Skip to content

英美剧电影台词站

开心汉堡店(Bob’s Burgers)第8季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第8季第15集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E05
S08E06
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
时间 英文 中文
[00:13] 尼吱塔女郎[借用加拿大电视剧《尼基塔女郎》] 除虫害公司
[00:20] At the Outdoor Education Center, 在野外训练营
[00:22] nature is the classroom. 大自然就是我们的教室
[00:23] But it’s not just bonding over fox scat. 孩子们不仅可以发现狐狸便便
[00:26] These kids bond through team building. 还通过团队合作加深感情
[00:28] Teamwork is the only way to get to the top 只有团结合作 才能登上
[00:30] of Mount Windygap. 风口山山顶
[00:32] It’s a powerful experience, like an epiphany, 这将是一次富有冲击力的体验 能让你得到顿悟
[00:34] a nature-iphany. 大自然的顿悟
[00:36] I can’t wait to be on top of Mount Windygap 真想马上登顶风口山
[00:38] and have my nature-iphany. 去感受大自然的顿悟
[00:39] Well, I’m just excited to blow off 我期待只是因为参加野外训练营
[00:40] four days of school at Outdoor Ed. 就能少上四天课
[00:42] You’re not blowing off school, Missy. 别想着少上课 姑娘
[00:44] Your teachers are gonna be there, teaching. 你们老师都会在那 会给你们上课
[00:46] Doesn’t mean I got to learn. 不代表我会听
[00:47] It’s gonna be hard not to learn 大自然给我们上课
[00:49] with nature doing most of the teaching… 改变我们的人生
[00:50] and changing, of our lives. 想不听都难
[00:58] What’s that, giant eagle? 你说什么 巨鹰
[00:59] You want to become one and forever be known as Teagle! 你想和我融为一体然后从此变成蒂鹰吗
[01:03] But Tina, you already have a super cool nickname. 蒂娜 你已经有一个超酷炫的绰号了
[01:06] Oh! My Tina’s got a super cool nickname? 我的蒂娜有超酷炫的绰号啦
[01:09] Well, what is it? What is it? 叫什么 叫什么
[01:10] I-I’d rather not say. 我不想说
[01:12] – Fluffy-Butt. – Fluffy-Butt? -蓬蓬屁屁 -蓬蓬屁屁吗
[01:14] Oh, sweetie, why? 亲爱的 怎么来的
[01:16] I was in the girls’ bathroom, 我在女厕所方便
[01:18] all alone, and I started singing the song 就我自己 于是我就开始唱
[01:20] from the Cloud Fresh toilet paper commercial. 云新厕纸的广告歌
[01:21] *Fluffy-butt, fluffy-butt, oh, fluffy, fluffy…* *蓬蓬屁屁 蓬蓬屁屁 蓬蓬蓬蓬*
[01:24] But you weren’t alone, were you? 但你不是一个人 不是吗
[01:26] *Fluffy, fluffy, fluffy-butt* *蓬蓬 蓬蓬 蓬蓬屁屁*
[01:33] And I didn’t even mind being called Fluffy-Butt at first. 我一开始并不在意别人叫我蓬蓬屁屁
[01:36] But when you hear it every day, in every class… 但当你每天每节课都能听到…
[01:38] – And in the hall. – And morning announcements. -还有在走廊里 -还有早上的广播时间
[01:40] It starts to seem like people aren’t being fluffy, 我开始发现人们并不像包装上说的
[01:42] fun and friendly, like it says on the package. 那样可爱 有趣 友好
[01:44] Sorry, Tina. Hey, nicknames don’t last forever. 可怜的蒂娜 但绰号不会跟着你一辈子的
[01:47] But be careful: the more you fight it, the more it sticks. 但是注意 你越抗拒他们叫得越起劲
[01:50] I knew a kid who had to change schools ’cause of a nickname. 曾经有个小孩就是因为绰号不得不转学
[01:53] They called him “Bobby Belchbottoms.” 他们叫他”鲍鲍嗝屁屁”
[01:56] – Who was that kid, Dad? – No one you know. -这个小孩是谁啊 爸 -你不认识
[01:58] This isn’t about some random kid from your past, Dad. 这跟你以前认识的某个小屁孩没关系 爸爸
[02:00] This is about me, 这跟我有关系
[02:01] and how Outdoor Ed is gonna fix everything. 但野外训练营会解决一切的
[02:03] So say good-bye to Fluffy-Butt, 准备好和”蓬蓬屁屁”说再见吧
[02:04] ’cause it’s the last time anyone’s gonna hear it. 因为这是大家最后一次听到了
[02:07] *Fluffy-Butt, Fluffy-Butt* *蓬蓬屁屁 蓬蓬屁屁*
[02:08] *Oh, Fluffy, Fluffy-Butt* *蓬蓬 蓬蓬屁屁*
[02:10] *Fluffy-Butt.* *蓬蓬屁屁*
[02:11] If you get bit by a tick, let Mr. Tweezers know. 如果你们被虫咬了 告诉镊子先生
[02:15] If you get a splinter, also a job for Mr. Tweezers. 扎到手了也找镊子先生帮忙
[02:17] Oh, and, another topic, totally unrelated to safety: 还有个事 和安全无关
[02:20] there may or may not be someone living in the woods nearby. 森林附近可能住着一个人
[02:23] The so-called “Windygap Hermit,” he’s not dangerous… 人称”风口山隐士” 他不是什么危险人物
[02:26] Or, maybe he is, we really don’t know. 但也没准是 我们也不确定
[02:28] I mean, there have been some missing hatchets 我们这儿的确丢了几把斧头
[02:29] and some other things, but they could be anywhere. 和一些其它东西 但也不一定是他拿走的
[02:31] So if anyone notices anything suspicious, 你们要是注意到任何可疑情况
[02:34] – please tell… – Mr. Tweezers? -请告诉… -镊子先生吗
[02:36] No. Me. 不 告诉我
[02:36] Ranger Carl. Or Mr. Tweezers, yeah. 护林人卡尔 或者镊子先生
[02:38] – I’ll probably tell Tweezers. – I get it. -我还是告诉镊子吧 -了解
[02:40] Now, we’re gonna do things a little differently this week, 这周我们的活动会有点不同
[02:43] because they’re predicting rain for the next few days. 因为天气预报说接下来的几天都有雨
[02:45] There’s gonna be a lot more indoor ed 所以虽然是室外训练营 我们更多会是在
[02:47] – here at the Outdoor Ed Center. – Wait, what? -室内教学 -等等 什么
[02:50] – Come on. – Yes? -什么嘛 -请说
[02:51] But we’re still gonna team-build on the ropes course, right? 但我们还是会参加攀绳梯的团建活动吧
[02:53] No, the ropes course isn’t safe in the rain. Yes? 不 下雨天攀绳梯不安全 问吧
[02:56] But we’re still gonna hike to the top of Mount Windygap, 但我们还是会登顶风口山
[02:58] for our nature-iphanies, right? 感受大自然的顿悟吧
[02:59] No, the last quarter mile of that trail is in a steep notch. 不 登山道最后四分之一部分有很深的水沟
[03:02] It’s like the mountain’s rain gutter. 几乎可以算是那座山的排水管
[03:04] Totally impassable in bad weather. Really? 天气不好根本别想通过 还有问题
[03:06] But what if the rain stops before Friday? 如果周五之前雨停了呢
[03:07] – Well, it’s not supposed to. – But what if it does? -没这个可能 -如果停了呢
[03:09] – Well, I don’t think it will. – But what if it does? -我觉得不可能 -如果停了呢
[03:10] Well, there’s no sense discussing that, 没必要再讨论了
[03:12] because it’s not gonna happen. 因为雨不可能停
[03:13] – Damn it. – Sorry, T. -该死 -抱歉 小蒂
[03:14] At least we still get a few days of blowing off school. 起码这几天不用上课
[03:17] For those of you who think 对于那些想着
[03:18] you’re just gonna blow off school 在这可以
[03:20] while we’re up here, forget it. 不用上课的同学 你们错了
[03:21] You’ll have your regular classwork, plus nature stuff. 课还是照常上 外加大自然教学
[03:25] – Oh, man. – Son of a bitch. -我的天 -这个混蛋
[03:27] Wow. Three big nights alone. So what’s the plan? 你们有三晚的独处时间呢 有什么计划吗
[03:30] Well, we haven’t made any plans. 我们还没有计划
[03:31] Wait, aren’t you excited to have couple time together? 什么 你们对二人世界都不感到兴奋吗
[03:34] – Of course we are. – Um, yes. -当然兴奋 -是吧
[03:35] Oh, then let’s brainstorm. 那我们来个头脑风暴
[03:36] There’s, stand-up comedy classes. 选项有 单口相声培训班
[03:39] There’s couples hot therapy. 夫妻共享热疗
[03:41] There’s watching hockey with a friend. Huh? 还有跟朋友一起看曲棍球赛 怎么样
[03:43] All those things sound great. 听起来都很棒
[03:45] We’re gonna go crazy. 我们肯定会超嗨的
[03:50] – Lin. – What? What? What? -琳 -什么 怎么了
[03:51] We fell asleep on the couch. 我们在沙发上睡着了
[03:53] What? Did we do anything fun? 什么 我们有没有做什么好玩的
[03:55] I mean, we ate a lot of cheese. 可以说 我们吃了不少奶酪
[03:59] Carry me to bed. 抱我上床
[04:00] Carry me to bed. 抱我上床
[04:03] I don’t remember kids being all cooped up in the video. 我印象中视频里的孩子可不是被关在室内的
[04:05] We’re supposed to be out there. 我们应该在室外
[04:07] Up to our asses in nature. 尽情享受大自然
[04:08] Whoa, Tina, nature’s all around you, girl. 蒂娜 你周围可都是大自然
[04:10] This napkin came from a tree. 这张纸巾就是树做的
[04:12] Yeah, and this syrup… tree. 对 这糖浆也是树上产的
[04:14] Sausage… tree. 香肠…也是树上结的
[04:16] – Hey, Fluffy-B, pass the salt. – That’s it. -蓬蓬屁 递下盐呗 -够了
[04:19] I need some space. 我要自己待一会
[04:20] How about that salt? Little help? 盐呢 帮下忙啊
[04:23] I don’t think you’re supposed to be out here. 好像不可以出来的
[04:25] Well, I didn’t come all this way to not go 我可不想大老远过来 却体验不到
[04:26] on a life-changing nature hike. 能改变人生的大自然徒步
[04:28] – Who’s coming with me? – Fine. -谁要跟我一起去 -好吧
[04:30] We’ll go with you on your life-changing hike. 我们陪你去体验你那改变人生的大自然徒步
[04:32] Just make it quick. 快点完事儿就好
[04:33] Hey, let’s go off-trail to find some fox scat. 我们下去找找狐粪吧 别在徒步道上走了
[04:35] A scat-Enger hunt. 寻”宝”游戏
[04:37] Is it everything you hoped it’d be? 你的目的达到了吗
[04:40] We can go back now, if you want. 要是你想的话 我们可以现在就回去
[04:42] Already walking. 求之不得
[04:44] Where’s that darn trail? 我们来时的路呢
[04:46] What the hell is this place? 这到底是什么地方
[04:48] Can’t even see all this from just back there. 刚才都没看到这些东西
[04:51] It’s literally off the beaten path. 这真的是罕无人迹了
[04:53] Do you think someone’s here? 你们觉得这里会有人吗
[04:55] We should ask that lady holding an axe! 我们应该问那位拿着斧子的女士
[05:04] Wait, you’re scared? 等等 为什么你们要害怕
[05:05] I’m the one who should be scared. 我才是应该害怕的人
[05:07] You’re barging in without knocking. Rude. 你们不敲门就闯进来了 没礼貌
[05:09] Right, but you’re the one with the axe. So… 好吧 但你是拿着斧子的那一方 所以…
[05:12] This? Oh… 这个吗
[05:13] I was just playing darts. 我只是在玩飞镖
[05:16] Live out here as long as I have, 要是你们也像我一样在这住了这么久
[05:17] and you get tossy with the hatchet. 你也会喜欢把斧子扔来扔去的
[05:19] Wait, you live here? 等等 你住在这里
[05:20] Are the hermit Ranger Carl told us about? 你就是护林人卡尔说的隐居女士吗
[05:22] The Windygap Hermit? 风口山隐士
[05:23] “Hermit”? Really? That’s what society is calling me? “隐士” 真的吗 外面的社会这么称呼我
[05:25] Not the Wonder Woman of the Woods? 不是”神奇森林女侠”吗
[05:27] No, just “Hermit.” 不 就”隐士”
[05:29] I hate labels. 我讨厌标签
[05:34] Labels. 标签
[05:35] All better. 好多了
[05:36] What was that totally normal thing you just did? 你刚才做的那件非常”正常”的事是什么
[05:38] A cleansing ritual I made up. 我发明的一种净化仪式
[05:40] – Does it work? – Don’t I look cleansed? -有效果吗 -我看上去不像是受到了净化吗
[05:42] Yes? 是吧
[05:43] So what’s a girl got to do 那么 要是有个姑娘想扔那玩意儿
[05:44] to get a turn throwing that thing? 她该怎么做
[05:46] You want me to teach you how to throw a hatchet? 你想要我教你扔斧子吗
[05:48] Does a hermit scat in the woods? 隐士会在森林里玩口技吗
[05:50] There they are. Party animals. 瞧瞧二位 派对动物
[05:52] So what’d you do? Where’d you go? 所以你们做了什么 去了哪儿
[05:53] – We, – Oh, we ate a bunch of cheese -我们… -我们吃了不少奶酪
[05:56] and fell asleep on the couch. 然后在沙发上睡着了
[05:58] What? You fell asleep on the couch? 什么 你们在沙发上睡着了
[06:00] This time is a gift. 这可是天赐的时间
[06:01] It’s a chance to reconnect with one another. 是你们彼此加深感情的机会
[06:03] Why do I have to explain this to you? 为什么要由我来给你们解释
[06:05] Okay, Teddy, calm down. 好了 泰迪 冷静
[06:07] We were tired. 我们太累了
[06:07] We’ll make up for it tonight. 我们今晚会弥补的
[06:09] Damn right you will. 必须弥补
[06:10] And when I come in here tomorrow, 等我明天过来的时候
[06:11] I better be dazzled by your date tonight. 最好让我知道你们度过了酷炫的约会夜
[06:13] Dazzled! 一定要酷炫
[06:15] What burger today, Bobby? 今日汉堡是什么 鲍鲍
[06:17] – “Paprika,” – That sounds pretty good. -“红椒堡” -听起来不错
[06:20] So how long have you lived here, um, Hermit Lady? 你在这里住了多长时间了 隐居女士
[06:22] My name’s Martha… well, it used to be. 我的名字是玛莎…曾经是
[06:25] The wind spoke through the trees, and I was born anew as… 当风透过树林诉说 我就重生成为了”哗啦啦”
[06:30] Cool if we just call you “Martha”? 介意我们还是叫你玛莎吗
[06:32] – Sure. – Thanks. We don’t speak wind. -不介意 -谢谢 因为我们不会说风语
[06:34] What do you kids go by? 你们都叫什么
[06:35] That’s Louise, he’s Gene and I’m Tina. 那是露易丝 他是吉恩 我是蒂娜
[06:37] But I’m hoping to get a nature name of my own. 但我也想取一个属于自己的自然名号
[06:39] – Teagle. – That’s up to nature, now, isn’t it? -蒂鹰 -这得听大自然的不是吗
[06:41] First, you got to level up. 首先 你得升级
[06:43] “Level up”? What’s that? “升级” 那是什么
[06:45] “Level up”? It’s level up. “升级”就是升级啊
[06:47] Level up! 升级
[06:47] Oh, like, level up. 噢 就像这样 升级
[06:49] Yeah, you got it. Level up. 没错 你懂了 升级
[06:51] I was supposed to level up, when-when we did 我本来能升级的 在我们
[06:53] the hike to the top of Mount Windygap. 登顶风口山那一刻
[06:54] – Now that’s not gonna happen. – Why not? -但现在什么都不会发生了 -为什么呢
[06:56] ‘Cause we’re not allowed to do the team-building ropes course 因为学校不让我们在雨天参加攀绳梯团建活动
[06:58] in the rain, or hike the mountain in the rain. 爬山也不行
[07:00] It’s a real “Blame it on the rain” Situation. 这次是真的”都怪下雨”
[07:02] Team building? 团建
[07:03] You really think other people are gonna 你真的以为其他人会帮你
[07:05] help you get what you want in life? 获得你人生中想要的东西吗
[07:06] It looked really good in the video. 视频里看着挺和谐的
[07:07] Take it from a hermit… teams are dumb. 听我说…团队都是愚蠢的
[07:10] – Feels like it’s almost lunch. – Oh, we better go. -感觉快到午餐时间了 -我们最好回去了
[07:13] If we don’t show up for the next meal, 要是我们没赶上吃饭的话
[07:14] they’re gonna look for us. 他们会来找我们的
[07:16] I hate to be that lady you met in the woods 我很不想成为那种会说
[07:18] who’s like, “Hey, kids, don’t tell anyone about this,” “孩子们 帮我保密” 的森林女
[07:20] but, can you not tell anyone about this? 但 你们能帮我保密吗
[07:22] About me? 别说我在这儿
[07:23] You got it, fun stranger. 没问题 有趣的陌生人
[07:25] Where are you kids coming from? 你们从哪儿跑回来的
[07:27] We just stepped out for a smoke. 我们只是出去抽根烟
[07:28] Well, I guess in all this rain, 雨下这么大
[07:29] you can’t burn down the forest. 应该不会点着树啥的
[07:31] Hey, but also, don’t smoke. 还有 别抽烟
[07:32] You know, I can’t tell if you’re joking. 虽然我分不清你们是否在开玩笑
[07:34] Well, let’s get inside. 我们进去吧
[07:35] It’s time to learn our famous weasel song. 该学习传说中的黄鼠狼之歌了
[07:37] I can’t tell if you’re joking. 我也看不出来你是否在开玩笑
[07:39] Well, I’ve got the weasel. 我都抓到黄鼠狼了
[07:40] You can pretty much see that I’m not joking. 你应该能看出来我没在开玩笑
[07:42] And then you guys sing 然后你们唱…
[07:43] *Who’s that* *是谁*
[07:44] *Knocking on my hole?* *在敲打我的洞*
[07:45] And then you all sing *Weasel, weasel * 然后你们一起唱 *黄鼠狼 黄鼠狼*
[07:48] *If you please’ll…* *如果你能…*
[07:49] And then this group goes, 然后这边这组接着唱
[07:52] Where were you, Tina? 你去哪了 蒂娜
[07:53] Oh, just off, trying to level up. 出去升级了
[07:55] “Level up”? What’s that? “升级” 是什么
[07:57] What’s F-Butt fluffering about? 蓬屁又在说什么屁话
[07:59] You know what, Tammy? 给我听着 苔米
[08:00] Wait, no, I know what to do. 不 等等 我知道该怎么办了
[08:04] Labels. 标签
[08:05] That did feel good. 确实感觉好多了
[08:07] Did you just call me “Labels”? 你刚刚是喊我”标签”吗
[08:08] – No, I was… – It’s not nice to call people names. -不 我没 -给别人起绰号可不好
[08:11] No, no, that’s what you guys have been doing to me. 不不不 是你们在给我起绰号
[08:13] – I was just… – Not cool, Fluffy-Butt-Label-Face. -我只是 -一点也不酷 蓬蓬屁屁标签脸
[08:15] Not cool. 一点也不酷
[08:16] *I’m putting on my shoes* *穿上我的鞋子*
[08:18] *My really good shoes* *很好的鞋子*
[08:19] *My date night shoes* *约会夜鞋子*
[08:20] *And my date night earrings.* *还有我的约会夜耳环*
[08:22] So, what sounds good, Lin? 干什么去好呢 琳
[08:23] Dinner and a movie? 吃饭加看电影
[08:25] Dinner and two movies. 吃饭加两场电影
[08:26] All I know is, we’re gonna go nuts. 我只知道 我们要嗨起来
[08:28] Let’s get this party start… 派对开起来…
[08:32] – Oh, no, oh, no. No. – What? Wait, what? What happened? -不不不 -什么 等等 发生了什么
[08:35] We fell asleep on the couch again. 我们又在沙发上睡着了
[08:38] Maybe we’re too old to have fun. 或许我们已经老到没劲出去玩了
[08:40] I’m not old, you’re old. 我没老 你才老了
[08:42] Going back to sleep. 接着睡
[08:43] Rub my bunions. 帮我揉揉脚
[08:44] First stop when we get home… 回家后的第一件事
[08:47] … hatchet store. 去斧头商店
[08:48] And then, I did the cleansing ritual 然后我进行了净化仪式
[08:49] and felt better for, like, a second. 有那么一秒 感觉好多了
[08:50] But then, they started all over again. 但之后 他们就又开始嘲笑我了
[08:52] Why do you care so much what these other kids think? 你为什么那么在意其他孩子们想什么
[08:55] Because… I don’t know, I-I just do. 因为 我不知道 我就是在意
[08:57] It’s because you’re living your life for other people. 因为你在为他人而活
[09:00] I am? Maybe I am. 是吗 也许吧
[09:02] I used to be just like you. 我曾经和你一样
[09:04] I thought I had it all. 我以为我拥有了一切
[09:05] The one bedroom apartment, the Nissan Altima lease, 住着单间公寓 有辆租的辆尼桑奥提马
[09:08] the job at a brand management company in an office park. 在办公园区的一家品牌管理公司工作
[09:11] But ever since I was like “See ya” to society, 但是自从我告别了社会
[09:14] I don’t care what anyone thinks of me. 我再也不在意其他人怎么看我
[09:15] Wow, and I thought Outdoor Ed was gonna open my eyes. 我本以为野外训练营会让我大开眼界
[09:17] But it turns out, it took a weird lady hermit. 没想到让我开眼界的 是个奇怪的隐居女士
[09:20] And her three amazing hatchets: 还有她三把超棒的斧头
[09:22] Buddy Hatchet, Teri Hatchet and Orrin Hatchet. 巴迪斧 泰瑞斧 和奥林斧
[09:25] Still, it would’ve been great 不过 要是能去
[09:26] to get to the top of Mount Windygap. 风口山山顶就好了
[09:28] Yep, old Mount Windygap, so gappy, so windy. 是啊 古老的风口山 口很深 风很大
[09:33] Oh, my God, you’ve been to the top of Mount Windygap? 我的天 你去过风口山山顶
[09:36] By yourself? 你自己
[09:37] Yeah, yep. 没错
[09:39] I thought the only way 我以为只有通过
[09:40] to get to the top was with teamwork. 团队合作才能到达山顶
[09:42] I think you’re my hero. 你真是我的偶像
[09:43] I want a poster of you. 我想要一张你的海报
[09:44] And how has this not replaced golf? 高尔夫为什么还没被这种运动代替
[09:51] Don’t even think about that couch, mister. 想都别想坐在沙发上 先生
[09:53] I’m not. Much. 我也没想 没太想
[09:54] What’s taking you so long? 你怎么那么慢
[09:55] I wanted to change my look a little, 我想换一下我的造型
[09:57] get in the mood to go out. 这样才有心情出门
[09:59] Can’t stay home looking like this, huh? 总不能穿成这样待在家里吧
[10:02] I’m Miami Beach bronze, baby. 我这是在迈阿密滩晒的颜色 宝贝
[10:04] You used a tanning spray? 你用染色喷雾了吗
[10:06] I’m a hottie in another body. 我是换了身体的辣妹
[10:08] Does that body have jaundice? 这个身体是得了黄疸吗
[10:09] Yeah, well, now, you have jaundice. 好啊 现在你也得了
[10:12] Hey, stop. 别闹了
[10:12] Oh, man… 我去
[10:13] It isn’t coming off. 擦不掉了
[10:15] Well, there’s only one thing to do now. 现在能做的只有一件事了
[10:17] Lin, there’s a reason I never wear these old clothes. 琳 我不穿这些旧衣服是有理由的
[10:19] Okay, that white sport coat might make me look incredible. 好吧 那件白色外套我穿起来可能不错
[10:22] And it does. You look good, too. 确实 你看起来也很不错
[10:25] Actually, I don’t know how you look, 事实上 我不知道你看起来怎么样
[10:26] ’cause I can’t take my eyes off me. 因为我没法把目光从自己身上移开
[10:30] Just an FYI, Tammy. 我就告诉你一声 苔米
[10:31] I don’t care what other people think about me anymore, 我不再在意别人怎么看我了
[10:33] – so, yeah, good night. – Really? -所以 晚安 -真的吗
[10:35] Yep. – So you don’t care if we call you 没错 -所以你也不介意我们叫你
[10:36] “Flufficus-Butticus”? 你们种族的拉丁语名字
[10:37] Which is, of course, the Latin name for your species. “蓬蓬斯屁屁斯”了吗
[10:39] Nope. Not at all. 不介意 一点也不介意
[10:40] What about “Fluff With a Side of Butt”? 那”半个蓬蓬屁”呢
[10:43] Nope. 无所谓
[10:45] Oh, my God. 我的天
[10:46] Wh-Why do we have to go dancing here? 我们一定要在这儿跳舞吗
[10:48] There has to be a place that’s, like, 应该有比这里
[10:50] – more from the present. – What’ll it be, chief? -更…现代的地方吧 -来点什么 老板
[10:52] Oh. Chief. I like chief. 老板 我喜欢老板
[10:54] Yeah, you do. What are you drinkin’? 肯定的 你们想喝什么
[10:55] I-I don’t know. What should I get? 我不知道 我该喝什么
[10:57] Two Long Island Iced Teas. 两杯长岛冰茶
[11:01] Nice moves, Bobby! 跳得不错 鲍鲍
[11:02] This one’s called another round of Long Island Iced Teas! 这个动作叫 再来一杯长岛冰茶
[11:09] Oh, we never want this night to end! 我希望今晚永不结束
[11:11] – Oh, it ended. – That’s it, people. We’re closed. -结束了 -各位 我们打烊了
[11:14] – Hey, our kids are out of town. – Party at our place! -我们的孩子今天不在家 -去我们家开派对
[11:18] I’ll bring me! 我带上我自己
[11:24] Lin. Lin. 琳 琳
[11:25] – Wha-Wha-Wha…? – Did we bring people back here? -什 什 什 -我们把人带回家了
[11:28] Yeah, I think we did. 好像是这样
[11:30] Are we really cool now? 我们现在很酷吗
[11:32] I think we are. 我觉得是
[11:34] Oh, no. 不
[11:35] – No, no, no! – Oh, God! -不不不 -我的天
[11:37] Linda! Why did you bring people back here? 琳达 你为什么把人带回来
[11:40] I’m never gonna stop caring what people think about me 如果我害怕升级 就永远无法
[11:42] if I’m too afraid to level up. 对人们如何看我释怀
[11:44] I got to get to the top of Mount Windygap. 我要去风口山山顶
[11:45] Martha did it alone, so I can, too. 玛莎自己做到的 我也可以
[11:48] P.S. I had another dream where Jimmy Jr. and Zeke 另外 我又做了小吉米和齐克
[11:50] switched heads… What’s up with that? 换脸的梦 怎么会做这样的梦
[11:51] *There’s a bear over there * *那里有只熊*
[11:54] *With a ribbon in her hair, and she says* *戴着蝴蝶结 她说*
[11:56] *”Howdy do!” * *你好呀*
[11:58] – Know what time it is? – Hatchet o’clock. -知道现在什么时间吗 -扔斧头时间
[12:00] Yep. Where’s Tina? 没错 蒂娜去哪儿了
[12:02] She’s not here. 她不在这里
[12:03] Did she go see Martha without us? 她背着我们去找玛莎了吗
[12:05] This is why we need to put a GPS chip in that gal! 所以我们得在给那个妹子装上导航芯片
[12:08] Or what if we read her journal? 或者偷看下她的日记
[12:10] Blah, blah, blah. 没用的
[12:11] Teen stuff. Hormones. 少年心情 荷尔蒙
[12:14] Tina’s going to the top of Mount Windygap by herself? 蒂娜要自己去风口山山顶
[12:17] And she’s having that dream again. 她又做那个梦了
[12:19] The one where Jimmy Jr. and Zeke switch heads? 小吉米和齐克换头的那个吗
[12:21] – Yeah. – What’s up with that? -对 -那个梦怎么了
[12:26] Come on, Teagle, you can do this. No, I can’t. 加油 蒂鹰 你可以的 不 我不行
[12:30] That’s Tina speaking. Don’t listen to her, Teagle. 那是蒂娜说的 别听她的 蒂鹰
[12:33] Martha? Martha! 玛莎 玛莎
[12:34] – Way to go. Level up. – Shh, shh. Wait. -加油 更上一层楼 -别出声 等等
[12:36] Do you hear that? It’s coming from in there. 你听见了吗 是从这里传出来的
[12:39] Way to go. Level up. 加油 更上一层楼
[12:42] What the… ? 搞什么
[12:43] What is all this stuff? 这是什么东西
[12:44] Is that a towel warmer? 那是毛巾加热器吗
[12:46] You’re no hermit! 你不是隐士
[12:48] You’re not even a camper! You’re a glamper. 你连露营者都算不上 你就是个豪华野营者
[12:51] Way to go. Level up. 加油 升级
[12:52] “Level up” is from a video game? “升级”是电视游戏里的词
[12:54] – Yeah. – Letting Go… -是的 -放手…
[12:56] Cleansing Rituals for Divorced Men. 离异人士的净化仪式
[12:59] I suppose you didn’t even think 我猜你自己根本没有去构思
[13:00] of that slightly underwhelming cleansing ritual yourself! 这个稍显平庸的净化仪式
[13:02] It came from this disc of sadness! 是抄这个悲伤的光盘中的
[13:05] Where’d you get all this stuff? 这些东西是从哪弄来的
[13:06] Mostly from the ranger’s cabin. 大多数是从骑警的木屋里弄来的
[13:08] We believed you. We believed that you were 我们相信了你 我们相信了你就是
[13:10] the Wonder Woman of the Woods. 森林的神奇女侠
[13:12] I know. I got excited. I almost believed me. 我知道 我很激动 我差点就被自己骗了
[13:15] I mean, I was the Wonder Woman of the Woods at first, 我一开始是森林的神奇女侠
[13:18] for a day… Well, for half a day. 当了一天 是半天
[13:20] Then I got so hungry. 然后我就饿了
[13:21] Then I had to steal frozen food from the Outdoor Ed Center, 然后我只能从野外训练营偷冷冻食品
[13:24] and then the microwave from the ranger’s cabin. 然后去骑警的木屋偷了微波炉
[13:26] And is that a Wi-Fi router? 那是个无线路由器吗
[13:28] Yeah. Do you need the password? 是的 你要密码吗
[13:29] – You’re a total fraud. – ouch? -你真是个彻头彻尾的骗子 -啊哦
[13:31] And you probably never climbed Mount Windygap by yourself. 你可能从没独自爬上过风口山
[13:34] The mountain? 那座山吗
[13:36] No. It’s a mountain. 没有 那可是座山
[13:38] Well, guess who’s trying to climb that mountain 那猜猜谁要在雨中独自
[13:39] in the rain by herself. 去爬那座山了
[13:41] Is it someone famous? 是名人吗
[13:42] No. Our sister! 不是 是我们的姐姐
[13:43] Remember? There was three of us? 还记得吗 我们有三个人
[13:45] One was hanging on your every lying word? 那个听信了你每句谎言的人
[13:48] Crap. What could I do? She was staring at me 糟了 我能怎么办 她那时用一双
[13:50] with those “I want you to climb the mountain” eyes. “我希望你去爬那座山”的眼睛看着我
[13:52] – We know those eyes. – Gene, we need to get help -很了解 -吉恩 我们需要找
[13:55] – from grown-ups. – I’m a… -大人来帮忙 -我就是…
[13:56] – real grown-ups. – Gotcha. 真正的大人 -知道了
[14:00] Mr. Frond, we need your help. 福旺德先生 我们需要你的帮助
[14:02] Not now, Louise. I’m swamped. 现在没空 露易丝 我很忙
[14:03] Whatever you’re thinking about doing 不管你们想把那些香蕉和李子
[14:05] with that banana and those plums, don’t! 怎么样 不可以
[14:06] – It’s an emergency. – Everything’s an emergency! -是急事 -所有事都是急事
[14:09] I’ve got six kids locked out of their cabins, 这里有六个小孩被关在了木屋外
[14:11] another six locked in, and I have a kink in my neck 另外六个被锁在里面 我脖子抽筋了
[14:13] ’cause I don’t have my neck pillow. 因为我没带我的颈枕
[14:15] You’re not listening! 你没听我们说
[14:16] A hermit has led Tina astray! 一个隐士把蒂娜拐走了
[14:19] She’s going up the mountain! 她要上山去了
[14:20] Damn it, Andy and Ollie, don’t kiss the weasel! 该死 安迪和奥利 别亲那只黄鼠狼
[14:23] It’s got mites! 它身上有螨虫
[14:24] Where’s the rescue party? 救援小组呢
[14:26] You’re lookin’ at it. 就我们俩
[14:27] – Where are you guys going? – Is it anywhere but here? -你们要去哪 -是除这里以外的地方吗
[14:30] Yeah, we can’t take it in there anymore. 我们受不了这里了
[14:32] I can’t stand any more songs that start at different times. 我再也受不了不同时唱的歌了
[14:35] Rounds. They’re called rounds. 轮唱 那叫轮唱
[14:37] What’s round? 什么是轮唱
[14:38] So what are you guys doing? 你们要去干什么
[14:40] – Going to save Tina’s life. – What? Where is she? -去救蒂娜的命 -什么 她在哪
[14:42] Trying to get to the top of Mount Windygap in the rain 想独自一人在雨中登上
[14:45] – by herself, thanks to Hermit the Fraud over here. – Hi. -风口山 多亏了这位骗子隐士 -你们好
[14:48] Can we come with? 我们能一起去吗
[14:49] Sure, fine, but we’re going now. 当然可以 但是我们现在就要出发
[14:51] – Let’s move! – Can we rescue someone else? -出发吧 -我们能救别人吗
[14:54] Bob? Linda? 鲍勃 琳达
[14:56] You in there? You gotta open up! 你们在吗 你们开开门
[14:58] It’s way past restaurant time. 开店时间早过了
[14:59] Teddy! We’re up here, Teddy. 泰迪 我们在楼上 泰迪
[15:01] Linda? I can’t see you. 琳达 我看不见你
[15:03] We’re up here. We’re up here. 我们在楼上 我们在楼上
[15:04] Where are you, Linda? 你在哪 琳达
[15:05] I can hear you, but I can’t see you! 我听得见你的声音 但看不见你
[15:07] – Look up, Teddy. – Oh. You’re up there. -看上面 泰迪 -你们在上面
[15:10] – Why didn’t you just say you’re up there? – She did say it. -你为什么不说你们在上面 -她说了
[15:11] Oh. I get a strong whiff of vomit. What happened there? 我闻到呕吐的味道 怎么回事
[15:15] – Vomit. – We went to the Lucky Lizard, -呕吐 -我们去了幸运蜥蜴
[15:17] and then some lizards followed us home, 一些蜥蜴跟着我们回家了
[15:19] and the whole place is trashed. 然后家里被毁了
[15:21] Really? I’m proud of you. I’m so proud of you. 真的吗 我真为你们骄傲 太骄傲了
[15:23] – Thanks, Teddy. – You guys look weird. -谢谢 泰迪 -你俩看上去好怪
[15:25] – We got some color. – Got some color. Good for you. -我们给身体涂了颜色 -涂了颜色 很适合你们
[15:28] So, about the burger? 还有汉堡吃吗
[15:30] It’s gonna be a while, Teddy. 需要等一会儿 泰迪
[15:32] I’ll wait. Maybe down the block a little. 我等着 也许先到旁边去一点
[15:33] Kind of stinks here. You stunk up the block, Bobby. 这里有点臭 你把整个街区都搞臭了 鲍鲍
[15:36] But I’m proud of ya! 但我为你们骄傲
[15:37] Okay, okay, 好吧 好吧
[15:38] Henry Haber got his nasal irrigation kit. Check. 亨利·哈勃拿到了鼻腔冲洗器 打钩
[15:41] The Belchers. They-they wanted something. 贝尔彻家 他们想要什么来着
[15:43] Where’d they go? 他们去哪里了
[15:44] Everything okay? You look really sweaty. 一切顺利吗 你看着满头大汗
[15:46] It’s fine. It’s nothing. 我很好 我没事
[15:47] A couple of kids were saying something 几个孩子在说
[15:48] about their sister going up the mountain in the rain, 他们的姐姐冒雨上了山
[15:50] and something about a hermit. 还有关于隐士什么的
[15:52] Probably just messing with me, out of respect. 可能只是在和我开玩笑 出于尊重
[15:54] – Hermit? Did you say hermit? – I don’t know! -隐士 你是说隐士吗 -我不知道
[15:56] I-I don’t have a recording of everything I’ve said! 我没有把我说过的话都录下来
[16:04] I’m gonna get you, hermit… 我要找到你 隐士
[16:05] and/or missing kid. 还有失踪的孩子
[16:09] You’re not gonna stop me, rain. I’m almost there. 你阻止不了我 大雨 我马上就到了
[16:17] Damn it, rain, I didn’t know you were gonna bring 该死的雨 没想到你还带着朋友
[16:18] your friends, mud and rocks! 泥和石头
[16:23] Okay, okay, too steep in there to go forward, 好吧好吧 前面的路太陡了
[16:25] no trail anymore to go back. Cool, cool. 没有退路了 很酷
[16:28] So I’ll just live here. Good plan. 那我就住在这里 好主意
[16:30] Help! 救命
[16:32] Wait! Everyone, just wait! 等一下 大家等一下
[16:35] – So you’re the Windygap Hermit? – Yes. -你就是风口山隐士 -是的
[16:38] Barely. 并不
[16:39] I’ve dedicated the last 14 days of my life to catching you. 我用我生命中的14天时间在找你
[16:42] Can this wait? We need to rescue my sister. 能等会再说吗 我们得救我姐姐
[16:44] Damn it! You’re right. 该死 你说得对
[16:46] Listen, hermit, we’ll work together to rescue this kid, 听着 隐士 我们要齐心协力去救这个孩子
[16:48] but right after that, you’re getting a citation 但在那之后 你会收到一项关于
[16:50] for illegal camping and possible microwave taking. 非法露营和非法携带微波的指控
[16:53] – Fine. – Great. -好吧 -很好
[16:54] – Great. – Just one more thing. -很好 -还有一件事
[16:55] I wasn’t expecting you to be so… not a man. 我没想到你 不是男人
[16:58] Okay, that’s it. Let’s go rescue this kid. 就这样 我们去救那个孩子
[17:01] Oh… damn you, nature. 恨你 大自然
[17:03] Tina! We’re here! 蒂娜 我们在这
[17:04] You’re gonna live! Probably! 你得救了 也许吧
[17:06] Watch your step. The trail washed out. 小心脚下 路被冲毁了
[17:13] Oh, my God! 老天
[17:14] – Yeah, it does that. – Damn! -是的 确实会这样 -该死
[17:16] I think we did this rescue thing wrong! 我觉得我们不该来营救的
[17:17] I’ll radio this in. 我用广播求救
[17:19] Oh… crap. 糟糕
[17:20] I’m starting to think it was a bad idea to try this alone… 我开始在想独自尝试是个坏主意
[17:23] I’m no warrior hermit like you, Martha. 我不像你一样是一个战士般的隐士 玛莎
[17:25] Yeah, about that, Martha… 关于这件事 玛莎
[17:28] Right. So… 没错 那么
[17:29] Tina, look, I never reached the top of Mount Windygap alone. 蒂娜 听着 我从没自己爬上过风口山山顶
[17:33] I’m not really technically a hermit, I guess. 我不是真的隐士
[17:36] What? But all that stuff you said, it seemed so true. 什么 但是你说的话 听着都像真的
[17:39] That’s because I was throwing a hatchet. 那是因为我当时在扔斧子
[17:40] Everything sounds great when you’re throwing a hatchet. 当你扔斧子的时候一切听上去都很美好
[17:43] Look, I tried to be a real hermit, I really, really did, 我试着去当一个真正的隐士 我真的试过
[17:46] but it’s so hard and so boring and so wet and so cold. 但是太难了而且太无聊太湿冷了
[17:51] – So why didn’t you just go home? – It’s complicated. -那你为什么不回家 -这很复杂
[17:54] I had my own team-building issues, and label issues. 我有自己的团建问题 和标签问题
[17:57] Like when your hip brand management company 比如当你的时尚品牌管理公司
[17:59] expects you to run a small team and you’re stuck with Brian, 让你来管理一个小团队 而你却被布莱恩
[18:02] who undermines everything! 削弱权威
[18:04] And I’m the mean lady who told him to stop saying 而我就是那个告诉他别在会上说
[18:06] “Brian no likey” During meetings! That’s a label! “布莱恩不喜欢”的刻薄女人 这就叫标签
[18:09] Can we talk about this later? We got to find a way down. 我们能一会再聊这个吗 我们得找条路下去
[18:12] I don’t think we can go down. 我觉得不能向下走
[18:13] I think the only way out is up. 唯一的路是向上走
[18:16] I will kill you if I die out here, Fluffy-Butt! 如果我死在这我会杀了你 蓬蓬屁屁
[18:18] Me, too. I don’t want to die in this jacket. 我也是 我可不想穿着这件外套死
[18:21] Really? I think that jacket’s cute. 真的吗 我觉得这件外套很可爱
[18:22] – You do? – I’d totally die in that jacket. -是吗 -我愿意穿着这件外套死去
[18:24] Now I wanna die in it. 我现在愿意了
[18:27] Oh, yay! Somebody finally ate my leftover Linguini. 终于有人吃了我剩下的意大利面
[18:30] Do we have to do this? Can’t we just move or something? 我们非得收拾吗 能不能搬走
[18:32] No, no, no. The kids cannot know this happened. 不不不 不能让孩子们知道
[18:34] If we get busted for having people over, 如果我们因为叫别人来而崩溃
[18:36] we’ll never be able to tell them 我们就再也不能
[18:37] not to do dumb things like this. 禁止他们做这样的傻事了
[18:39] And clean, and clean, and clean. 快收拾 收拾 收拾
[18:41] I’m cleaning, I’m cleaning. 在收 在收
[18:42] I mean, I’m just throwing everything away. 我是说 我正要把所有东西都扔掉
[18:44] – Is that cleaning? – No, that’s a plate! -这样算收拾吗 -不 那可是盘子
[18:47] I don’t want to alarm anyone, 我没有要吓唬谁的意思
[18:48] but this rain is gonna wash us off the rock. 但是这场雨要把我们都冲下去了
[18:51] And not in a good way! 而且不是什么好方式
[18:52] Outdoor Ed, why have you forsaken us?! 野外训练营 为什么你要抛弃我们
[18:55] Oh, Outdoor Ed. The Outdoor Ed video. 野外训练营 野外训练营的视频
[18:57] Guys, we can get to safety. 各位 我们能脱身了
[18:58] We’ll have to work together. 我们要团结合作
[19:00] Fine, great, let’s do it. How? 好 好 怎么就这么办 要怎么做
[19:01] In the video, there are these kids 视频里 那些孩子们
[19:03] doing this thing where they put their hands… 是这么做的 他们把手搭在
[19:04] You’re talking about the four-man hoist-and-pull. 你说的是四人推举
[19:06] That won’t work. The rain makes it impossible. 不行 这么大的雨我们做不到
[19:08] No, not that. It was a ropes course thing, 不 不是那个 是那个绳索课程
[19:10] where two people lean out and put their hands together. 两个人身子探出去手拉手
[19:12] – Oh, yeah. The two-man steeple. – Can we say “Person”? -对 是双男塔 -能叫”双人塔”吗
[19:15] Sorry, all the names are from 抱歉 所有的名字都来自
[19:17] a pamphlet Teddy Roosevelt wrote. 泰迪·罗斯福写的小册子
[19:18] Oh, good, really interesting! Tina, what do we do?! 很好 很有趣 蒂娜 我们该怎么做
[19:21] You lean out towards the person across from you and grab hands. 大家都向对面的人倾斜 然后互相抓住手
[19:24] Tammy, you and me. On the count of three. 苔米 我们俩 数到三
[19:26] One, two… 一 二
[19:27] Wait, what? What? 等等 什么 什么
[19:28] Lean to me now! 现在向我倾斜
[19:30] It’s working! Now we sidestep. 成功了 现在我们向旁边迈步
[19:34] Come on, guys, partner up and get moving. 快点 各位 两两一组开始行动
[19:36] – Here we go. – Here, climb on. -来吧 -来 爬上来
[19:47] We made it… 我们做到了
[19:48] to the top of Mount Windygap! 爬到了风口山山顶
[19:52] Yeah! 真棒
[19:52] – Sweet. – Wuff. -好样的 -给力
[19:54] You guys, it’s happening. 各位 我们做到了
[19:55] We’re having our nature-iphanies. 我们完成了自然悟
[19:56] – Do what? – Our epiphanies in nature. -什么 -我们对大自然的顿悟
[19:59] I’m realizing you can’t level up all alone, 我们无法独自一人冲锋陷阵
[20:01] but you also can’t rely on other people 也不能依赖他人
[20:02] to make you feel the way you want to feel. 帮达到你心心念念的成就
[20:04] It takes both… teamwork and alone stuff. 团队合作和独自行动 两者缺一不可
[20:06] I taught her that. 是我教她的
[20:07] So I don’t care if people call me Fluffy-Butt 所以我不会介意别人叫我蓬蓬屁屁
[20:09] or Teagle… it doesn’t matter. 或者蒂鹰 都无所谓
[20:11] – Teagle? – A cross between Tina and eagle. -蒂鹰 -蒂娜和鹰的结合体
[20:13] Anyway, I know who I am. 无论如何 我知道自己是谁就够了
[20:15] An eagle? Where? 有鹰吗 在哪
[20:17] – Nah, it’s just a crow. – Fluffy-Butt. -不 只是乌鸦 -蓬蓬屁屁
[20:18] Did that crow just say “Fluffy-Butt”? 那只乌鸦是在说”蓬蓬屁屁”吗
[20:20] What? No. 什么 不是吧
[20:21] – Fluffy-Butt. – Oh, maybe. -蓬蓬屁屁 -或许吧
[20:22] – Even if it did, I don’t mind it. – Fluffy-Butt. -就算它这么叫 我也不在乎 -蓬蓬屁屁
[20:25] Okay, that’s enough. 好了 够了
[20:26] So, uh… 那
[20:27] hermit, is there a his-met? 隐士女士 你缺隐士先生吗
[20:29] Ranger Carl, are you hitting on me? 护林人卡尔 你是在撩我么
[20:32] Yeah, he is! 对 他就是在撩你
[20:34] So, how was it? Tell us everything. 你们过得怎么样 仔细给我们讲讲
[20:37] where do I even begin? 我从哪开始讲起
[20:38] Wait. 等等
[20:39] It smells like beer. And puke. 有啤酒味 还有呕吐物味
[20:42] that’s your mom’s, new, new perfume. 那是你妈妈的新香水
[20:44] Did you throw a party while we were out of town? 我们不在的时候你们聚会了吗
[20:48] Some kind of tanning party? 那种美黑聚会
[20:49] A party? Us? What are you… No! 聚会 我们 你在说什么 当然没有
[20:53] There’s a middle-aged lady in my bed. 我床上有个中年妇女
[20:56] Hi! 你好
[20:57] Is there any Linguini left? 还有剩通心粉吗
[20:59] Crap. 该死
[21:01] * Who’s that knockin’ on my hole? * *谁在敲我的洞*
[21:03] * Who’s that knockin’ on my hole? * *谁在敲我的洞*
[21:06] * Weasel, weasel, if you please’ll * *黄鼠狼 黄鼠狼 若你愿意*
[21:09] * Weasel, weasel, if you please’ll * *黄鼠狼 黄鼠狼 若你愿意*
[21:18] * Really do it like a weasel would. *像黄鼠狼那样*
[21:20] * Second verse, same as the first * *第二小节 同第一小节*
[21:23] * Who’s that knockin’ on my hole? Come on! * *谁在敲我的洞 一起来*
[21:26] * Who’s that knockin’ on my hole? * *谁在敲我的洞*
[21:29] * Weasel, weasel, if you please’ll * *黄鼠狼 黄鼠狼 若你愿意*
[21:32] * Weasel, weasel, if you… * *黄鼠狼 黄鼠狼 若你*
开心汉堡店

Post navigation

Previous Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第8季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第8季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

开心汉堡店(Bob's Burgers)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E05
S08E06
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme