Skip to content

英美剧电影台词站

开心汉堡店(Bob’s Burgers)第8季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第8季第14集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E05
S08E06
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
时间 英文 中文
[00:12] 我承认我喜欢死虫子[戏仿歌词 原为”我承认我喜欢大屁股”] 除虫害公司
[00:20] Look what I found in Mom and Dad’s interesting-smelling closet. 快看我在爸妈的怪味衣柜里找到什么啦
[00:23] Wait, what were you doing in our closet? 你翻我们衣柜干嘛
[00:24] Bup, bup, bup! A box of old tapes, 一箱录像带
[00:27] which I believe includes a tape of a certain song 我记得没错的话 里面应该有一盘
[00:29] someone sang to a certain poop 是某人小时候对着一坨粑粑
[00:31] – when she was little. – No! What? -唱的便便之歌 -什么 不
[00:33] I thought I destroyed that tape. 我以为我已经毁掉这盘带子了
[00:34] Your mom made a copy. She loved that song. 你妈翻录了一份 她很喜欢那首歌
[00:37] Behold. 看
[00:37] The legendary Tina singing to her poop tape. 传说中的蒂娜便便之歌录像带
[00:40] And after she sings to it, she flushes it and then cries. 她唱完以后冲走了便便 还哭鼻子来着
[00:43] Like a Viking funeral. 很像海盗葬礼啊
[00:44] You know what? I think I might just go into the kitchen. 那啥 我去趟厨房
[00:47] – anyone want any… crackers? – Hey! Geez, Tina. -有人想吃…饼干吗 -蒂娜 天呐
[00:50] That’s, like, the most athletic you’ve ever been. 刚那算你最有运动细胞的时刻了吧
[00:52] No one can see this. I’m a mature young woman now 谁也不许看 我现在已经是一个
[00:55] who just flushes her poop, and that’s that. 会毫不犹豫冲走便便的成熟少女了 就这样
[00:57] So I’m gonna swallow this. 我要吞掉这个
[00:59] It’s not working. 吞不下去
[01:00] Tina, get the tape out of your mouth. 蒂娜 把带子从嘴里拿出来
[01:02] Fine, then I’m gonna go hide this. 好吧 那我去藏起来
[01:03] – Not in my room. – I’m back. -不藏在我房间里 -我回来了
[01:05] – How was PTA? – P-T-Great. -家长会怎么样 -超级棒
[01:07] After the meeting, I had a nice talk 会后我和帕特里克的妈妈
[01:09] with Ruthanne Donahue, Patrick’s mom. 路芬·多纳休聊得非常开心
[01:11] I think he’s in your grade, Gene. 他应该和你一个年级 吉恩
[01:12] Patrick Donahue. Good at math, 帕特里克·多纳休 数学很好
[01:14] has a weird laugh. That’s all I know. 笑声很诡异 我只知道这些
[01:16] So, Ruthanne and I were talking, 路芬和我聊着聊着
[01:18] and she said, “We should do a double date sometime.” 突然提议 “我们应该来个四人约会”
[01:21] And I said, “Yeah.” And she said, “How’s tomorrow?” 我说”好呀” 她就说”明天如何”
[01:24] And you said… 然后你说…
[01:26] – no? Lin. – Yes. -不了吗 -我说好 -琳
[01:27] It happened so fast. 我来不急反应啊
[01:28] She pulled out her calendar and everything. 她就查了下她的日程表 然后一切就发生了
[01:30] You were supposed to say, “Let me get back to you” 你应该跟她说”稍后回复你”
[01:32] and then never get back to her. 然后永远不回复
[01:33] – So lie? – No, not lie. -撒谎吗 -不是撒谎
[01:35] Just say “No” but in a really indirect way. 只是一种委婉的拒绝方式
[01:39] Come on, Bob. We don’t have any friends who are couples. 去吧 鲍勃 我们从没有交过夫妻朋友
[01:42] Think of how fun it would be 如果我们和一对夫妻成为好朋友
[01:43] if we had best couple friends. 那该多开心啊
[01:48] *Someone’s in the kitchen with Dinah* *和黛娜在厨房里*[美国民歌]
[01:53] Wait, you want to go on one of those train things? 你居然想坐那种火车么
[01:56] Yeah. Double date. 没错 四人约会
[01:57] Can’t we just tell them we got sick or something? 我们不能跟他们说我们病了之类的吗
[01:59] Lie again? 又撒谎吗
[02:00] Tina, please. 蒂娜 别这样
[02:00] Maybe we’ll have fun and this date’ll surprise you. 这个约会说不定会给你意外的惊喜哦
[02:03] Like when you think a guy is gonna murder you 就像你本以为一个人要杀你
[02:05] and then he proposes. 结果他向你求婚了
[02:06] Come on, Bob. Please? 去吧 鲍勃 求你了
[02:08] – Fine, I’ll go. – All right! -好吧 我去 -好的
[02:11] What is this? 这是什么
[02:13] Oh, yeah. This is a zombie movie from the early ’80s. 这是八十年代的僵尸电影
[02:15] A bunch of people get trapped in a Jewish deli. 讲一群人被困在了一家犹太餐厅里
[02:17] It’s called Again with the Living Dead. 名字叫《又见活死人》
[02:20] Zombies in a deli? I’ll have some of that on rye. 餐厅里的僵尸吗 我可以配黑麦面包吃
[02:22] – Am I right? – I forgot I had this. -你们觉得如何 -我都不记得我有这部电影了
[02:24] It’s so good. And scary. 很好看 很恐怖
[02:26] But it’s also funny. I mean, in a really messed up way. 也很有趣 那种”一切都搞糟了”的有趣
[02:29] Oh, but it’s not for kids. 但小孩不可以看
[02:31] Y-You guys should never watch it. 你们现在不能看
[02:33] Till you’re maybe 20. 二十岁才能看
[02:34] Sure. Sure. Sure, sure. 好好好
[02:36] Tonight! One night only. 今晚 只此一夜
[02:37] Again with the Living Dead. 《又见活死人》
[02:39] The scariest movie about a Jewish deli you’ll ever seen. 关于犹太餐厅你能看到的最恐怖的电影
[02:42] Top ten, at least. 至少是排名前十的
[02:43] Our parents leave at 7:00. 我爸妈七点出门
[02:45] Movie starts at 7:05. Who’s in? 电影七点过五分开始放映 有人来吗
[02:47] Me. I’ll bring an extra inhaler. 我 我会多带一个呼吸器
[02:49] I might watch through my hands, 我可能会用手遮着眼睛看
[02:50] but just ’cause I like my hands. 只是因为我很喜欢我的手
[02:52] I’m in. I like a little shiver in my liver. 我也要看 我喜欢心惊胆战的感觉
[02:54] – Right, Jay Ju? Get over… – Zeke. -对吧 小吉 过来 -齐克
[02:56] – Zeke, stop. – We want to come, too. -齐克 住手 -我们也想看
[03:00] That’s my scary movie sound. 我看恐怖电影就会发出这种声音
[03:01] A-ooga! That’s my “No, you didn’t” sound. 我想说”不是吧”时就会发出这种声音
[03:04] Oh, and this isn’t a free show, people. 这不是免费电影 同学们
[03:06] The entrance fee is candy. 用糖果交入场费吧
[03:08] Plus tax, which is candy. Okay, scat. 还要交税 也是糖果 解散
[03:10] And don’t tell Tina. She’ll get all babysitter on us. 别跟蒂娜说 她会多管闲事的
[03:14] Hey, T. 嗨 阿蒂
[03:15] Hello. 嗨
[03:15] Hey, what’s going on? 怎么了
[03:17] We were just telling everyone 我们刚刚在跟大家说
[03:18] how excited we are to have you babysit for us tonight. 我们很开心今晚你带我们
[03:21] ‘Cause it’s such a treat. 真是幸事一桩
[03:22] – Oh, thanks. I mean… – Yeah. -谢谢 我是说… -没错
[03:24] … babysitting is a lot of responsibility, 照看弟弟妹妹需要承担很大的责任
[03:26] but at the ripe old age of 13, 但是作为13岁的成熟人士
[03:27] I think I’ve learned a few tricks. Watch this. 我觉得还是学到了几招的 瞧这个
[03:30] Who’s getting sleepy? 谁想觉觉了呀
[03:33] Me. 我
[03:34] Oh, she’s good. 她真的很厉害
[03:37] Okay, kids. 好了 孩子们
[03:38] We’re going on a double date with our new couple friends. 我们要去和新认识的夫妻四人约会了
[03:40] Double couple trouble. 四人约会哟
[03:42] Don’t come on too strong, Mom. 别用力过猛 老妈
[03:44] You don’t want to give them the full Linda on the first date. 别让他们第一次约会就被真实的琳达吓到了
[03:46] I’ll be cool. 我会慢慢来的
[03:47] *Couple friends till the very end* *夫妻四人 友谊长存*
[03:50] There, I got it out. I got it out. 好了 我都先发泄出来了 发泄出来了
[03:51] – Oh, boy. – Bob, promise me -老天 -鲍勃 答应我
[03:53] you’ll try to have fun tonight. 你今晚要尽量享受
[03:54] Don’t complain like you like to do. 别像你平常那样抱怨
[03:56] W-What do you mean, “Like I like to do”? 我平常怎么抱怨了
[03:57] You know, you make your little noises and your faces. 你会发出奇怪的声音 摆奇怪的表情
[04:01] Dad has resting “B” Face. 老爸天生臭脸
[04:02] Okay, Lin, fine. I promise I won’t complain 好吧 琳 如果你不总说”这真有意思”
[04:05] if you don’t say “This is fun” over and over again. 我就答应不抱怨
[04:08] Saying something’s fun doesn’t make it fun. 你说它有意思也不会真的让它变得有意思
[04:10] Fine. Come on. 好吧 出发
[04:11] Let’s go. Bye, bye, bye. 走吧 孩子们再见
[04:12] – Stay out of my room. – You got it. -别进我屋 -明白了
[04:14] All right, I’m gonna go into Mom’s room. 好了 我要进妈妈那屋了
[04:16] Gene, check the VCR and make sure it’s hooked up. 吉恩 检查一下录像机 把线都插上
[04:18] – On it. – What are you guys doing? -好嘞 -你们在做什么
[04:20] Listen, I didn’t want to say anything earlier 听着 我之前什么都没说
[04:22] because I knew you’d be like… 是因为我知道你会说
[04:23] “No, we can’t invite people over “不 我们不能邀请别人过来
[04:25] to watch that scary movie Dad told us not to watch.” 看爸爸不让我们看的恐怖电影”
[04:27] What? No, we can’t invite people over… 什么 不 我们不能邀请别人过来
[04:29] to watch that scary movie Dad told us not to watch. 看爸爸不让我们看的恐怖电影
[04:32] You guys, I can’t let this happen. 我不能放任这种事发生
[04:33] I’m the babysitter, damn it. 我可是管你们的
[04:35] Tina, when Dad said, “Don’t watch the movie,” 蒂娜 爸爸说”别看这电影”的时候
[04:37] what he really meant was, “Watch the movie.” 他真正想说的是”一定要看”
[04:40] I mean, he was practically winking. 讲真 他都眨眼了
[04:42] I don’t know. 我不知道
[04:43] Jimmy Jr. Is already on his way over. 小吉米已经在来的路上了
[04:45] And he’s gonna need someone to comfort him 要是他被电影吓到 会需要有人
[04:47] if he gets scared. 安慰他的
[04:49] Comfort Jimmy Jr. Okay, I’ll allow it. 安慰小吉米 好吧 我同意了
[04:52] I mean, zombies are more sexy than scary, right? 与其说恐怖 僵尸其实更性感对吧
[04:54] I think everyone would agree with that. 我觉得所有人都会同意的
[04:57] Where are they? 他们在哪
[04:59] They must not be here. 他们肯定没来
[05:00] Let’s go home. 我们回家吧
[05:01] Stop being a negative noodle. 别再当个负能量傻瓜了
[05:02] You just need to get used to the fact 你要相信
[05:04] that we’re gonna have a good time. 我们会玩得很开心的
[05:06] Oh, God. There are people sitting with a dog. 天哪 竟然有人跟狗坐一张桌子
[05:08] Please don’t let that be them. 可千万别是他们
[05:09] Linda! Over here! 琳达 在这儿呢
[05:11] Oh, my God. It is. 我的天啊 还真是
[05:12] Oh, hi, Ruthanne. 你好 路芬
[05:14] Bob, Linda, this is Nicholas. 鲍勃 琳达 这是尼古拉斯
[05:17] And this is Lars. 这位是拉尔斯
[05:18] You brought your dog… to a restaurant. 你们把狗带到餐厅来了
[05:21] Lars is my emotional support dog. 拉尔斯是我的情绪安抚犬
[05:23] Yep. We bring him everywhere we go. 没错 我们去哪儿都带着他
[05:25] Everywhere. All the time. It’s fine. 随时随地都带着 没事的
[05:28] So, should we get another chair? 那我们需要再拿一把椅子吗
[05:30] No, no, no, no. Lars, scoot. 不 不用 拉尔斯 下去
[05:32] Sit here, Linda. 坐吧 琳达
[05:33] Thanks for the seat, Lars. 谢谢你给我让位置 拉尔斯
[05:36] He got scared. 他吓到了
[05:37] Oh, don’t pet his ears like that. He hates that. 别那样摸他的耳朵 他讨厌那样
[05:39] Oh, my God! Oh, no! 天啊 糟糕
[05:41] Oh! Oh, oh, I’m stuck. 不好 我卡住了
[05:42] – I’m stuck. – Oh, God. Geez. -我卡住了 -我的天
[05:44] – Let me… let me help you. – So sorry about that. -我来帮你 -让你经受这些很抱歉
[05:46] – It’s okay. – I was talking to Lars. -没事的 -我是跟拉尔斯说话
[05:49] Well, this is fun. 这真有意思
[05:51] – I-I mean, double date. Yay. – Yep. -我是说四人约会 -嗯…哼
[05:56] I’m so glad we decided to share everything. 我们能一起分享食物我真的太开心了
[05:59] I hate when people order their own meals. 我不喜欢大家各点各的
[06:00] It’s like, “Oh, you want to order what you like 感觉就像你只想点自己爱吃的然后全吃光
[06:02] and eat it all?” Selfish, right? 太自私了 对吧
[06:05] Are there any more shrimps? I didn’t get any. 还有虾吗 我一个都没吃到
[06:07] Remember we said we were gonna order two, 我们说要点两份
[06:09] and then Ruthanne said we were just gonna order one? 结果路芬说我们只要一份就够了
[06:10] I… You know, just one. We just need one. Yeah. 一份就够了 真的
[06:12] There’s tons of the tomato salad 西红柿沙拉倒是剩了不少
[06:14] that Ruthanne was very excited about at one point. 路芬之前很想吃来着
[06:16] I need something over here. I’m starving. 我需要吃点东西 我好饿
[06:18] So, Nicholas, Lars gives you emotional support? 尼古拉斯 拉尔斯能帮你缓解情绪吗
[06:21] Yes, that’s right. He-he does. 嗯 没错 他会
[06:23] What’s your emotional… thing? 你情绪….有什么问题
[06:25] I mean, if you don’t mind me asking? 如果你不介意我问的话
[06:26] My therapist says I have PTSD. 我的心理医生说我有创伤后应激障碍
[06:29] My other therapist says I don’t. 我另外一个心理医生说我没有
[06:30] But my psychic says I definitely do, 但我去见的灵媒说我绝对有
[06:32] so that’s two to one. 所以是二比一
[06:34] – Oh, were you… – I’m working through some trauma -那么你… -我在治疗我大学期间
[06:37] from when I was in an a cappella group in college. 在无伴奏合唱团[阿卡贝拉]里留下的创伤
[06:40] And… 所以…
[06:41] And it was a cappella. 因为是无伴奏合唱团
[06:42] There wasn’t any music. Ever. 所以其实一点音乐都没有
[06:44] People hated us. 大家都讨厌我们
[06:45] And now we have Lars. And that’s okay. 但现在我们有了拉尔斯 所以都没事了
[06:48] So, what do you guys like to do for fun? 你们平常都喜欢玩什么
[06:51] – Tennis, anyone? Ha! – I can’t play sports. -有没有喜欢网球的 -我不能玩运动项目
[06:54] I have inverted arms. 我有倒臂
[06:55] We do like to do escape rooms. 不过我们喜欢玩密室逃脱
[06:57] Have you ever done one of those? 你们有玩过吗
[06:58] What’s an escape room? 密室逃脱是什么
[06:59] You go to a place where you get locked in a room 是一个看起来像地堡或
[07:02] that looks like a war bunker or a-a dungeon, 地牢的地方 你被锁在里面
[07:04] and you have to figure out how to escape. 然后你要想办法逃出去
[07:06] – Oh, that sounds, uh… – It is. -这个听起来… -很有趣吧
[07:09] Nicholas, you like going to escape rooms 尼古拉斯 你在经历了无伴奏合唱团的
[07:11] after what you’ve been through with the a cappella thing? 刺激后还喜欢去密室逃脱吗
[07:14] You’re not really locked inside, Bob. 又不是真的被锁在里面 鲍勃
[07:17] Grow up, buddy. Come on. 成熟点 小兄弟
[07:19] – Okay. – It’s just fun. -好吧 -游戏而已
[07:19] – It’s just a joke. – We should all go sometime. -是假的 -我们应该什么时候一起去
[07:24] Lars is, sniffing my crotch. 拉尔斯在 闻我的裆
[07:27] like, a lot. 闻得很用力
[07:27] – Oh, yeah, he is. – Yeah. -是呢 -对
[07:29] I-I want to push him away, 我想把它推开
[07:30] but I’m afraid he’s gonna bite me. 但我怕它会咬我
[07:31] Yeah, that’s the… that’s the thing. 是 可以理解
[07:33] So… Ooh! 所以…
[07:34] Can you,get him to stop? 你能让它停下吗
[07:37] Lars. Lars. Lars? 拉尔斯 拉尔斯 拉尔斯
[07:40] Lars. Lars! 拉尔斯 拉尔斯
[07:42] Lars! Lars! 拉尔斯 拉尔斯
[07:43] That’s okay. Forget it. 算了 别管了
[07:46] All right, people. 好了 各位
[07:47] Handy over the candy. 把糖交出来
[07:49] – Gene? – Welcome to the Belcherplex. -吉恩 -欢迎来到贝尔彻影院
[07:51] Please silence your phones and your butts. 请将你们的手机和屁股调至静音
[07:54] I mean, the… Good. 我是说 很好啊
[07:56] The lights are out. 关灯了
[07:57] Jimmy Jr., if you get scared, I’m here for you. 小吉米 如果你害怕的话 我就在你身边
[07:59] you’re kind of close, Tina. 你有点贴太近了 蒂娜
[08:00] – Can you move over? – I’m right here if you need me. -你能坐过去点吗 -你有需要我随叫随到
[08:03] you’re still really close. 你还是坐的太近了
[08:05] Don’t talk during the movie. 看电影的时候不要讲话
[08:07] Can I take your plates? 我能帮你们收盘了吗
[08:08] Oh, I’m still working on mine. 我还在吃呢
[08:10] Ruthanne is the slowest eater I know. 路芬是我见过的吃饭最慢的人
[08:14] Lars is, the slowest eater, too. 拉尔斯也是
[08:16] – He’s still in there. – Oh, wow, he is. -它还在我胯下 -哇 还真是
[08:18] And… done. 吃好了
[08:20] I-I think we’re ready for the check. 我想我们可以买单了
[08:22] Yes. 好的
[08:22] The gentleman and lady already paid for your meal. 这位先生和女士已经为你们买过单了
[08:24] – What? – You did? -什么 -你已经买了
[08:25] Yeah. We gave him our credit card when we got here. 是的 我们一来就给了信用卡
[08:27] Don’t worry about it. You guys can get the next one. 没事的 下次你们来付
[08:30] – Yeah. Yeah, you know. – Yeah. Yeah, we’ll work things out. -是啊 好的啊 -是啊
[08:32] – We’ll schedule something. – Whenever. -下次再约就我们来 -随时都可以
[08:33] Or how about this? 要不这样
[08:35] You guys can get dessert right now. 你们请我们吃甜点
[08:37] Ooh, yes! Should we go get some gelato? 对哦 要不要去吃冰淇淋
[08:39] oh, my. 我的天…
[08:41] Gelato. Gelato. 冰淇淋 冰淇淋
[08:44] Hey, he’s out. 它完事儿了
[08:44] My pants are really wet. 我的裤子好湿
[08:46] Girls in one car, boys in the other. 女士一车 男士一车
[08:48] Linda, I’ll drive us. 琳达 我来开车
[08:50] We’re with you, Bob. Lars calls shotgun. 我们跟着你 鲍勃 拉尔斯要坐副驾
[08:51] He gets carsick. 它晕车
[08:53] – Bobby. Bobby. – Lin. -鲍鲍 鲍鲍 -琳
[08:54] Lin. 琳
[08:56] This isn’t so scary. 没那么恐怖嘛
[08:59] Nope, I was wrong. It’s scary. 不 我错了 很恐怖
[09:01] Hey, Mr. Goldberg. 嗨 戈德堡先生
[09:02] You want your usual? 还是跟平常一样吗
[09:05] You look different. 你今天看起来不太一样
[09:05] Did you, get a new haircut? 你刚剪了头发吗
[09:09] This movie’s ruining roast beef sandwiches for me. 看了这电影 我再不要吃烤牛肉三明治了
[09:13] Smells like old fries in here. 车里闻起来好像有过期的薯条
[09:15] it’s probably the old fries. 可能确实是过期的薯条
[09:16] I can’t find the button for the window. 我找不到开窗的按钮
[09:18] I just want a little air. 我想开窗透透气
[09:19] Oh, it’s a hand crank. Sorry. 是手摇窗 抱歉
[09:21] Oh. okay. 好吧
[09:23] Let’s see if I can deal with this. 我看看我会不会弄这个
[09:26] w-what’s wrong with your dog? 你的狗怎么了
[09:28] Oh, he’s probably just gonna throw up. 他可能想吐
[09:29] Oh, God. Should we pull over? 我的天 要路边停一下吗
[09:31] He’s fine. He swallowed it. 他没事 他咽下去了
[09:33] He’s a trooper. Good boy, Lars. 他很能忍 好孩子 拉尔斯
[09:34] It’s not that I hate Lars. It’s just, 不是我讨厌拉尔斯 只是
[09:37] why can’t I be my husband’s emotional support dog, you know? 为什么我不能成为我丈夫的情绪安抚犬
[09:42] There’s an escape room place. 那里有密室逃脱
[09:43] A what? Oh, oh, yeah. 有什么 哦 没错
[09:45] Crazy idea: should we skip dessert 疯狂的想法 要不我们跳过甜点
[09:47] and do an escape room instead? 直接去密室逃脱吧
[09:48] Oh, I don’t think we should. 我不觉得我们应该这样
[09:50] You want to let the boys know the new plan? 你跟男孩们说一下我们的新方案吧
[09:51] Okay, we’re doing this. 好吧 我们去吧
[09:53] I’ll text Bob. 我给鲍勃发短信
[09:54] “Going to escape room. 去密室逃脱
[09:57] No gelato.” Send. 不吃冰淇淋了 发送
[09:59] “Gelato” Auto-typed to “Genital.” “冰淇淋”自动更正为”生殖器”
[10:01] did it again. 又自动更正了
[10:03] Can you check that? It might be from Linda. 你能帮我看一下吗 可能是琳达发的
[10:05] I’ve never gotten a text from anybody else. 只有她会给我发短信
[10:07] It says we’re going to an escape room. 写着 我们直接去密室逃脱
[10:10] She signed it “Genitals genitals.” 署名是 “生殖器 生殖器”
[10:12] Is that, like, a nickname for her or… 这是她的一个昵称吗 还是
[10:14] Wait, we’re going to an escape room? 等等 我们要去密室逃脱
[10:16] I know. Great, right? 没错 很棒吧
[10:17] I didn’t even know they had one around here. 我都不知道这里附近有
[10:20] Oh, God. 我的天
[10:21] – He found the old fries. – Sorry. -他找到了过期的薯条 -抱歉
[10:23] It’s not even his cheat day. 今天不是他能吃零食的日子
[10:27] I don’t even want to see it or hear it, 我不想再看或是听到
[10:28] but I don’t want to stop watching. 但我忍不住想看
[10:30] Oh, matzo brain soup. 薄饼脑浆汤
[10:35] – I got you, Jay Ju. – I got you, Jimmy Jr. -有我在 小杰 -有我在 小吉米
[10:36] Okay, Zeke. Little bit of an eager beaver. 齐克 你有点太热情了
[10:38] Maybe I’ll just squeeze in here. 也许我可以挤进来
[10:41] Maybe not. 也许不行
[10:42] Welcome, everyone… 欢迎 各位
[10:43] and dog, to the “Jail break” Escape room. 和狗狗 来到”越狱”密室逃脱
[10:46] Wow, it’s so dirty in here! Really authentic. 这里好脏 好逼真
[10:49] The lobby was dirty, too. Is that on purpose? 大堂也很脏 是故意的吗
[10:53] You guys are comin’ in hot. 你们想得真多
[10:54] Let’s just take a step back and realize I’m by myself today, 我们退一步来想 今天只有我一个人当班
[10:57] and you guys are the last room of the night. 而你们是今晚最后一间密室
[10:59] – Oh, he’s in character. – I am not. -他入戏了 -我没有
[11:01] Once I close this door, 我关门后
[11:03] you’ll have one hour to find the key and escape. 你们有一个小时来找钥匙逃脱
[11:05] All the clues you need are hidden in this room. 你们所需的线索都藏在这间房间中
[11:08] I bet I know where the key is. 我好像知道钥匙在哪了
[11:09] It’s in that locker right there. 在那边的柜子里
[11:10] No, it’s too obvious, Ruthanne. 不可能 路芬 这太明显了
[11:12] I’m not allowed to say, but it’s not obvious. 我不能说 但这并不是非常明显
[11:15] It’s a pretty good spot. 是个很完美的地方
[11:16] I’ll be right outside that door. 我就在门外
[11:18] If you absolutely need to leave the escape room 如果你们不得不要在到点之前
[11:20] before the hour is up, that’s a panic button right over there. 离开这间房间 应急按钮就在那里
[11:23] If you press it, I’ll come and then I’ll let you out. 你按一下 我就会进来让你们出去
[11:25] Can we press it now? Just kidding. Kinda. 可以现在就按吗 开个玩笑
[11:28] And I’m gonna collect your phones 我要把你们的手机收走
[11:29] so you won’t take any pictures. 这样你们就不会拍照
[11:30] We also don’t want you to use them to, 我也不希望你们用它们
[11:32] post bad reviews online. 在网上留下差评
[11:34] Not that we’ve ever gotten lots of those. 并不是说我们已经有很多差评
[11:36] Wait, wait, wait. Before we get started, 等等 开始之前
[11:37] can Lars and I run to the boys’ room? 我可以和拉尔斯去一下男厕所吗
[11:39] Yeah, I want to go to the ladies’ room. 我想去女厕所
[11:40] I’ll show you where it is. 我给你们带路
[11:42] Lin, this is an awful date. 琳 这是一个糟糕的约会
[11:44] I know you told me not to complain, and I’m not… 我知道你叫我别抱怨 我没抱怨
[11:46] – That’s just a fact. – I know. I’m not gonna say -这是事实 -我懂 我不想说这真有意思
[11:48] this is fun, because it’s not fun, at all. 因为这没有意思 一点也没有
[11:51] Let’s just do this escape room as fast as we can, 那我们尽快逃出去
[11:53] – so we can go home. – I should text Tina real quick -就可以回家了 -那家伙收手机之前
[11:55] before that guy takes our phones away. 我快速给蒂娜发个短信
[11:57] Doing an escape room, then coming home. 正在密室逃脱 然后就回家了
[11:59] Double date awful. Nightmare couple. Kill me. 四人约会太糟糕 可怕的一对 折磨我
[12:03] Sad face, sad face, sad face, turd. Send. 哭脸 哭脸 哭脸 便便 发送
[12:06] Okay, if everyone could surrender your phones, please. 好了 请大家把手机交给我
[12:09] Oh, wait, I just got a text. 等一下 我收到一条短信
[12:10] Oh, it’s from you, Linda. 是你发来的 琳达
[12:12] Oh, God! Don’t read that. Uh, Ruthanne… 天哪 别看 路芬
[12:14] It says, “Double date awful. Nightmare couple. Kill me.” “四人约会太糟糕 可怕的一对 折磨我”
[12:18] Sad face, sad face, sad face. “哭脸 哭脸 哭脸”
[12:21] – Turd. – Oh, boy. -“便便” -天
[12:23] Anyway, I’ll take that. 好吧 手机我先收下了
[12:24] Okay, everybody, happy escaping. 各位玩得愉快
[12:30] Okay, okay. I accidentally sent you a text that said 好吧 我不小心给你发了
[12:33] you were a nightmare couple, but it was a joke. 吐槽你们是噩梦的短信 但那是玩笑话
[12:36] It was just a joke. 只是个笑话
[12:37] Lars, I need you more than ever right now. 拉尔斯 我现在真的非常需要你
[12:39] Look, this is extremely awkward. 这实在太尴尬了
[12:41] Let’s just push the panic button and get out of here. 不如按下应急按钮离开这里
[12:43] Sure. Push the panic button. 当然 按下应急按钮
[12:45] Get away from the “Nightmare couple.” 逃离这对”噩梦夫妻”
[12:47] No, we don’t want to get away from you. 不是 我们不是想逃离你们
[12:48] Yes, we do. 是的 我们就是
[12:49] No, no, we want to do the escape room with you. 不 不 我们是想你们一起玩密室逃脱
[12:52] – That’ll make me feel better. – All right, fine. -这会让我心里舒服点 -好吧
[12:55] Ruthanne said the key was probably in that locker. 路芬说钥匙可能在那个柜子里
[12:57] Okay. 好吧
[12:58] It’s a combination lock. It’s locked. 是个密码锁 而且被锁上了
[13:00] Yeah, it’s a real sad-face nightmare locker. 是啊 这是个如假包换的苦瓜脸噩梦柜
[13:03] – Turd. – Ignoring Ruthanne and Nicholas. -狗屎 -别理路芬和尼古拉斯
[13:06] Look. A letter. 瞧 有一封信
[13:08] “Dear Prisoner, “亲爱的囚犯
[13:09] the Code is my name. Sincerely, Your PAL.” 密码就是我的名字 诚挚奉上 你的伙伴[PAL]”
[13:13] The word “PAL” is capitalized. 这三个字是大写的
[13:15] Maybe it’s a clue… 或许是个线索
[13:16] Maybe the code for the lock combination is P-A-L. 或许柜子密码就是PAL
[13:19] Ruthanne, right? 路芬 对吗
[13:21] Nicholas? 尼古拉斯
[13:22] Lars? Why am I asking a dog? Wait, there’s more. 拉尔斯 我为什么要问一条狗 等下 还有
[13:25] “A + b=14.” “A加B等于14”
[13:28] – There’s math? – Yeah. -还有算数 -是的
[13:29] So the letter “A” is in the word “PAL.” 字母”A” 在这个词中
[13:31] – Right. – And “A” And “B” are numbers -对 -然后A加B
[13:33] that add up to 14, right? 等于14 对吗
[13:35] – Right. – So… -对 -所以…
[13:36] – Four. – Wh-Why are you saying “four”? -是4 -你为什么说是4
[13:38] – I don’t know. – Okay, 14 is… -我也说不好 -好吧 14是
[13:41] – Four. – Stop saying “four”! -是4 -别再说4了
[13:42] I’m sorry! I’m sorry! 对不起 对不起
[13:46] That was amazing. 太好看了
[13:48] Everyone have a good time? 大家开心吗
[13:49] At our little movie screening? Anyone? 对我们这次小电影放映会 有人说两句吗
[13:52] Can’t… talk. 说不出话来
[13:53] Too scared. 太吓人了
[13:54] I’ll never not be scared. 我从没有不害怕过
[13:57] I’m burning through canisters here. 我的哮喘药都快喷完了
[14:00] – Are you guys really scared? – Mama. -你们真的有那么害怕吗 -妈妈
[14:02] I’m not gonna close my eyes again, I’ll tell you that. 就这么跟你说吧 我再也不闭眼了
[14:04] Wait. Let me try. 等下 我试试
[14:06] Bad idea! Oh, no, no! Bad idea! 坏主意 不 不 坏主意
[14:08] – Zeke, open your eyes! – Okay, okay, okay! -齐克 睁开眼 -好 好 好
[14:10] – Guys, it’s just a movie. – A great movie. -伙计们 这只是部电影 -一部很棒的电影
[14:12] I mean, it’s gonna stay with us, 它可能会伴随
[14:14] probably for the rest of our lives, but… 我们的一生 但是
[14:16] People, zombies aren’t real. 大伙 僵尸不是真实存在的
[14:18] Then how’d they get the idea for that movie? 那他们是怎么拍出这部电影的
[14:19] Can I use your phone… 能用下你的电话吗
[14:20] I’m calling my mom to come get me. 我要打给我妈要她来接我
[14:22] No. No parents. You’re not supposed to be here. 不 父母不能来 你都不该来这里
[14:24] And you definitely weren’t supposed to be watching 而且你肯定还不能在我的监督下
[14:25] a scary movie under my supervision. 观看一部恐怖电影
[14:28] Hey, we talked about this, remember? 我们说好了的 还记得吗
[14:30] You were never here, 你没来过这里
[14:31] you didn’t watch a scary movie at our house, 也没有在我们家看过恐怖电影
[14:33] and you’re gonna leave here on your own two feet 你得在几分钟 在我们爸妈回家前
[14:35] in the next few minutes before our mom and dad come home. 用自己的双脚走出这里
[14:38] I’m only stepping out of this house 除非在我回家的路上
[14:40] if there’s a long line of grown-ups going all the way 有一长队的大人 而且他们愿意拥抱我
[14:42] to my house and they’re all willing to hug me. 不然我就不走了
[14:45] Louise, no one’s leaving. We’ve got a problem. 露易丝 没人要走 我们遇到麻烦了
[14:47] – Yeah, you do. – Me? -是啊 你确实遇上麻烦了 -我
[14:48] You’re the one who invited everyone over. 是你邀请他们过来的
[14:50] But you’re the babysitter. I’m nine. What do I know? 但照看他们的人是你 我才九岁 我懂啥
[14:53] Let me try something. 我来想个办法
[14:54] Hey, guys, let’s pretend we’re on a treasure hunt 大伙们 我们装作是在寻宝
[14:57] and the treasure’s at your house. 宝藏就在你们的家中
[14:59] Ready? Go! 准备好了没 出发
[15:02] Weird. That didn’t work. 奇怪 不起作用
[15:03] Okay, so we found the letter. 好吧 所以我们找到了信
[15:05] – Right. – And we found the Bible -对 -我们也找到了
[15:06] under the mattress with another math problem in it. 藏在床垫下的圣经 里面有另一道数学题
[15:09] It’s like the friggin’ SATs in here. 就像在高考一样
[15:11] Oh, we’re so bad at this. 我们真是太不擅长这个了
[15:12] Oh, no, you’re so good at this. 不 你很在行
[15:15] – Okay, Ruthanne. – Oh, what is that smell? -好了 路芬 -这是什么味道
[15:18] I think it was Lars. 我觉得是拉尔斯
[15:20] He had those fries from your weird old car, remember? 他在你那辆旧车里吃了薯条记得吗
[15:22] Did it just get worse? 好像更臭了
[15:24] That time it was me. Sorry not sorry. 这次是我 抱歉我不道歉
[15:26] Oh, two can play at that game, Missy. 不要得寸进尺 小姑娘
[15:28] – You wouldn’t dare. – Escape this. -你不敢 -我要逃离这里
[15:30] Oh, my God. 老天
[15:32] Okay. 好吧
[15:33] We brought in every lamp from the house, 我们把房子里的每一盏灯都带来了
[15:35] so it’s nice and bright in here, 现在这里又明亮又温馨
[15:37] and we’ve got The Equestranuats on. 现在播放的是《飞天马》
[15:39] That’s a happy show. 很欢乐的剧
[15:40] You’re gonna forget all about that silly zombie deli. 你们会忘记所有那些愚蠢的僵尸
[15:43] Zombie pastrami! 僵尸熏肉
[15:45] Darryl, we went over this. 达瑞尔 已经过去了
[15:46] The zombie grandma didn’t feel anything 僵尸奶奶的脸穿过绞肉机时
[15:48] when her face went through the meat slicer. 没有任何感觉
[15:49] She doesn’t feel pain because she’s not alive. 她不会疼 因为她早就死了
[15:52] – Not-not helping. – Tina, no one’s budging. -没什么用 -蒂娜 没有人让步
[15:54] I know. I-I need to find something 我知道 我得想办法
[15:56] that will make them forget what they’ve seen. 让他们忘记看过什么
[15:58] What’s the exact opposite of an R-rated zombie movie? 和R级僵尸电影相对的是什么电影
[16:01] – I’ll be right back. – Well, she’s dead. -我马上回来 -她死了
[16:05] I’m getting close to passing out. 我快要晕过去了
[16:06] I think I have to push the panic button. 我要按下应急按钮
[16:08] Yeah, the vent’s not working. 通风口并没有用
[16:10] Wait. Bob, the vent! 等下 鲍勃 通风口
[16:11] Maybe there’s a clue inside. It opens! 也许里面有线索 打开了
[16:16] Oh, my God! Oh, my God. 天啊天啊
[16:18] Okay, hit the panic button! 好的 按下求救按钮
[16:20] – Oh, my God! – Hit the panic button! -天啊 -按下应急按钮
[16:21] – Hello? Hello? – Where’s the guy?! -喂喂 -人呢
[16:24] Let us out! We’re panicking! We’re panicking! 让我们出去 我们很慌张 我们很慌张
[16:28] Is this how escape rooms are supposed to work? 密室逃脱就是这么玩的吗
[16:30] Trapped in a room with a crazy rat? 和一只疯狂的老鼠困在一起
[16:32] Nicholas, why is the rat chasing your dog? Nicholas 老鼠为什么要追你的狗
[16:34] Shouldn’t it be the other way around? 难道不应该是反过来吗
[16:35] He’s an emotional support dog. He’s very sensitive. 他是一只精神支撑狗 他很敏感
[16:39] This is a cappella all over again. 又是阿卡贝拉重演
[16:43] *Oh, Mickey, you’re so fine * *米奇 你很好*
[16:44] *You’re so fine you blow my mind, * *你很好 让我大吃一惊*
[16:45] * hey, Mickey! * *米奇*
[16:46] Nicholas, stop doing a Capella! – 尼古拉斯 别唱阿卡贝拉了
[16:48] I can’t help it! I’m having a flashback! 我控制不住 过去的片段都回来了
[16:50] Ruthanne, Nicholas… 路芬 尼古拉斯
[16:51] I’m-I’m sorry I sent you that mean text. 对不起我发了那条说坏话的短信
[16:54] I don’t want to die knowing that I hurt your feelings. 我不想带着伤害你们的心情死去
[16:56] Look, we really need to get out of here. 我们要出去
[16:57] Can you please help us? 你们能帮帮我们吗
[16:59] – Yes! – Yes! -是的 -是的
[17:00] Bob, stick your hand down the toilet. 鲍勃 把手伸进马桶
[17:02] – Excuse me? – It’s not a real toilet. -你说什么 -那不是真马桶
[17:04] – Just do what I say! – Okay, okay. -照我说的做 好吧好吧
[17:06] The rat just grazed my foot. 老鼠擦过我的脚
[17:08] I found something! It’s a UV flashlight! 找到东西了 是一个紫外光手电筒
[17:10] Shine it at the walls and ceiling. 用它照墙面和天花板
[17:13] Look! There’s secret writing on the ceiling. 看 天花板上有隐藏的字
[17:15] It says “B equals 8.” 上面写着B等于8
[17:17] “A” Plus “B” Equals 14! A加B等于14
[17:19] That means “A” Equals 6! 就是说A等于6
[17:20] So the second number on the combination lock must be 6! 所以组合锁上的第二个数字一定是6
[17:23] Oh, my God, we’re crackin’ the code! 老天 我们要解开密码了
[17:25] I feel just like A Beautiful Mind. 我感觉像是在演《美丽心灵》
[17:30] Wait. Is that the tape? 等下 是那盘录像带吗
[17:32] I think it is. 我觉得是的
[17:33] Talk about jumping on a grenade. 牺牲自我 成全大局
[17:35] Everyone, I found something that might help. 大家好 我找到了有用的东西
[17:38] But before I play this, let me say, I was four, 但是在放之前 我要说 那是我4岁的时候
[17:41] and I was going through a phase that I grew out of… mostly. 我正经历一个太过成熟的阶段
[17:43] – Jimmy Jr., close your eyes. – Okay. -吉米 闭上眼睛 -好吧
[17:46] You ready to flush the poopy, sweetie? 你要开始冲便便了是吗亲爱的
[17:48] Let me sing my song. 我要唱首歌
[17:50] : *Poo, poo, poo, poo * *便便便便*
[17:52] *I love you * *我爱你*
[17:54] *Poo, poo, poo, poo, I’ll miss you. * *便便便便 我会想你*
[17:58] What’s… happening? 什么情况
[18:00] Oh, and cover your ears. 捂上你的耳朵
[18:01] Okay, say “Bye.” We’re gonna flush now. 好的 说再见 我们要冲水了
[18:05] Bye, poopy. 再见便便
[18:06] Hope you’re okay. 希望你过得好
[18:09] My teeny Tina and her giant poop. 我的小蒂娜和她的大便便
[18:12] Second flush. 第二次冲水
[18:14] It’s better than I remembered. 比我记忆里的强多了
[18:15] – Yikes. – Yup. Yup. -额 -是的 是的
[18:17] Well, I loved it, but I wish 我喜欢 但我希望
[18:19] they didn’t kill off my favorite character. 他们没弄死我最喜欢的角色
[18:21] So, how’s everyone feeling? 大家感觉怎么样
[18:22] I personally am feeling mortified. 我个人感觉很羞耻
[18:24] I feel better. 我好多了
[18:26] That taught me how to laugh again. 这教会我如何再次微笑
[18:27] And how to love. 还有如何去爱
[18:29] Okay, so, bye. Get out. 好了 那就再见吧 出去
[18:30] Geez, now I know how that poop felt. 天呐 现在我能对便便感同身受了
[18:32] Yeah, at least sing us a song, Tina. Come on! 对 至少也给我们唱一首吧 蒂娜 来吧
[18:34] Out! Out! Out! 走 走 走
[18:36] Okay. Ruthanne figured out 好了 路芬解开了
[18:37] the math problem in the bible, 《圣经》里面的数学题
[18:38] so now we know that “P” Equals two and “A” Equals six. 现在我们知道”P”等于二 “A”等于六
[18:41] So we just need to figure out what the letter “L” Equals. 我们只要弄清楚字母”L”等于多少
[18:45] Hey, someone wrote the words 有人在日历上写了
[18:47] “Life in prison” on the calendar. “狱中生活”
[18:48] Ooh, that’s a clue. What date is the letter “L” On? 这是线索 “L”写在哪天
[18:51] The fifth. Oh! The last number on the lock must be 5! 五号 密码锁的最后一位是五
[18:54] Let’s unlock the door! 咱们把门打开吧
[18:56] I’ll unlock it. 我来开门
[18:57] – Really, Nicholas? – Yes. I can do this. -真的吗 尼古拉斯 -对 我可以做到
[19:00] Go, Nicholas. 加油 尼古拉斯
[19:01] Go, Nicholas. Go! 加油 尼古拉斯 加油
[19:02] – Go! – Gee. Nope, can’t do it. -加油 -天呐 不 我做不到
[19:04] Damn it! 该死
[19:05] Nicholas, you can. You can. 尼古拉斯 你可以 你可以
[19:06] I know you can. 我知道你可以
[19:08] Look, I’ll distract the animals somehow 听着 我会想办法吸引动物的注意力
[19:10] so you can make it, Nicholas. 这样你就能开门了 尼古拉斯
[19:11] I’ll help you, Bob. 我来帮你 鲍勃
[19:12] I’ll take Lars, you take the rat. 我搞定拉尔斯 你负责老鼠
[19:13] Wait. What?! 等等 什么
[19:15] Lars, run to me. Come on. 拉尔斯 到我这来 过来
[19:17] – Oh, they’re both coming to me. – Go, Nicholas! -它们都朝你跑过去了 -尼古拉斯 上
[19:20] I can’t remember the numbers! 我不记得数字了
[19:22] I can’t remember any numbers! 我什么数字都不记得了
[19:23] Oh, my God, Nicholas, it’s 265. No pressure! 天呐 尼古拉斯 是265 放轻松
[19:26] Right, right, right, right, right, right. 对 对 对 对 对 对
[19:27] I unlocked it, and there’s a key! 我打开了 里面有把钥匙
[19:30] – Yes! Open it! Open it! – Open it! Open it! -太棒了 开门 开门 -开门 开门
[19:31] – Open it, honey! – I opened it! -开门 亲爱的 -我打开了
[19:35] Come on, Lars. 快来 拉尔斯
[19:38] We escaped! 我们逃出来了
[19:41] We’re free, buddy! 各位 我们自由了
[19:43] Oh, hey, you guys escaped. 你们逃出来了
[19:45] – Were you asleep? – I might have dozed off. -你睡着了 -我可能打了个盹
[19:47] – There’s a rat in there! – Oh, shoot. -里面有老鼠 -哎哟
[19:50] the rat was a clue. 老鼠也是线索之一
[19:52] – Oh, I don’t think so. – All right, fine. -我可不这么觉得 -好吧 好吧
[19:54] I’ll, I’ll give you the rat-in-the-room discount. 我 我给你们打个有老鼠的折扣
[19:56] We’ll take it. Bob and Linda, pay the man. 就这么定了 鲍勃 琳达 付钱
[19:58] Here’s three credit cards. Spread it around. 这有三张信用卡 拿去刷吧
[20:00] And your place smells like farts. 还有你这里闻起来臭死了
[20:03] Hey, what are you kids still doing up? 你们这些孩子还在玩什么呢
[20:06] Tina’s poop song! 蒂娜的便便歌
[20:08] Yeah, I’m gonna hit it with a hammer pretty soon. 对 迟早我会一锤子砸烂它
[20:10] – How was your double date? – It was… fun. -四人约会怎么样 -挺 有意思的
[20:12] It was?! You had fun? 真的 你真的觉得有意思
[20:14] I mean, it was awful, but I feel kind of brave and smart? 我是说 糟透了 但我体会到了勇气与智慧
[20:18] – Me, too! – Eh, that won’t last. -我也是 -坚持不了多久
[20:20] – Yeah, you’re right. – Yeah, yeah, it’s already gone. -对 你说得对 -已经没感觉了
[20:21] Why are there so many lamps in here? 为什么这放了这么多台灯
[20:23] We were playing lamps… and we won. 我们在玩台灯 我们赢了
[20:25] okay. Well, time for bed. 好吧 该睡觉了
[20:27] Mom, Dad, can I sleep in your room tonight? 妈妈 爸爸 今晚我能睡你们屋吗
[20:29] Sure, honey. Is everything okay? 当然 宝贝 怎么了
[20:31] Oh, yeah. I’m fine. 没事 我没事
[20:32] I’m just gonna need to sleep with a kitchen knife. 我只是想拿着餐刀入睡
[20:34] Is that gonna be a problem? 可以吗
[20:35] Did you guys watch something scary? 你们是看了什么恐怖的东西吗
[20:37] No. 没有
[20:38] But maybe I’ll sleep in your bed, too, 但是我也想睡在你们屋
[20:40] you know, just to keep the knife company. 你懂的 开刀具公司
[20:42] Wait. I want in on that action. 等等 我也要加入
[20:43] Yay! My little bedbugs! 好 我的小臭虫们
[20:45] * Best couple friends * *最佳夫妻伙伴*
[20:46] * We’re gonna be best couple friends * *我们将成为最佳夫妻伙伴*
[20:50] * All four of us are gonna be friends till the end * *我们四个终将成为朋友*
[20:54] * Best couple friends * *最佳夫妻伙伴*
[20:55] * We’re gonna be best couple friends * *我们将成为夫妻情侣伙伴*
[20:58] * We go great together * *我们相处融洽*
[21:00] * Like tonics and gins * *犹如奎宁水和杜松子酒*
[21:02] * And we’ll be singing * *我们一起歌唱*
[21:03] * Someone’s on a double couple date * *某人去参加四人约会了*
[21:05] * Someone’s having fun * *某人玩得很开心*
[21:08] Someone’s on an old-time train thingy * *某人坐着旧式火车*
[21:10] * ‘Cause we rented one * *因为我们租了一辆*
[21:12] * Really? * *真的*
[21:12] * Best couple friends, we’re gonna be * *我们将成为 最佳夫妻伙伴*
[21:14] * Best couple friends, all four of us… * *最佳夫妻伙伴 我们四个*
开心汉堡店

Post navigation

Previous Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第8季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第8季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

开心汉堡店(Bob's Burgers)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E05
S08E06
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme