Skip to content

英美剧电影台词站

开心汉堡店(Bob’s Burgers)第8季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第8季第17集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E05
S08E06
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
时间 英文 中文
[00:13] 小蝇大事[戏仿美剧《小谎大事》] 除虫害公司
[00:21] Whoa, the beach is littered with tourists. 沙滩上到处都是游客
[00:23] And litter. 还有垃圾
[00:23] Who just lays on a blanket all day? 怎么会有人想一整天躺在毯子上
[00:25] Yeah, give your couch another try! 就是 再考虑下家里的沙发吧
[00:27] – Couches are wonderful! – Totally. -沙发超舒服的 -没错
[00:29] And I hate how the water makes the sand stick to your… 我也不喜欢碰水后沙子粘…
[00:34] Sugar cookies! “糖屑曲奇”
[00:36] Skin. 皮肤上
[00:38] That’s… A lot of contact. 真是…大面积的肌肤接触啊
[00:41] Good idea. We should go in for a closer look. 你们说的对 我们应该走近去瞧一瞧
[00:45] Hey. Hi. We were just wondering why you’re rolling around 嗨 你们为什么在沙滩上滚来滚去
[00:47] in the sand like that? On each other? No judgment. 还相互摩擦呢 没其他意思
[00:50] – We’re doing sugar cookies. – Sugar cookies? -我们在做”糖屑曲奇”热身 -“糖屑曲奇”吗
[00:52] The sand’s the sugar, we’re the cookies. 沙子是糖 我们是曲奇
[00:54] Listen, pal, if sand was sugar, I’d know it. 听着 如果沙子是糖 我不可能不知道的
[00:56] It’s a cool way for the squad to bond. 这有利于我们队伍加深感情
[00:58] – And warm up. – The squad? What kind of squad is it anyway? -还能热身 -队伍 什么样的队伍
[01:01] Just curious about squads, mainly this one. 我只是对队伍感到好奇 特别是你们这个
[01:03] We’re junior lifeguards. 我们是少年救援队
[01:05] We get to do several 我们会进行一些
[01:06] of the same drills actual lifeguards do. 真正的救生员会做的训练
[01:08] And when we graduate, our squad’s picture will go 毕业后 我们的照片
[01:10] on the wall of honor in the lifeguard station. 会贴在救援站的荣誉墙上
[01:13] Just above the copier. So… 就在打印机上面 所以…
[01:15] – Wow. – Well, thank you for you service -哇塞 -谢谢你们为我们的沙滩
[01:17] to our beach, to yourselves. 和你们自己提供的服务
[01:20] Hydrate, snack, sunscreen! 喝水零食防晒时间
[01:25] So… how does one become a junior lifeguard? 所以…要怎么才能加入少年救援队呢
[01:27] Well, you got to love, but also respect, the beach. 你得热爱并且敬畏海滩
[01:30] That’s so funny. 真有趣
[01:31] I was just saying how much I love, 我刚刚才说我特别喜欢
[01:33] but also respect the beach. 并且敬畏这片海滩
[01:35] You got to be a strong open ocean swimmer, 你得擅长于在海里游泳
[01:36] you got to thrive in a disciplined environment, 你得适应严格的训练环境
[01:39] and you got to enjoy hard work. 你还得刻苦努力
[01:40] It’s like you people know me. 你们说的简直就是我
[01:42] So where do I sign up? 在哪报名呢
[01:43] Sign-ups were last week. 上周报完名了
[01:45] Kelly’s right. This session already started, 凯莉说的对 训练课程已经开始
[01:47] and we’re at capacity. 人也已经招满了
[01:48] Thanks for the helpful bit of info, Kelly. 谢谢你的给力情报 凯莉
[01:50] No prob. Hey, Michael, want me to get your back? 不客气 迈克尔 要我帮你背上擦防晒吗
[01:53] Sure, and I’ll get your back. 好的 一会我帮你擦
[01:55] So much contact. 太多肌肤接触了
[01:57] Partner up for the buoy swim! 现在各自组队进行带浮标游泳训练
[02:01] You can always sign up for the next session. 你可以报名参加下一期
[02:03] – When’s that? – Next year! -什么时候 -明年
[02:05] Next year? That’s in, like, a million years! 明年吗 那是猴年马月了
[02:10] I fell in a dumb hole! 我掉坑里了
[02:12] Kelly, don’t move, girl. 凯莉 别动
[02:13] We’re looking at a grade three sprain. 这是三级扭伤
[02:16] – But that’ll take weeks to heal! – It’s true. -这得几周才能康复 -没错
[02:18] And by then, this session will be over. 到时这期培训都结束了
[02:20] Oh, my God. I wish I never even had stupid ankles. 天呐 真希望我没长脚踝这种蠢玩意儿
[02:24] Parker, Willow, help her to the station. 帕克 威洛 扶她到救援站去
[02:28] Why don’t stupid people fill in holes? 这些呆瓜就不能把坑填上吗
[02:30] Speaking of filling in, since Kelly’s out, 说到填坑 既然凯莉退出了
[02:32] does that mean I can fill in for her? 我是不是可以填补她的位置呢
[02:34] Let me think about that. 让我考虑一下
[02:36] Let me ask you this. 问你一个问题
[02:37] Why do you want to be a junior lifeguard? 你为什么想要加入少年救援队
[02:39] I want to be a junior lifeguard because… 我想加入少年救援队是因为…
[02:45] Because I love the beach, 因为我热爱沙滩
[02:46] I’m a very, very strong swimmer, 我很擅长游泳
[02:48] I’m super into discipline, 我很喜欢遵守纪律
[02:49] and I’ve always wanted to be a lifeguard. 我一直想当一名救生员
[02:50] Yup, all true. You can check my journal. 真的 你可以看我的日记
[02:53] Can we get the Wi-Fi password? 请问”歪fai”密码是多少
[02:55] The-the Wi-Fi password? “歪fai”密码吗
[02:57] Yeah, for the network “Kids Trapped Send Help.” 嗯 “被困小孩寻求帮助”这个网的密码
[03:00] That’s my family’s Wi-Fi network. 那是我家用的”歪fai”网络
[03:02] My-my kids named it that. 我孩子起的名字
[03:03] They’re not really trapped. 他们不是真的被困了
[03:04] I just don’t know how to change it. 我只是不知道怎么改名
[03:06] Pretty sure it’s pronounced “Wiffy,” Right? 那不是应该念”微飞”吗
[03:08] Dude, it’s “Wi-Fi.” 是”歪fai”兄弟
[03:10] I think… I mean, I think it’s “Wi-Fi.” 我觉得… 应该是”歪fai”
[03:12] Are we sure? Everyone’s in agreement it’s “Wi-Fi”? 你们确定吗 大家都觉得是”歪fai”吗
[03:15] – Yeah. – Well, I’m gonna keep calling it “Wiffy” in my head. -是的 -我会继续叫它”微飞” 在心里
[03:17] Can’t stop me from doing that. 这你们可管不了我
[03:19] So, can I get the password? 所以说 能告诉我密码了吗
[03:20] Right, but it’s my family’s personal home network 对哈 但这是我家的私用网络
[03:23] for upstairs family use, so… 是给楼上用的 所以…
[03:25] Should we go across the street? 要不我们去对面吃
[03:26] I’m pretty sure they have Wi-Fi. 我觉得他们那儿肯定有
[03:27] – The password is “Dadsbald,” All lowercase one word. – Lin! -密码是”老爸谢顶” 小写全拼没空格 -琳
[03:30] Great. Thank you. 很好 多谢
[03:32] Bob, people expect to have Wi-Fi nowadays. 鲍勃 现在的顾客希望店里有无线网
[03:34] Free Wi-Fi is this generation’s free pens at the bank. 免费无线就是这个时代的免费银行笔
[03:37] Those pens aren’t free, Lin. 那些笔不是免费的 琳
[03:38] You have to break the chain to get the pen. 你得把线弄断才能拿走
[03:40] – Yeah, it’s easy. – But maybe free Wi-Fi is good for business. -是的 很容易 -但免费无线也许真能帮我们拉生意
[03:44] Except for Teddy, using it here for that. 虽然泰迪会用来看搞笑视频
[03:45] That guy falls. 那人摔倒了
[03:47] Oh, that’s got to hurt. 看着都疼
[03:49] Everyone, out of the water! 各位 出水
[03:51] Why am I saying that, you ask? 你们是不是要问我为什么这么说
[03:52] – No. I mean, yes. – Because I am– -没有 好吧 是的 -因为只要你们
[03:54] as soon as you sign this fun 在这份有趣且基本填写完毕
[03:55] and mostly filled-out permission form– 的许可申请表上签字
[03:57] the newest member of the famous Junior Lifeguards. 我就是著名少年救援队的最新成员了
[03:59] – So famous. – So junior. -超著名 -超低龄
[04:02] Tina, should we work on your swimming? 蒂娜 你的游泳技术没问题吗
[04:04] I remember you not knowing how to do that… so great. 我印象中你不太会… 游得不太好
[04:07] – Don’t write that. – It’s fine. She floats. -别写那条 -没 事的 她浮得起来
[04:08] – It’s like me. We’re floaters. – All right. -像我一样 我们都浮得起来 -好吧
[04:10] Just when you thought it was safe to go back in the water. 当你以为可以重新下水的时候
[04:14] It’s not. 其实并非如此
[04:17] All right, gang, it’s time to officially welcome Tina here 好了 各位 我们正式欢迎蒂娜加入
[04:19] – into the Junior Lifeguards. – Thanks, Zack. -少年救援队 -谢谢 扎克
[04:22] Couple things about me– I go to school, I live at home. 自我介绍下 我在上学 我住家里
[04:24] And I swim really, really well. 我超级擅长游泳
[04:26] Okay, cool. Thanks a lot, Tina. 好了 多谢 蒂娜
[04:27] Oh, and I’m pretty single right now. 而且我现在是单身
[04:29] I believe you guys were wondering about that earlier. 我相信你们之前一定好奇这件事
[04:30] All right, time to stretch out, everybody. 好了 该做准备活动了 大家伙
[04:33] Look, I know I’m only here 我知道我来这里只是因为
[04:34] because Kelly had that super embarrassing fall. 凯莉非常丢人地摔倒了
[04:36] Yes, I’m taking her place, but I’m not the new Kelly. 我确实填补了她的位置 但这不等于我就是凯莉
[04:39] Michael, whatever you had with Kelly 迈克尔 无论你和凯莉之间是什么关系
[04:41] doesn’t just mean you have that with me. 不等于说你和我也是
[04:42] No, yeah, I-I know… that… 不 我知道
[04:44] Unless it does. 除非我们之间确实有什么
[04:46] Tina, less talking, more stretching! 蒂娜 少说话 多拉伸
[04:48] Sorry! Hey, how about some of us start a second row back here? 抱歉 我们再分出来一排怎么样
[04:52] This is too much, actually. 太多了
[04:53] – I’m coming back. – Tina, stop messing around! -我回来了 -蒂娜 集中点
[04:56] All right, guys, let’s set up for a paddle relay. 好了 孩子们 准备进行划桨接力
[04:59] Or we dive right into sugar cookies? 或者我们直接做”糖屑曲奇”怎么样
[05:01] Some of us haven’t done that yet? 还有人还没做过吗
[05:03] All right, that’s it. Drop and give me 20. Everybody! 得了 每人先做20个俯卧撑
[05:06] – Why everybody? – Because, Parker, this is a squad. -为什么每人都做 -因为这是个团队帕克
[05:09] You sink or swim, or save sinking swimmers as a squad. 你们要共浮沉 共同开展救援
[05:13] Thanks a lot, Tina. 真是谢谢你 蒂娜
[05:15] High step, high step and… dolphin dive! 抬腿 抬腿 海豚潜
[05:18] – Great dolphin, Willow. – Thanks! -做得不错 威洛 -谢谢
[05:20] Tina, you’re the last one. 蒂娜 最后轮到你了
[05:22] Okay. Wow that’s cold. 好的 水好凉
[05:24] This is gonna take me a few minutes to ease in. 我得花几分钟适应适应
[05:26] Run! Now! Go! 跑起来 快去
[05:31] That’s enough of the water for me today. 我今天碰这些水就够了
[05:33] Are there some indoor drills we can do? 我们有什么室内训练吗
[05:35] – We’re startin’ over! – What?! -重来一遍 -什么
[05:36] The squad does not finish 所有人都潜过海浪
[05:38] – until everyone can get past the breakers. – So unfair! -才算练习结束 -太不公平了
[05:42] If ever there was a time 要是能做”糖屑曲奇”
[05:43] to do sugar cookies, am I right? 就好了 对不对
[05:46] Who wants to show me the proper rhythm 谁能展示一下用正确节奏
[05:47] for chest compressions on Can’t Breathe-y Stevie here? 给无法呼吸的史蒂夫做心肺复苏
[05:50] Jason, you ready to shine, bro? 杰森 准备好露一手了吗
[05:52] So, what do you think of Jason? 你对杰森有什么看法
[05:53] I’m pretty sure he’s into you. 我觉得他喜欢你
[05:54] – Jason’s my brother. – Oh. I was wondering -杰森是我哥 -噢 怪不得
[05:57] why you both said “Bye, Mom” to the same lady. 你们对同一位女士说”再见 妈妈”
[05:59] Still, there’s something there. 不过你们之间的确有点意思
[06:01] So, whatcha writing? A novel? 你写什么呢 小说吗
[06:04] What? Oh, no, just catching up on e-mail. 啥 不是 只是在收邮件
[06:08] Is it an e-mail to your publisher about your novel? 是出版社发给你的关于你小说的邮件吗
[06:11] No. I-It’s about the kids’ soccer schedule. 不是 是孩子们足球训练时间表的邮件
[06:15] I can’t believe we didn’t think of free Wi-Fi before. 我们之前居然没想过要提供免费无线网
[06:18] It’s busy, but calm. 看看餐馆 人很多 却很安静
[06:19] Everyone’s happy just staring at their screens. 每个人都满足地盯着他们的屏幕
[06:22] Yeah, but I thought it’d be different. 是啊 但跟我想象的不太一样
[06:23] Like, creative people, writing the next big thing, 我想的是富有创造力的人们在这儿构思他们的大作
[06:26] free-flowing ideas. 让灵感自由流淌
[06:27] Instead it’s just e-mail and online shopping, 而不是来这儿发邮件网物
[06:29] and whatever that guy’s watching and crying about. 以及鬼知道把那个人感动哭的什么东西
[06:32] It’s the British Baking Show. 是《英国家庭烘焙大赛》
[06:34] Yeah, some old guy made a Swiss roll 没错 有个老家伙做的瑞士卷
[06:36] that made me feel something, for once. 让我人生第一次感觉到了什么
[06:38] It’s weird that this is how they choose the prime minister. 他们为啥用这种奇怪的方式选首相
[06:41] There’s my little Tina-la Anderson. 瞧瞧我的小蒂娜拉·安德森
[06:41] 帕米拉·安德森 美剧《护滩使者》中美女救生员的扮演者
[06:44] Was your first day at the beach a day at the beach? 第一天的沙滩体验感觉怎么样
[06:47] I’m tired, but also exhilarated. 我很累 但也很高兴
[06:49] So, what did we learn? 今天学了些什么呢
[06:51] Well, we learned that Michael and Kelly are still texting 今天得知迈克尔和凯莉还在互发短信
[06:53] each other even though she’s not in Junior Guards anymore. 尽管凯莉已经不再是少年救援队的成员了
[06:55] Which is fine. 没关系
[06:55] Love triangles are pretty common in JGs, I think. 我觉得少年救援队里三角恋是很普通的事
[06:58] Right, but did you learn anything 但你们没有学关于
[06:59] about lifeguarding, or swimming? 救生或游泳的知识吗
[07:02] Geez, Dad, give the girl a break. 天呐 老爸 让蒂娜松口气吧
[07:03] She’s probably exhausted 光是盯着那些救援队员的屁股
[07:05] from staring at all those lifeguard butts. 可能就已经耗尽了她所有精力
[07:07] – Oh, my God. – Well, I’m gonna go rest up. -我的天 -我要去休息了
[07:09] Tomorrow is another big day of drama on the beach, starring me. 明天沙滩上又会有一场大戏上演 主角是我
[07:13] *Beach drama* *沙滩大戏*
[07:15] *Beach drama, whoa* *沙滩大戏*
[07:19] *Beach drama, beach drama* *沙滩大戏 沙滩大戏*
[07:22] *Can’t Breathe-y Stevie* *不能呼吸的史蒂夫*
[07:26] *Beach drama.* *沙滩大戏*
[07:31] When you’re done cleaning the boards, you can go. 清理完这些船板你们就可以走了
[07:34] And I hope it’s as un-fun as it looks. 我希望它跟看起来一样不好玩
[07:36] It is un-fun. And it’s messed up 确实不好玩 而且很混蛋
[07:38] that we’re all punished when only one of us is messing up. 一人搞砸 全员都要接受惩罚
[07:40] Well, it might be “Messed up,” 或许是很”混蛋”
[07:42] but it’s how we do things in Junior Guards, gang. 但少年救援队的规矩就是这样
[07:44] That person you’re referring to 那个你口中搞砸的人
[07:46] needs to think long and hard about why she’s here. 应该好好想想她为什么在这里
[07:48] And that she can quit at any time. 她可以随时退出
[07:51] ‘Cause if this continues, 因为如果继续这样下去
[07:52] I’m not so sure this squad is gonna graduate next week. 我不保证这支救援队能在下周毕业
[07:54] – Jeesh, what’s his problem? – You. -天呐 他这是有什么问题 -你
[07:56] – You’re the problem. – Yeah. Just quit, Tina. -你就是问题 -没错 退出吧蒂娜
[07:59] Okay, I-I think we all just need to cool down and lotion up. 我觉得我们需要冷静下来 擦擦防晒霜
[08:02] Want me to get your back, Michael? 要我帮你擦吗 迈克尔
[08:03] No, I don’t want you to get my back. 不 我不要你帮我擦
[08:05] I just want to get through one day 我只希望度过正常的一天
[08:06] without you getting us in trouble. 而不是被你害得每天接受惩罚
[08:08] Ouch. 很伤人
[08:09] Tina, why are you even here? You’re not JGM. 蒂娜 你到底为什么参加这个 你又不是JGM
[08:12] What’s JGM? JGM是什么
[08:13] Junior Guard Material. 少年救生员这块料
[08:15] Face it, Tina, you’re a screwup. 面对事实吧 蒂娜 你就是颗老鼠屎
[08:17] But I’m the lovable screwup. We all have our roles. 但我是可爱的老鼠屎 我们都有自己的角色
[08:19] He’s the hot one, he’s also the hot one. You guys get it. 他是性感帅哥 他也是 你们懂我意思吧
[08:22] Tina, Zack, Jason and Parker are right. 蒂娜 扎克和杰森还有帕克说的对
[08:25] I think Willow said it, too. 我想威洛也说了
[08:27] You should really think about quitting. 你真的应该考虑一下退出
[08:28] – Yeah. – Oh, if that’s how you all feel, -是啊 -如果你们都是这么想的
[08:31] then, fine, I guess I’ll quit. 那好吧 我想我会退出的
[08:34] What was that, Michael? I should stay? 你说什么 迈克尔 我应该留下吗
[08:35] I’m the quiet leader? 我是默默领导大家的人
[08:36] Did not say anything. 我什么都没说
[08:37] Oh. So, n-no one’s gonna stop me? 所以 没有人挽留我吗
[08:41] Fine. 好吧
[08:42] I’m gonna turn in my whistle and can. 我会上交我的哨子和装备
[08:47] Bob, have you seen this video 鲍勃 你看过这个猴子
[08:48] where the monkey falls out of the tree 闻到自己的臭手指以后
[08:50] after he smells his stinky finger? 从树上掉下来的视频吗
[08:51] Take your headphones off, Teddy. 把你的耳机拿掉 泰迪
[08:53] You’re talking way too loud. 你说话声音太大了
[08:53] Yeah, he scratches his butt, then he smells his finger, 他抓了抓他的屁股 然后闻了闻手指
[08:55] then he falls right out of the tree. 就从树上掉下来了
[08:58] Oh, I’m not doing it justice. 光是听我这么说你可能体会不到
[08:59] I can’t describe it. 没法形容
[09:00] – Y-You got to see it for yourself. – Teddy. -你得自己看 -泰迪
[09:01] – Take your head… – No, I’m just gonna forward it to you. -把你的耳机 -不 我直接转发给你
[09:03] Forget it. 算了
[09:03] Here’s your order. 这是你点的餐
[09:04] In the mouth, headed south. 吃进嘴里 化在肚里
[09:07] Nothing? Really? 没反应 认真的吗
[09:09] You’re not gonna look up from the screen, 我在跟你说话你都不从屏幕
[09:10] even with me talking to you now? 抬眼看我一下
[09:11] Hello? I put poison in your fries. 听得到吗 我在你的薯条里下了毒
[09:14] Okay, that’s it. That’s enough screen time, people! 够了 屏幕时间结束了 朋友们
[09:17] Let’s all take a ten-minute break. 我们来休息十分钟
[09:18] – Lin. – Okay, I’m going upstairs -琳 -我要上楼
[09:20] – to unplug the router. – No, no, no, Lin. -把路由器插头拔掉 -别别别 琳
[09:22] The Wi-Fi has been good for business. 无线网络给我们带来了生意
[09:24] It’s good for business, but bad for humans. 是带来了生意 但也抽走了客人的灵魂
[09:27] I don’t want to live in a world where people don’t look up 我不想活在一个我说超搞笑东西的时候
[09:29] and smile at me when I say hilarious stuff. 大家都不看着我 不对我笑的世界
[09:34] Not you, too, Sergeant Bosco. 你不会也来上网吧 博斯柯探长
[09:36] Shush, shh, shh. Shut up. 嘘嘘嘘 闭嘴
[09:38] Don’t say my name. 不要说我的名字
[09:39] I’m undercover. 我现在是秘密行动
[09:41] but your badge is right there. 但是你的警徽就挂在脖子上
[09:43] Damn it. Don’t look at me. 该死 别看我
[09:45] Just act normal and pretend I’m a customer. 表现得跟平时一样 假装我是个顾客
[09:47] what would you like to eat today, Sergeant Customer? 你今天想要吃什么呢 顾客探长
[09:50] I’ll, have, a coffee. 给我来一杯咖啡
[09:53] – Very natural. – Shush! -很自然 -嘘
[09:56] Why are you undercover? 你为什么要秘密行动
[09:57] I’m investigating cyber robberies, that’s why. 我在调查网络盗窃案 这就是原因
[10:00] Hence the shorts. 所以穿了短裤
[10:01] Some scumbag on your Wi-Fi network 你们无线网络上的某个混球
[10:04] is hacking into people’s computers 黑进了别人的电脑
[10:05] and stealing identities and credit card numbers 窃取了人家的身份信息和信用卡号码
[10:07] and buying some really dumb stuff online. 然后在网上买了一些很蠢的东西
[10:10] Who is it? 是谁
[10:11] If I knew that, I wouldn’t be undercover, would I? 我要是知道的话 还会在这边秘密行动吗
[10:14] It says “Police” On the back of your shirt. 你的衣服背后写着”警察”
[10:17] Got-dangit! 该死
[10:19] – Bob, change shirts with me. – No. -鲍勃 跟我换衣服 -不要
[10:22] So someone in the restaurant is a computer hacker, huh? 所以餐厅里有个电脑黑客
[10:24] Well, it’s something. 有意思
[10:26] Okay, I’m in. 好吧 我加入
[10:27] What do you… what do you mean, you’re in? 什么 什么叫 你加入
[10:29] I’m in. Let’s go, let’s do it, baby. 我加入 来吧 调查起来宝贝儿
[10:31] – What? – Is it him? -什么 -是他吗
[10:32] – Is it her? Is it–is it her? – Her what? – Is it him? -是她 是她吗 -她什么 -是他吗
[10:34] – What are you talking about? – No. – Is it him? -你们在说什么 -不是 -是他吗
[10:35] – Not… No. – Is it that one? – Him. -不 不 -是他 -他
[10:37] – What about that one? – I don’t know. Shh! -那 个呢 -我不知道 嘘
[10:38] You shush. We’re helping. 你才要嘘 我们在帮你忙呢
[10:40] Yeah. 是
[10:41] Okay. Sure. Yeah, we can make 好的 我们今年可以
[10:43] the fun run a 3K instead of a 2K this year. 把欢乐跑从2千米改成3千米
[10:46] Yeah, another K is no prob. 是的 多1千米没有问题
[10:48] Okay, look, I got to go. The other line’s ringing. 好了 我得挂了 另一个电话来了
[10:50] Lifeguard station, this is Zack. 救援站 我是扎克
[10:53] You want to move the sand castle contest 你想把沙堡比赛
[10:55] to south of the pier? 挪到码头南边举行
[10:56] I bet you can’t wait to get up on that wall of honor. 你肯定迫不及待想要上这堵荣耀之墙了吧
[11:00] I’m not going up on the wall. 我不会上这堵墙了
[11:01] Sure you are. 你当然会
[11:02] You’re a Junior Lifeguard, ain’t ya? 你是少年海边救援队的吧
[11:04] Not for much longer. 当不了多久了
[11:05] I’m turning in my whistle and my can. 我要上交我的口哨和浮筒
[11:07] What?! I can’t think of a reason 什么 我想不出
[11:09] anyone would want to leave the Junior Guards. 有什么理由要离开少年救援队
[11:11] The truth is, I only signed up 事实是 我报名只是为了
[11:13] to be around shirtless, teen boys. 和半裸少年在一起
[11:15] Yeah, maybe quit then. 那就退出吧
[11:16] You might not be JGM. 你可能不是进少年救生员的料
[11:18] I appreciate what you’re trying to do, but really, 谢谢你的好意 但说真的
[11:20] I think everyone is right. I should quit. 我觉得大家说的对 我应该退队
[11:22] Yeah, that’s what I’m saying. 我就是这个意思
[11:24] But it doesn’t feel right to quit. 但感觉退队并不光彩
[11:26] Tina Belcher isn’t a quitter. 蒂娜·贝尔彻不是个轻易言弃的人
[11:27] But maybe she should be? 但或许她应该放手了
[11:29] Quitting is liberating 放弃也是一种解放
[11:30] and could be the way to go. 也是条出路
[11:32] That’s right, Mr. Old Man, quitting is not the way to go. 对 老先生 放弃不是出路
[11:35] I might’ve joined Junior Guards for the wrong reasons, 我可能为了错误的原因加入少年救援队
[11:37] but I’m gonna finish it for the right ones. 不过我会找到正确的意义坚持到底
[11:39] Sure. Later. Yeah, Tina, what do you need? 好的 以后再聊 蒂娜 什么事
[11:41] – I came in here to quit… – Oh, okay, cool. -我是来退队的 -好吧
[11:43] …but a wise, old, wrinkly man convinced me otherwise. 但有一位很有智慧的满脸褶子的老头说服了我
[11:46] – Gus. – I swear, I didn’t mean to. -格斯 -我发誓不是故意的
[11:49] Also, “Wrinkly”? No. 还有 “满脸褶子” 才没有
[11:50] I’ve taken very good care of my skin. 我很注意保养皮肤
[11:53] So, I quit on quitting. 所以 我不准备退队了
[11:56] I’m gonna graduate Junior Guards 我要从少年救援队毕业
[11:57] and I’m getting on that wall right there. 我也要登上那面墙
[11:59] Not that wall. That’s the missing person’s wall. 不是那面 那是寻人启事墙
[12:02] That wall. 是那面
[12:06] I can’t believe you unquit, Tina. 不敢相信你不退队了 蒂娜
[12:08] Now we’re never gonna graduate Junior Guards. 现在我们永远也不能从少年救援队毕业了
[12:10] Look, we all just need to give me a second chance. 我们都只需要再给我一次机会
[12:12] I promise I’m gonna work hard 我保证会勤加练习
[12:13] and I’ll keep my eyes on the thighs. 我会紧盯大腿的
[12:15] I mean, prize. 我是说奖品
[12:16] Partner up for the buoy swim. 两个一组进行救生圈游泳
[12:18] So cold! High step! High step! 好冷 高跨步 高跨步
[12:20] And… 然后
[12:26] I did it. I-I dolphined. 我做到了 我潜水了
[12:32] Well, it wasn’t the prettiest buoy swim 救生圈游泳还不算好
[12:34] and it looked like you swallowed a lot of water out there… 看上去你喝了很多水
[12:36] All the water. 全都喝进去了
[12:37] But you did it without needing to be rescued. 但你完成了而且不需要别人救
[12:40] – Nice job, Tina. – Thank you. -干得好 蒂娜 -谢谢
[12:41] It’s the bare minimum, but you did it. 虽然这连最基础的都算不上 但你还是做到了
[12:43] Thanks again. 再次感谢
[12:45] Are you close to finding the cyber crook? 你快找到那个网络诈骗犯了吗
[12:47] No, no, I’m using some new program 没有 没有 我在用一个新系统
[12:49] to trace the hack back to the source computer, 追踪那个黑客的源电脑
[12:51] but I’m-I’m no good at this tech stuff. I’m terrible. 不过我不太会用这些高科技玩意 我太差劲了
[12:54] Maybe hit the keys harder? 要不再按重一点
[12:55] Wait a minute. 等等
[12:57] My Laptop. 我的笔记本
[12:58] “My Laptop”? “我的笔记本”
[12:59] Yeah, it’s the name of a computer 就是叫这个名字的电脑
[13:01] that’s initiating the attack. 在发起攻击
[13:02] Which one of you is My Laptop? 你们中谁是”我的笔记本”
[13:05] So, we’re looking for someone with a lap. 所以我们要找人的有个本
[13:08] I’m on it. 交给我
[13:08] No, no, get back here. Damn it. 不 不 回来 该死
[13:10] He’s the best in the business. You’re in good hands. 他是这行中最棒的 你找到个得力助手
[13:12] – I forgot what I was looking for. – My turn. -我忘记我要找什么了 -换我了
[13:14] Don’t mind me, I’m just a little girl lost in a restaurant. 别理我 我只是个在餐厅迷路的小女孩
[13:18] Are you my mommy? 你是我妈妈吗
[13:20] Are you my mommy? 你是不是我妈妈
[13:22] You know, your children are awful. 你们的孩子太差劲了
[13:24] No, I-I know. 不 我知道
[13:32] Thanks, everybody. 谢谢大家
[13:33] – Whatever. – What’s that, Parker? -随便吧 -你说什么 帕克
[13:35] You might have everyone else fooled, 你可能把所有人都骗了
[13:36] but I still think you shouldn’t be on this squad. 但我还是觉得你不应该留在队里
[13:38] Come on, Parker. 算了 帕克
[13:39] Tina is really trying. 蒂娜真的已经努力了
[13:41] She hasn’t gotten us in trouble in days. 她好些天没给大家惹麻烦了
[13:43] Yeah, and I’m keeping the chest glances to a minimum. 我一直尽可能地不去瞄大伙的胸肌
[13:45] And I’m not even thinking about the love triangle 甚至都没想我和迈克尔
[13:47] I’m in with Michael and Kelly. 还有凯莉之间的三角恋
[13:48] We’re not in a love triangle. 我们之间不存在三角恋这回事
[13:49] Yes, we are. We’re handling it. 不 有的 我们正一起面对
[13:50] You really think she could save your life out there? 你们真的认为她能救你们的命吗
[13:53] You’d be willing to put your life in Tina’s hands? 你们愿意把自己的性命交到蒂娜手中吗
[13:56] – Definitely no. -I guess not. -肯定不啊 -我应该不会
[13:57] – That’s what I thought. – Guys, come on. -我就知道是这样 -伙计们 拜托
[13:59] I’m real deal JGM. I’ll prove it to you. 我真是少年救生员的料 我会证明给你们看
[14:01] What if, I-I did the open ocean rescue drill? 如果我完成了海上救援演习呢
[14:04] Tina, that’s not a JG drill, 蒂娜 那不是少年救生员的训练
[14:06] that’s an LG drill. 而是LG训练
[14:07] -Right. What’s LG again? -Lifeguard. -好吧 LG是什么来着 -救生员
[14:09] Right, right, right. 对 对 对
[14:10] But I can still do it. I can. 无论如何我都能做到 我可以的
[14:12] A-And, you know what, if I can’t, then I’ll quit. 你们听着 如果我做不到 我就退出
[14:15] I just need one of you to volunteer to be my victim. 你们谁愿意扮演我的受害者
[14:17] I mean, to be rescued. Fine. 我是说被救者 那好吧
[14:19] I think I know where I can find a volunteer. 我知道哪里能找到愿意配合的人了
[14:24] What do you say, Can’t Breathe-y Stevie? 你觉得怎么样 无法呼吸的史蒂夫
[14:25] Want to go for a little swim? 想出去游个泳吗
[14:30] Tina, you can do this. 蒂娜 你可以的
[14:31] I think, maybe. 我想是吧
[14:32] Dolphin dive. 海豚潜水
[14:40] Come on, Stevie, let’s show these guys that I can… 史蒂夫 我们来证明给他们看
[14:43] Oh, God, you’re heavy. 天哪 你好重啊
[14:46] She’s doing it, sort of. 她还挺像模像样的
[14:48] Are you absorbing water? Please, don’t do that. 你呛水了吗 拜托别这样
[14:50] – Looks like she’s gonna make it. – I can’t believe it. -她好像要成功了 -真不敢相信
[14:55] Remain calm. Help has arrived. 请保持镇静 救援已到达
[14:57] Wait a second, is that Ti… 等等 是蒂娜吗
[14:59] Tina and Can’t Breathe-y Stevie? 蒂娜 无法呼吸的史蒂夫
[15:01] What are you doing out here, Stevie? 你们在这里干什么 史蒂夫
[15:02] Oh, hi, Zack. 扎克
[15:03] You come here, too? No way. 来抢活吗 没门
[15:04] Okay. Bye. 好了 再见
[15:06] So, let me get this straight. 我就开门见山了
[15:07] You snuck into the equipment shed, 你悄悄溜进设备棚
[15:09] you stole poor Stevie here, 偷走可怜的史蒂夫
[15:10] dropped him into the ocean– probably ruining him– 把他扔进海里 几乎毁了他
[15:13] and attempted to perform a nonsanctioned LG rescue drill? 就是为了表演一场未经批准的救生演习吗
[15:16] – Did I miss anything? – You missed the part -我有漏掉什么吗 -你漏掉了
[15:18] where I was about to complete an open ocean rescue 我成功完成了海上营救行动
[15:20] to prove to the rest of the Junior Guards that I belong. 证明我有资格参加接下来的少年救援队的训练
[15:22] Let me stop you right there. 别自以为是了
[15:23] You don’t. 你没资格
[15:24] None of you do. 你们所有人都没资格
[15:25] In the 58 weeks 在我担任
[15:27] that I’ve been lead instructor of Junior Guards, 少年救援队教练的五十八周里
[15:29] I’ve never had to do this, but guess what? 我从未做过这样的决定 猜猜看是什么
[15:31] You’re all kicked out. 你们所有人都被开除了
[15:32] – What? – Yeah. Yeah. -什么 -是的 没错
[15:34] You break the rules as a squad, 你们一起违反规定
[15:35] you get kicked out as a squad. 就应该一起被开除
[15:37] You’re dismissed forever. 你们被永久开除了
[15:39] Oh, boy, 哦 天
[15:41] should we exchange info and stay in touch? 我们要不要互留联系方式呢
[15:43] Plan a reunion? 再重新组队怎么样
[15:44] – Okay, everyone is crying. – Unbelievable. -所有人都在哭 -真不敢相信
[15:46] We can maybe regroup later. 也许我们还能再重聚
[15:48] Sorry, Junior Guards of yesteryear. 抱歉 少年救援队的前辈们
[15:50] Don’t say sorry to them. 不必向他们道歉
[15:52] Say sorry to Stevie. He’s dead. 你应该跟史蒂夫道歉 他死了
[15:58] Poor baby. 可怜的小宝贝
[15:59] You know, there are a million junior lifeguard programs 少年救援队的培训多得是
[16:01] in the sea. You’ll find another one. 此处不留人自有留人处
[16:04] No, this is the only one in the area. 不 这是这里唯一的一家
[16:06] Oh. Well, I’m sorry. 是吗 真遗憾
[16:09] Yeah, sorry, Tina. 真抱歉 蒂娜
[16:10] I know how much fun you were having 我知道和一群上身半裸的男孩子在一起
[16:11] being around boys not wearing shirts. 让你多么开心
[16:13] But it was more than that. 不单是因为这个
[16:15] I really was loving being a Junior Guard, 我真的喜欢上了少年救援队
[16:17] being part of a squad that meant something. 能成为重要团队的一员
[16:19] At least you get to keep that sweet, sweet whistle. 至少你能留着那个甜甜的口哨
[16:21] Oh, no, I got to bring it back tomorrow. 不 我明天还得还回去
[16:23] Well, play us something before you bring it back, will you? 还回去之前给我们表演一下好吗
[16:26] Ma-Maybe not. Maybe not. 还 还是算了
[16:27] I-It’s a little shrill. 有点刺耳
[16:29] -You let Mom talk. -What?! -像妈妈在说话 -什么
[16:38] I let you all down. 我让你们失望了
[16:39] I really thought I belonged up there with you. 我真心觉得我该成为你们的一员
[16:41] Well, good-bye, lifeguard station. 再见 救生员站
[16:43] Good-bye, beach. Good-bye, litter. 再见 沙滩 再见 垃圾
[16:45] Good-bye, sand castle contest. 再见 沙堡竞赛
[16:47] Good-bye, 3K fun run. Wait. 再见 三千米越野 等下
[16:50] What the… the fun run is on the same day 越野跑和
[16:51] as the sand castle contest? 沙堡竞赛在同一天吗
[16:54] And the lifeguards are tending to a level orange, 救生员却在训斥橙色预警级别
[16:56] real-world, Jet Ski reprimand. Oh, no. 现实中的水上摩托 不
[17:00] Guys, we have a situation. 同志们 有情况
[17:02] Why are you wearing that like that? 你为什么穿成这样
[17:03] Because of the situation. 因为紧急情况
[17:04] What are you talking about? 你说什么
[17:06] Some idiot scheduled a 3K fun run 有个白痴把三千米越野
[17:08] on the same day as the sand castle contest. 和沙堡竞赛安排在了同一天
[17:10] -So what? -“So what”? -那又怎样 -那又怎样
[17:11] Willow, the fun runners are running into a death trap 威洛 越野跑运动员正在跑进一个
[17:14] for their ankles. 会伤害他们脚踝的陷阱
[17:15] See for yourself. 亲眼看看
[17:16] The finish line 终点线
[17:17] is just past the sand castle competition. 正好在沙堡比赛前面
[17:19] Castles, moats, holes, 沙堡 壕沟 洞
[17:21] and runners headed straight towards them! 运动员径直跑向它们
[17:22] If we don’t do something, 如果我们不做点什么
[17:23] those sprained ankles are gonna be on us. 脚踝扭伤的责任就是我们的
[17:25] What can we do? 我们能做什么
[17:26] We’re not even Junior Lifeguards anymore. 我们已经不是少年救援队了
[17:27] Should we call it in? Tell the real lifeguards? 我们叫他们来 或者告诉真正的救援队
[17:30] They’re busy. It’s up to us. 他们很忙 只能靠我们
[17:31] We’ve been trained to deal with this situation, right? 我们训练过这种情景的应对方法对吗
[17:33] -Not exactly. -But pretty close. -不太像 -但是差不多
[17:35] -I mean, kind of. -That’s the spirit. -我是说 类似 -就是这样
[17:37] Look, I know there’s been some drama 我知道之前的事很戏剧化
[17:39] and I know you all think it’s my fault 我知道你们都认为被踢出
[17:40] we got kicked out of Junior Guards… 少年救援队是我的错
[17:42] -It was. -Totally was. -就是 -完全是
[17:43] Right, yeah, sure, possibly. 是的 是 当然 也许
[17:44] But right now, we got to put our issues aside, 但是现在 我们把矛盾放在一边
[17:47] put our love triangle on hold, Michael… 暂停三角恋 迈克尔
[17:48] There’s no love triangle. 没有三角恋
[17:49] Okay, fine. Love square. 好吧 四角恋
[17:50] – Looking at you, Jason. -What? -还有你 杰森 -什么
[17:51] …and we go out there and save some innocent ankles. 我们跑过去 拯救那些无辜的脚踝
[17:53] Now, who’s with me? 现在 谁和我一起
[17:55] -I’m in. -Me, too. -我 -还有我
[17:57] Let’s do this. 我们走
[18:14] Faster. Hurry. 再快一点 快
[18:16] The fun runners are almost here. 越野跑运动员马上到了
[18:24] No. 不
[18:33] Sergeant Bosco, you’re not undercover anymore? 博斯柯警长 你不用当卧底了
[18:36] No more shorts? 不穿短裤了
[18:37] Yeah, no more shorts, probably ever. 是的 不穿短裤了 也许永远不穿了
[18:38] Girl, say it ain’t true. 女孩 说那不是真的
[18:40] So, you got the guy? 你抓住那个人了吗
[18:41] Yeah, but it wasn’t a guy. It was a lady. 是的 但不是男人 是位女士
[18:44] -The soccer mom. I knew it. -You did? -足球妈妈 我就知道 -你知道吗
[18:47] -No, but I know it now. -Well, that’s just her cover. -不 但我现在知道了 -那只是她的伪装
[18:50] In reality, she’s a hacker, 实际上 她是一名黑客
[18:52] a sort of not-that-great hacker. 那种很一般的黑客
[18:53] But you’re a sort of not-that-great cyber cop. 但你是那种很一般的网络警察
[18:56] Yup, so it worked out. 是的 所以成功了
[18:57] So, are we done then? 那么 我们结束了吗
[18:59] No. I got to take your router for evidence. 不 我要带走你们的路由器作为证据
[19:01] I’ll get it back to you as soon as possible, 我会尽快还回来的
[19:03] and when I say that I mean maybe get a new router. 既然我这么说了 也许你们该买个新的
[19:06] Anyway, thanks for your help. 不管怎样 感谢你们
[19:07] I mean, you didn’t help, but… 虽然你们没帮什么忙
[19:10] can you get the router, please? 你能不能把路由器给我谢谢
[19:11] Whoa, what the hell is going on here? 到底什么情况
[19:13] I just got a report that a bunch of Junior Guards trashed 我刚刚接到报告说一群少年救生员毁了
[19:15] – the sand castle contest. – No, no, we were helping. -沙堡比赛 -不 不 我们是在帮忙
[19:18] Tina Belcher. Of course you were behind this. 蒂娜·贝尔彻 你肯定是幕后主谋
[19:20] What are you even doing here? 你们还在这里干什么
[19:22] What are any of you ex-Junior Guards even doing here? 你们这些前少年救生员还呆在这做什么
[19:25] You’re kicked out. I already told you that. 你们被除名了 我已经告诉过你们了
[19:27] Yes, we destroyed the sand castles, 没错 我们毁了沙堡
[19:28] but we were filling in holes and moats 但我们其实是在把那些坑坑洼洼铺平
[19:30] so people wouldn’t break their ankles. 这样人们才不会扭到脚
[19:32] “Break their ankles”? “扭到脚”
[19:34] Look, the fun run finish line was over there, 看 趣味跑的终点就在那
[19:36] past the sand castle contest. 刚好穿过沙堡比赛场地
[19:38] What? That can’t be. 什么 这不可能
[19:40] I think the fun run usually isn’t this long. 我想趣味跑以前没这么长
[19:42] Plus, the sand castle contest is usually on a Sunday. 而且 沙堡比赛通常都是周日举办
[19:45] Yeah, some idiot put them both on the same day. 对 某个白痴把它们安排在同一天了
[19:47] Oh, my God. 天呐
[19:49] I may or may not have been that idiot 我或许大概就是
[19:51] that we’re all talking about right now. 我们现在谈论的那个白痴
[19:53] You kids saved the day 你们拯救了这一天
[19:55] and you saved my hide. You’re heroes. 而且你们救了我一命 你们是英雄
[19:57] Sir, Tina is the one who spotted the situation 长官 是蒂娜发现的这个情况
[20:00] and pushed us to do something about it. 而且鼓励我们行动
[20:02] She’s the real hero here. 她才是真正的英雄
[20:04] Tina, is that true, girl? 蒂娜 是这样吗 孩子
[20:06] I don’t want to say hero, but I like hearing it. 我不想自称是英雄 但是我喜欢被这么叫
[20:08] Well, then I guess I have no choice 看来我们别无选择
[20:11] but to let you all graduate 只有让你们所有人
[20:13] the Junior Lifeguards program. 从少年海上救援项目毕业
[20:16] – All right. – Yes. -太棒了 -太好了
[20:17] And I’m gonna request that you never tell anyone 而且我要求你们不要跟别人说
[20:19] that I was the one who scheduled all those things 是我把两个项目
[20:21] at the same time. 安排在同一天的
[20:23] Yay! 耶
[20:23] So, go ahead, everybody. 那么 去吧 各位
[20:25] Get up on that pier for your final exam. 去码头准备你们的结业考试
[20:27] – What final exam? – It’s great. -什么结业考试 -超棒的
[20:29] We get to jump off the pier before we graduate. 我们在结业之前得从码头上跳下去
[20:31] That pier? 那个码头
[20:35] Come on, Tina, jump! 快 蒂娜 跳
[20:37] No, thank you. 不了 谢谢
[20:37] You can do it! 你可以做到
[20:38] No, I really can’t. 不行 我真的不行
[20:40] Yes, you can. 可以 你可以的
[20:41] And, plus, also, you sort of have to in order to graduate. 而且 你想要结业的话 必须得跳
[20:44] Fine, then. I’m out. 好吧 那我退出
[20:45] Tina, no. 蒂娜 不
[20:46] Look, I’ll tell you what. 听着 听我说
[20:47] If you jump, you all get to warm up in the sand together. 如果你跳下来 我就让你们一起在沙滩上热身
[20:50] You mean, sugar cookies? 你是说 糖屑曲奇
[20:52] That’s what I’m talking about. 对 我就是这个意思
[20:53] Sugar cookies. 糖屑曲奇
[20:56] I’m never using a towel again. 我再也不用毛巾了
[21:00] * Blow that whistle * *吹响口哨*
[21:02] * Make it thunder * *哨声嘹亮*
[21:04] * Save that guy * *海里救人*
[21:05] * He’s going under, under * *他在下沉下沉*
[21:07] * Jump in the water * *跳进海里*
[21:09] * Hair’s getting tangled * *头发乱糟糟*
[21:10] * Time to check in, on my love triangle * *是时候该陷入三角恋情*
[21:14] * Sand’s the sugar and we’re the cookies * *沙子是糖 我们是曲奇*
[21:17] * Sugar cookies * *糖屑曲奇*
[21:18] * Sand’s the sugar and we’re the cookies * *沙子是糖 我们是曲奇*
[21:21] * Sand’s the sugar and we’re the cookies * *沙子是糖 我们是曲奇*
[21:24] * Sugar cookies * *糖屑曲奇*
[21:31] * Sand’s the sugar and we’re the cookies * *沙子是糖 我们是曲奇*
开心汉堡店

Post navigation

Previous Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第8季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第8季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

开心汉堡店(Bob's Burgers)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E05
S08E06
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme