Skip to content

英美剧电影台词站

开心汉堡店(Bob’s Burgers)第8季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第8季第18集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E05
S08E06
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
时间 英文 中文
[00:13] 跳蚤 谢谢 除虫害公司
[00:21] Nothing like a game of bike ride trash toss. 骑自行车扔垃圾真是太好玩了
[00:24] Sport of kings. 王者的游戏
[00:25] It’s like Quidditch, 有点像魁地奇球赛
[00:26] if Harry Potter’s life took a really sad turn. 如果哈利·波特命运变得十分悲惨的话
[00:28] Taco wrapper off the back lid. 玉米卷包装纸进后盖
[00:30] Nice, T. 棒棒哒 阿蒂
[00:31] Gene, I’m loving the new bike basket. 吉恩 你这新车篮真不错
[00:33] You mean this sweet handlebar candy? 你是说车把前面这个小甜心吗
[00:35] Why should girls have all the fun? 凭啥好东西都让女孩子独占了
[00:37] This summer’s all about boy baskets. 这个夏天应该有属于男生的车篮
[00:39] You’re a pioneer. 你很前卫
[00:40] Now watch me sink these moldy buns 现在看我的霉面包
[00:41] from out in three-point land. 三分篮
[00:44] Geez! 我去
[00:44] Hi, I’m Alice, your new neighbor. 嗨 我是爱丽丝 你们的新邻居
[00:46] Could you move, please? 你们可以让一下吗
[00:48] – Nice to meet you, too, Alice. – We’ll move. -问候方式很特别 爱丽丝 -马上让
[00:50] We just have to deal with this pile of garbage. 我们得先把这堆垃圾解决一下
[00:52] My name is Gene. 我叫吉恩
[00:54] Could you speed it up a smidgen? 你们可以速度快一点点吗
[00:56] Sorry, we’re working at full smidgen. 抱歉 我们已经是最快速度了
[00:58] Try doing it like you were strong, healthy children. 像正常健壮的小孩那样动起来 可以吗
[01:01] What’s the racket? 吵什么呢
[01:02] – Oh, you guys are playing bike ride trash toss? – We were. -你们在玩骑自行车扔垃圾吗 -刚刚在玩来着
[01:05] How’s the notary business, Mr. Huggins? 公证生意怎么样 哈金斯先生
[01:07] Well, you know what they say about being a notary. 你应该知道他们都怎么说公证这门生意的
[01:09] – What? – Nothing. Nobody ever says anything about it. -怎么说 -啥都没说 没人关心这个
[01:13] Hello? Did everyone forget about me? 嗨 你们忘了我的存在了吗
[01:15] I did. Sorry. 我的确忘了 抱歉
[01:17] “When Hairy met Smoothie, 当毛发邂逅思慕雪
[01:19] Smoothies and Hair Removal.” 思慕雪除毛车
[01:20] So, you guys remove hair from the smoothies? 所以你是给思慕雪除毛的吗
[01:23] This question again. 又是这个问题
[01:24] I don’t have time for this. 我可没那时间
[01:25] Lady, if you’re in such a hurry, 女士 既然你这么赶时间
[01:27] why not use the street, like a normal person? 干嘛不像正常人一样走大路呢
[01:30] Because if I drive that way, I have to make a left 因为走大路 我就得左转汇入车流
[01:32] into traffic and it takes forever and it makes me cranky. 需要很长时间 那会让我很抓狂
[01:34] This is you not cranky? No thanky. 你现在是不抓狂的状态吗 我也不太想看
[01:37] But if I go this way, it’s easy, and I can get lost 但我走这条路就很方便 我可以听着
[01:39] in my CD of New Age Celtic pop, and begin my day. “凯尔特新世纪” 开始新的一天
[01:42] But I can’t do that if kids are blocking the alley. 但小孩挡着道的话 我就方便不了
[01:45] So… 所以…
[01:47] All done, drive through. 好了 请通过
[01:48] Yeah. So sorry to keep you waiting. 非常抱歉让你久等了呢
[01:50] Thank you, tricycle girl. 谢谢 三轮妹
[01:53] You’re welcome, weird business truck lady. 不用谢 做奇怪生意的 货车女
[01:56] Starting my day now, bye. 开始我新的一天咯 拜
[01:58] *Ancient fountains* *古老的喷泉*
[02:00] Yeah! Get that Enya in ya. 就是这样 释放你的音乐灵魂
[02:02] What a piece of work. 真是朵奇葩啊
[02:04] She’s not gonna ruin our fun, though, right? 她不会扫了我们的兴的 对吧
[02:06] Bean can from downtown. 市中心捡的豆罐
[02:08] Should’ve gone in. 本来能投中的
[02:11] Bob’s Burgers. 开心汉堡店
[02:12] Oh, hi. Whoa, whoa, whoa, sweetie, hold on. 嗨 等等等等 亲爱的 慢点
[02:15] Slow down, you’re talking crazy, honey. 慢点说 你现在语无伦次 亲爱的
[02:16] – Oh, is it your sister? – Bob says hi. -你妹妹吗 -鲍勃跟你问好
[02:18] O-Okay, okay, just sit tight. 好吧 你先坐那别动
[02:20] – I’m coming over. – What’s wrong? -我马上过来 -出什么事了
[02:21] It’s Gayle’s first day at her new job at the art museum, 盖尔今天美术馆第一天上班
[02:24] – and she’s gonna quit. – That’s her thing, right? -她想辞职了 -她一直这样 不是吗
[02:26] She gets a job and threatens to quit after one day. 刚找到工作第一天就要辞职
[02:28] You know what? You’re right. Maybe this time, 你说的没错 也许这次
[02:30] I should just let her figure it out for herself. 我应该让她自己想清楚
[02:32] You’re grabbing your keys, 你拿上钥匙了
[02:34] and you’re picking up your purse. 你背上包了
[02:35] I got to go, I got to go. 走了走了
[02:39] Gayle, sweetie, I’m here. 盖尔 亲爱的 我来了
[02:40] Oh, thank God. Hold me up. 谢天谢地 扶着我
[02:42] I’ve been standing so long. 我站了太久了
[02:45] Gayle, G-Gayle. 盖尔 盖尔
[02:47] I can’t be a security guard, Linda. 我当不了保安 琳达
[02:49] Gayle, stand up. 盖尔 站好了
[02:51] I can’t feel my legs. 我腿都站不稳了
[02:52] Here, here, you’re standing up, you’re standing. 看 你站住了 你站稳了
[02:54] I got to quit, Linda. 我得辞职 琳达
[02:55] I’m not made for this. 我不是干这个的料
[02:57] I’m not an athlete. 我身体素质不行
[02:58] Gayle, look at that guy. 盖尔 看看那个人
[03:00] – Yeah? – He’s, like, a hundred years old. -咋了 -他看上去得有一百岁了
[03:02] If he can do it, you could do it. 他都干得了 你一定也可以的
[03:03] I’ll never be that good. 我干不了那么好
[03:05] Listen, you’ll get used to it. I stand all day. 听着 你得学会适应 我整天都站着
[03:08] Now I’ve got the best calves in the family, besides Gene. 现在已经成了家里除吉恩外小腿最壮硕的人了
[03:10] It’s not just the standing, Linda. 不只是站着累而已 琳达
[03:12] I thought I was gonna be a protector of art, 我本以为我要保护艺术品
[03:15] guarding it from art thieves, and people who lick sculptures. 提防小偷和舔雕塑的人
[03:19] People lick sculptures? 还有人舔雕塑吗
[03:20] Of course they do. Grow up, Linda. 当然有了 成熟点 琳达
[03:22] Oh. I-I… What the hell is wrong with this world? 我… 这个世界是怎么了
[03:25] But look around. It’s boring here. 但是你瞧四周 这里太无聊了
[03:27] Gayle, give it another day. 盖尔 再干一天试试
[03:29] And if you still hate it after that day, 如果再干一天之后你还是讨厌这工作
[03:31] you give it another day. 那就再试一天
[03:32] And you keep going like that. Forever. 然后你就这样干下去了 直到永远
[03:34] – That’s what working is. – Linda, no! -工作就是这么回事 -琳达 不
[03:36] But it’s not all bad. 没那么糟的
[03:38] They pay you, and you get to go home after 他们会付你工资 而你下班回家
[03:40] and say, “What a day,” and drink. 可以说着”又是一天” 然后把自己灌醉
[03:42] – That does sound nice. – Thatta girl. -那听着倒不错 -对嘛
[03:44] – Now stand in the place where you work. – Okay. -现在站回你的工作岗位去 -好吧
[03:47] And then, she just drove away. 然后 她就那样开走了
[03:49] What’s her problem? She doesn’t own the alley. 她有什么毛病 巷子又不是她家的
[03:51] Yeah, kids play in alleys, right? I did. 是啊 小孩都在巷子里玩的不是吗 我以前就是
[03:54] I was a real Alley Sally till I met your father, settled down. 我过去可是个巷霸 直到遇见你们爸爸 成立家庭
[03:57] I hate when people cut through the alley. 我讨厌从巷子里抄近道的人
[03:59] E-Except for that guy in the Corvette. He’s cool. 除了那个开雪佛兰超跑的人 他很酷
[04:01] I think we’d be friends if we had the opportunity. 要是有机会的话 我想我们会成为朋友的
[04:04] She called me “Tricycle girl.” 她叫我”三轮妹”
[04:06] What’s up with that? 那算是怎么回事
[04:07] Jealous, probably. 可能是嫉妒我吧
[04:08] Yeah, probably. 嗯 有可能
[04:09] Hey, speaking of your, big wheel… 说到你的大轮…
[04:12] Mean green machine. 豪华绿色三轮机车
[04:13] Right, mean green machine. 对 豪华绿色三轮机车
[04:14] Maybe it’s time for another, you know. 或许是时候…你懂的
[04:18] – What? – Another go at the old two-wheeler? -什么 -再尝试下学骑两轮车
[04:21] I could give you a lesson again. 我可以再教你一次
[04:22] No offense, Dad, but the last one didn’t go so great. 无意冒犯老爸 但上次的效果可不怎么样
[04:25] Louise, tell me when you want me to let go. 露易丝 你想要我放手的时候跟我说
[04:26] Not yet. Okay, now. Let go now. 还没到 好了 就现在 放手吧
[04:28] I’m trying. Your hands are on top of my hands. 我是想 但你手放在我手上面
[04:30] – Now, Dad! – Louise, relax your grip. -快放手 爸爸 -露易丝 别握这么紧
[04:32] – Let go now! – You’re digging your nails in! -快放手 -你指甲嵌进我肉里去了
[04:35] Louise, honey, let me teach you. 露易丝宝贝 让我教你吧
[04:37] Your dad’s nice, but uh, you know, he’s not so bright. 你爸爸很好 但是你也知道 他脑子不太好使
[04:40] Hey, I’m good at it. I-I taught Tina. 我很厉害的 我教会了蒂娜
[04:42] – Ha! – What? -哼 -咋了
[04:43] I taught Tina. 是我教的蒂娜
[04:45] I worked with her for a week. 我教了她整整一周
[04:46] And you swooped in at the end to give her her last push. 你只是最后乘机而入推了她一把而已
[04:48] I “Swooped in”? 我乘机而入
[04:50] – Like a pterodactyl. – Hairy-dactyl. -像只翼手龙 -翼手毛龙
[04:52] Hey, with me, the proof is in the pudding. 至于我呢 空谈不如实践
[04:54] Don’t forget, I taught Gene. 别忘了 吉恩就是我教的
[04:55] AKA the pudding. 我就是实践成果
[04:56] Actually, I taught Gene. 其实是我教的吉恩
[04:58] Mom kept running off to answer the phone. 妈妈总是跑去接电话
[04:59] That woman never says no to a phone call. 妈妈从来都无法拒绝来电
[05:02] It was Ginger. She was going through something. 那是金泽的电话 她当时遇上了点糟心事
[05:04] I’m not allowed to say what, 我应该替她保密的
[05:05] but it rhymes with “Botched schmemorrhoid surgery.” 但那事儿和”智创”手术失败押韵
[05:08] Hey, I helped teach Gene, too, remember? 我也帮着教吉恩了 记得吗
[05:10] I remember. 我记得
[05:10] – I remember the crying. – The crying? -我记得你是怎么哭的 -哭
[05:12] Your dad usually cries when he teaches bike riding. 你爸教人骑自行车的时候总会哭
[05:15] Well, yeah, because a beautiful moment is about to happen. 那是因为我知道美好的一刻即将发生
[05:19] A kid’s first ride. 我的小孩第一次骑车啊
[05:20] – Oh, boy. – Here it comes. -我的天 -又来了
[05:22] Guys, I appreciate what you’re trying to do here, 各位 我知道你们是想帮我
[05:24] but I could ride a bike. 我是可以骑自行车
[05:26] I choose not to. 但我选择不骑
[05:27] Three wheels are better than two. It’s math. 三个轮子要比两个好[稳定] 这是几何原理
[05:29] Well, what do we do to put off doing the dishes? 好吧 我们能干点什么好拖着不洗碗呢
[05:31] – Parcheesi? – Cheese party? -飞行棋 -奶酪轰趴
[05:34] Parcheesi cheese party. 飞行棋奶酪轰趴
[05:35] Wow, that actually sounds great. 听着很棒啊
[05:37] But, before that, Gene and Tina and I were gonna 但在那之前 我和吉恩还有蒂娜有点事
[05:39] do a thing real quick? R-Remember? 要快点办完 还…记得吗
[05:41] – Sure. – Yes? -当…然 -是…吗
[05:42] Well, be quick. We got your father all excited. 赶紧的 你们老爸都等不及了
[05:45] I’ll get the Parcheesi board. 我去拿飞行棋盘
[05:46] Lin, you get the cheese board. 琳 你去拿奶酪拼盘
[05:48] W-Wait, let’s switch. 等等 我们换一下
[05:50] Where are we going, Louise? 我们要去哪 露易丝
[05:51] And am I dressed for it? 我穿成这样合适吗
[05:52] Is this a missed scarf-ortunity? 不戴围巾会不会错失良机
[05:54] Remember our friend Alice? 还记得我们的朋友爱丽丝吗
[05:55] She parks right here, so I’m thinking, 她车停在这里 所以我在想
[05:58] we write something in the dust on her back window. 我们可以在她满是灰尘的车后窗写点东西
[06:00] And by “We,” I mean “You,” ’cause I can’t reach. 我说”我们”是指你们 因为我够不到
[06:02] – What are we gonna write? – Glad you asked. -我们要写什么 -问得好
[06:04] “If You Can Read This, “当你看到这些字的时候
[06:05] You’re Behind A Stinky Turd Truck.” 请知悉你面前的是一辆臭粪车”
[06:09] Yeah. Pretty good, right? 很解气 对吧
[06:10] It’s kind of rough? 会不会有点不雅
[06:12] – Why don’t we, tweak it a little? – Okay. -我们稍微委婉一点怎么样 -好吧
[06:15] “If you can read this, “当你看到这些字的时候
[06:16] you’re behind “What might be a stinky turd truck. 请知悉你前面的可能是一辆臭粪车
[06:18] Anyway, have a nice day. Smiley face, one love.” 无论如何 祝你愉快 笑脸 爱你
[06:21] – It’s perfect. – Good collab, guys. -完美 -我们合作得很棒
[06:23] I got to meet some kids who know more curse words. 我得去认识几个更会骂脏话的孩子
[06:26] Louise, we’re not gonna start something 露易丝 那位女士再来的时候
[06:28] when the lady comes through, right? 我们不会跟她起冲突的对吗
[06:29] Nah. We’ve sent a message. 不会 我们已经把信息送到了
[06:31] A weird, wordy message. 一条奇怪啰嗦的信息
[06:33] I’m glad “One love” Stayed in. 我很开心”爱你”留在上面了
[06:34] You guys were gunning for it. 你们对这两个字意见很大
[06:36] Look, here she comes. 看 她来了
[06:37] – I’m so nervous. – Relax. -我好紧张 -放松
[06:39] She doesn’t know we did it. 她不知道是我们写的
[06:40] I know what you kids did. 我知道你们这些小屁孩干了什么
[06:43] Lady, drive on by, 女士 麻烦赶紧开走
[06:44] we don’t know what you’re talking about. 我们不知道你在讲什么
[06:45] Yeah, you do, tricycle girl. 你当然知道 三轮妹
[06:47] Okay, enough with the tricycle stuff. 够了 别再说三轮车的事儿了
[06:50] Why don’t you want to talk about it? 你为什么不乐意我说这个呢
[06:51] Because you’re too old to be riding one? 因为你都这么大了还在骑三轮车吗
[06:56] Okay. 够了
[06:57] That’s right, I went there, with a child. 是的 我和一个小孩杠上了
[07:00] And now, I’m so upset, 现在我很生气
[07:01] I don’t even want this smoothie 连这杯我精心调制
[07:02] I worked so hard on. 的思慕雪都不想喝了
[07:05] What the hell just happened? 这是什么情况
[07:07] I didn’t mean to do that, 我不是故意的
[07:08] but let’s call it a happy accident. 就把它当做一场开心的意外吧
[07:10] This is an active alley. 这是一条开放的后巷
[07:11] It is not for little kids on bikes. 不是给你们小屁孩骑车的地方
[07:13] *Whispering birds on a tree stump…* *树桩上哼唱的小鸟*
[07:15] Still feel good about the “One love,” Gene? 还开心你写了”爱你”吗 吉恩
[07:17] Yes, I do. 嗯 开心
[07:22] Fire escape, huh? Whatcha doing? Escaping fires? 逃生梯 你在干嘛 逃生吗
[07:26] We have to hit back at Alice, and hit hard. 我们得向爱丽丝还击 狠狠的还击
[07:28] Because of what she said about your green machine? 因为她嘲笑了你的三轮车吗
[07:31] This isn’t about my green machine, Tina. 这跟我的三轮车没关系 蒂娜
[07:33] But we can all agree, nine is not too old. 但很显然 九岁一点都不大
[07:35] It’s single digits. 还是个位数呢
[07:36] It’s a six upside down; how is that too old? 把九倒过来就是六了 这怎么能算大
[07:39] Sure, s-sure. 对 没错
[07:39] This is about our God-given alley access. 这关乎上帝赐予我们的小巷使用权
[07:42] Oh, and not getting smoothie splashed on us. 以及 不再被思慕雪洒一身
[07:44] Subpar smoothie. 口感欠佳的思慕雪
[07:46] Bananas and beets are not friends. 香蕉和甜菜怎么能混一起
[07:48] But what can we do? We’re just three kids, 但我们能怎么办 我们只是三个小孩
[07:49] and she’s a mean woman with a big truck. 而她是开大卡车的刻薄女人
[07:51] Right. But what if we weren’t just three kids? 是的 但如果我们不只是三个小孩呢
[07:54] Come back in 20 years? 二十年后再回来报仇么
[07:55] I am loving this plan. 我喜欢这个计划
[07:57] Rudy, buddy. 鲁迪 兄弟
[07:59] We’re, planning a bike party in our alley. 我们计划在我们的小巷里开一场自行车派对
[08:01] Do you still have those ramps you built with your dad? 你还有你和你爸一起做的那些木坡吗
[08:04] Smaller than advertised, but not bad. 有点夸大其词 但也还行
[08:06] Lot of good memories in these ramps, huh, buddy? 这些斜坡承载了我们许多美好的回忆 对吧小家伙
[08:08] You and I, hammering away at them 你和我 在我公寓的车道上
[08:09] – in the driveway of my condo. 挥汗如雨
[08:11] Always something fun happening at Dad’s, huh? 跟老爸在一起总是很开心有没有
[08:14] – Right, son? Right, son? – Don’t do that. -是不是 儿子 是不是 -别这样
[08:16] – We don’t do that. – Sorry, yeah. Sorry. -我们从来不这么做 -抱歉
[08:18] So how many people did you invite 你邀请了多少人来参加这个
[08:19] to this bike party, Louise? 自行车派对 露易丝
[08:21] A few. Everyone. 几个人 所有人
[08:22] It doesn’t matter. 无所谓啦
[08:23] If you have ramps, kids will come. 你有斜坡 大家就会来的
[08:25] Yeah, not in my experience, but okay. 好吧 虽然我的印象中似乎不是这样
[08:28] What’s Louise doing in the alley? 露易丝在小巷里干嘛
[08:30] Setting up for a bike party. 准备开自行车派对
[08:32] I didn’t get invited. 没邀请我啊
[08:33] And I’m the two-wheel teaching master. 我可是两轮车教学大师
[08:35] What about me? I’m a good teacher. 我呢 我也是个好老师
[08:37] I taught you all the difference 是我教的你所有关于
[08:38] between Dermot McDermott and Dylan Mulroney. 德莫特·麦克德莫和狄伦·穆罗尼的区别
[08:40] Dammit. 该死
[08:42] Bob’s Burgers. 开心汉堡店
[08:43] – Hi, Linda. – Hi, Gayle. How’s work? -琳达 -盖尔 工作怎样了
[08:46] Terrible. So boring. I got to quit. 很糟糕 太无聊了 我得辞职了
[08:49] Gayle, any good protector of art 盖尔 每个美术馆保安都知道
[08:50] knows the threats don’t always jump out at you. 威胁是需要用心去发现的
[08:53] – I don’t know. – Look around, Gayle. -我不知道 -环顾四周 盖尔
[08:54] – What do you see? – A statue. -你看到了什么 -一尊雕像
[08:56] Oh, wait, that’s a lady. 不对 是一位女士
[08:57] She’s wearing all white. 她穿了一身白
[08:58] Oh, no, wait, it’s a statue. 不 等等 那是雕像
[09:00] Oh, no, she moved. 不对 她会动
[09:01] Do statues move? 雕像会动吗
[09:02] Gayle, Gayle, what else? What else, honey? 盖尔 盖尔 其他的呢 亲爱的
[09:04] Well, there’s a guy in the next gallery. 隔壁房间有一个男的
[09:06] He comes here every day and stares at this one painting. 他每天都来这里盯着同一幅画
[09:09] Every day? 每天
[09:10] Gayle, you think nothing happens there. 盖尔 你觉得什么事都没发生吗
[09:12] You’re wrong. That guy? 你错了 那个男的
[09:13] He’s, casing the joint. 他是来踩点的
[09:15] He wants that painting. 他想偷那幅画
[09:16] – What?! – What’s he look like? Describe him. -什么 -他长什么样 描述一下
[09:18] Good-looking, but not too good-looking. 长得不错 但也没那么好看
[09:20] Like the Planters Peanut. 跟绅士牌腰果的那个绅士差不多
[09:21] Sounds like he doesn’t want to draw attention to himself. 听起来他不想引起别人的注意
[09:23] He’s that good. You got to watch him. 他是老手 你得看好他
[09:25] You might just stop the biggest art heist in history. 你可能正巧阻止了有史以来最大的艺术品盗窃案
[09:28] You think so? 你这么认为吗
[09:29] I know so. Now, I’m gonna check back in with you 肯定是的 听着 你当班结束的时候
[09:31] at the end of your shift. I want a full report. 我再打给你检查任务情况 我要完整的报告
[09:33] Okay. Call me every ten minutes. 好的 每隔十分钟给我打电话
[09:35] No, at the end of your… 不 你当班结束
[09:36] Oh, Gayle, Gayle, I got to go. 盖尔 盖尔 我得挂了
[09:38] You hear that? That’s why I’m the world’s greatest sister. 你们听到没 所以我说我是世上最棒的姐姐
[09:40] Oh, they all left. 人都走了
[09:42] Wow, Louise, nice turnout. 哇 露易丝 来得人挺多啊
[09:44] I’m pretty happy with it. 我很满意
[09:45] Well, I guess I got to go back inside. 我想我得回去了
[09:47] I’m-I’m getting a little weepy 光是看到这些自行车
[09:48] just being around all these bikes. 我就有点想落泪了
[09:50] Yeah, go inside, Dad. 回去吧 爸爸
[09:51] That’s not really the vibe we’re going for. 这不是我们想营造的氛围
[09:53] Okay, I’d say be careful on the ramps, 我想说过斜坡的时候小心点
[09:55] but those are some very small ramps. 但那些斜坡真的好矮
[09:57] Yeah, don’t let Rudy hear you say that. 是的 但别让鲁迪听到
[09:59] Here goes everything. 看我的厉害
[10:02] They should serve a meal on that flight. 这趟”航班”应该供应食物的
[10:04] So you call this thing a “Boy basket”? 所以你叫这玩意儿”男孩车篮”
[10:06] Also known as a “Man-sket.” 也叫”男篮”
[10:08] And Zeke, if you’re thinking about getting one, do it. 齐克 如果你也在考虑装一个 别犹豫了
[10:11] I got my wax lips in here, extra socks, 你看 里面能放我的润唇膏 备用袜子
[10:13] a free yoga magazine I found, prednisone. 还有我捡到的免费瑜伽杂志 过敏药
[10:16] I could give my turtle a ride. 有了它我可以带着我的宠物龟兜风
[10:18] You have a turtle? 你有只龟
[10:18] You’ve met Terry, like, a thousand times, Zeke. 你已经见过泰利无数次了 齐克
[10:21] Oh, Terry. 哦对泰利
[10:22] Right, I met him. 我是见过他
[10:24] See that, Tina? That is a woman 看到了吗 蒂娜 那个女人
[10:25] who’s about to take a left into traffic. 得上大路左转汇入车流了
[10:28] Yeah, she’s not even trying to come down the alley. 她压根就没往这边走
[10:30] It’s called defeat. 这就叫惨败
[10:31] And she wears it like a splattered smoothie. 她的表情就像被泼了一脸的思慕雪
[10:34] – Po Po. – Oh, crap. -警察来了 -我去
[10:35] Hey, is everything okay over there, Louise? 有什么问题吗 露易丝
[10:37] Hang back, Rudy. I’ll handle this. 你在后面呆着鲁迪 我能处理
[10:39] Hopefully. 但愿如此
[10:41] Having a bike party? 在开自行车派对呢
[10:42] Yeah, Officer, just some wholesome summer fun. 是的警官 完全健康的夏日游戏
[10:44] Well, we got an anonymous complaint from, 我们收到一封匿名举报
[10:47] actually, that lady right there, 其实就是那位女士举报的
[10:48] that you’re blocking the alley. 说你们挡住了过道
[10:49] Yeah, we need you to disperse. 你们得解散
[10:51] We’ll move. Right, Louise? 我们会走的 对吗 露易丝
[10:52] ‘Cause the police are saying to. 既然警察都这么说了
[10:54] Oh, yeah, yeah, yeah. Right away. 是是是 马上就走
[10:56] This is gonna be hard to break 真不忍心告诉那个小家伙
[10:57] this to the little guy. 这个消息
[10:58] It meant so much to him. 对他而言这是那么重要
[11:00] What little guy? You’re all little guys. 哪个小家伙 你们都是小家伙
[11:01] That one. This is kind of, a benefit for him. 那个 这自行车派对算是为他办的
[11:05] Oh, yeah, I have a cousin like that. 我有个侄子也那样
[11:07] He’s not asthmatic, he’s just like that. 他不哮喘 但也那样
[11:10] Yeah, we set up some ramps, passed the hat. 我们准备了一些斜坡 为他募捐
[11:12] I wish we could do more. 真希望我们还能做更多
[11:14] Can’t you do it somewhere else? 你们不能在其他地方进行吗
[11:16] We could. It’s just… he likes the alley. 可以啊 只是 他喜欢后巷
[11:19] It’s more private here. 这里更隐蔽
[11:20] People don’t, you know, stare at him. 人们不会 你懂的 盯着他看
[11:22] – What’s going on, Louise? – Oh, God. -露易丝 怎么啦 -我的天
[11:25] Rudy, buddy, I’ve got some bad news. 鲁迪 朋友 我有个坏消息
[11:27] Hey, you know what? Never mind that. 算了 不用了
[11:28] We, w-we’ll block off the alley. 我们去封锁这条小巷
[11:30] – Yeah, yeah. – Good luck, kid. -是的是的 -祝你好运 孩子
[11:32] Why are you saying good luck? 你为什么要祝我好运
[11:33] Why did he say, “Oh, God”? 他为什么要说”我的天”
[11:35] Hey, we’re here for you, son, 孩子 我们都在你身边
[11:36] the whole damn police force. 所有的警察叔叔
[11:39] Why? 为什么
[11:40] Look at that face. 看看这张脸
[11:41] – And your shriveled-up little arms. – Yeah. -还有那弱小的小胳膊 -是啊
[11:43] What’s happening? Should I be insulted? 发生了什么 我应该感到被冒犯了吗
[11:45] Can we still ride bikes? 我们还能继续骑车吗
[11:47] Of course you can, just like a normal kid, 当然可以 就像正常小孩一样
[11:49] just like a normal kid. 就像正常小孩一样
[11:51] Thanks for your help, officers. 谢谢你们的帮忙 警官
[11:52] You did a good thing today. 你们今天做了好事
[11:54] – I’m a normal kid. I… He’s… – Yeah, yeah. -我是个正常小孩 我 他 -是是
[11:56] – Am I not, like, a normal kid? – You’re real normal, Rudy. -我不像正常小孩吗 -你很正常 鲁迪
[11:58] Right, officers? 对吧 警官
[11:59] That’s right. 没错
[12:00] God, I’m so cranky! Getting crankier! 天 我太抓狂了 更抓狂了
[12:03] Check and mate. 看看是谁笑到最后
[12:04] Yup. She’s really having trouble with that left. 没错 她真的很不想左转
[12:06] Mess with the Belchers and you will be mildly inconvenienced. 谁跟我们作对 我们就会”克制地”给他点颜色瞧瞧
[12:12] You kids are quiet tonight. 孩子们今晚很安静
[12:13] I can actually hear the show we’re watching. 我终于能听到电视节目的声音了
[12:15] It’s called Mr. Robot, but he’s human? 这剧叫《机器人先生》 但他是人类么
[12:17] I don’t get it. Pass the nuts. 看不懂 坚果给我
[12:18] Guys, this is a silence that falls over 大伙 这是来自一个
[12:21] a just and peaceful land. 正义和平之地的宁静
[12:22] Who’s Justin Peaceful? 正义·和平是谁
[12:23] I think he’s a folk singer. 可能是个乡村歌手
[12:25] Oh, must be Rudy. 肯定是鲁迪
[12:26] Him and his dad were gonna come pick up the ramps. 他和他爸要来拿活动坡道
[12:29] Thanks for holding on to ’em, Louise. 谢谢你帮我们保管它们 露易丝
[12:30] That’s weird. I left them right here by the back door. 奇怪了 我明明把它们放在后门这里了
[12:33] – Oh, crap. – Wh-What? What, oh, crap? -糟了 -怎么了 什么糟了
[12:36] She took the ramps. 她把斜坡拿走了
[12:38] What? We’ve been ramp-jacked? 什么 我们被抢劫了坡道
[12:39] I knew we should’ve insured them. 我就知道该给它们上保险
[12:41] Who would do a thing like that? Maybe rollerbladers. 谁会做这种事 或许是滑旱冰的
[12:43] – Those guys are pretty tough. – Someone else. -那些人很坏 -是别人
[12:46] Someone who just took a left turn into a world of hurt. 一个刚开车左转进痛苦的世界的人
[12:51] Oh, no. 不
[12:55] So, you wanted my ramps 你用我的斜坡
[12:56] to get back at a lady who was mean to you, 去报复一个对你很刻薄的女士
[12:58] and now that lady has them? 但现在斜坡被那位女士拿走了
[13:00] Maybe you shouldn’t have 你不该把
[13:00] left the ramps in the alley, Louise. 坡道放在小巷里 露易丝
[13:02] Yeah, there’s only five things thieves are looking for: 对啊 小偷只对五种东西感兴趣
[13:05] cash, jewelry, swords, velor and ramps. 金银珠宝 宝剑华服和活动坡道
[13:08] I didn’t think about it, okay? But don’t worry, Rudy. 我没多想 好吗 不过别担心 鲁迪
[13:10] We’re gonna march over and take what’s yours. 我们一起过去拿回属于你的东西
[13:12] She doesn’t have your ramps. The garbage men took ’em. 坡道不是她拿走的 是收垃圾的人
[13:15] – What? – I tried to stop ’em. -什么 -我想制止他们
[13:17] I was calling, “Hey! Don’t take the ramps! 我大喊 “别拿走活动坡道”
[13:19] Don’t take the ramps!” “别拿走活动坡道”
[13:20] But I had a toothbrush in my mouth then, 但牙刷还在我的嘴里
[13:22] and it probably sounded like, 可能听起来就像
[13:23] “Mwah, mwah, moo, moo, moo, moo, mwah!” “叽里呱啦 叽里呱啦”
[13:25] But I put the ramps over there. 但我把坡道放在了那边
[13:27] They were nowhere near the garbage. 离垃圾堆远得很
[13:29] – Well, she moved ’em. – What? -是她挪过去的 -什么
[13:30] That lady you guys are fighting with, 那个和你们作对的女士
[13:32] she moved ’em by the Dumpsters. 是她把坡道挪到垃圾桶旁的
[13:34] She must’ve known they’d get taken. 她肯定算好了他们会把坡道收走
[13:36] I didn’t know why she was moving ’em. 我那时不明白为什么她要挪走坡道
[13:37] I mean, she was laughing like a crazy person saying, 她像个疯子一样狂笑着说
[13:40] “That’ll show ’em!” “有他们好看的了”
[13:41] You know, maybe that should’ve tipped me off. 或许我该早点想到的
[13:43] It’s okay, Mr. Huggins. 没关系 哈金斯先生
[13:44] It’s only partially your fault, mostly her fault, 你只有一小部分责任 大部分责任在她
[13:46] and nobody else’s fault. 不怪其他人
[13:47] Well, I mean, you’re the one 是你把
[13:48] who left the ramps out here when there’s… 坡道放在外面导致…
[13:50] Rudy, I threw you a benefit. 鲁迪 我是给了你好处的
[13:53] Bob’s Burgers. 开心汉堡店
[13:54] Linda. The eagle has landed. 琳达 老鹰已经着陆
[13:56] The hawk is in the hamper. 老鹰已经上钩了
[13:58] What? Wh-What are you talking about? 什么 你在说什么
[13:59] – I got the bastard. – You what? -我抓到那个混蛋了 -你什么
[14:02] The art thief, I got him in custody. 那个偷画的贼 我把他抓起来了
[14:04] Gayle, Gayle, where are you? 盖尔 盖尔 你在哪
[14:06] The interrogation room. 审讯室
[14:07] Wha? They have one of those at the art museum? 什么 美术馆还有这种地方
[14:10] It’s also the employee bathroom. 兼员工洗手间
[14:12] Oh, my God, Gayle, don’t do anything. 天呐 盖尔 什么也别做
[14:14] I’m coming over there. Don’t do anything. 我马上过来 什么也别做
[14:16] Bob, if I’m not back soon, 鲍勃 如果我没有很快回来
[14:17] it’s ’cause I’m on the lam with Gayle. 就说明我和盖尔潜逃了
[14:19] – Okay, sounds good. – Okay, I got to go. -好的 听起来很带劲 -好吧 要走了
[14:22] Oh, God. Here she comes. 天呐 她来了
[14:27] Move, Little Trikey Me-No-Likey. 让开 讨厌的小滑头
[14:29] Not until you pay back my friend 除非你把我朋友
[14:31] for his surprisingly safe ramps. 极其安全的活动坡道还回来
[14:32] Hi, I’m the friend. 你好 我就是那位朋友
[14:33] Pretty dangerous ramps, actually. Pretty scary. 其实是危险的坡道 很可怕
[14:35] I said move. 我说了让开
[14:38] Oh, I am not moving. 我不走
[14:39] I am gonna eat in this alley and sleep in this alley, 我要在这条走道上吃饭睡觉
[14:41] and you are never driving through here again 你这辈子再也不能
[14:44] in your whole life, or at least until school starts. 走这条路了 至少在开学前不能了
[14:46] Move. Honk. 让开 按喇叭了
[14:48] No. Honk. 不让 滴滴
[14:49] Do it. Honk. 快让开 滴滴
[14:50] I won’t. Honk! 就不 滴滴
[14:51] I mean it. Honk. 我不开玩笑 滴滴
[14:52] I don’t care! Honk! 关我什么事 滴滴
[14:54] What a couple of honkies. 真是此起彼伏的喇叭声
[14:56] I don’t like this, Louise. It’s dangerous. 我不喜欢这样 露易丝 很危险
[14:58] – Tina, it’s fine. Honk! – Louise. -蒂娜 没事的 滴滴 -露易丝
[15:01] Honk infinity. 无限滴滴
[15:02] – She’s good. – What if she thinks -她挺厉害的 -万一她觉得
[15:03] she’s in park, but she’s not, 她是在公园里 然而这里并不是公园呢
[15:04] and she takes her foot off the brake and… 然后她脚从刹车上松开
[15:06] – Sorry, sorry, sorry. – Oh, Tina, come on! -不好意思 不好意思 -蒂娜 别这样
[15:08] You kids aren’t ruining my morning. 你们这些小孩真是坏了我一早的心情
[15:10] *Moss and fog, moss and fog* *青苔雾蒙蒙 青苔雾蒙蒙*
[15:12] *Moss and fog.* *青苔雾蒙蒙*
[15:13] Wait, wait, wait, wait, wait, wait! 等等 等等…
[15:14] Are you frickin’ kidding me?! 你开什么玩笑
[15:19] Tina, put the pedal to the… 蒂娜 踩上踏板
[15:21] However this thing works. Go, just go. 随便吧 快走
[15:28] We got to catch up with that truck. 我们要赶上那辆卡车
[15:30] I got eyes on your green machine. 我盯着你的三轮车呢
[15:31] So far it’s hanging in there. 它目前还挂在那里
[15:33] – Kind of. – Whoa! Bikes can go so fast. -算是吧 -自行车原来可以这么快
[15:36] I mean, how does it even stay up? 它是怎么立起来的
[15:37] We should be wiping out all over the street right now. 我们现在应该摔倒在路边了吧
[15:41] Okay, now you’re getting in my head. 好吧 你快撞到我的头了
[15:42] Let’s not look at this too closely. 我们能不能不要这么近距离看
[15:43] She’s turning on Garden Street. 她上了花园街
[15:44] She’s heading towards downtown. 她要去市中心了
[15:46] Where the young professionals are. 那里有年轻的专家
[15:48] They love smoothies and hair removal. 他们喜欢冰沙和脱毛
[15:50] Let’s cut through that alley. 我们抄近道走小巷
[15:51] But what if we run into a bunch of kids 万一我们遇到了一群
[15:52] who don’t want us to? 不想让我们通过的孩子怎么办
[15:53] Whoa, irony, Right? 反讽对吗
[15:56] Hold on. It’s a tight squeeze. 等下 遇到危机
[15:59] Guys! There’s a board against some trash up ahead. 同志们 前面垃圾上立着一块木板
[16:02] I think… I think I’m gonna have to take it. 我 我觉得我能做到
[16:04] Rudy, be care… Oh, that’s not very scary. 鲁迪 小心 也没那么可怕
[16:09] – Did you guys see that? – See what? -你们看到了吗 -看到什么
[16:11] – It’s okay. God saw. – There she is! -没事 上帝看到了 -她在那里
[16:13] Faster, Tina! 骑快一点 蒂娜
[16:16] Gayle, it’s Linda, let me in. 盖尔 我是琳达 让我进去
[16:18] We got him just in time. 我们及时抓到了他
[16:19] He was about to make a move. 他就要动手了
[16:21] Oh, hi, hi. How are you? You good? 你好吗 没事吧
[16:23] – What’s your name, hon? – Neil. -你叫什么 亲爱的 -尼尔
[16:25] Neil? It’s nice to meet you, Neil. I’m Linda. 尼尔 很高兴认识你 尼尔 我叫琳达
[16:27] Are you the good cop or something? 你是好警察还是什么
[16:29] Oh, my God. 老天
[16:30] Gayle, sweetie, he’s innocent. 盖尔 亲爱的 他是无辜的
[16:31] You know that, right? 你知道的 对吧
[16:32] – He is? – Of course he is. -他是吗 -当然了
[16:34] I’m sorry I got you riled up. I was trying to help. 对不起我让你混淆了 我本来想帮忙的
[16:37] I didn’t think you were gonna kidnap a guy. 我没想到你会绑架一个人
[16:39] You should always think I’m gonna kidnap a guy. 你应该一直认为我会绑架
[16:42] I know. You’re right. But, you know, 我知道 你是对的 但是
[16:44] now you got to put him back where you found him. 现在你该把他送回到发现他的地方
[16:46] But he knows too much now. 但他知道的太多了
[16:48] – We got to get rid of him. – No, Gayle. -我们要除掉他 -不 盖尔
[16:50] – Stop. – Okay, fine. -住手 -好吧
[16:51] Sorry, sir. 对不起 先生
[16:52] We’re really sorry. 我们非常抱歉
[16:53] You’re not mad, right? 你没生气对吧
[16:55] I’m just confused. 我只是很疑惑
[16:56] I mean, I-I love this place. 我 我很爱这个地方
[16:58] I love that painting. 我爱那副画
[16:59] I-I would never hurt it or steal it. 我 我永远都不会破坏它或者偷走它
[17:02] No, of course not. 不 当然不会
[17:03] What’s so special about that painting, anyway? 那副画有什么特别的
[17:06] It’s just a bunch of lines and colors and splotches. 只是一堆线条和色块还有斑点
[17:09] I’m an artist, so I know the terminology. 我是一个艺术家 所以我知道这些术语
[17:11] Oh, I-I guess you could say it gives me some comfort 只能说在我妻子死后
[17:14] ever since my wife died. 它带给我很多安慰
[17:17] Did I say “Wife”? I meant “Cat.” 我说的是妻子吗 我意思是猫
[17:19] Oh, my God, you poor thing. 天啊 你这个可怜的人
[17:21] H-Hey, I think you two should get some coffee. 我觉得你们应该去喝杯咖啡
[17:24] – Really? – You do? -真的吗 -是吗
[17:25] Yeah, I do. 是的 我觉得
[17:27] A guy who says “Wife” But means “Cat”? 一个管猫叫妻子的人
[17:29] That’s a guy you got to get to know, Gayle. 这个人你可得认识认识 盖尔
[17:31] How about right now? 现在怎么样
[17:32] Oh, I have a job. Oh, I want to quit! 我还要上班 我想辞职
[17:34] Gayle, just meet him at 5:00, for God’s sake. 盖尔 五点再见他 看在上帝面上
[17:36] Oh, it’s okay, Gayle. 没关系 盖尔
[17:37] I’ll just hang around until then. 在那之前我会四处逛逛
[17:39] Oh. Maybe I can lean against you. 也许我能靠着你
[17:42] Oh. You’re really gonna lean, huh? 你还真靠啊
[17:44] Yeah, this’ll work. Let’s go guard some art. 是的 这很有用 我们去守护艺术品吧
[17:46] There she is. 又来了
[17:48] You followed me? 你们在跟踪我吗
[17:49] Yeah, we did. 是的
[17:50] You dragged my green machine all over town. 我拖着我的三轮车拖了一路
[17:53] I what? Oh, my God. 我什么 我的天啊
[17:55] That is not easy to look at. 人间惨事
[17:57] It’s like something you dance around at Burning Man. 像在火人节上大家围着跳舞的那玩意
[18:00] I didn’t know it was there. 我不知道它在车底下
[18:01] Understandable. 可以理解
[18:02] It’s only a big chunk of plastic 它只是一坨
[18:04] you dragged under your truck for, like, two miles. 在你卡车下面被拖了两英里的塑料
[18:06] I could have killed you. 我当时可能会撞死你
[18:08] Oh. Well, I guess that’s true. 我猜是的
[18:11] I like how upset you are. 我喜欢你崩溃的样子
[18:12] Keep that coming. 继续
[18:14] – Okay, too much. – I’m sorry. -好吧 太过了 -对不起
[18:17] Things have been crazy. I’ve been so on edge 太疯狂了 自从我用所有积蓄
[18:19] since I dumped my savings into this truck. 买了那辆卡车之后我就很紧张
[18:22] It seems like a can’t-miss idea, right? 听上去像一个不该错过的主意对吗
[18:24] – Yeah,- Sure, sure. -是吧 -是的
[18:26] But business is bad. 但是生意很不好
[18:27] Business is very bad. 生意很不好
[18:29] Well, maybe that’s your problem? 可能是你的问题
[18:30] It makes me feel awful, you know? 让我感到很沮丧
[18:32] That part of trying something new 当我尝试某样新东西
[18:34] when I just suck at it. 却做得一团糟的时候
[18:36] What if I suck at it forever? 如果我永远都做不好怎么办
[18:37] I don’t know. Give up? 不知道 放弃
[18:39] No, no, no. It’s okay, Alice. 不 不 不 没关系 爱丽丝
[18:40] We’ve all been there. Haven’t we? 我们都遇到过这种情况 对吗
[18:42] Sorry, lady. You’re not gonna get me 不好意思 女士
[18:44] and my messed up green machine to feel bad for you. 我和我毁掉的三轮车不为你感到难过
[18:46] I’m just saying, we’ve all had that fear 我是想说 当我们尝试新鲜事物的时候
[18:48] when you’re trying something new 都会感到恐惧
[18:50] that’s kind of scary 的确很吓人
[18:51] and you think you’re never gonna be able to do it, right? 你会觉得你永远也做不到 对吗
[18:53] I did when I was switching from boob to bottle. 我从喝母乳换成和奶粉的时候就这样
[18:56] Hardest four years of my life. 我人生中最艰难的四年
[18:57] Okay, so we covered Gene. 那么 吉恩也这样
[18:59] And maybe someone else can relate in some way? 或许某人可以跟自己联系起来
[19:01] I don’t like bats. 我不喜欢蝙蝠
[19:03] Okay, that’s totally off-topic. 好吧 跑题了
[19:04] Sorry, I thought we were just talking about scary stuff. 抱歉 我以为我们在聊可怕的东西
[19:06] Louise, what have you been scared about lately? 露易丝 你最近在害怕什么
[19:09] Something that’s “Wheel-y” Hard to start doing? 某件”轮的”很难开始的事情
[19:11] – “Two-wheel-y” Hard? – I’m gonna also say bats. -“两轮的”难题 -我还是想说蝙蝠
[19:14] Nope, that’s not something you do. 不 你不怕蝙蝠
[19:16] can I guess? 我能猜猜吗
[19:17] Shut up, Alice. Sorry, sorry. 闭嘴 爱丽丝 抱歉 抱歉
[19:18] All right, I get it. I get it, Tina. Geez. 好吧 我知道了 蒂娜 老头
[19:21] Oh, good. 那就好
[19:22] And maybe you have a point. 或许你说得对
[19:24] Alice, I can see how you might not have been 爱丽丝 我理解在我们的小巷接触过程中
[19:27] your best self during our alley interactions. 你没有表现出最好的自己
[19:29] Thank you. 谢谢你
[19:30] And I just want to say I also don’t like bats. 我只是想说 我也不喜欢蝙蝠
[19:33] Hard thing to admit. Respect. 很难启齿 佩服你
[19:36] You know what? 知道吗
[19:36] I am gonna stick with this business. 我要继续做这份事业
[19:39] Good one. Oh, you’re serious. 好样的 你是认真的吗
[19:41] I mean, good. Solid plan. 我是说 很好 靠谱的计划
[19:43] And I want to pay you back for the ramps and the trike… 我要把坡道和三轮车的钱赔给你们
[19:46] – Great. – … in store credit! -太好了 -用店内积分的形式
[19:48] Would you prefer waxes or smoothies? 你们是喜欢发蜡还是沙冰
[19:50] – Smoothies. – Smoothies. – Smoothies. – Waxes! -沙冰 -沙冰 -沙冰 -发蜡
[19:52] Sorry again about your ramps, Rudy. 很抱歉把你的坡道弄丢了 鲁迪
[19:54] It’s okay. 没关系
[19:55] My dad and I will build more ramps. 我和我爸会做新的坡道
[19:57] From the ashes rise ramps. 坡道从无变有
[19:59] More ramps. 更多的坡道
[20:01] Is there something different about Jimmy Jr. And Zeke? 小吉米和齐克这是怎么了
[20:03] Check it out, Gene. Our man-skets. 快看看 吉恩 我们的男篮
[20:06] How’d I ever get by without one of these? 我之前没有它是怎么骑车的
[20:08] Yeah! Summer of the boy basket. 太棒了 男篮暑假
[20:11] And what about your green machine, Louise? I mean, 你的三轮车怎么办 露易丝 我是说
[20:13] free smoothies take some of the sting out of it, but… 免费的沙冰或许可以缓解一些难过 但是
[20:16] Yeah. Well, I’ve been thinking… 好吧 我在想
[20:20] Move back. Everyone move back. 退后 所有人退后
[20:22] We’re back as far as we can go, Louise. 我们已经退到不能再退了 露易丝
[20:24] Move back further. Mom, no pictures. 再退远点 老妈 别拍照
[20:26] Right, right, right. Mr. Huggins, you got this? 好 好 好 哈金斯先生 准备好了吗
[20:28] I got it. 准备好了
[20:28] Mom, who are you taking to? What’d you just say? 老妈 你在和谁说话 你刚刚说什么
[20:31] Nothing, nobody. 没什么 没人
[20:32] Just focus on the bike and smile. 集中注意力 保持微笑
[20:33] Here we go in five, four… 倒数五 四
[20:35] – Dad, no crying! – I’m sorry. -老爸 别哭 -对不起
[20:37] Don’t worry, Louise. 别担心 露易丝
[20:38] If your father screws this up, 如果你爸搞砸了
[20:40] I’m ready to step in and be the hero. 我随时做好准备 当救场英雄
[20:41] For the record, I totally paved the way 准确地说 我之前精彩绝伦的演讲
[20:42] for this whole thing to happen 为这整件事
[20:43] with my amazing speech earlier. 做好了铺垫
[20:45] But yeah, it’s fine. 但是 好吧 没事
[20:46] Three, two, one… 三 二 一
[20:49] Pedal! Pedal! You’re becoming a woman, Louise! 骑车 骑车 你长大了 露易丝
[20:52] Okay, Dad, let go. 好吧 老爸 放手
[20:54] Wait, not yet! Okay, now! 等等 还没好 好了 就现在
[20:55] * Like a bat out of hell, I’ll be gone * *就像飞出地狱的蝙蝠 我将离去*
[20:57] * When the morning comes * *当黎明降临*
[21:01] * when the night is over * *当黑夜结束*
[21:03] * Like a bat out of hell * *就像飞出地狱的蝙蝠*
[21:04] * I’ll be gone, gone, gone * *我将离去 离去 离去*
[21:07] * Like a bat out of hell * *就像飞出地狱的蝙蝠*
[21:08] * I’ll be gone when the morning comes *我将离去 当黎明降临*
[21:12] * But when the day is done and the sun goes down * *而当白天结束 日落西山*
[21:16] * And the moonlight’s shining through… * *月光普照*
[21:20] * Then like a sinner * *如罪人一般*
[21:22] * Before the gates of heaven * *站在天堂门前*
[21:26] * I’ll come crawling on back… * *我将归来*
开心汉堡店

Post navigation

Previous Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第8季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第8季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

开心汉堡店(Bob's Burgers)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E05
S08E06
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme