Skip to content

英美剧电影台词站

开心汉堡店(Bob’s Burgers)第8季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第8季第19集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:13] 是最后一只蚂蚁吗 除虫害公司
[00:22] Here she comes. It’s go time. 她进来了 准备
[00:24] One, two, three. 三 二 一
[00:26] Happy Mother’s Day! 母亲节快乐
[00:29] We made you a card. 我们给你做了张贺卡
[00:30] It has a picture of you giving birth to all of us, 上面画的是你生我们时的样子
[00:32] and you’re saying, “Ow-chi-wah-wah!” 你说的是”疼死我了”
[00:36] It’s so graphic, but I love it. 很多细节 但我很喜欢
[00:37] Happy Mother’s Day, Lin. 母亲节快乐 琳
[00:38] I snuck out early this morning 我今早偷溜出去
[00:40] and bought bacon and eggs and berries, 买了培根 蛋 还有浆果
[00:41] and I was gonna make a special Mother’s Day breakfast. 想给你做一顿母亲节特别早餐
[00:44] But I didn’t get started yet ’cause I went to the bathroom, 但我还没开始 因为我去上厕所了
[00:47] and it took, it took a long time. 花了好长好长时间
[00:50] That’s really sweet, 你太贴心了
[00:51] but I’ve actually got a little Mother’s Day idea. 但我其实已经有了一个欢度母亲节的想法
[00:56] Today, all of you have to say yes to me, no matter what, 今天 无论是什么事 你们所有人都要听我的
[01:00] because on this Mother’s Day, I am all-powerful, 因为今年母亲节我要变得无所不能
[01:03] I am mom-nipotent! 我是全能母神
[01:05] That’s hot. I like a mom who takes control. 酷 我喜欢管事儿的母亲
[01:07] What if you snap and ask us to murder somebody? 如果你突然发飙要我们去杀人呢
[01:10] You’d have to do it, ’cause it’s Mother’s Day. 那你们也必须要做 因为今天是母亲节
[01:12] Okay, Your Momnipotency, 好的 全能母神大人
[01:14] what do you want to do today? 您今天想做什么
[01:15] Well, Ginger was telling me about the open houses 金泽告诉我 皇颅岛上在搞
[01:18] on Kingshead Island. 待售房开放参观活动
[01:19] Not only do you get to walk through 不仅可以随意参观各种
[01:21] beautiful homes for sale, 豪华住宅
[01:22] apparently, the realtors put out amazing finger food. 还能享用房产经纪人准备的超棒小点心
[01:25] – Go on. – It’s all free. -继续说 -全是是免费的
[01:27] We’ll act rich, we’ll take the tours, 我们要装成富人去参观
[01:29] and we’ll eat our way around Kingshead Island. 把皇颅岛吃个遍
[01:32] I-I don’t know. 我不确定这是好主意
[01:33] And you have to say yes ’cause it’s Mother’s Day, 你们必须要答应 因为今天是母亲节
[01:35] and I’m mom-nipotent. 而我是全能母神
[01:36] Isn’t it wrong to pretend we’re buying a house 假装要买房子 去吃那些不是为我们准备的食物
[01:37] to eat free food that isn’t for us? 这样做真的好吗
[01:39] Don’t worry, these richy riches can afford to feed us. 别担心 那些富人花的钱足够摊掉我们吃的东西
[01:42] Oh, but before we leave, all of you have to bathe, 但是 我们出发前 你们都得去洗个澡
[01:44] ’cause you all look a little gross. 因为你们看着都有点脏兮兮的
[01:45] But I love you. Happy Mother’s Day! 但我爱你们 母亲节快乐
[01:49] So, none of you wanted to dress up 所以你们对打扮成富人
[01:52] to do the whole rich family thing? 都没啥兴趣吗
[01:53] – I changed my walk. Look. – Damn. -我换了走路姿势 瞧 -我去
[01:56] Well, I’m gonna go buy a snack. 我去买点吃的
[01:58] – Watch my walk. – Oh, he looks so tired. -看我的走路姿势 -他看着好累
[02:02] – Kind of hard to open, huh? – Lot of plastic wrap. -有点不好打开是吧 -塑料膜太多了
[02:05] It’s like they don’t want us to get to the muffin. 感觉像是他们不想让人吃到松饼一样
[02:07] But we’re gonna, aren’t we? 但我们会吃到的 对吧
[02:09] Yeah. Yeah, we are, eventually. 嗯 没错 最终总会吃到的
[02:10] Are you going to Kingshead Island? 你要去皇颅岛吗
[02:12] Yeah. I’m going to my mother’s house. 对 我要去我妈家
[02:14] Do you live on Kingshead? 你住皇颅岛吗
[02:15] Oh, God, no. We’re poor. 怎么可能 不 我们是穷人
[02:17] We’re just gonna go for the day to check out open houses. 我们只是要去逛一整天开放参观的房子
[02:19] Wait, if y-you’re poor, why are you going to open houses? 等等 要是你们没钱 为什么还要去参观房子
[02:21] Oh, ’cause my wife is forcing us to go 是我老婆强迫我们去的
[02:24] and eat the free food they give out. 为了吃他们提供的免费小食
[02:25] Oh, so you mean lie. 你是说撒谎
[02:26] No, we’re-we’re just gonna 不 我们只是要
[02:27] pretend to be people that are different from… 扮成别人的样子…
[02:30] Yeah, lie, lie. 好吧 是撒谎 是撒谎
[02:31] – We’re gonna lie. – Hey, I did it! -我们是去当骗子 -我弄开了
[02:33] I feel like I’m still 20 minutes away, but… 我感觉我还需要20分钟 但是…
[02:36] You’ll get there. 你会弄开的
[02:38] Okay. Remember: We’re very rich, we’re here to buy a house, 记住 我们超有钱 我们是来买房子的
[02:41] so when we get in there, 所以 进屋之后
[02:42] don’t go right for the food. 别直奔吃的去
[02:43] Just play it cool. 装得淡定一点
[02:44] Oh, my God, look at that spread! 天啊 瞧瞧这一大桌
[02:46] – Lin, calm down. – Look at it! -琳 冷静 -你瞧瞧
[02:48] – Lin. – Okay, you’re right. -琳 -好吧 你说得对
[02:49] I’ll calm down. I’m just gonna touch a shrimp. 我要淡定一点 我就碰一下虾
[02:51] Oh, they’re real. 是真虾
[02:52] Wow, they have a downstairs that’s not a restaurant. 他们的一楼竟然不是餐厅门店
[02:54] Tina, get in character. 蒂娜 进入角色
[02:56] So, now we’ve seen the guest house. 那我们已经看过客房了
[02:57] Where’s the main house? 主房在哪里
[02:59] This is the main house? 这就是主房吗
[03:01] Oh, why, it’s so cute. 哎呦 这也太小巧可爱了
[03:03] I think we should buy it as a vacation home for my ferrets. 我们应该买下这里给我的宠物雪貂度假用
[03:06] Oh, okay, kids, go upstairs, and, 好了 孩子们上楼吧
[03:08] you pick out your rooms. 去选你们的房间
[03:09] I call dibs on the biggest one! 最大的那间归我了
[03:10] Hell no! I’m the oldest! 不行 我年纪最大
[03:13] My room has its own bathroom! 我的房间有独立卫生间
[03:15] – Mine, too! – So does mine! -我的也是 -我的也是
[03:17] Mine has a huge shower! 我的有超大浴房
[03:18] Mine just has a sink and a toilet. 我的只有洗手池和马桶
[03:20] – A half bath? – You disgust me! -都不能洗澡 -太恶心了
[03:23] You know what’s weird? 你知道奇怪的地方是什么吗
[03:24] I think you might be a little overdressed. 感觉你好像穿太隆重了
[03:26] Yeah, I know. 是啊 我发现了
[03:27] All the rich ladies are wearing yoga pants. 那些富家小姐都穿着瑜伽裤
[03:29] Well, at least I’m doing a great job 好吧 至少在隐藏我来骗吃骗喝
[03:30] acting like I’m not here for the free food. 的动机这一点上 我做得很不错
[03:32] Look how casual I am when I eat this shrimp. 看我吃这虾的样子多随意
[03:36] Lin, you’re moaning when you chew. 琳 你嚼的时候都呻吟了
[03:38] It’s shrimp, Bob. 那可是虾啊 鲍勃
[03:40] Oh, God. 太好吃了
[03:42] – That’s my wife. She’s… – Oh, ooh, one more. -那位是我老婆 她… -再吃一个
[03:44] – One more. – She’s eating shrimp. -再一个 -她在吃虾
[03:45] *Shrimp, shrimp, shrimp and houses* *虾 虾 虾与房子*
[03:47] *Shrimp, shrimp, shrimp and houses* *虾 虾 虾与房子*
[03:49] *Shrimp, shrimp, shrimp and houses* *虾 虾 虾与房子*
[03:50] *Open house, open house, open houses* *开放参观 开放参观 开放参观*
[03:53] *Shrimp, shrimp, shrimp and houses* *虾 虾 虾与房子*
[03:55] *Shrimp, shrimp, shrimp and houses* *虾 虾 虾与房子*
[03:57] *Shrimp and houses!* *虾与房子*
[03:59] I’m limp from shrimp. 吃虾快把我吃瘫了
[04:00] Well, this is it, the last house. 就是它了 最后一间
[04:04] We’re being watched. Realtor at three o’clock. 有人盯着我们看 三点钟方向的房屋中介
[04:06] – That guy? – No, that’s nine o’clock. -那个男的 -不是 那是九点钟方向
[04:08] – That guy? – No, that’s Gene. -那个 -不 那是吉恩
[04:09] – ‘Sup, girl? – okay. -你好呀 姑娘 -好吧
[04:11] Kids, go pick out your rooms. 孩子们 快去选你们的房间吧
[04:12] As you wish, Mother. 遵命 母上大人
[04:13] Cute kids. Happy Mother’s Day. 孩子真可爱 母亲节快乐
[04:16] Thank you. 谢谢你
[04:17] I’m Julia. This is my listing. 我是茱莉亚 这间是我的房源
[04:19] Chocolate covered strawberry? 要不要来点草莓蘸巧克力酱
[04:20] Okay, I might have one. Or four. 好的 我会尝一个的 或四个
[04:23] I love your dress. 我喜欢你的裙子
[04:25] Some of these other ladies should take a lesson from you. 某些其他女士真应该向你学习
[04:27] I know, right? Yoga pants to an open house? 是吧 穿瑜伽裤来参观开放房源
[04:29] Come on. 简直了
[04:30] They just come to snoop around and eat the free food. 有些人只是过来闲晃吃白食的
[04:32] – Can you believe that? – What?! -是不是很扯 -什么
[04:34] Ooh, clogs! Let me guess. Are you a chef? 木底鞋耶 让我猜猜 你是大厨吗
[04:36] Do you have a restaurant? 你是不是开了家餐馆
[04:38] – I-I do. – Which one? -确实 -哪家
[04:40] It’s, a little, out of the way bistro 是一家比较隐蔽的小餐厅
[04:42] that serves f… food. 主打…食物
[04:46] That sounds good. 听起来不错呢
[04:47] Can I say something that might seem a little out of bounds? 我能说一句可能有点越界的话吗
[04:50] Sure. 说吧
[04:51] I don’t know if you belong here. 我觉得你们也许不属于这里
[04:54] What-what do you mean? 你什么意思
[04:56] I think you’re too interesting for this house. 我觉得你们太有趣了 这间房配不上你们
[05:00] Yeah. 是啊
[05:00] Oh, you’re right, we are. 你说的对
[05:02] I just got a new listing. 我刚拿到了一个新房源
[05:04] It could be a good fit for you. 或许很适合你们
[05:05] I can get you into a private showing right now. 我现在就可以带你们去参观 不是开放的那种
[05:08] – Oh, no, that’s okay. We got to go. – I’m listening. -不 不用了 我们得走了 -继续说
[05:10] It’s a Victorian mansion. Old school Kingshead. 是维多利亚时期的豪宅里 皇颅岛复古建筑
[05:14] Lin. 琳
[05:15] – Lots of character. – Character. -非常有特色 -有特色
[05:17] I should tell you, it does have some “Old house” issues. 但老实说 也有一些老房子的遗留问题
[05:20] – Old house issues. – Oh, my God. -老房子问题 -我的天呐
[05:22] Lin, quick talk, please, right now. 琳 跟我谈一下 现在
[05:25] A private showing is very different 私下看房和开放参观
[05:26] from an open house, Lin. 非常不一样 琳
[05:28] Plus, I don’t think we should waste this realtor’s time. 况且 我认为我们不应该浪费她的时间
[05:30] What? She makes a ton of money doing this stuff. 怎么会 她赚那么多就是干这种活的
[05:32] Look, I’m mom-nipotent, so say yes. 听着 我是全能母神 你必须听我的
[05:35] – Yes. – All right! -好吧 -好耶
[05:37] Let’s go buy Mama a new house! 咱去给妈妈我买间新别墅吧
[05:40] Thanks for the ride. We don’t have our car. 感谢你开车送我们 我们没有车
[05:42] We took the boat here. 我们是坐船来的
[05:43] Oh, you don’t live on Kingshead? 你们不住皇颅岛啊
[05:44] I mean, our boat. we took our boat here, 我是说 我们的船 我们的私人轮船
[05:46] from our island… we have a little island. 从我们的岛过来 我们有一座小岛
[05:49] – It’s nothing. – Wow. Here we are. -没什么的 -哇 我们到了
[05:51] Okay, let me just clear some stuff out of the backseat. 稍等 我把后座的东西清一清
[05:55] Just this… oh, God! 就是这个… 天呐
[05:57] These things are a pain to get out. 这些东西移起来非常麻烦
[05:59] Oh, you’re a mom. 你是个母亲啊
[06:01] Happy Mother’s Day. 母亲节快乐
[06:03] Thanks. Yeah, I’m only 12 weeks 谢谢 我的孩子才12周
[06:05] into being a mom, but I’m loving it. 但我很享受当母亲
[06:07] I’m also not sleeping, my boobs hurt, 我睡不好 胸超痛
[06:08] – and I’m up to my neck in poop. – Been there. -还每天都在擦屎 -我懂
[06:10] Well, hop in. Let’s go check out your new home. 快上车吧 我们去看你们的新家
[06:14] So, how long you been selling houses for? 你卖房多久了
[06:16] Well, these are my first two listings. 这还是我的头两单
[06:18] We got pregnant, and I decided it was time 我发现自己怀孕后
[06:20] for a career change. 就决定换个工作
[06:21] And if I don’t go broke buying all that food 只要我不因为开放参观的那些食物
[06:23] for the open houses, it’ll be worth it. 破产 那一切就是值得的
[06:24] Oh, my goodness. 我的天呐
[06:26] Gas station. Do you mind, real quick? 加油站 你们不介意我迅速加个油吧å
[06:27] I’ve been running on empty. 我油箱快空了
[06:31] Be right back. 马上回来
[06:32] Oh, my God, Lin, we-we can’t go to this house. 我的天呐 琳 我们不能去这个房子
[06:35] We need to leave, now. 我们得马上走
[06:36] I’m really uncomfortable with this situation. 对于现在这个局面我真的很不安
[06:38] – And with Gene on my lap. – You love it. -还有吉恩坐在我腿上 -你喜欢的
[06:41] I’ve got Dad on my lap. 老爸坐在我腿上
[06:42] Oh, sorry. There you are. 抱歉 你在这儿呢
[06:43] This is awful. She’s so sweet and normal 太糟糕了 她人这么普通这么好
[06:46] and a new mom, and it’s Mother’s Day. 而且是个新妈妈 今天还是母亲节
[06:47] Lin, let’s just tell her something came up, 琳 我们就告诉她我们突然有事
[06:49] and we’ll take a cab to the ferry. 然后我们打车回渡口
[06:50] Yeah, yeah. Let’s do that. 嗯嗯 就这么办
[06:52] Okay, I put in three bucks. 好了 我加了三块的油
[06:53] That should get us there. 应该够我们开到那里了
[06:54] Hey, Julia, so something, uh… 茱莉亚 我有事…呃
[06:56] You know, I actually thought I might lose this listing 你知道吗 我还以为我会丢了这一单
[06:57] ’cause I only found one couple to come look at the house. 因为我只找到一对夫妇来看这个房子
[07:00] But now that I’m bringing you, 但现在我要带你们去了
[07:01] I think everything is gonna be okay. 我觉得事情会变得很顺利
[07:03] Oh, well, let’s go see this house already, huh? 那我们赶快去看看这幢房子吧
[07:10] All right, so the owner is also here. 房主也在
[07:12] I called him before we left. 我们走之前我给他打了个电话
[07:13] This was his mom’s house, 这是他妈妈的房子
[07:14] and he really wants to sell it to a nice family, like you guys. 他很想卖给一个好的人家 像你们这样的
[07:17] Okay, let’s just go in, take the tour, and leave. 我们进去 参观一下 然后走人
[07:20] Doesn’t feel good lying to her, 对她撒谎感觉很过意不去
[07:21] but at least we won’t get caught. 但最起码我们不会被抓包
[07:23] Learning some strong lessons from you today, Mom. 妈妈 今天向你学习了生动的一课
[07:25] Look, we shouldn’t be doing this, 听着 我们不该这么做
[07:26] and your mom has made some bad judgments today, 妈妈今天做了一些错误的判断
[07:28] but it-it’ll be fine. 但是会没事的
[07:30] Nobody knows we’re poor people who came over on the ferry. 没有人知道我们是坐渡船过来的穷人
[07:37] Oh. hi. 你好
[07:39] Oh, my God. 我的天
[07:44] H-hello. 你好
[07:45] Spencer, this is Bob, Linda and their kids. 斯宾塞 这是鲍勃 琳达 和他们的孩子们
[07:48] Hi, Linda, kids, Bob. 你好 琳达 孩子们 鲍勃
[07:51] Spencer, so I, I feel like, uh… 斯宾塞 我觉得
[07:53] Bob, let me stop you right there and say, 鲍勃 打断一下
[07:55] it’s nice to meet you, for the first time. 初次见面 很高兴认识你
[07:57] I-I agree. I-It’s also nice to meet you. 我同意 很高兴认识你
[08:00] For the first time, as well. 初次见面
[08:03] Oh. You guys are good at talking. 你们很擅长…对话啊
[08:05] Shall we go inside? 那我们进去吧
[08:07] What the hell is going on? You sound weird. 怎么了 你说话怪怪的
[08:09] You’re gonna get us caught. 你这样会让我们被抓包的
[08:10] Lin, I-I have something to tell you. 琳 我得告诉你件事
[08:11] I met Spencer on the boat. I told him everything. 我在船上遇到了斯宾塞 我跟他啥都说了
[08:14] He knows what we’re doing today. 他知道我们今天是来干嘛的
[08:15] – He knows we’re faking. – What?! -他知道我们是装有钱的 -什么
[08:17] Linda, come inside! There’s a whole house in here! 琳达 快进来 来看看这幢房子
[08:20] Told you it had character. 就跟你说过这房子很有特色吧
[08:21] I’ve got to show you the library. 我必须带你们看看图书室
[08:23] My Mom loves to read. 我妈妈超爱读书的
[08:24] – Mom, name two books. – Shush. -妈妈 说两个书名 -嘘
[08:26] Mom, can we go pick out our rooms? 妈妈 我们能去选房间吗
[08:28] You may absolutely pick out any room on the second floor. 当然 你们可以选二楼的任何房间
[08:31] But I’d like to ask that you do not, 但是我要跟你们说
[08:33] and I repeat, do not go up to the third floor. 我强调 不要去三楼
[08:36] Okay, that was just a little scary the way you said that. 你说话的口气有点吓人
[08:38] It’s just, I’m remodeling the third floor. 没啥 我在改造三楼
[08:40] It isn’t safe. 那里不安全
[08:41] O-Okay, kids? You got that? No third floor. 听到了吗 孩子们 不许去三楼
[08:43] Come, come. Let’s have a look-see. 来来 我们来参观一下
[08:45] And maybe a purchase-y. 可能的话直接付款
[08:47] What’s going on? 怎么回事
[08:47] Why didn’t you want Julia to know we met? 你为什么不让茱莉亚知道我们见过
[08:49] And why aren’t you kicking us out of your house? 你为什么不把我们赶出你的房子
[08:51] Oh, you mean because you’re faking being rich, 你是说你们假装有钱 到处转悠
[08:53] going around, looking at houses, wasting everybody’s time? 参观房子 浪费大家的时间这事儿吗
[08:56] – Yes? – Because I realized -是吧 -因为我意识到
[08:58] – I could actually use your help. – Wait, what? -你们可能可以帮我的忙 -等等 什么
[09:00] There’s another couple coming to look at the house. 另一对夫妇等会会来看房子
[09:02] They’ve been sniffing at this listing for months. 他们几个月来都在打探行情
[09:04] And what they need is a little competition 他们需要的就是一点小小的竞争
[09:06] to get them to make an offer. 来促成这笔交易
[09:08] And Julia doesn’t need to know you’re lying liars. 茱莉亚没必要知道你们是骗子
[09:10] She seems like a good person. 她看上去是个好人
[09:11] – Unlike you, Bob. – Fair enough. -和你不同 鲍勃 -很合理
[09:13] But we’re not really able to buy a house? 但是我们事实上买不起房子
[09:15] Just keep doing what you’re doing. 就继续假装你们很有钱就对了
[09:17] Help me unwrap this muffin. 帮我撕开这个”松饼”
[09:19] I never got mine unwrapped. 我那个最后都没撕开
[09:21] But-but I know what you’re saying. 但我懂你意思了
[09:23] – I smoked you fools! – Damn it. -我比你们快 小蠢蛋 -该死
[09:26] I am so full of crudites! 我肚子里全是蔬菜色拉
[09:28] Oh, mine has a swing! 我的房间有个秋千
[09:29] Mine has a bathtub in the middle of the room! 我的房间正中间有个浴缸
[09:32] Mine has a swing in the bathtub! 我的浴缸里有个秋千
[09:33] I don’t know if it’s a sex thing or a disabled thing. 不知道这是个情趣用品还是残障用品
[09:36] Either way, it works! 不管怎样 它能荡起来
[09:38] Leave! 滚出去
[09:40] – Did you guys hear that? – I hope not. -你们听到了吗 -我希望没听到
[09:43] I hope so. 我听到了
[09:45] Leave now! 马上滚
[09:49] It’s a ghost. This house is haunted! 是鬼 这房子闹鬼
[09:54] Wait, were those feet? Ghosts don’t have feet. 等等 那是脚吗 鬼没有脚
[09:58] I think we should go up there and check it out. 我们应该上去看看
[10:00] You mean up to the third floor? 你是说去三楼
[10:02] – It’s off-limits. – I know. -那是被禁止的 -我知道
[10:03] And I feel really bad about that, but we’re going. 我觉得很不好 但我们得去
[10:06] I can’t believe my last meal was crudites! 不敢相信我人生最后一顿饭居然是蔬菜色拉
[10:09] I can see this house is winning you over! 我看得出来你很喜欢这幢房子
[10:11] Do you think you’re getting close to making an offer? 你有兴趣买下来吗
[10:13] Do you want to call your bank? Is that crazy? 要不要给你的银行打电话 会不会太疯狂了
[10:15] no, it’s, it’s not, crazy. 不 这 这不 疯狂
[10:19] I can call them right now. 我现在就打电话
[10:20] 1-800-bank. 1 800 银行
[10:24] hi, bank, it’s Linda. 你好 银行 我是琳达
[10:27] yeah, it’s Linda with the money. 没错 有钱的琳达
[10:29] how are interest rates? 现在利率是多少
[10:32] Oh, Julia, I can’t do this. 茱莉亚 我进行不下去了
[10:34] I got to tell you something, sweetie. 亲爱的 我得告诉你件事情
[10:35] Hi, Lin, I just want to interrupt real quick 琳 你继续说话之前
[10:37] before you say any more words. 我想打断你一下
[10:39] Can I talk to you in the hall? 我能在大厅里跟你说吗
[10:41] So we keep acting interested in the house, 所以我们继续假装对房子很感兴趣
[10:43] help push the other people to make an offer, 促使其他人买下它
[10:45] Julia never finds out we’re phonies, 茱莉亚永远不会发现我们是冒充的
[10:46] and she gets a commission on the sale and everyone’s happy? 她卖掉房子赚中介费 大家都开心
[10:48] Yes. I mean, I don’t know about happy, 是的 开不开心我不知道
[10:50] but that’s the plan. 但就是这么个计划
[10:51] Oh, this is great. 太棒了
[10:53] I already had an amazing Mother’s Day, 我已经享受到美妙的母亲节了
[10:54] and now it’s time to give Julia one. 现在该茱莉亚了
[10:56] – We’re heroes. – Y… Yeah, sure. -我们是英雄 -算 是吧
[11:01] It’s so murder-y up here. 这里看起来真的很像谋杀现场
[11:03] He’s definitely not remodeling. 他肯定不会改建这里
[11:05] He’s hiding something, something horrible. 他藏了什么事 可怕的事
[11:07] – Tina, you go first. – Wait, what? -蒂娜 你先上 -等下 什么
[11:09] Well, fine, we’ll all go together, 好吧 我们一起去
[11:10] but with you in front. 但你走前面
[11:11] Okay, that’s fair. 好吧 这样行
[11:19] Oh, hell no. 不
[11:20] What is this? 这是什么
[11:22] Maybe he’s just a good dude who opened a medical lab 或许他只是个开了一家医学实验室
[11:24] and is doing important medical research? 做着重要医学研究的好人
[11:31] This is incredible. 太不可思议了
[11:33] The squirrels are all wearing little costumes. 这些松鼠都穿着小衣服
[11:35] “Professor Nutstein.” “坚果斯坦因教授”
[11:37] This is terrifying. 很瘆人
[11:39] I’ve got a “Captain Nutstein” over here. 这里有个”坚果斯坦因船长”
[11:41] Look at this one. “Pope Nutstein.” 看这个 “坚果斯坦因教皇”
[11:43] Very accomplished family, the Nutsteins. 很有成就的一家人 坚果斯坦因一家
[11:46] Leave! 滚开
[11:49] Leave… Lea… 滚… 滚…
[11:52] – Tea. – What? -茶 -什么
[11:53] Tea. Tea. Fetch my tea. 茶 茶 把我的茶端来
[11:56] – It’s on the table. – Here you go. -在桌子上 -给你
[11:58] Damn dust in this house. 该死的灰尘
[12:00] Wait, were you saying “Leave” 等下 你说”滚开”
[12:02] in a really scary way on purpose 是故意吓唬我们
[12:03] or is that just how you talk? 还是你说话就是这样
[12:05] And are the squirrels part of it? 松鼠也是用来吓我们的吗
[12:06] There’s just a lot going on. 这里信息量好大
[12:09] Yes, I was trying to be scary. 是的 我想吓吓你们
[12:11] I was trying to get you to leave. 我想把你们吓走
[12:13] No, the squirrels aren’t part of it. 不 松鼠不是用来吓你们的
[12:14] That’s just a thing I do. 只是我的爱好
[12:16] Who are you? 你是谁
[12:18] My name’s Ethel. I live here. 我叫埃塞尔 我住在这
[12:20] Where did you get all these squirrels? 这些松鼠是哪来的
[12:22] From the house. It’s infested with them. 房间里的 房里松鼠成灾
[12:25] You found all these dead squirrels in your house? 这些死松鼠都是在你房里找到的
[12:27] Yes. Let’s say I found them all dead, 是的 就当我发现它们时它们已经死了
[12:30] natural causes. 自然死亡
[12:31] So this is your house? 这是你的房子吗
[12:32] I thought it was Spencer’s house. 我还以为这是斯宾塞的房子
[12:34] This is my house. Spencer’s my son. 这是我的房子 斯宾塞是我儿子
[12:36] Aren’t you trying to sell it? 你准备卖掉这座房子吗
[12:37] Why are you trying to scare us away? 还有你为什么要吓唬我们
[12:39] I don’t want to sell. Spencer wants to sell. 我不想卖 斯宾塞想卖
[12:41] He’s trying to push me out of here. 他想把我赶出去
[12:43] So every time he shows my house, 所以每次他带买家参观我的房子
[12:45] I try to scare away the buyers. 我都会试着吓走他们
[12:46] By pretending to be a ghost? 扮鬼吓人吗
[12:49] I’ve been spooking the hell out of this place. 我就在这里像幽灵一样出现
[12:51] That’s badass, Ethel. 太厉害了 埃塞尔
[12:52] I know. I’ve rigged the whole house. 我知道 我已经给整座房子做了手脚
[12:54] I cut eye-holes in the paintings and everything. 我在画里剪了像眼睛的洞等等
[12:57] And I’ve been saving buckets of squirrel blood 我还保存了好几桶松鼠血
[12:59] for the right moment. 等时机倒出来
[13:00] I’ve lived here for over 60 years. 我在这住了60多年了
[13:03] I got married in this house. 我在这座房子里结了婚
[13:04] I raised a kid in this house. 养育了一个孩子
[13:06] – I learned taxidermy in this house. – Yeah, you did. -在这学习了制作标本 -可不是
[13:09] Eventually Spencer moved away and my husband passed. 最后斯宾塞搬走了我的丈夫也过世了
[13:12] It was lonely at first, but this place is still my home. 起先有点孤单 但这里始终是我家
[13:15] That is so sad. 太令人伤感了
[13:17] Yeah, we thought you guys should hear that. 对 我觉得你们应该听听
[13:19] You’re selling your mother’s house on Mother’s Day? 你要在母亲节卖掉你母亲的房子吗
[13:21] Okay, so now I know why I got this listing 好吧 现在我知道为什么我得到这处房产
[13:24] and why it’s been on the market for so long. 还有为什么它被挂了这么久还没卖出去
[13:26] Your mother has been haunting all the showings. 你妈妈一直在看房时扮鬼
[13:28] Haunting and/or just seeming really freaky. 扮鬼或搞怪 或者都有
[13:31] Oh, okay. So, are we still showing the house? 好吧 我们还继续让别人看房吗
[13:34] – Yes. – No. -看 -不看
[13:34] Yes, we are still showing. 看 继续看房
[13:36] We have been over this, Mom. You are moving in with me. 我们已经说好了 妈 你搬去和我住
[13:39] Okay, good. Kyle and Claire are gonna be here any minute. 好吧 凯尔和克莱尔马上就到了
[13:43] You know what, Julia? 这样吧 茱莉亚
[13:44] When Kyle and Claire get here, I think it might be good 等凯尔和克莱儿到了 我觉得你带所有人
[13:46] if you tour everyone around together. 一起参观比较好
[13:48] You know what I mean? 懂我的意思吗
[13:48] Oh, okay. Get a little competition going. 好吧 搞出点竞争味
[13:51] They’re here. 他们来了
[13:53] Mom, please can I take you back upstairs? 妈 能跟我回楼上去吗
[13:55] So I can haunt? 我能扮鬼吗
[13:56] – No. – Freak it? -不行 -搞怪呢
[13:57] No! 不行
[13:59] Okay, you can do this. 好吧 你可以的
[14:00] You are gonna sell a house today. 你今天会成交的
[14:02] Oh, no. Torn between two mothers on Mother’s Day. 不 母亲节在两个妈妈之间难以取舍
[14:05] Mamma Mia. 妈妈咪呀
[14:10] I can’t believe you’re selling my house on Mother’s Day. 不敢相信你要在母亲节卖掉我的房子
[14:13] It was the only Sunday we could do this. 我们只有这个周日有时间
[14:15] I got you that card with the monkey on it 我送你一张上面有猴子的卡片
[14:17] that said, “I’m bananas for you.” 对你说了”我就是你的香蕉[傻子]”
[14:18] Then act like you’re bananas for me! 你表现得就像个傻子
[14:21] I’ll get it! There’s an accent I’ve been wanting to try out. 我去开门 有种口音我想试试
[14:23] No, kids, go-go keep Ethel company. 不 孩子们 去陪埃塞尔
[14:25] Fine. Team Ethel heading back to the third floor. 好吧 埃塞尔小队回三楼去了
[14:28] I don’t know what to do. I want to help Julia get a sale, 我不知道该怎么办 我想帮茱莉亚
[14:31] but I don’t want to be shady to an old lady. 但我又不想伤害老太太
[14:33] I know. We shouldn’t have come here or done any of this. 我懂 我们就不该来这做这种事
[14:36] I just wanted to eat shrimp and feel fancy on Mother’s Day. 我只是想吃虾还有好好过个母亲节
[14:39] What are we gonna do? 我们该怎么办
[14:40] Look, I think we just have to keep up the act, 我觉得我们应该继续演下去
[14:42] try to get this other couple to buy the house, 让另一对夫妇买下这房子
[14:44] and then get out of here. 然后撤退
[14:45] So keep up the act, screw over an old lady, 继续表演 欺负老太太
[14:47] and try to sleep at night? 还能在夜晚入睡
[14:49] I like the way I said it better, 我更喜欢我说的那个版本
[14:50] but yeah, that’s basically the plan. 但没错 基本就这么个计划
[14:52] Oh, we’re going to hell. 我们会下地狱的
[14:55] Maybe there’s another room we could sit in, 也许我们可以去其他房间坐坐
[14:57] because I’m getting a little naus… 因为我有点
[14:59] Oh, God. Oh, my God. 老天 天啊
[15:01] Oh, what’s the big deal? 有什么大不了的
[15:03] It’s like a Fruit Roll-Up. 就跟水果卷差不多
[15:05] – You just ruined Fruit Roll-Ups! – Just let me work. -你毁了水果卷 -让我工作
[15:08] This might be the last one I make before he sells this place. 这也许是在他卖掉房子前我做的最后一个了
[15:11] Wait, so you’re giving up? That’s it? 等等 你要放弃了吗 就这样了吗
[15:13] Is Spencer even gonna let you bring all of these to his house? 斯宾塞会让你把这些东西带去他家吗
[15:16] I’ll probably donate them to the children’s hospital. 我也许会把它们捐给儿童医院
[15:19] No! Don’t you do that to those kids! 不 不要这样对孩子们
[15:21] I-I mean, cool, cool, v-very cool. 我 我是说 很酷 很酷
[15:23] Seems sad if you’ve been saving 如果你存了这么多
[15:25] all that squirrel blood for nothing. 松鼠血却什么都没做有些悲伤
[15:26] – You feel me? – I feel you. -你懂我吗 -我懂你
[15:29] Kyle and Claire have been e-mailing me a lot of questions, 凯尔和克莱儿在邮件里问了我很多问题
[15:32] but this is their first time up here. 但这是他们第一次来这里
[15:33] You’ve been circling this property for a while, 你们盯上这栋房子有一段时间了
[15:35] like hungry wolves that don’t ever actually attack. 就像饥饿但不出击的狼
[15:39] Oh, we’re gonna attack. 我们准备出击了
[15:40] We watch the drone video of the property, like, every night. 我们每晚都用无人机拍摄这栋房子
[15:43] You know what they say, drone it till you own it. 有句话怎么说来着 监视到拥有为止
[15:46] That’s great, Kyle. 说的太好了 凯尔
[15:47] That’s-that’s great that you’ve seen that video. 你看过录像太好了
[15:49] I have a computer, too. 我也有电脑
[15:50] My wife called the bank already, 我妻子已经给银行打过电话了
[15:52] so loan it till you own it. 贷款到拥有为止
[15:54] Wait, you’re not paying cash? 等等 你们不付现金吗
[15:56] That’s gonna slow things down for you. 那就太慢了
[15:57] Oh, no, I meant I’m, 不 我是说是的
[15:59] loaning money to the bank to then pay me. 给银行放贷款然后还我
[16:02] You’re loaning money to the bank? 你给银行贷款吗
[16:04] One of us is kind of embarrassing himself right now. 我们当中有个人让自己尴尬了
[16:07] We rattled them. I think it’s already working. 我们让他们开始慌张了 起作用了
[16:09] I know. This guy wants to fight me. 我知道 这人想打我
[16:11] I love it. 我喜欢
[16:12] Ooh, water damage. That wasn’t in the photos. 水管漏水 照片里没有
[16:15] “Water” We gonna do about that? 水 我们该怎么办
[16:17] I love that water damage. 我喜欢漏水
[16:18] Don’t you love it, Lin? Lin, the water damage? 你不喜欢吗 琳 琳 漏水
[16:21] Oh, yeah, it’s, great. It’s real, I love it. 是的 很好 我喜欢
[16:26] It’s a little gusty out here. 这里风有点大
[16:28] I love a little breeze. 我喜欢微风
[16:29] I could come out here and, you know, fly my kite. 我可以出来 放风筝
[16:31] I have a gold kite. Do you, Kyle? 我有一个金风筝 你有吗凯尔
[16:33] Do you have a gold kite? ‘Cause I do. 你有金风筝吗 因为我有
[16:35] We could get rid of that old swing set, right? 我们可以把那个秋千架扔掉对吗
[16:36] – Bit of an eyesore. – Yeah, it was mine as a kid. -有点难看 -是的 那是我小时候的
[16:39] – Poor kid. – Aw, swing set. -可怜的孩子 -秋千架
[16:42] I love this room. 我喜欢这间房
[16:43] It just needs a fresh coat of Kyle and Claire. 它只需要凯尔和克莱儿的新衣服
[16:45] Or we blow out this wall, blow out that wall, 或者我们打掉这堵墙 那堵墙
[16:48] and put a fresh coat of Kyle’s sword collection right there. 把凯尔收藏的剑放在那里
[16:51] Did you say swords? 你是说剑吗
[16:53] I-I remember when I used to be into my sword collection. 我想到我之前也喜欢收藏剑
[16:56] I-I’m into spears now. 我现在喜欢矛了
[16:57] That’s my family in squirrel form. 那是以我全家为模板的松鼠标本
[16:59] I meant to hide that. 我本想藏起来的
[17:01] My mother’s first squirrel-sterpiece. 我妈妈的第一个松鼠杰作
[17:03] Her word, not mine. 她说的 不是我
[17:04] I think we’ve seen everything we need to see. 我们已经看过所有想看的了
[17:06] Linda, let’s make a move. 琳达 我们搬吧
[17:08] It’s gonna be a big move into this house. 要搬到这个家里来可是个大工程
[17:10] Babe, I think we pull the trigger. 宝贝 我觉得我们要扣动扳机了
[17:12] – Should we just do it? – You think we should do it? -我们该这么做吗 -你觉得我们应该做吗
[17:14] – I want to do it. – I want to do it if you want to do it. -我想 -你想我就想
[17:16] – Cock it? Pull it? – Cock it and pull it. -上膛 开枪 -上膛并且开枪
[17:18] All right. Let’s buy this place. 好的 我们要买这栋房子
[17:20] No, stop! Nobody should buy this house! 不 停 谁都不能买
[17:22] What? 什么
[17:23] I can’t do it anymore, Bob. 我演不下去了 鲍勃
[17:25] We’re not making an offer, all right? 我们不会买 对吗
[17:26] We’re not interested in the house. 我们对这个房子没兴趣
[17:28] We can barely afford our apartment. 我们只买得起我们的公寓
[17:29] Apartment? Gross. 公寓 寒酸
[17:31] We’re only acting interested to get you to make an offer. 我们只是假装有兴趣好让你们买下来
[17:33] We were just trying to help Julia, 我们是为了帮茱莉亚
[17:35] but I think we’re supposed to be helping Ethel. 但我觉得我们应该帮埃塞尔
[17:37] Julia, I’m sorry. 茱莉亚 对不起
[17:38] Who’s Ethel? Did you hire these people? 谁是埃塞尔 是你雇了这些人吗
[17:40] Wait, are you trying to trick us into buying this house? 你们是想骗我们买下这栋房子吗
[17:42] No, no. I just met Bob and Linda. 不 不 我刚认识鲍勃和琳达
[17:45] – Kyle high club? – Claire-atin? -凯尔知道吗 -克莱儿知道吗
[17:46] Un-cock it, un-pull it. We’re going home. 不要上膛 不要开枪 我们回家
[17:48] Please don’t go. Uh, re-re-cock it. 请不要走 重新上膛
[17:51] – Mommy, Daddy, help! – What is happening? -妈妈 爸爸 救命 -怎么啦
[17:54] – Ghost! We saw a ghost! – The damn house is haunted! -鬼 我们看到鬼了 -这房子闹鬼
[17:57] Leave! 滚开
[18:01] Person blood! 人血
[18:02] Leave! 滚开
[18:07] – Everyone was just leaving. – Oh, good. -大家都正要走呢 -很好
[18:13] This would probably be considered 这场私人展示
[18:15] a very bad private showing. 真是糟糕透了
[18:16] Full disclosure, this is squirrel blood, not human. 我坦白 这些是松鼠血 不是人血
[18:20] but each squirrel only bleeds a few ounces, 但是每只松鼠只有几十克血
[18:22] so do the math. 算算吧
[18:24] So many squirrels! 有好多松鼠
[18:25] She peels them like Fruit Roll-Ups! 她就像水果卷一样剥它们的皮
[18:27] Julia, I’m so sorry. 茱莉亚 我很抱歉
[18:28] I’m just a mother who was looking 我只是一个普通的妈妈
[18:30] to have a nice Mother’s Day, 想过一个完美的母亲节
[18:31] and things got out of control. 事情的发展超出了我的预料
[18:32] Oh, cool, got it, thanks. Great explanation. 好吧 明白了 谢谢 说得通
[18:36] My hip is killing me. It must be the weather. 我的髋关节疼死了 都是天气的问题
[18:39] It’s not the weather. It’s the stairs, Mom. 不是天气 是楼梯 妈妈
[18:42] This house has too many stairs for you. 这栋房子的台阶对你来说太多了
[18:44] You’re so old. 你已经上了年纪
[18:46] It’s why I want her to move in with me. 所以我才想让他跟我一起搬走
[18:47] Right, right. That makes sense. 好吧 好吧 这就说得通了
[18:50] – Honey, let’s go. – I’m leaving, too. -亲爱的 咱们走 -我也要走了
[18:52] I’ll find a new job. 我要换个工作
[18:53] – Maybe I’ll be a spine-o-cologist. – What’s that? -没准去当个脊柱学家 -那是什么
[18:56] Isn’t that what they call spine doctors? 那不是对脊柱医生的称呼吗
[18:58] I don’t know. I’ll find out when I become one. 我不知道 等我当上了就知道了
[19:00] She’s gonna be okay. 她会没事的
[19:02] Wait, wait, don’t go. Let me say something. 等等 等等 别走 让我说句话
[19:05] Spencer, I-I thought you were being mean to your mom 斯宾塞 我 我以为你对你妈妈很刻薄
[19:08] and you just wanted to sell the house for money, 我以为你卖房子就是为了钱
[19:09] but-but really you were being sweet. 但 但 其实你是在关心她
[19:11] You were just worried. I get it. 你只是在担心 我感觉到了
[19:13] This house has, like, 600 freaking steps, 这栋房子有 大概六百级台阶
[19:15] and you’re scared she’s gonna fall 你害怕她会摔下来
[19:17] and end up looking like how she looks right now, 最后看起来像现在的她一样
[19:19] all bloody and gross. 浑身是血 狼狈不堪
[19:20] Yes, I am. I’m scared of a lot of things. 对 没错 我有很多担心的
[19:23] The house catching on fire 因为地下室的露在外面的电线
[19:24] because of the exposed wires in the basement… 导致房子起火
[19:26] The what? 什么
[19:27] … and the lead in the pipes. 还有管道里的铅
[19:28] – Wait, what? – Oh, my God. -等等 什么 -天呐
[19:29] You should be worried about the squirrels, bro. 你应该担心那些松鼠 兄弟
[19:31] They are gonna rise up and tear that lady apart! 它们会造反 把那个女士撕成碎片
[19:33] And-and you two, you love this house 还有 还有你们俩 你们喜欢这套房子
[19:36] and you were about to make an offer on it. 你们正准备买下来
[19:38] We were, but then you made things super weird 本来是这样 但是你们把事情变得很奇怪
[19:40] and tried to trick us. 还想要骗我们
[19:41] And Spencer just disclosed, like, 而且斯宾塞刚刚说了差不多
[19:43] five other things that are total deal breakers. 五条缺点 让交易泡汤
[19:45] I was kidding. 我是开玩笑的
[19:46] Look, we did tell a fib, 听着 我们确实撒了谎
[19:48] and-and Spencer did say some stuff, 斯宾塞也确实说了一些缺点
[19:50] but that stuff’s all fixable, and that fib that we told 但那些都可以修好 而我们撒的谎
[19:53] got you guys to finally realize 让你们俩意识到
[19:55] that this is the right house for you. 这就是你们想要的房子
[19:56] You’re not gonna find another place like this one. 你们再也找不到另一件这样的房子了
[19:58] – This house is special. – It is. -这栋房子很特别 -的确
[20:01] I mean, we’d have to change everything, but it is special. 我是说 我们要重新装修 但确实很特别
[20:04] So you don’t collect spears? 所以你不收集矛
[20:06] – I mean, no. – I’m gonna do it, then. -其实 不收集 -那我会收集
[20:08] Ethel, listen to me, honey. 埃塞尔 听我一句劝 亲爱的
[20:10] This place is just a house now. 这只是栋房子而已
[20:12] Your home is with your son. 儿子在哪 哪里才是家
[20:14] He wants you to move in with him. He cares about you. 他想让你跟他一起住 他是在关心你
[20:18] Spencer never said it to me quite that way. 斯宾塞以前从来没这么说过
[20:20] He talked a lot about me falling down stairs, 他总是说我会从楼梯上摔下来
[20:22] but I could never tell if he was pro or con. 但是我一直搞不清楚他是不是在为我好
[20:24] – I’ve been both. – Oh, fine. -两者都是 -好吧
[20:26] I’ll move in with you, Spencey. 我会搬到你那去住 斯宾塞
[20:28] Sell the damn house. 把这该死的房子卖掉
[20:30] Well, I’ll let you take it from here, Julia. 从现在开始你来接手 茱莉亚
[20:32] So, do you guys want to buy a house? 那么 你们想买房子吗
[20:34] We’re gonna need 50,000 off. 我们要求便宜五万块
[20:36] And then another 50,000 off. 还得再便宜五万块
[20:37] – No. – You got a deal. -不行 -成交
[20:38] Oh, say yes, Spencer. It’s a good price. 同意吧 斯宾塞 这个价格很公道
[20:41] They don’t even know about the sinking. 他们都不知道下水槽的事
[20:43] – The what? – What? -Nothing. Deal. -什么 -什么 -没什么 成交
[20:45] – Fine. – I just sold a house! I sold a home! -好 -我刚刚卖了一套房
[20:47] All right! I’m exhausted. 太棒了 我累坏了
[20:50] I’m starving. Who’s hungry? 我饿了 还有谁饿了
[20:52] Anyone want a Fruit Roll-Up? 有人想吃水果卷吗
[20:54] I make them myself. 我自己做的
[20:55] – Jerky? – We got to go. We got to go! -牛肉干呢 -我们要走了 我们要走了
[20:58] * Mommies are the best * *妈妈最好了*
[21:00] * Mommies are the best, mommies are the best * *妈妈最好了 妈妈最好了*
[21:05] * Moms! * *妈妈*
[21:06] * My mom. His mom * *我的妈妈 他的妈妈*
[21:07] * Your mom. Her mom * *你的妈妈 她的妈妈*
[21:08] * Moms! Moms! * *妈妈 妈妈*
[21:10] * If mama ain’t happy, ain’t nobody happy * *妈妈不开心 没人会开心*
[21:15] * Mommies are the best * *妈妈最好了*
[21:17] * Mommies are the best, mommies are the best * *妈妈最好了 妈妈最好了*
[21:21] * Moms! * *妈妈*
[21:22] * My mom. His mom * *我的妈妈 他的妈妈*
[21:24] * Your mom. Her mom * *你的妈妈 她的妈妈*
[21:25] * I’m mom-nipotent! * *我是全能母神*
[21:27] * Happy Mother’s Day * *母亲节快乐*
[21:29] * It’s my day. * *这是我的节日*
开心汉堡店

Post navigation

Previous Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第8季第18集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第8季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme