哪
[14:48] I know how we can distract… 我知道我们该怎么引开…
[14:49] I mean, how you can show them that you’re cool. 我是说你要怎么向他们展示你有多酷了
[14:52] You do? Wait, why are you here? 真的吗 等等 你怎么会在这
[14:54] Let’s focus on you. 我们先把你的事解决了
[14:55] By any chance, do you have any music with you now? 你有带音乐来吗
[14:58] – You tell me. – Oh, my God. -你说呢 -天哪
[15:00] Is that Mr. Frond? What’s Louise doing? 那是福旺德先生吗 露易丝在干嘛
[15:02] Is she his dealer? 她是他的上家吗
[15:04] You really think this will work? 你真的觉得这能行吗
[15:05] – I never said that. – Wait, what? -我可没说过 -你说什么
[15:07] Nothing, nothing, nothing. 没有 没有 没有
[15:08] Just play the music, cool guy. 打开你的音乐吧 酷哥
[15:17] – Oh, my. – What is that? -我勒个去 -什么鬼
[15:19] Every dance move in the world? 世界舞步大全吗
[15:21] Go, go, go, go! 走走走走
[15:23] Come on, take the bait. 来吧 快点上钩
[15:25] What the hell? 搞什么鬼
[15:27] *The chills that you spill…* *你让我颤抖…*
[15:28] It’s Frond. He’s outside. 是福旺德 他在外面
[15:30] And I think he’s dancing? 他好像在跳舞
[15:33] Let’s hit it. And here’s the cards for the switch out. 我们快动手吧 这些用来掉包
[15:36] What? Louise. Your Mega Ultras. 什么 露易丝 那可是你的超猛战队
[15:39] Wait, aren’t those cards fake? 等等 那些卡片是假的吗
[15:40] – Gene! – I mean, hello. -吉恩 -你好吗
[15:43] *Your groove I do deeply dig* *我深深挖掘你的沟壑*
[15:45] *No walls, only the bridge* *没有高墙阻挡 只有桥梁铺放*
[15:47] *My supper dish* *你是我的饕餮大餐*
[15:48] *My succotash wish…* *我的美味愿望*
[15:50] Lower. Lower. 低一点 低一点
[15:52] We’re out of hose. 水管不够长了
[15:53] And also, bros before hose. 兄弟比水管[女人]重要啊
[15:56] Arms… too tiny. 胳膊 太短了
[15:58] Pull me up! Pull me up! 拉我上来 拉我上来
[15:59] *I couldn’t ask for another…* *我不能要求更多*
[16:03] *I couldn’t ask for another…* *我不能要求更多*
[16:07] Well, shucks. What? 对不起 什么
[16:09] No. No, no, no, no, no, no, no. 不 不 不
[16:10] Tina, I need your freakishly long arms to grab those cards. 蒂娜 我需要你那出奇长的胳膊抓那些卡片
[16:13] Louise, Th-Th-these cards are making you crazy. 露易丝 你被这些牌搞魔怔了
[16:15] I’m not crazy! 我没有魔怔
[16:16] No, not at all. Here I go. 不 完全没有 我去了
[16:22] *Groove is in the heart * *旋律在心中*
[16:26] I’m gonna get my drink. 我要喝酒了
[16:27] You keep filming. 你们继续拍
[16:30] Oh, hey, Ms. Labonz. You come here, too? 勒邦姿夫人 你也来了
[16:36] Tina, why are you hanging from a garden hose in my backyard? 蒂娜 你为什么缠着水管挂在我家后院
[16:40] I can see why you’d ask that. That’s fair. 我明白你为什么会这么问 很合理
[16:43] I bet this is a bath salts thing. 我打赌是浴盐什么的
[16:45] – Hi, Mr. Branca. – Hi, Tina. -嗨 布兰卡先生 -嗨 蒂娜
[16:47] Wait a minute. Is this about getting 等一下 你是为了把
[16:48] those damn Burobu cards back? 那些布罗布卡片拿回去吗
[16:50] Did Louise put you up to this? 露易丝让你干的吗
[16:52] I know you’re there, Louise. 我知道你在这里 露易丝
[16:54] Oh, God, I’m feeling too dru… I got to get down. 天啊 我感觉很 我要下去
[16:57] – *Groove is in the heart… * – Are they coming? -*旋律在心中* -他们来了吗
[17:00] They’re not coming. 没有
[17:01] You know what? Screw ’em. 去他们的
[17:03] Where’s the groove, Phillip? 旋律在哪里 菲利普
[17:04] It’s in your heart. It’s in your heart. 在你心中 在你心中
[17:09] I’m gonna go treat myself 我要去加油站
[17:10] to some low-fat fro-yo from the gas station. 给自己奖励一杯低脂冻酸奶
[17:13] So long, suckers! 再见 傻瓜们
[17:15] Tina, I know you didn’t do this alone. 蒂娜 我知道不是你一个人干的
[17:17] Who put you up to this? 谁让你干的
[17:18] Give her a martini. Then she’ll talk. 给她一杯马提尼 她就告诉你
[17:20] Tina, tell me now. 蒂娜 告诉我
[17:23] It-it was… it-it was… 是 是
[17:26] – Me. – What? -我 -什么
[17:27] It was all me. Did Louise try to stop me? Sure. 就是我 露易丝阻止过我吗 当然
[17:30] She was like, “No, Tina, it’s too dangerous,” 她说 不 蒂娜 太危险了
[17:32] and I was all, “Pfft. I am dangerous.” 我说 我就是危险本身
[17:34] And then what did she say? 那她说了什么
[17:35] Well, she was pretty blown away at that point. 她听我这么说就被震撼了
[17:38] So you were gonna climb up that hose by yourself? 所以你是打算自己顺着管子爬回去吗
[17:41] Oh,yup. 是的
[17:43] Really? I teach you in gym. 你确定吗 我教你体育课来着
[17:45] Okay, Tina. Do it. 好吧 蒂娜 去吧
[17:47] Y-Yup, no problem. 好 好的 没问题
[17:49] Oh, no. This is gonna go so badly. 不 事态非常严重
[17:52] I got to come clean. 我要去坦白
[17:55] – She’s doing it. – What? -她在爬 -什么
[18:01] – It’s so awkward. – Yeah. -太尴尬了 -是啊
[18:06] I made it. 我做到了
[18:07] Like I, knew I would the whole time. 我就知道我可以
[18:10] That’s inspiring. That’s inspiring. 太励志了 太励志了
[18:12] Very good. 非常好
[18:13] You forgot the dumb cards, by the way. 顺便一说 你忘记这些卡片了
[18:16] Also, principal’s office, first thing tomorrow. 明早第一件事 去校长办公室
[18:19] I’m calling in sick, so don’t forget. 我打电话请病假了 所以不要忘记
[18:23] Hello. 大家好
[18:25] Some of the stuff I was gonna talk about, 我准备讲的一些东西
[18:27] kind of already got covered. 已经被说过了
[18:29] You know, like the dill stuff. 比如莳萝什么的
[18:30] I-I was gonna… anyway… 我 我准备
[18:35] Oh, God. He’s bombing. 天啊 他要爆炸了
[18:36] Do the jokes. 讲笑话
[18:38] Yes. 是的
[18:40] Oh, God. well… 老天
[18:42] I’m-I’m glad everybody could “Cu-come-ber” to this service. 我 我很高兴大家能够“瓜临”
[18:48] – Right. And I, I-I relish the… – Boo! -对 而且 我 我喜欢 -吁
[18:52] Hey. You can’t boo a eulogy. 你不能在念悼词的时候喝倒彩
[18:54] Sure you can. Boo! 当然可以 吁
[18:56] Look, everybody, Harry started it, okay? 听着 各位 是哈利先动的手 好吗
[18:58] He threw first. 他先扔的
[18:59] You called his pickles too sweet. 你说他的泡菜太甜了
[19:01] What’d you think was gonna happen? 不然你觉得会发生什么
[19:02] Well, they were too sweet. 确实太甜了
[19:03] I was the only one who was brave enough to say it. 我是唯一有勇气说出来的人
[19:05] Anyway, I wish I hadn’t thrown the dumb pickle, okay? 不管怎么样 我希望我没有扔那该死的泡菜
[19:08] – Everybody happy? – No. -你们满意了吗 -不满意
[19:10] Well, what am I supposed to do about it now, Leafy Greens? 那我现在应该怎么做 绿叶菜们
[19:12] – Apologize. – What? -道歉 -什么
[19:14] Apologize to Harry. 向哈利道歉
[19:15] – Yeah. Apologize to the urn. – Yeah. -对 向骨灰道歉 -对
[19:18] Oh, my God. Fine! 天呐 好吧
[19:21] hi, Harry. 哈利
[19:23] So, sorry I hit you in the face with a pickle. 很抱歉我把泡菜扔到你脸上
[19:27] Truth is, I miss you, pal. 其实 我很想你 伙计
[19:30] I, uh… I miss us. 我 我想念我们当初的时光
[19:33] I didn’t think I was gonna get like this. 我没想到事情会变成这样
[19:35] Oh, he’s crying. Now he’s crying. 他哭了 他哭了
[19:37] Wait, what’s go… what’s going on? 等等 要 要干什么
[19:38] It was stipulated in the will that I do this to you. 遗嘱中规定我要这么做
[19:43] And then I was supposed to say, 然后我要说
[19:44] “Now we’re even. Love you, buddy.” “现在我们扯平了 爱你 伙计”
[19:48] Wow. That felt right. 感觉不错
[19:50] I-I love you, too, Harry. 我 我也爱你 哈利
[19:52] * Oh, Harry boy * *哈利*
[19:55] * The pickles * *泡菜*
[19:57] * The pickles are calling. * *泡菜在召唤*
[20:01] Tina, I can’t believe you did all that. 蒂娜 我不敢相信你竟然会那样
[20:03] I mean, I can’t move my arms now, but yeah. 现在我胳膊动不了了 不过 没错
[20:05] You didn’t make it look easy, but you did it. 看上去真的很艰难 不过你做到了
[20:08] Good day to wear underpants. 今天是穿内裤的好日子
[20:09] Boy, too bad about the cards, though. 朋友们 卡片没拿回来太糟糕了
[20:12] You mean these? 你是说这个
[20:15] Our Burobu cards! And they’ve got bra on them. 我们的布罗布卡 它们在胸罩里藏过
[20:19] You made the switch out? 你偷偷换过来了
[20:20] I took a sip of a martini, too. 我还偷喝了一点马提尼酒
[20:21] Well, that was more Mathy Cathy than me, 其实这是淑雪·凯西做的
[20:23] but we’re both not into it. Stay in school. 但是我们都不太喜欢 还是学校好
[20:26] Well, I guess if we’re being 我猜我们今天都要做
[20:27] all in-your-face heroic today… 特立独行的英雄
[20:29] Here, Rudy. I want to give your Slugodactyl card back. 给你 鲁迪 我想把这张翼手鼻涕虫还给你
[20:32] The card I traded for it is fake. 我跟你交换的那张卡是假的
[20:34] I guess I probably should have known. 我想我可能早就知道了
[20:36] The smell made me sick and I think it had a Minion on it. 那味道很恶心 而且好像还印了个小黄人
[20:39] I’ll give the other guys their cards back, too. 我也会把其他人的卡片还回去
[20:41] And, Tina, I’m sorry I called you a scaredy-butt banana rat. 还有 蒂娜 很抱歉我叫你胆小屁股香蕉鼠
[20:46] You’re not. Your butt is strong. 你不是 你的屁股很强
[20:48] – Mathy Cathy’s, too. – Thanks. -淑雪·凯西的也一样 -多谢
[20:52] From both of us. 我们俩都表示感谢
[20:53] Rudy, do you want to have a moment with me like that? 鲁迪 你想跟我玩个游戏吗
[20:55] yeah, sure, I’ll have a moment. 好 当然 没问题
[20:57] – Pull my finger. – You got it, mister. -拉住我的手指 -明白 主人
[20:59] – Rudy, don’t. Rudy. – Huh, what? -鲁迪 别 鲁迪 -什么
[21:00] * There’s only one way to win this fight * *赢得斗争的办法只有一种*
[21:04] * Beat the other guy * *击垮对方*
[21:07] * The one rule to climbing the highest heights * *攀登高峰的唯一法则*
[21:10] * Is to climb up really high * *就是向上爬*
[21:13] * Burobu. Slugaconda! * *布罗布 鼻涕虫怪*
[21:16] * Burobu. Slugstronaut! * *布罗布 鼻涕虫宇航员*
[21:20] * Burobu. Slugvertible! * *布罗布 鼻涕虫车*
[21:23] * Burobu. Slugicopter! * *布罗布 鼻涕虫直升机*
[21:25] * Slugsaphone! * *鼻涕虫萨克斯*
[21:26] * Burobu. Slugodactyl! * *布罗布 翼手鼻涕虫*
[21:28] * Sluggy Stardust! * *鼻涕虫星尘*
[21:29] * Burobu. Slugatomic! * *布罗布 鼻涕虫原子弹*
[21:32] * Slugpreme! Burobu. * *神圣鼻涕虫 布罗布*
开心汉堡店

Post navigation

Previous Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第8季第19集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第8季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme