Skip to content

英美剧电影台词站

开心汉堡店(Bob’s Burgers)第8季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第8季第19集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E05
S08E06
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
时间 英文 中文
[00:13] 是最后一只蚂蚁吗 除虫害公司
[00:22] Here she comes. It’s go time. 她进来了 准备
[00:24] One, two, three. 三 二 一
[00:26] Happy Mother’s Day! 母亲节快乐
[00:29] We made you a card. 我们给你做了张贺卡
[00:30] It has a picture of you giving birth to all of us, 上面画的是你生我们时的样子
[00:32] and you’re saying, “Ow-chi-wah-wah!” 你说的是”疼死我了”
[00:36] It’s so graphic, but I love it. 很多细节 但我很喜欢
[00:37] Happy Mother’s Day, Lin. 母亲节快乐 琳
[00:38] I snuck out early this morning 我今早偷溜出去
[00:40] and bought bacon and eggs and berries, 买了培根 蛋 还有浆果
[00:41] and I was gonna make a special Mother’s Day breakfast. 想给你做一顿母亲节特别早餐
[00:44] But I didn’t get started yet ’cause I went to the bathroom, 但我还没开始 因为我去上厕所了
[00:47] and it took, it took a long time. 花了好长好长时间
[00:50] That’s really sweet, 你太贴心了
[00:51] but I’ve actually got a little Mother’s Day idea. 但我其实已经有了一个欢度母亲节的想法
[00:56] Today, all of you have to say yes to me, no matter what, 今天 无论是什么事 你们所有人都要听我的
[01:00] because on this Mother’s Day, I am all-powerful, 因为今年母亲节我要变得无所不能
[01:03] I am mom-nipotent! 我是全能母神
[01:05] That’s hot. I like a mom who takes control. 酷 我喜欢管事儿的母亲
[01:07] What if you snap and ask us to murder somebody? 如果你突然发飙要我们去杀人呢
[01:10] You’d have to do it, ’cause it’s Mother’s Day. 那你们也必须要做 因为今天是母亲节
[01:12] Okay, Your Momnipotency, 好的 全能母神大人
[01:14] what do you want to do today? 您今天想做什么
[01:15] Well, Ginger was telling me about the open houses 金泽告诉我 皇颅岛上在搞
[01:18] on Kingshead Island. 待售房开放参观活动
[01:19] Not only do you get to walk through 不仅可以随意参观各种
[01:21] beautiful homes for sale, 豪华住宅
[01:22] apparently, the realtors put out amazing finger food. 还能享用房产经纪人准备的超棒小点心
[01:25] – Go on. – It’s all free. -继续说 -全是是免费的
[01:27] We’ll act rich, we’ll take the tours, 我们要装成富人去参观
[01:29] and we’ll eat our way around Kingshead Island. 把皇颅岛吃个遍
[01:32] I-I don’t know. 我不确定这是好主意
[01:33] And you have to say yes ’cause it’s Mother’s Day, 你们必须要答应 因为今天是母亲节
[01:35] and I’m mom-nipotent. 而我是全能母神
[01:36] Isn’t it wrong to pretend we’re buying a house 假装要买房子 去吃那些不是为我们准备的食物
[01:37] to eat free food that isn’t for us? 这样做真的好吗
[01:39] Don’t worry, these richy riches can afford to feed us. 别担心 那些富人花的钱足够摊掉我们吃的东西
[01:42] Oh, but before we leave, all of you have to bathe, 但是 我们出发前 你们都得去洗个澡
[01:44] ’cause you all look a little gross. 因为你们看着都有点脏兮兮的
[01:45] But I love you. Happy Mother’s Day! 但我爱你们 母亲节快乐
[01:49] So, none of you wanted to dress up 所以你们对打扮成富人
[01:52] to do the whole rich family thing? 都没啥兴趣吗
[01:53] – I changed my walk. Look. – Damn. -我换了走路姿势 瞧 -我去
[01:56] Well, I’m gonna go buy a snack. 我去买点吃的
[01:58] – Watch my walk. – Oh, he looks so tired. -看我的走路姿势 -他看着好累
[02:02] – Kind of hard to open, huh? – Lot of plastic wrap. -有点不好打开是吧 -塑料膜太多了
[02:05] It’s like they don’t want us to get to the muffin. 感觉像是他们不想让人吃到松饼一样
[02:07] But we’re gonna, aren’t we? 但我们会吃到的 对吧
[02:09] Yeah. Yeah, we are, eventually. 嗯 没错 最终总会吃到的
[02:10] Are you going to Kingshead Island? 你要去皇颅岛吗
[02:12] Yeah. I’m going to my mother’s house. 对 我要去我妈家
[02:14] Do you live on Kingshead? 你住皇颅岛吗
[02:15] Oh, God, no. We’re poor. 怎么可能 不 我们是穷人
[02:17] We’re just gonna go for the day to check out open houses. 我们只是要去逛一整天开放参观的房子
[02:19] Wait, if y-you’re poor, why are you going to open houses? 等等 要是你们没钱 为什么还要去参观房子
[02:21] Oh, ’cause my wife is forcing us to go 是我老婆强迫我们去的
[02:24] and eat the free food they give out. 为了吃他们提供的免费小食
[02:25] Oh, so you mean lie. 你是说撒谎
[02:26] No, we’re-we’re just gonna 不 我们只是要
[02:27] pretend to be people that are different from… 扮成别人的样子…
[02:30] Yeah, lie, lie. 好吧 是撒谎 是撒谎
[02:31] – We’re gonna lie. – Hey, I did it! -我们是去当骗子 -我弄开了
[02:33] I feel like I’m still 20 minutes away, but… 我感觉我还需要20分钟 但是…
[02:36] You’ll get there. 你会弄开的
[02:38] Okay. Remember: We’re very rich, we’re here to buy a house, 记住 我们超有钱 我们是来买房子的
[02:41] so when we get in there, 所以 进屋之后
[02:42] don’t go right for the food. 别直奔吃的去
[02:43] Just play it cool. 装得淡定一点
[02:44] Oh, my God, look at that spread! 天啊 瞧瞧这一大桌
[02:46] – Lin, calm down. – Look at it! -琳 冷静 -你瞧瞧
[02:48] – Lin. – Okay, you’re right. -琳 -好吧 你说得对
[02:49] I’ll calm down. I’m just gonna touch a shrimp. 我要淡定一点 我就碰一下虾
[02:51] Oh, they’re real. 是真虾
[02:52] Wow, they have a downstairs that’s not a restaurant. 他们的一楼竟然不是餐厅门店
[02:54] Tina, get in character. 蒂娜 进入角色
[02:56] So, now we’ve seen the guest house. 那我们已经看过客房了
[02:57] Where’s the main house? 主房在哪里
[02:59] This is the main house? 这就是主房吗
[03:01] Oh, why, it’s so cute. 哎呦 这也太小巧可爱了
[03:03] I think we should buy it as a vacation home for my ferrets. 我们应该买下这里给我的宠物雪貂度假用
[03:06] Oh, okay, kids, go upstairs, and, 好了 孩子们上楼吧
[03:08] you pick out your rooms. 去选你们的房间
[03:09] I call dibs on the biggest one! 最大的那间归我了
[03:10] Hell no! I’m the oldest! 不行 我年纪最大
[03:13] My room has its own bathroom! 我的房间有独立卫生间
[03:15] – Mine, too! – So does mine! -我的也是 -我的也是
[03:17] Mine has a huge shower! 我的有超大浴房
[03:18] Mine just has a sink and a toilet. 我的只有洗手池和马桶
[03:20] – A half bath? – You disgust me! -都不能洗澡 -太恶心了
[03:23] You know what’s weird? 你知道奇怪的地方是什么吗
[03:24] I think you might be a little overdressed. 感觉你好像穿太隆重了
[03:26] Yeah, I know. 是啊 我发现了
[03:27] All the rich ladies are wearing yoga pants. 那些富家小姐都穿着瑜伽裤
[03:29] Well, at least I’m doing a great job 好吧 至少在隐藏我来骗吃骗喝
[03:30] acting like I’m not here for the free food. 的动机这一点上 我做得很不错
[03:32] Look how casual I am when I eat this shrimp. 看我吃这虾的样子多随意
[03:36] Lin, you’re moaning when you chew. 琳 你嚼的时候都呻吟了
[03:38] It’s shrimp, Bob. 那可是虾啊 鲍勃
[03:40] Oh, God. 太好吃了
[03:42] – That’s my wife. She’s… – Oh, ooh, one more. -那位是我老婆 她… -再吃一个
[03:44] – One more. – She’s eating shrimp. -再一个 -她在吃虾
[03:45] *Shrimp, shrimp, shrimp and houses* *虾 虾 虾与房子*
[03:47] *Shrimp, shrimp, shrimp and houses* *虾 虾 虾与房子*
[03:49] *Shrimp, shrimp, shrimp and houses* *虾 虾 虾与房子*
[03:50] *Open house, open house, open houses* *开放参观 开放参观 开放参观*
[03:53] *Shrimp, shrimp, shrimp and houses* *虾 虾 虾与房子*
[03:55] *Shrimp, shrimp, shrimp and houses* *虾 虾 虾与房子*
[03:57] *Shrimp and houses!* *虾与房子*
[03:59] I’m limp from shrimp. 吃虾快把我吃瘫了
[04:00] Well, this is it, the last house. 就是它了 最后一间
[04:04] We’re being watched. Realtor at three o’clock. 有人盯着我们看 三点钟方向的房屋中介
[04:06] – That guy? – No, that’s nine o’clock. -那个男的 -不是 那是九点钟方向
[04:08] – That guy? – No, that’s Gene. -那个 -不 那是吉恩
[04:09] – ‘Sup, girl? – okay. -你好呀 姑娘 -好吧
[04:11] Kids, go pick out your rooms. 孩子们 快去选你们的房间吧
[04:12] As you wish, Mother. 遵命 母上大人
[04:13] Cute kids. Happy Mother’s Day. 孩子真可爱 母亲节快乐
[04:16] Thank you. 谢谢你
[04:17] I’m Julia. This is my listing. 我是茱莉亚 这间是我的房源
[04:19] Chocolate covered strawberry? 要不要来点草莓蘸巧克力酱
[04:20] Okay, I might have one. Or four. 好的 我会尝一个的 或四个
[04:23] I love your dress. 我喜欢你的裙子
[04:25] Some of these other ladies should take a lesson from you. 某些其他女士真应该向你学习
[04:27] I know, right? Yoga pants to an open house? 是吧 穿瑜伽裤来参观开放房源
[04:29] Come on. 简直了
[04:30] They just come to snoop around and eat the free food. 有些人只是过来闲晃吃白食的
[04:32] – Can you believe that? – What?! -是不是很扯 -什么
[04:34] Ooh, clogs! Let me guess. Are you a chef? 木底鞋耶 让我猜猜 你是大厨吗
[04:36] Do you have a restaurant? 你是不是开了家餐馆
[04:38] – I-I do. – Which one? -确实 -哪家
[04:40] It’s, a little, out of the way bistro 是一家比较隐蔽的小餐厅
[04:42] that serves f… food. 主打…食物
[04:46] That sounds good. 听起来不错呢
[04:47] Can I say something that might seem a little out of bounds? 我能说一句可能有点越界的话吗
[04:50] Sure. 说吧
[04:51] I don’t know if you belong here. 我觉得你们也许不属于这里
[04:54] What-what do you mean? 你什么意思
[04:56] I think you’re too interesting for this house. 我觉得你们太有趣了 这间房配不上你们
[05:00] Yeah. 是啊
[05:00] Oh, you’re right, we are. 你说的对
[05:02] I just got a new listing. 我刚拿到了一个新房源
[05:04] It could be a good fit for you. 或许很适合你们
[05:05] I can get you into a private showing right now. 我现在就可以带你们去参观 不是开放的那种
[05:08] – Oh, no, that’s okay. We got to go. – I’m listening. -不 不用了 我们得走了 -继续说
[05:10] It’s a Victorian mansion. Old school Kingshead. 是维多利亚时期的豪宅里 皇颅岛复古建筑
[05:14] Lin. 琳
[05:15] – Lots of character. – Character. -非常有特色 -有特色
[05:17] I should tell you, it does have some “Old house” issues. 但老实说 也有一些老房子的遗留问题
[05:20] – Old house issues. – Oh, my God. -老房子问题 -我的天呐
[05:22] Lin, quick talk, please, right now. 琳 跟我谈一下 现在
[05:25] A private showing is very different 私下看房和开放参观
[05:26] from an open house, Lin. 非常不一样 琳
[05:28] Plus, I don’t think we should waste this realtor’s time. 况且 我认为我们不应该浪费她的时间
[05:30] What? She makes a ton of money doing this stuff. 怎么会 她赚那么多就是干这种活的
[05:32] Look, I’m mom-nipotent, so say yes. 听着 我是全能母神 你必须听我的
[05:35] – Yes. – All right! -好吧 -好耶
[05:37] Let’s go buy Mama a new house! 咱去给妈妈我买间新别墅吧
[05:40] Thanks for the ride. We don’t have our car. 感谢你开车送我们 我们没有车
[05:42] We took the boat here. 我们是坐船来的
[05:43] Oh, you don’t live on Kingshead? 你们不住皇颅岛啊
[05:44] I mean, our boat. we took our boat here, 我是说 我们的船 我们的私人轮船
[05:46] from our island… we have a little island. 从我们的岛过来 我们有一座小岛
[05:49] – It’s nothing. – Wow. Here we are. -没什么的 -哇 我们到了
[05:51] Okay, let me just clear some stuff out of the backseat. 稍等 我把后座的东西清一清
[05:55] Just this… oh, God! 就是这个… 天呐
[05:57] These things are a pain to get out. 这些东西移起来非常麻烦
[05:59] Oh, you’re a mom. 你是个母亲啊
[06:01] Happy Mother’s Day. 母亲节快乐
[06:03] Thanks. Yeah, I’m only 12 weeks 谢谢 我的孩子才12周
[06:05] into being a mom, but I’m loving it. 但我很享受当母亲
[06:07] I’m also not sleeping, my boobs hurt, 我睡不好 胸超痛
[06:08] – and I’m up to my neck in poop. – Been there. -还每天都在擦屎 -我懂
[06:10] Well, hop in. Let’s go check out your new home. 快上车吧 我们去看你们的新家
[06:14] So, how long you been selling houses for? 你卖房多久了
[06:16] Well, these are my first two listings. 这还是我的头两单
[06:18] We got pregnant, and I decided it was time 我发现自己怀孕后
[06:20] for a career change. 就决定换个工作
[06:21] And if I don’t go broke buying all that food 只要我不因为开放参观的那些食物
[06:23] for the open houses, it’ll be worth it. 破产 那一切就是值得的
[06:24] Oh, my goodness. 我的天呐
[06:26] Gas station. Do you mind, real quick? 加油站 你们不介意我迅速加个油吧å
[06:27] I’ve been running on empty. 我油箱快空了
[06:31] Be right back. 马上回来
[06:32] Oh, my God, Lin, we-we can’t go to this house. 我的天呐 琳 我们不能去这个房子
[06:35] We need to leave, now. 我们得马上走
[06:36] I’m really uncomfortable with this situation. 对于现在这个局面我真的很不安
[06:38] – And with Gene on my lap. – You love it. -还有吉恩坐在我腿上 -你喜欢的
[06:41] I’ve got Dad on my lap. 老爸坐在我腿上
[06:42] Oh, sorry. There you are. 抱歉 你在这儿呢
[06:43] This is awful. She’s so sweet and normal 太糟糕了 她人这么普通这么好
[06:46] and a new mom, and it’s Mother’s Day. 而且是个新妈妈 今天还是母亲节
[06:47] Lin, let’s just tell her something came up, 琳 我们就告诉她我们突然有事
[06:49] and we’ll take a cab to the ferry. 然后我们打车回渡口
[06:50] Yeah, yeah. Let’s do that. 嗯嗯 就这么办
[06:52] Okay, I put in three bucks. 好了 我加了三块的油
[06:53] That should get us there. 应该够我们开到那里了
[06:54] Hey, Julia, so something, uh… 茱莉亚 我有事…呃
[06:56] You know, I actually thought I might lose this listing 你知道吗 我还以为我会丢了这一单
[06:57] ’cause I only found one couple to come look at the house. 因为我只找到一对夫妇来看这个房子
[07:00] But now that I’m bringing you, 但现在我要带你们去了
[07:01] I think everything is gonna be okay. 我觉得事情会变得很顺利
[07:03] Oh, well, let’s go see this house already, huh? 那我们赶快去看看这幢房子吧
[07:10] All right, so the owner is also here. 房主也在
[07:12] I called him before we left. 我们走之前我给他打了个电话
[07:13] This was his mom’s house, 这是他妈妈的房子
[07:14] and he really wants to sell it to a nice family, like you guys. 他很想卖给一个好的人家 像你们这样的
[07:17] Okay, let’s just go in, take the tour, and leave. 我们进去 参观一下 然后走人
[07:20] Doesn’t feel good lying to her, 对她撒谎感觉很过意不去
[07:21] but at least we won’t get caught. 但最起码我们不会被抓包
[07:23] Learning some strong lessons from you today, Mom. 妈妈 今天向你学习了生动的一课
[07:25] Look, we shouldn’t be doing this, 听着 我们不该这么做
[07:26] and your mom has made some bad judgments today, 妈妈今天做了一些错误的判断
[07:28] but it-it’ll be fine. 但是会没事的
[07:30] Nobody knows we’re poor people who came over on the ferry. 没有人知道我们是坐渡船过来的穷人
[07:37] Oh. hi. 你好
[07:39] Oh, my God. 我的天
[07:44] H-hello. 你好
[07:45] Spencer, this is Bob, Linda and their kids. 斯宾塞 这是鲍勃 琳达 和他们的孩子们
[07:48] Hi, Linda, kids, Bob. 你好 琳达 孩子们 鲍勃
[07:51] Spencer, so I, I feel like, uh… 斯宾塞 我觉得
[07:53] Bob, let me stop you right there and say, 鲍勃 打断一下
[07:55] it’s nice to meet you, for the first time. 初次见面 很高兴认识你
[07:57] I-I agree. I-It’s also nice to meet you. 我同意 很高兴认识你
[08:00] For the first time, as well. 初次见面
[08:03] Oh. You guys are good at talking. 你们很擅长…对话啊
[08:05] Shall we go inside? 那我们进去吧
[08:07] What the hell is going on? You sound weird. 怎么了 你说话怪怪的
[08:09] You’re gonna get us caught. 你这样会让我们被抓包的
[08:10] Lin, I-I have something to tell you. 琳 我得告诉你件事
[08:11] I met Spencer on the boat. I told him everything. 我在船上遇到了斯宾塞 我跟他啥都说了
[08:14] He knows what we’re doing today. 他知道我们今天是来干嘛的
[08:15] – He knows we’re faking. – What?! -他知道我们是装有钱的 -什么
[08:17] Linda, come inside! There’s a whole house in here! 琳达 快进来 来看看这幢房子
[08:20] Told you it had character. 就跟你说过这房子很有特色吧
[08:21] I’ve got to show you the library. 我必须带你们看看图书室
[08:23] My Mom loves to read. 我妈妈超爱读书的
[08:24] – Mom, name two books. – Shush. -妈妈 说两个书名 -嘘
[08:26] Mom, can we go pick out our rooms? 妈妈 我们能去选房间吗
[08:28] You may absolutely pick out any room on the second floor. 当然 你们可以选二楼的任何房间
[08:31] But I’d like to ask that you do not, 但是我要跟你们说
[08:33] and I repeat, do not go up to the third floor. 我强调 不要去三楼
[08:36] Okay, that was just a little scary the way you said that. 你说话的口气有点吓人
[08:38] It’s just, I’m remodeling the third floor. 没啥 我在改造三楼
[08:40] It isn’t safe. 那里不安全
[08:41] O-Okay, kids? You got that? No third floor. 听到了吗 孩子们 不许去三楼
[08:43] Come, come. Let’s have a look-see. 来来 我们来参观一下
[08:45] And maybe a purchase-y. 可能的话直接付款
[08:47] What’s going on? 怎么回事
[08:47] Why didn’t you want Julia to know we met? 你为什么不让茱莉亚知道我们见过
[08:49] And why aren’t you kicking us out of your house? 你为什么不把我们赶出你的房子
[08:51] Oh, you mean because you’re faking being rich, 你是说你们假装有钱 到处转悠
[08:53] going around, looking at houses, wasting everybody’s time? 参观房子 浪费大家的时间这事儿吗
[08:56] – Yes? – Because I realized -是吧 -因为我意识到
[08:58] – I could actually use your help. – Wait, what? -你们可能可以帮我的忙 -等等 什么
[09:00] There’s another couple coming to look at the house. 另一对夫妇等会会来看房子
[09:02] They’ve been sniffing at this listing for months. 他们几个月来都在打探行情
[09:04] And what they need is a little competition 他们需要的就是一点小小的竞争
[09:06] to get them to make an offer. 来促成这笔交易
[09:08] And Julia doesn’t need to know you’re lying liars. 茱莉亚没必要知道你们是骗子
[09:10] She seems like a good person. 她看上去是个好人
[09:11] – Unlike you, Bob. – Fair enough. -和你不同 鲍勃 -很合理
[09:13] But we’re not really able to buy a house? 但是我们事实上买不起房子
[09:15] Just keep doing what you’re doing. 就继续假装你们很有钱就对了
[09:17] Help me unwrap this muffin. 帮我撕开这个”松饼”
[09:19] I never got mine unwrapped. 我那个最后都没撕开
[09:21] But-but I know what you’re saying. 但我懂你意思了
[09:23] – I smoked you fools! – Damn it. -我比你们快 小蠢蛋 -该死
[09:26] I am so full of crudites! 我肚子里全是蔬菜色拉
[09:28] Oh, mine has a swing! 我的房间有个秋千
[09:29] Mine has a bathtub in the middle of the room! 我的房间正中间有个浴缸
[09:32] Mine has a swing in the bathtub! 我的浴缸里有个秋千
[09:33] I don’t know if it’s a sex thing or a disabled thing. 不知道这是个情趣用品还是残障用品
[09:36] Either way, it works! 不管怎样 它能荡起来
[09:38] Leave! 滚出去
[09:40] – Did you guys hear that? – I hope not. -你们听到了吗 -我希望没听到
[09:43] I hope so. 我听到了
[09:45] Leave now! 马上滚
[09:49] It’s a ghost. This house is haunted! 是鬼 这房子闹鬼
[09:54] Wait, were those feet? Ghosts don’t have feet. 等等 那是脚吗 鬼没有脚
[09:58] I think we should go up there and check it out. 我们应该上去看看
[10:00] You mean up to the third floor? 你是说去三楼
[10:02] – It’s off-limits. – I know. -那是被禁止的 -我知道
[10:03] And I feel really bad about that, but we’re going. 我觉得很不好 但我们得去
[10:06] I can’t believe my last meal was crudites! 不敢相信我人生最后一顿饭居然是蔬菜色拉
[10:09] I can see this house is winning you over! 我看得出来你很喜欢这幢房子
[10:11] Do you think you’re getting close to making an offer? 你有兴趣买下来吗
[10:13] Do you want to call your bank? Is that crazy? 要不要给你的银行打电话 会不会太疯狂了
[10:15] no, it’s, it’s not, crazy. 不 这 这不 疯狂
[10:19] I can call them right now. 我现在就打电话
[10:20] 1-800-bank. 1 800 银行
[10:24] hi, bank, it’s Linda. 你好 银行 我是琳达
[10:27] yeah, it’s Linda with the money. 没错 有钱的琳达
[10:29] how are interest rates? 现在利率是多少
[10:32] Oh, Julia, I can’t do this. 茱莉亚 我进行不下去了
[10:34] I got to tell you something, sweetie. 亲爱的 我得告诉你件事情
[10:35] Hi, Lin, I just want to interrupt real quick 琳 你继续说话之前
[10:37] before you say any more words. 我想打断你一下
[10:39] Can I talk to you in the hall? 我能在大厅里跟你说吗
[10:41] So we keep acting interested in the house, 所以我们继续假装对房子很感兴趣
[10:43] help push the other people to make an offer, 促使其他人买下它
[10:45] Julia never finds out we’re phonies, 茱莉亚永远不会发现我们是冒充的
[10:46] and she gets a commission on the sale and everyone’s happy? 她卖掉房子赚中介费 大家都开心
[10:48] Yes. I mean, I don’t know about happy, 是的 开不开心我不知道
[10:50] but that’s the plan. 但就是这么个计划
[10:51] Oh, this is great. 太棒了
[10:53] I already had an amazing Mother’s Day, 我已经享受到美妙的母亲节了
[10:54] and now it’s time to give Julia one. 现在该茱莉亚了
[10:56] – We’re heroes. – Y… Yeah, sure. -我们是英雄 -算 是吧
[11:01] It’s so murder-y up here. 这里看起来真的很像谋杀现场
[11:03] He’s definitely not remodeling. 他肯定不会改建这里
[11:05] He’s hiding something, something horrible. 他藏了什么事 可怕的事
[11:07] – Tina, you go first. – Wait, what? -蒂娜 你先上 -等下 什么
[11:09] Well, fine, we’ll all go together, 好吧 我们一起去
[11:10] but with you in front. 但你走前面
[11:11] Okay, that’s fair. 好吧 这样行
[11:19] Oh, hell no. 不
[11:20] What is this? 这是什么
[11:22] Maybe he’s just a good dude who opened a medical lab 或许他只是个开了一家医学实验室
[11:24] and is doing important medical research? 做着重要医学研究的好人
[11:31] This is incredible. 太不可思议了
[11:33] The squirrels are all wearing little costumes. 这些松鼠都穿着小衣服
[11:35] “Professor Nutstein.” “坚果斯坦因教授”
[11:37] This is terrifying. 很瘆人
[11:39] I’ve got a “Captain Nutstein” over here. 这里有个”坚果斯坦因船长”
[11:41] Look at this one. “Pope Nutstein.” 看这个 “坚果斯坦因教皇”
[11:43] Very accomplished family, the Nutsteins. 很有成就的一家人 坚果斯坦因一家
[11:46] Leave! 滚开
[11:49] Leave… Lea… 滚… 滚…
[11:52] – Tea. – What? -茶 -什么
[11:53] Tea. Tea. Fetch my tea. 茶 茶 把我的茶端来
[11:56] – It’s on the table. – Here you go. -在桌子上 -给你
[11:58] Damn dust in this house. 该死的灰尘
[12:00] Wait, were you saying “Leave” 等下 你说”滚开”
[12:02] in a really scary way on purpose 是故意吓唬我们
[12:03] or is that just how you talk? 还是你说话就是这样
[12:05] And are the squirrels part of it? 松鼠也是用来吓我们的吗
[12:06] There’s just a lot going on. 这里信息量好大
[12:09] Yes, I was trying to be scary. 是的 我想吓吓你们
[12:11] I was trying to get you to leave. 我想把你们吓走
[12:13] No, the squirrels aren’t part of it. 不 松鼠不是用来吓你们的
[12:14] That’s just a thing I do. 只是我的爱好
[12:16] Who are you? 你是谁
[12:18] My name’s Ethel. I live here. 我叫埃塞尔 我住在这
[12:20] Where did you get all these squirrels? 这些松鼠是哪来的
[12:22] From the house. It’s infested with them. 房间里的 房里松鼠成灾
[12:25] You found all these dead squirrels in your house? 这些死松鼠都是在你房里找到的
[12:27] Yes. Let’s say I found them all dead, 是的 就当我发现它们时它们已经死了
[12:30] natural causes. 自然死亡
[12:31] So this is your house? 这是你的房子吗
[12:32] I thought it was Spencer’s house. 我还以为这是斯宾塞的房子
[12:34] This is my house. Spencer’s my son. 这是我的房子 斯宾塞是我儿子
[12:36] Aren’t you trying to sell it? 你准备卖掉这座房子吗
[12:37] Why are you trying to scare us away? 还有你为什么要吓唬我们
[12:39] I don’t want to sell. Spencer wants to sell. 我不想卖 斯宾塞想卖
[12:41] He’s trying to push me out of here. 他想把我赶出去
[12:43] So every time he shows my house, 所以每次他带买家参观我的房子
[12:45] I try to scare away the buyers. 我都会试着吓走他们
[12:46] By pretending to be a ghost? 扮鬼吓人吗
[12:49] I’ve been spooking the hell out of this place. 我就在这里像幽灵一样出现
[12:51] That’s badass, Ethel. 太厉害了 埃塞尔
[12:52] I know. I’ve rigged the whole house. 我知道 我已经给整座房子做了手脚
[12:54] I cut eye-holes in the paintings and everything. 我在画里剪了像眼睛的洞等等
[12:57] And I’ve been saving buckets of squirrel blood 我还保存了好几桶松鼠血
[12:59] for the right moment. 等时机倒出来
[13:00] I’ve lived here for over 60 years. 我在这住了60多年了
[13:03] I got married in this house. 我在这座房子里结了婚
[13:04] I raised a kid in this house. 养育了一个孩子
[13:06] – I learned taxidermy in this house. – Yeah, you did. -在这学习了制作标本 -可不是
[13:09] Eventually Spencer moved away and my husband passed. 最后斯宾塞搬走了我的丈夫也过世了
[13:12] It was lonely at first, but this place is still my home. 起先有点孤单 但这里始终是我家
[13:15] That is so sad. 太令人伤感了
[13:17] Yeah, we thought you guys should hear that. 对 我觉得你们应该听听
[13:19] You’re selling your mother’s house on Mother’s Day? 你要在母亲节卖掉你母亲的房子吗
[13:21] Okay, so now I know why I got this listing 好吧 现在我知道为什么我得到这处房产
[13:24] and why it’s been on the market for so long. 还有为什么它被挂了这么久还没卖出去
[13:26] Your mother has been haunting all the showings. 你妈妈一直在看房时扮鬼
[13:28] Haunting and/or just seeming really freaky. 扮鬼或搞怪 或者都有
[13:31] Oh, okay. So, are we still showing the house? 好吧 我们还继续让别人看房吗
[13:34] – Yes. – No. -看 -不看
[13:34] Yes, we are still showing. 看 继续看房
[13:36] We have been over this, Mom. You are moving in with me. 我们已经说好了 妈 你搬去和我住
[13:39] Okay, good. Kyle and Claire are gonna be here any minute. 好吧 凯尔和克莱尔马上就到了
[13:43] You know what, Julia? 这样吧 茱莉亚
[13:44] When Kyle and Claire get here, I think it might be good 等凯尔和克莱儿到了 我觉得你带所有人
[13:46] if you tour everyone around together. 一起参观比较好
[13:48] You know what I mean? 懂我的意思吗
[13:48] Oh, okay. Get a little competition going. 好吧 搞出点竞争味
[13:51] They’re here. 他们来了
[13:53] Mom, please can I take you back upstairs? 妈 能跟我回楼上去吗
[13:55] So I can haunt? 我能扮鬼吗
[13:56] – No. – Freak it? -不行 -搞怪呢
[13:57] No! 不行
[13:59] Okay, you can do this. 好吧 你可以的
[14:00] You are gonna sell a house today. 你今天会成交的
[14:02] Oh, no. Torn between two mothers on Mother’s Day. 不 母亲节在两个妈妈之间难以取舍
[14:05] Mamma Mia. 妈妈咪呀
[14:10] I can’t believe you’re selling my house on Mother’s Day. 不敢相信你要在母亲节卖掉我的房子
[14:13] It was the only Sunday we could do this. 我们只有这个周日有时间
[14:15] I got you that card with the monkey on it 我送你一张上面有猴子的卡片
[14:17] that said, “I’m bananas for you.” 对你说了”我就是你的香蕉[傻子]”
[14:18] Then act like you’re bananas for me! 你表现得就像个傻子
[14:21] I’ll get it! There’s an accent I’ve been wanting to try out. 我去开门 有种口音我想试试
[14:23] No, kids, go-go keep Ethel company. 不 孩子们 去陪埃塞尔
[14:25] Fine. Team Ethel heading back to the third floor. 好吧 埃塞尔小队回三楼去了
[14:28] I don’t know what to do. I want to help Julia get a sale, 我不知道该怎么办 我想帮茱莉亚
[14:31] but I don’t want to be shady to an old lady. 但我又不想伤害老太太
[14:33] I know. We shouldn’t have come here or done any of this. 我懂 我们就不该来这做这种事
[14:36] I just wanted to eat shrimp and feel fancy on Mother’s Day. 我只是想吃虾还有好好过个母亲节
[14:39] What are we gonna do? 我们该怎么办
[14:40] Look, I think we just have to keep up the act, 我觉得我们应该继续演下去
[14:42] try to get this other couple to buy the house, 让另一对夫妇买下这房子
[14:44] and then get out of here. 然后撤退
[14:45] So keep up the act, screw over an old lady, 继续表演 欺负老太太
[14:47] and try to sleep at night? 还能在夜晚入睡
[14:49] I like the way I said it better, 我更喜欢我说的那个版本
[14:50] but yeah, that’s basically the plan. 但没错 基本就这么个计划
[14:52] Oh, we’re going to hell. 我们会下地狱的
[14:55] Maybe there’s another room we could sit in, 也许我们可以去其他房间坐坐
[14:57] because I’m getting a little naus… 因为我有点
[14:59] Oh, God. Oh, my God. 老天 天啊
[15:01] Oh, what’s the big deal? 有什么大不了的
[15:03] It’s like a Fruit Roll-Up. 就跟水果卷差不多
[15:05] – You just ruined Fruit Roll-Ups! – Just let me work. -你毁了水果卷 -让我工作
[15:08] This might be the last one I make before he sells this place. 这也许是在他卖掉房子前我做的最后一个了
[15:11] Wait, so you’re giving up? That’s it? 等等 你要放弃了吗 就这样了吗
[15:13] Is Spencer even gonna let you bring all of these to his house? 斯宾塞会让你把这些东西带去他家吗
[15:16] I’ll probably donate them to the children’s hospital. 我也许会把它们捐给儿童医院
[15:19] No! Don’t you do that to those kids! 不 不要这样对孩子们
[15:21] I-I mean, cool, cool, v-very cool. 我 我是说 很酷 很酷
[15:23] Seems sad if you’ve been saving 如果你存了这么多
[15:25] all that squirrel blood for nothing. 松鼠血却什么都没做有些悲伤
[15:26] – You feel me? – I feel you. -你懂我吗 -我懂你
[15:29] Kyle and Claire have been e-mailing me a lot of questions, 凯尔和克莱儿在邮件里问了我很多问题
[15:32] but this is their first time up here. 但这是他们第一次来这里
[15:33] You’ve been circling this property for a while, 你们盯上这栋房子有一段时间了
[15:35] like hungry wolves that don’t ever actually attack. 就像饥饿但不出击的狼
[15:39] Oh, we’re gonna attack. 我们准备出击了
[15:40] We watch the drone video of the property, like, every night. 我们每晚都用无人机拍摄这栋房子
[15:43] You know what they say, drone it till you own it. 有句话怎么说来着 监视到拥有为止
[15:46] That’s great, Kyle. 说的太好了 凯尔
[15:47] That’s-that’s great that you’ve seen that video. 你看过录像太好了
[15:49] I have a computer, too. 我也有电脑
[15:50] My wife called the bank already, 我妻子已经给银行打过电话了
[15:52] so loan it till you own it. 贷款到拥有为止
[15:54] Wait, you’re not paying cash? 等等 你们不付现金吗
[15:56] That’s gonna slow things down for you. 那就太慢了
[15:57] Oh, no, I meant I’m, 不 我是说是的
[15:59] loaning money to the bank to then pay me. 给银行放贷款然后还我
[16:02] You’re loaning money to the bank? 你给银行贷款吗
[16:04] One of us is kind of embarrassing himself right now. 我们当中有个人让自己尴尬了
[16:07] We rattled them. I think it’s already working. 我们让他们开始慌张了 起作用了
[16:09] I know. This guy wants to fight me. 我知道 这人想打我
[16:11] I love it. 我喜欢
[16:12] Ooh, water damage. That wasn’t in the photos. 水管漏水 照片里没有
[16:15] “Water” We gonna do about that? 水 我们该怎么办
[16:17] I love that water damage. 我喜欢漏水
[16:18] Don’t you love it, Lin? Lin, the water damage? 你不喜欢吗 琳 琳 漏水
[16:21] Oh, yeah, it’s, great. It’s real, I love it. 是的 很好 我喜欢
[16:26] It’s a little gusty out here. 这里风有点大
[16:28] I love a little breeze. 我喜欢微风
[16:29] I could come out here and, you know, fly my kite. 我可以出来 放风筝
[16:31] I have a gold kite. Do you, Kyle? 我有一个金风筝 你有吗凯尔
[16:33] Do you have a gold kite? ‘Cause I do. 你有金风筝吗 因为我有
[16:35] We could get rid of that old swing set, right? 我们可以把那个秋千架扔掉对吗
[16:36] – Bit of an eyesore. – Yeah, it was mine as a kid. -有点难看 -是的 那是我小时候的
[16:39] – Poor kid. – Aw, swing set. -可怜的孩子 -秋千架
[16:42] I love this room. 我喜欢这间房
[16:43] It just needs a fresh coat of Kyle and Claire. 它只需要凯尔和克莱儿的新衣服
[16:45] Or we blow out this wall, blow out that wall, 或者我们打掉这堵墙 那堵墙
[16:48] and put a fresh coat of Kyle’s sword collection right there. 把凯尔收藏的剑放在那里
[16:51] Did you say swords? 你是说剑吗
[16:53] I-I remember when I used to be into my sword collection. 我想到我之前也喜欢收藏剑
[16:56] I-I’m into spears now. 我现在喜欢矛了
[16:57] That’s my family in squirrel form. 那是以我全家为模板的松鼠标本
[16:59] I meant to hide that. 我本想藏起来的
[17:01] My mother’s first squirrel-sterpiece. 我妈妈的第一个松鼠杰作
[17:03] Her word, not mine. 她说的 不是我
[17:04] I think we’ve seen everything we need to see. 我们已经看过所有想看的了
[17:06] Linda, let’s make a move. 琳达 我们搬吧
[17:08] It’s gonna be a big move into this house. 要搬到这个家里来可是个大工程
[17:10] Babe, I think we pull the trigger. 宝贝 我觉得我们要扣动扳机了
[17:12] – Should we just do it? – You think we should do it? -我们该这么做吗 -你觉得我们应该做吗
[17:14] – I want to do it. – I want to do it if you want to do it. -我想 -你想我就想
[17:16] – Cock it? Pull it? – Cock it and pull it. -上膛 开枪 -上膛并且开枪
[17:18] All right. Let’s buy this place. 好的 我们要买这栋房子
[17:20] No, stop! Nobody should buy this house! 不 停 谁都不能买
[17:22] What? 什么
[17:23] I can’t do it anymore, Bob. 我演不下去了 鲍勃
[17:25] We’re not making an offer, all right? 我们不会买 对吗
[17:26] We’re not interested in the house. 我们对这个房子没兴趣
[17:28] We can barely afford our apartment. 我们只买得起我们的公寓
[17:29] Apartment? Gross. 公寓 寒酸
[17:31] We’re only acting interested to get you to make an offer. 我们只是假装有兴趣好让你们买下来
[17:33] We were just trying to help Julia, 我们是为了帮茱莉亚
[17:35] but I think we’re supposed to be helping Ethel. 但我觉得我们应该帮埃塞尔
[17:37] Julia, I’m sorry. 茱莉亚 对不起
[17:38] Who’s Ethel? Did you hire these people? 谁是埃塞尔 是你雇了这些人吗
[17:40] Wait, are you trying to trick us into buying this house? 你们是想骗我们买下这栋房子吗
[17:42] No, no. I just met Bob and Linda. 不 不 我刚认识鲍勃和琳达
[17:45] – Kyle high club? – Claire-atin? -凯尔知道吗 -克莱儿知道吗
[17:46] Un-cock it, un-pull it. We’re going home. 不要上膛 不要开枪 我们回家
[17:48] Please don’t go. Uh, re-re-cock it. 请不要走 重新上膛
[17:51] – Mommy, Daddy, help! – What is happening? -妈妈 爸爸 救命 -怎么啦
[17:54] – Ghost! We saw a ghost! – The damn house is haunted! -鬼 我们看到鬼了 -这房子闹鬼
[17:57] Leave! 滚开
[18:01] Person blood! 人血
[18:02] Leave! 滚开
[18:07] – Everyone was just leaving. – Oh, good. -大家都正要走呢 -很好
[18:13] This would probably be considered 这场私人展示
[18:15] a very bad private showing. 真是糟糕透了
[18:16] Full disclosure, this is squirrel blood, not human. 我坦白 这些是松鼠血 不是人血
[18:20] but each squirrel only bleeds a few ounces, 但是每只松鼠只有几十克血
[18:22] so do the math. 算算吧
[18:24] So many squirrels! 有好多松鼠
[18:25] She peels them like Fruit Roll-Ups! 她就像水果卷一样剥它们的皮
[18:27] Julia, I’m so sorry. 茱莉亚 我很抱歉
[18:28] I’m just a mother who was looking 我只是一个普通的妈妈
[18:30] to have a nice Mother’s Day, 想过一个完美的母亲节
[18:31] and things got out of control. 事情的发展超出了我的预料
[18:32] Oh, cool, got it, thanks. Great explanation. 好吧 明白了 谢谢 说得通
[18:36] My hip is killing me. It must be the weather. 我的髋关节疼死了 都是天气的问题
[18:39] It’s not the weather. It’s the stairs, Mom. 不是天气 是楼梯 妈妈
[18:42] This house has too many stairs for you. 这栋房子的台阶对你来说太多了
[18:44] You’re so old. 你已经上了年纪
[18:46] It’s why I want her to move in with me. 所以我才想让他跟我一起搬走
[18:47] Right, right. That makes sense. 好吧 好吧 这就说得通了
[18:50] – Honey, let’s go. – I’m leaving, too. -亲爱的 咱们走 -我也要走了
[18:52] I’ll find a new job. 我要换个工作
[18:53] – Maybe I’ll be a spine-o-cologist. – What’s that? -没准去当个脊柱学家 -那是什么
[18:56] Isn’t that what they call spine doctors? 那不是对脊柱医生的称呼吗
[18:58] I don’t know. I’ll find out when I become one. 我不知道 等我当上了就知道了
[19:00] She’s gonna be okay. 她会没事的
[19:02] Wait, wait, don’t go. Let me say something. 等等 等等 别走 让我说句话
[19:05] Spencer, I-I thought you were being mean to your mom 斯宾塞 我 我以为你对你妈妈很刻薄
[19:08] and you just wanted to sell the house for money, 我以为你卖房子就是为了钱
[19:09] but-but really you were being sweet. 但 但 其实你是在关心她
[19:11] You were just worried. I get it. 你只是在担心 我感觉到了
[19:13] This house has, like, 600 freaking steps, 这栋房子有 大概六百级台阶
[19:15] and you’re scared she’s gonna fall 你害怕她会摔下来
[19:17] and end up looking like how she looks right now, 最后看起来像现在的她一样
[19:19] all bloody and gross. 浑身是血 狼狈不堪
[19:20] Yes, I am. I’m scared of a lot of things. 对 没错 我有很多担心的
[19:23] The house catching on fire 因为地下室的露在外面的电线
[19:24] because of the exposed wires in the basement… 导致房子起火
[19:26] The what? 什么
[19:27] … and the lead in the pipes. 还有管道里的铅
[19:28] – Wait, what? – Oh, my God. -等等 什么 -天呐
[19:29] You should be worried about the squirrels, bro. 你应该担心那些松鼠 兄弟
[19:31] They are gonna rise up and tear that lady apart! 它们会造反 把那个女士撕成碎片
[19:33] And-and you two, you love this house 还有 还有你们俩 你们喜欢这套房子
[19:36] and you were about to make an offer on it. 你们正准备买下来
[19:38] We were, but then you made things super weird 本来是这样 但是你们把事情变得很奇怪
[19:40] and tried to trick us. 还想要骗我们
[19:41] And Spencer just disclosed, like, 而且斯宾塞刚刚说了差不多
[19:43] five other things that are total deal breakers. 五条缺点 让交易泡汤
[19:45] I was kidding. 我是开玩笑的
[19:46] Look, we did tell a fib, 听着 我们确实撒了谎
[19:48] and-and Spencer did say some stuff, 斯宾塞也确实说了一些缺点
[19:50] but that stuff’s all fixable, and that fib that we told 但那些都可以修好 而我们撒的谎
[19:53] got you guys to finally realize 让你们俩意识到
[19:55] that this is the right house for you. 这就是你们想要的房子
[19:56] You’re not gonna find another place like this one. 你们再也找不到另一件这样的房子了
[19:58] – This house is special. – It is. -这栋房子很特别 -的确
[20:01] I mean, we’d have to change everything, but it is special. 我是说 我们要重新装修 但确实很特别
[20:04] So you don’t collect spears? 所以你不收集矛
[20:06] – I mean, no. – I’m gonna do it, then. -其实 不收集 -那我会收集
[20:08] Ethel, listen to me, honey. 埃塞尔 听我一句劝 亲爱的
[20:10] This place is just a house now. 这只是栋房子而已
[20:12] Your home is with your son. 儿子在哪 哪里才是家
[20:14] He wants you to move in with him. He cares about you. 他想让你跟他一起住 他是在关心你
[20:18] Spencer never said it to me quite that way. 斯宾塞以前从来没这么说过
[20:20] He talked a lot about me falling down stairs, 他总是说我会从楼梯上摔下来
[20:22] but I could never tell if he was pro or con. 但是我一直搞不清楚他是不是在为我好
[20:24] – I’ve been both. – Oh, fine. -两者都是 -好吧
[20:26] I’ll move in with you, Spencey. 我会搬到你那去住 斯宾塞
[20:28] Sell the damn house. 把这该死的房子卖掉
[20:30] Well, I’ll let you take it from here, Julia. 从现在开始你来接手 茱莉亚
[20:32] So, do you guys want to buy a house? 那么 你们想买房子吗
[20:34] We’re gonna need 50,000 off. 我们要求便宜五万块
[20:36] And then another 50,000 off. 还得再便宜五万块
[20:37] – No. – You got a deal. -不行 -成交
[20:38] Oh, say yes, Spencer. It’s a good price. 同意吧 斯宾塞 这个价格很公道
[20:41] They don’t even know about the sinking. 他们都不知道下水槽的事
[20:43] – The what? – What? -Nothing. Deal. -什么 -什么 -没什么 成交
[20:45] – Fine. – I just sold a house! I sold a home! -好 -我刚刚卖了一套房
[20:47] All right! I’m exhausted. 太棒了 我累坏了
[20:50] I’m starving. Who’s hungry? 我饿了 还有谁饿了
[20:52] Anyone want a Fruit Roll-Up? 有人想吃水果卷吗
[20:54] I make them myself. 我自己做的
[20:55] – Jerky? – We got to go. We got to go! -牛肉干呢 -我们要走了 我们要走了
[20:58] * Mommies are the best * *妈妈最好了*
[21:00] * Mommies are the best, mommies are the best * *妈妈最好了 妈妈最好了*
[21:05] * Moms! * *妈妈*
[21:06] * My mom. His mom * *我的妈妈 他的妈妈*
[21:07] * Your mom. Her mom * *你的妈妈 她的妈妈*
[21:08] * Moms! Moms! * *妈妈 妈妈*
[21:10] * If mama ain’t happy, ain’t nobody happy * *妈妈不开心 没人会开心*
[21:15] * Mommies are the best * *妈妈最好了*
[21:17] * Mommies are the best, mommies are the best * *妈妈最好了 妈妈最好了*
[21:21] * Moms! * *妈妈*
[21:22] * My mom. His mom * *我的妈妈 他的妈妈*
[21:24] * Your mom. Her mom * *你的妈妈 她的妈妈*
[21:25] * I’m mom-nipotent! * *我是全能母神*
[21:27] * Happy Mother’s Day * *母亲节快乐*
[21:29] * It’s my day. * *这是我的节日*
开心汉堡店

Post navigation

Previous Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第8季第18集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第8季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

开心汉堡店(Bob's Burgers)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E05
S08E06
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme