Skip to content

英美剧电影台词站

开心汉堡店(Bob’s Burgers)第8季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第8季第14集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:12] 我承认我喜欢死虫子[戏仿歌词 原为”我承认我喜欢大屁股”] 除虫害公司
[00:20] Look what I found in Mom and Dad’s interesting-smelling closet. 快看我在爸妈的怪味衣柜里找到什么啦
[00:23] Wait, what were you doing in our closet? 你翻我们衣柜干嘛
[00:24] Bup, bup, bup! A box of old tapes, 一箱录像带
[00:27] which I believe includes a tape of a certain song 我记得没错的话 里面应该有一盘
[00:29] someone sang to a certain poop 是某人小时候对着一坨粑粑
[00:31] – when she was little. – No! What? -唱的便便之歌 -什么 不
[00:33] I thought I destroyed that tape. 我以为我已经毁掉这盘带子了
[00:34] Your mom made a copy. She loved that song. 你妈翻录了一份 她很喜欢那首歌
[00:37] Behold. 看
[00:37] The legendary Tina singing to her poop tape. 传说中的蒂娜便便之歌录像带
[00:40] And after she sings to it, she flushes it and then cries. 她唱完以后冲走了便便 还哭鼻子来着
[00:43] Like a Viking funeral. 很像海盗葬礼啊
[00:44] You know what? I think I might just go into the kitchen. 那啥 我去趟厨房
[00:47] – anyone want any… crackers? – Hey! Geez, Tina. -有人想吃…饼干吗 -蒂娜 天呐
[00:50] That’s, like, the most athletic you’ve ever been. 刚那算你最有运动细胞的时刻了吧
[00:52] No one can see this. I’m a mature young woman now 谁也不许看 我现在已经是一个
[00:55] who just flushes her poop, and that’s that. 会毫不犹豫冲走便便的成熟少女了 就这样
[00:57] So I’m gonna swallow this. 我要吞掉这个
[00:59] It’s not working. 吞不下去
[01:00] Tina, get the tape out of your mouth. 蒂娜 把带子从嘴里拿出来
[01:02] Fine, then I’m gonna go hide this. 好吧 那我去藏起来
[01:03] – Not in my room. – I’m back. -不藏在我房间里 -我回来了
[01:05] – How was PTA? – P-T-Great. -家长会怎么样 -超级棒
[01:07] After the meeting, I had a nice talk 会后我和帕特里克的妈妈
[01:09] with Ruthanne Donahue, Patrick’s mom. 路芬·多纳休聊得非常开心
[01:11] I think he’s in your grade, Gene. 他应该和你一个年级 吉恩
[01:12] Patrick Donahue. Good at math, 帕特里克·多纳休 数学很好
[01:14] has a weird laugh. That’s all I know. 笑声很诡异 我只知道这些
[01:16] So, Ruthanne and I were talking, 路芬和我聊着聊着
[01:18] and she said, “We should do a double date sometime.” 突然提议 “我们应该来个四人约会”
[01:21] And I said, “Yeah.” And she said, “How’s tomorrow?” 我说”好呀” 她就说”明天如何”
[01:24] And you said… 然后你说…
[01:26] – no? Lin. – Yes. -不了吗 -我说好 -琳
[01:27] It happened so fast. 我来不急反应啊
[01:28] She pulled out her calendar and everything. 她就查了下她的日程表 然后一切就发生了
[01:30] You were supposed to say, “Let me get back to you” 你应该跟她说”稍后回复你”
[01:32] and then never get back to her. 然后永远不回复
[01:33] – So lie? – No, not lie. -撒谎吗 -不是撒谎
[01:35] Just say “No” but in a really indirect way. 只是一种委婉的拒绝方式
[01:39] Come on, Bob. We don’t have any friends who are couples. 去吧 鲍勃 我们从没有交过夫妻朋友
[01:42] Think of how fun it would be 如果我们和一对夫妻成为好朋友
[01:43] if we had best couple friends. 那该多开心啊
[01:48] *Someone’s in the kitchen with Dinah* *和黛娜在厨房里*[美国民歌]
[01:53] Wait, you want to go on one of those train things? 你居然想坐那种火车么
[01:56] Yeah. Double date. 没错 四人约会
[01:57] Can’t we just tell them we got sick or something? 我们不能跟他们说我们病了之类的吗
[01:59] Lie again? 又撒谎吗
[02:00] Tina, please. 蒂娜 别这样
[02:00] Maybe we’ll have fun and this date’ll surprise you. 这个约会说不定会给你意外的惊喜哦
[02:03] Like when you think a guy is gonna murder you 就像你本以为一个人要杀你
[02:05] and then he proposes. 结果他向你求婚了
[02:06] Come on, Bob. Please? 去吧 鲍勃 求你了
[02:08] – Fine, I’ll go. – All right! -好吧 我去 -好的
[02:11] What is this? 这是什么
[02:13] Oh, yeah. This is a zombie movie from the early ’80s. 这是八十年代的僵尸电影
[02:15] A bunch of people get trapped in a Jewish deli. 讲一群人被困在了一家犹太餐厅里
[02:17] It’s called Again with the Living Dead. 名字叫《又见活死人》
[02:20] Zombies in a deli? I’ll have some of that on rye. 餐厅里的僵尸吗 我可以配黑麦面包吃
[02:22] – Am I right? – I forgot I had this. -你们觉得如何 -我都不记得我有这部电影了
[02:24] It’s so good. And scary. 很好看 很恐怖
[02:26] But it’s also funny. I mean, in a really messed up way. 也很有趣 那种”一切都搞糟了”的有趣
[02:29] Oh, but it’s not for kids. 但小孩不可以看
[02:31] Y-You guys should never watch it. 你们现在不能看
[02:33] Till you’re maybe 20. 二十岁才能看
[02:34] Sure. Sure. Sure, sure. 好好好
[02:36] Tonight! One night only. 今晚 只此一夜
[02:37] Again with the Living Dead. 《又见活死人》
[02:39] The scariest movie about a Jewish deli you’ll ever seen. 关于犹太餐厅你能看到的最恐怖的电影
[02:42] Top ten, at least. 至少是排名前十的
[02:43] Our parents leave at 7:00. 我爸妈七点出门
[02:45] Movie starts at 7:05. Who’s in? 电影七点过五分开始放映 有人来吗
[02:47] Me. I’ll bring an extra inhaler. 我 我会多带一个呼吸器
[02:49] I might watch through my hands, 我可能会用手遮着眼睛看
[02:50] but just ’cause I like my hands. 只是因为我很喜欢我的手
[02:52] I’m in. I like a little shiver in my liver. 我也要看 我喜欢心惊胆战的感觉
[02:54] – Right, Jay Ju? Get over… – Zeke. -对吧 小吉 过来 -齐克
[02:56] – Zeke, stop. – We want to come, too. -齐克 住手 -我们也想看
[03:00] That’s my scary movie sound. 我看恐怖电影就会发出这种声音
[03:01] A-ooga! That’s my “No, you didn’t” sound. 我想说”不是吧”时就会发出这种声音
[03:04] Oh, and this isn’t a free show, people. 这不是免费电影 同学们
[03:06] The entrance fee is candy. 用糖果交入场费吧
[03:08] Plus tax, which is candy. Okay, scat. 还要交税 也是糖果 解散
[03:10] And don’t tell Tina. She’ll get all babysitter on us. 别跟蒂娜说 她会多管闲事的
[03:14] Hey, T. 嗨 阿蒂
[03:15] Hello. 嗨
[03:15] Hey, what’s going on? 怎么了
[03:17] We were just telling everyone 我们刚刚在跟大家说
[03:18] how excited we are to have you babysit for us tonight. 我们很开心今晚你带我们
[03:21] ‘Cause it’s such a treat. 真是幸事一桩
[03:22] – Oh, thanks. I mean… – Yeah. -谢谢 我是说… -没错
[03:24] … babysitting is a lot of responsibility, 照看弟弟妹妹需要承担很大的责任
[03:26] but at the ripe old age of 13, 但是作为13岁的成熟人士
[03:27] I think I’ve learned a few tricks. Watch this. 我觉得还是学到了几招的 瞧这个
[03:30] Who’s getting sleepy? 谁想觉觉了呀
[03:33] Me. 我
[03:34] Oh, she’s good. 她真的很厉害
[03:37] Okay, kids. 好了 孩子们
[03:38] We’re going on a double date with our new couple friends. 我们要去和新认识的夫妻四人约会了
[03:40] Double couple trouble. 四人约会哟
[03:42] Don’t come on too strong, Mom. 别用力过猛 老妈
[03:44] You don’t want to give them the full Linda on the first date. 别让他们第一次约会就被真实的琳达吓到了
[03:46] I’ll be cool. 我会慢慢来的
[03:47] *Couple friends till the very end* *夫妻四人 友谊长存*
[03:50] There, I got it out. I got it out. 好了 我都先发泄出来了 发泄出来了
[03:51] – Oh, boy. – Bob, promise me -老天 -鲍勃 答应我
[03:53] you’ll try to have fun tonight. 你今晚要尽量享受
[03:54] Don’t complain like you like to do. 别像你平常那样抱怨
[03:56] W-What do you mean, “Like I like to do”? 我平常怎么抱怨了
[03:57] You know, you make your little noises and your faces. 你会发出奇怪的声音 摆奇怪的表情
[04:01] Dad has resting “B” Face. 老爸天生臭脸
[04:02] Okay, Lin, fine. I promise I won’t complain 好吧 琳 如果你不总说”这真有意思”
[04:05] if you don’t say “This is fun” over and over again. 我就答应不抱怨
[04:08] Saying something’s fun doesn’t make it fun. 你说它有意思也不会真的让它变得有意思
[04:10] Fine. Come on. 好吧 出发
[04:11] Let’s go. Bye, bye, bye. 走吧 孩子们再见
[04:12] – Stay out of my room. – You got it. -别进我屋 -明白了
[04:14] All right, I’m gonna go into Mom’s room. 好了 我要进妈妈那屋了
[04:16] Gene, check the VCR and make sure it’s hooked up. 吉恩 检查一下录像机 把线都插上
[04:18] – On it. – What are you guys doing? -好嘞 -你们在做什么
[04:20] Listen, I didn’t want to say anything earlier 听着 我之前什么都没说
[04:22] because I knew you’d be like… 是因为我知道你会说
[04:23] “No, we can’t invite people over “不 我们不能邀请别人过来
[04:25] to watch that scary movie Dad told us not to watch.” 看爸爸不让我们看的恐怖电影”
[04:27] What? No, we can’t invite people over… 什么 不 我们不能邀请别人过来
[04:29] to watch that scary movie Dad told us not to watch. 看爸爸不让我们看的恐怖电影
[04:32] You guys, I can’t let this happen. 我不能放任这种事发生
[04:33] I’m the babysitter, damn it. 我可是管你们的
[04:35] Tina, when Dad said, “Don’t watch the movie,” 蒂娜 爸爸说”别看这电影”的时候
[04:37] what he really meant was, “Watch the movie.” 他真正想说的是”一定要看”
[04:40] I mean, he was practically winking. 讲真 他都眨眼了
[04:42] I don’t know. 我不知道
[04:43] Jimmy Jr. Is already on his way over. 小吉米已经在来的路上了
[04:45] And he’s gonna need someone to comfort him 要是他被电影吓到 会需要有人
[04:47] if he gets scared. 安慰他的
[04:49] Comfort Jimmy Jr. Okay, I’ll allow it. 安慰小吉米 好吧 我同意了
[04:52] I mean, zombies are more sexy than scary, right? 与其说恐怖 僵尸其实更性感对吧
[04:54] I think everyone would agree with that. 我觉得所有人都会同意的
[04:57] Where are they? 他们在哪
[04:59] They must not be here. 他们肯定没来
[05:00] Let’s go home. 我们回家吧
[05:01] Stop being a negative noodle. 别再当个负能量傻瓜了
[05:02] You just need to get used to the fact 你要相信
[05:04] that we’re gonna have a good time. 我们会玩得很开心的
[05:06] Oh, God. There are people sitting with a dog. 天哪 竟然有人跟狗坐一张桌子
[05:08] Please don’t let that be them. 可千万别是他们
[05:09] Linda! Over here! 琳达 在这儿呢
[05:11] Oh, my God. It is. 我的天啊 还真是
[05:12] Oh, hi, Ruthanne. 你好 路芬
[05:14] Bob, Linda, this is Nicholas. 鲍勃 琳达 这是尼古拉斯
[05:17] And this is Lars. 这位是拉尔斯
[05:18] You brought your dog… to a restaurant. 你们把狗带到餐厅来了
[05:21] Lars is my emotional support dog. 拉尔斯是我的情绪安抚犬
[05:23] Yep. We bring him everywhere we go. 没错 我们去哪儿都带着他
[05:25] Everywhere. All the time. It’s fine. 随时随地都带着 没事的
[05:28] So, should we get another chair? 那我们需要再拿一把椅子吗
[05:30] No, no, no, no. Lars, scoot. 不 不用 拉尔斯 下去
[05:32] Sit here, Linda. 坐吧 琳达
[05:33] Thanks for the seat, Lars. 谢谢你给我让位置 拉尔斯
[05:36] He got scared. 他吓到了
[05:37] Oh, don’t pet his ears like that. He hates that. 别那样摸他的耳朵 他讨厌那样
[05:39] Oh, my God! Oh, no! 天啊 糟糕
[05:41] Oh! Oh, oh, I’m stuck. 不好 我卡住了
[05:42] – I’m stuck. – Oh, God. Geez. -我卡住了 -我的天
[05:44] – Let me… let me help you. – So sorry about that. -我来帮你 -让你经受这些很抱歉
[05:46] – It’s okay. – I was talking to Lars. -没事的 -我是跟拉尔斯说话
[05:49] Well, this is fun. 这真有意思
[05:51] – I-I mean, double date. Yay. – Yep. -我是说四人约会 -嗯…哼
[05:56] I’m so glad we decided to share everything. 我们能一起分享食物我真的太开心了
[05:59] I hate when people order their own meals. 我不喜欢大家各点各的
[06:00] It’s like, “Oh, you want to order what you like 感觉就像你只想点自己爱吃的然后全吃光
[06:02] and eat it all?” Selfish, right? 太自私了 对吧
[06:05] Are there any more shrimps? I didn’t get any. 还有虾吗 我一个都没吃到
[06:07] Remember we said we were gonna order two, 我们说要点两份
[06:09] and then Ruthanne said we were just gonna order one? 结果路芬说我们只要一份就够了
[06:10] I… You know, just one. We just need one. Yeah. 一份就够了 真的
[06:12] There’s tons of the tomato salad 西红柿沙拉倒是剩了不少
[06:14] that Ruthanne was very excited about at one point. 路芬之前很想吃来着
[06:16] I need something over here. I’m starving. 我需要吃点东西 我好饿
[06:18] So, Nicholas, Lars gives you emotional support? 尼古拉斯 拉尔斯能帮你缓解情绪吗
[06:21] Yes, that’s right. He-he does. 嗯 没错 他会
[06:23] What’s your emotional… thing? 你情绪….有什么问题
[06:25] I mean, if you don’t mind me asking? 如果你不介意我问的话
[06:26] My therapist says I have PTSD. 我的心理医生说我有创伤后应激障碍
[06:29] My other therapist says I don’t. 我另外一个心理医生说我没有
[06:30] But my psychic says I definitely do, 但我去见的灵媒说我绝对有
[06:32] so that’s two to one. 所以是二比一
[06:34] – Oh, were you… – I’m working through some trauma -那么你… -我在治疗我大学期间
[06:37] from when I was in an a cappella group in college. 在无伴奏合唱团[阿卡贝拉]里留下的创伤
[06:40] And… 所以…
[06:41] And it was a cappella. 因为是无伴奏合唱团
[06:42] There wasn’t any music. Ever. 所以其实一点音乐都没有
[06:44] People hated us. 大家都讨厌我们
[06:45] And now we have Lars. And that’s okay. 但现在我们有了拉尔斯 所以都没事了
[06:48] So, what do you guys like to do for fun? 你们平常都喜欢玩什么
[06:51] – Tennis, anyone? Ha! – I can’t play sports. -有没有喜欢网球的 -我不能玩运动项目
[06:54] I have inverted arms. 我有倒臂
[06:55] We do like to do escape rooms. 不过我们喜欢玩密室逃脱
[06:57] Have you ever done one of those? 你们有玩过吗
[06:58] What’s an escape room? 密室逃脱是什么
[06:59] You go to a place where you get locked in a room 是一个看起来像地堡或
[07:02] that looks like a war bunker or a-a dungeon, 地牢的地方 你被锁在里面
[07:04] and you have to figure out how to escape. 然后你要想办法逃出去
[07:06] – Oh, that sounds, uh… – It is. -这个听起来… -很有趣吧
[07:09] Nicholas, you like going to escape rooms 尼古拉斯 你在经历了无伴奏合唱团的
[07:11] after what you’ve been through with the a cappella thing? 刺激后还喜欢去密室逃脱吗
[07:14] You’re not really locked inside, Bob. 又不是真的被锁在里面 鲍勃
[07:17] Grow up, buddy. Come on. 成熟点 小兄弟
[07:19] – Okay. – It’s just fun. -好吧 -游戏而已
[07:19] – It’s just a joke. – We should all go sometime. -是假的 -我们应该什么时候一起去
[07:24] Lars is, sniffing my crotch. 拉尔斯在 闻我的裆
[07:27] like, a lot. 闻得很用力
[07:27] – Oh, yeah, he is. – Yeah. -是呢 -对
[07:29] I-I want to push him away, 我想把它推开
[07:30] but I’m afraid he’s gonna bite me. 但我怕它会咬我
[07:31] Yeah, that’s the… that’s the thing. 是 可以理解
[07:33] So… Ooh! 所以…
[07:34] Can you,get him to stop? 你能让它停下吗
[07:37] Lars. Lars. Lars? 拉尔斯 拉尔斯 拉尔斯
[07:40] Lars. Lars! 拉尔斯 拉尔斯
[07:42] Lars! Lars! 拉尔斯 拉尔斯
[07:43] That’s okay. Forget it. 算了 别管了
[07:46] All right, people. 好了 各位
[07:47] Handy over the candy. 把糖交出来
[07:49] – Gene? – Welcome to the Belcherplex. -吉恩 -欢迎来到贝尔彻影院
[07:51] Please silence your phones and your butts. 请将你们的手机和屁股调至静音
[07:54] I mean, the… Good. 我是说 很好啊
[07:56] The lights are out. 关灯了
[07:57] Jimmy Jr., if you get scared, I’m here for you. 小吉米 如果你害怕的话 我就在你身边
[07:59] you’re kind of close, Tina. 你有点贴太近了 蒂娜
[08:00] – Can you move over? – I’m right here if you need me. -你能坐过去点吗 -你有需要我随叫随到
[08:03] you’re still really close. 你还是坐的太近了
[08:05] Don’t talk during the movie. 看电影的时候不要讲话
[08:07] Can I take your plates? 我能帮你们收盘了吗
[08:08] Oh, I’m still working on mine. 我还在吃呢
[08:10] Ruthanne is the slowest eater I know. 路芬是我见过的吃饭最慢的人
[08:14] Lars is, the slowest eater, too. 拉尔斯也是
[08:16] – He’s still in there. – Oh, wow, he is. -它还在我胯下 -哇 还真是
[08:18] And… done. 吃好了
[08:20] I-I think we’re ready for the check. 我想我们可以买单了
[08:22] Yes. 好的
[08:22] The gentleman and lady already paid for your meal. 这位先生和女士已经为你们买过单了
[08:24] – What? – You did? -什么 -你已经买了
[08:25] Yeah. We gave him our credit card when we got here. 是的 我们一来就给了信用卡
[08:27] Don’t worry about it. You guys can get the next one. 没事的 下次你们来付
[08:30] – Yeah. Yeah, you know. – Yeah. Yeah, we’ll work things out. -是啊 好的啊 -是啊
[08:32] – We’ll schedule something. – Whenever. -下次再约就我们来 -随时都可以
[08:33] Or how about this? 要不这样
[08:35] You guys can get dessert right now. 你们请我们吃甜点
[08:37] Ooh, yes! Should we go get some gelato? 对哦 要不要去吃冰淇淋
[08:39] oh, my. 我的天…
[08:41] Gelato. Gelato. 冰淇淋 冰淇淋
[08:44] Hey, he’s out. 它完事儿了
[08:44] My pants are really wet. 我的裤子好湿
[08:46] Girls in one car, boys in the other. 女士一车 男士一车
[08:48] Linda, I’ll drive us. 琳达 我来开车
[08:50] We’re with you, Bob. Lars calls shotgun. 我们跟着你 鲍勃 拉尔斯要坐副驾
[08:51] He gets carsick. 它晕车
[08:53] – Bobby. Bobby. – Lin. -鲍鲍 鲍鲍 -琳
[08:54] Lin. 琳
[08:56] This isn’t so scary. 没那么恐怖嘛
[08:59] Nope, I was wrong. It’s scary. 不 我错了 很恐怖
[09:01] Hey, Mr. Goldberg. 嗨 戈德堡先生
[09:02] You want your usual? 还是跟平常一样吗
[09:05] You look different. 你今天看起来不太一样
[09:05] Did you, get a new haircut? 你刚剪了头发吗
[09:09] This movie’s ruining roast beef sandwiches for me. 看了这电影 我再不要吃烤牛肉三明治了
[09:13] Smells like old fries in here. 车里闻起来好像有过期的薯条
[09:15] it’s probably the old fries. 可能确实是过期的薯条
[09:16] I can’t find the button for the window. 我找不到开窗的按钮
[09:18] I just want a little air. 我想开窗透透气
[09:19] Oh, it’s a hand crank. Sorry. 是手摇窗 抱歉
[09:21] Oh. okay. 好吧
[09:23] Let’s see if I can deal with this. 我看看我会不会弄这个
[09:26] w-what’s wrong with your dog? 你的狗怎么了
[09:28] Oh, he’s probably just gonna throw up. 他可能想吐
[09:29] Oh, God. Should we pull over? 我的天 要路边停一下吗
[09:31] He’s fine. He swallowed it. 他没事 他咽下去了
[09:33] He’s a trooper. Good boy, Lars. 他很能忍 好孩子 拉尔斯
[09:34] It’s not that I hate Lars. It’s just, 不是我讨厌拉尔斯 只是
[09:37] why can’t I be my husband’s emotional support dog, you know? 为什么我不能成为我丈夫的情绪安抚犬
[09:42] There’s an escape room place. 那里有密室逃脱
[09:43] A what? Oh, oh, yeah. 有什么 哦 没错
[09:45] Crazy idea: should we skip dessert 疯狂的想法 要不我们跳过甜点
[09:47] and do an escape room instead? 直接去密室逃脱吧
[09:48] Oh, I don’t think we should. 我不觉得我们应该这样
[09:50] You want to let the boys know the new plan? 你跟男孩们说一下我们的新方案吧
[09:51] Okay, we’re doing this. 好吧 我们去吧
[09:53] I’ll text Bob. 我给鲍勃发短信
[09:54] “Going to escape room. 去密室逃脱
[09:57] No gelato.” Send. 不吃冰淇淋了 发送
[09:59] “Gelato” Auto-typed to “Genital.” “冰淇淋”自动更正为”生殖器”
[10:01] did it again. 又自动更正了
[10:03] Can you check that? It might be from Linda. 你能帮我看一下吗 可能是琳达发的
[10:05] I’ve never gotten a text from anybody else. 只有她会给我发短信
[10:07] It says we’re going to an escape room. 写着 我们直接去密室逃脱
[10:10] She signed it “Genitals genitals.” 署名是 “生殖器 生殖器”
[10:12] Is that, like, a nickname for her or… 这是她的一个昵称吗 还是
[10:14] Wait, we’re going to an escape room? 等等 我们要去密室逃脱
[10:16] I know. Great, right? 没错 很棒吧
[10:17] I didn’t even know they had one around here. 我都不知道这里附近有
[10:20] Oh, God. 我的天
[10:21] – He found the old fries. – Sorry. -他找到了过期的薯条 -抱歉
[10:23] It’s not even his cheat day. 今天不是他能吃零食的日子
[10:27] I don’t even want to see it or hear it, 我不想再看或是听到
[10:28] but I don’t want to stop watching. 但我忍不住想看
[10:30] Oh, matzo brain soup. 薄饼脑浆汤
[10:35] – I got you, Jay Ju. – I got you, Jimmy Jr. -有我在 小杰 -有我在 小吉米
[10:36] Okay, Zeke. Little bit of an eager beaver. 齐克 你有点太热情了
[10:38] Maybe I’ll just squeeze in here. 也许我可以挤进来
[10:41] Maybe not. 也许不行
[10:42] Welcome, everyone… 欢迎 各位
[10:43] and dog, to the “Jail break” Escape room. 和狗狗 来到”越狱”密室逃脱
[10:46] Wow, it’s so dirty in here! Really authentic. 这里好脏 好逼真
[10:49] The lobby was dirty, too. Is that on purpose? 大堂也很脏 是故意的吗
[10:53] You guys are comin’ in hot. 你们想得真多
[10:54] Let’s just take a step back and realize I’m by myself today, 我们退一步来想 今天只有我一个人当班
[10:57] and you guys are the last room of the night. 而你们是今晚最后一间密室
[10:59] – Oh, he’s in character. – I am not. -他入戏了 -我没有
[11:01] Once I close this door, 我关门后
[11:03] you’ll have one hour to find the key and escape. 你们有一个小时来找钥匙逃脱
[11:05] All the clues you need are hidden in this room. 你们所需的线索都藏在这间房间中
[11:08] I bet I know where the key is. 我好像知道钥匙在哪了
[11:09] It’s in that locker right there. 在那边的柜子里
[11:10] No, it’s too obvious, Ruthanne. 不可能 路芬 这太明显了
[11:12] I’m not allowed to say, but it’s not obvious. 我不能说 但这并不是非常明显
[11:15] It’s a pretty good spot. 是个很完美的地方
[11:16] I’ll be right outside that door. 我就在门外
[11:18] If you absolutely need to leave the escape room 如果你们不得不要在到点之前
[11:20] before the hour is up, that’s a panic button right over there. 离开这间房间 应急按钮就在那里
[11:23] If you press it, I’ll come and then I’ll let you out. 你按一下 我就会进来让你们出去
[11:25] Can we press it now? Just kidding. Kinda. 可以现在就按吗 开个玩笑
[11:28] And I’m gonna collect your phones 我要把你们的手机收走
[11:29] so you won’t take any pictures. 这样你们就不会拍照
[11:30] We also don’t want you to use them to, 我也不希望你们用它们
[11:32] post bad reviews online. 在网上留下差评
[11:34] Not that we’ve ever gotten lots of those. 并不是说我们已经有很多差评
[11:36] Wait, wait, wait. Before we get started, 等等 开始之前
[11:37] can Lars and I run to the boys’ room? 我可以和拉尔斯去一下男厕所吗
[11:39] Yeah, I want to go to the ladies’ room. 我想去女厕所
[11:40] I’ll show you where it is. 我给你们带路
[11:42] Lin, this is an awful date. 琳 这是一个糟糕的约会
[11:44] I know you told me not to complain, and I’m not… 我知道你叫我别抱怨 我没抱怨
[11:46] – That’s just a fact. – I know. I’m not gonna say -这是事实 -我懂 我不想说这真有意思
[11:48] this is fun, because it’s not fun, at all. 因为这没有意思 一点也没有
[11:51] Let’s just do this escape room as fast as we can, 那我们尽快逃出去
[11:53] – so we can go home. – I should text Tina real quick -就可以回家了 -那家伙收手机之前
[11:55] before that guy takes our phones away. 我快速给蒂娜发个短信
[11:57] Doing an escape room, then coming home. 正在密室逃脱 然后就回家了
[11:59] Double date awful. Nightmare couple. Kill me. 四人约会太糟糕 可怕的一对 折磨我
[12:03] Sad face, sad face, sad face, turd. Send. 哭脸 哭脸 哭脸 便便 发送
[12:06] Okay, if everyone could surrender your phones, please. 好了 请大家把手机交给我
[12:09] Oh, wait, I just got a text. 等一下 我收到一条短信
[12:10] Oh, it’s from you, Linda. 是你发来的 琳达
[12:12] Oh, God! Don’t read that. Uh, Ruthanne… 天哪 别看 路芬
[12:14] It says, “Double date awful. Nightmare couple. Kill me.” “四人约会太糟糕 可怕的一对 折磨我”
[12:18] Sad face, sad face, sad face. “哭脸 哭脸 哭脸”
[12:21] – Turd. – Oh, boy. -“便便” -天
[12:23] Anyway, I’ll take that. 好吧 手机我先收下了
[12:24] Okay, everybody, happy escaping. 各位玩得愉快
[12:30] Okay, okay. I accidentally sent you a text that said 好吧 我不小心给你发了
[12:33] you were a nightmare couple, but it was a joke. 吐槽你们是噩梦的短信 但那是玩笑话
[12:36] It was just a joke. 只是个笑话
[12:37] Lars, I need you more than ever right now. 拉尔斯 我现在真的非常需要你
[12:39] Look, this is extremely awkward. 这实在太尴尬了
[12:41] Let’s just push the panic button and get out of here. 不如按下应急按钮离开这里
[12:43] Sure. Push the panic button. 当然 按下应急按钮
[12:45] Get away from the “Nightmare couple.” 逃离这对”噩梦夫妻”
[12:47] No, we don’t want to get away from you. 不是 我们不是想逃离你们
[12:48] Yes, we do. 是的 我们就是
[12:49] No, no, we want to do the escape room with you. 不 不 我们是想你们一起玩密室逃脱
[12:52] – That’ll make me feel better. – All right, fine. -这会让我心里舒服点 -好吧
[12:55] Ruthanne said the key was probably in that locker. 路芬说钥匙可能在那个柜子里
[12:57] Okay. 好吧
[12:58] It’s a combination lock. It’s locked. 是个密码锁 而且被锁上了
[13:00] Yeah, it’s a real sad-face nightmare locker. 是啊 这是个如假包换的苦瓜脸噩梦柜
[13:03] – Turd. – Ignoring Ruthanne and Nicholas. -狗屎 -别理路芬和尼古拉斯
[13:06] Look. A letter. 瞧 有一封信
[13:08] “Dear Prisoner, “亲爱的囚犯
[13:09] the Code is my name. Sincerely, Your PAL.” 密码就是我的名字 诚挚奉上 你的伙伴[PAL]”
[13:13] The word “PAL” is capitalized. 这三个字是大写的
[13:15] Maybe it’s a clue… 或许是个线索
[13:16] Maybe the code for the lock combination is P-A-L. 或许柜子密码就是PAL
[13:19] Ruthanne, right? 路芬 对吗
[13:21] Nicholas? 尼古拉斯
[13:22] Lars? Why am I asking a dog? Wait, there’s more. 拉尔斯 我为什么要问一条狗 等下 还有
[13:25] “A + b=14.” “A加B等于14”
[13:28] – There’s math? – Yeah. -还有算数 -是的
[13:29] So the letter “A” is in the word “PAL.” 字母”A” 在这个词中
[13:31] – Right. – And “A” And “B” are numbers -对 -然后A加B
[13:33] that add up to 14, right? 等于14 对吗
[13:35] – Right. – So… -对 -所以…
[13:36] – Four. – Wh-Why are you saying “four”? -是4 -你为什么说是4
[13:38] – I don’t know. – Okay, 14 is… -我也说不好 -好吧 14是
[13:41] – Four. – Stop saying “four”! -是4 -别再说4了
[13:42] I’m sorry! I’m sorry! 对不起 对不起
[13:46] That was amazing. 太好看了
[13:48] Everyone have a good time? 大家开心吗
[13:49] At our little movie screening? Anyone? 对我们这次小电影放映会 有人说两句吗
[13:52] Can’t… talk. 说不出话来
[13:53] Too scared. 太吓人了
[13:54] I’ll never not be scared. 我从没有不害怕过
[13:57] I’m burning through canisters here. 我的哮喘药都快喷完了
[14:00] – Are you guys really scared? – Mama. -你们真的有那么害怕吗 -妈妈
[14:02] I’m not gonna close my eyes again, I’ll tell you that. 就这么跟你说吧 我再也不闭眼了
[14:04] Wait. Let me try. 等下 我试试
[14:06] Bad idea! Oh, no, no! Bad idea! 坏主意 不 不 坏主意
[14:08] – Zeke, open your eyes! – Okay, okay, okay! -齐克 睁开眼 -好 好 好
[14:10] – Guys, it’s just a movie. – A great movie. -伙计们 这只是部电影 -一部很棒的电影
[14:12] I mean, it’s gonna stay with us, 它可能会伴随
[14:14] probably for the rest of our lives, but… 我们的一生 但是
[14:16] People, zombies aren’t real. 大伙 僵尸不是真实存在的
[14:18] Then how’d they get the idea for that movie? 那他们是怎么拍出这部电影的
[14:19] Can I use your phone… 能用下你的电话吗
[14:20] I’m calling my mom to come get me. 我要打给我妈要她来接我
[14:22] No. No parents. You’re not supposed to be here. 不 父母不能来 你都不该来这里
[14:24] And you definitely weren’t supposed to be watching 而且你肯定还不能在我的监督下
[14:25] a scary movie under my supervision. 观看一部恐怖电影
[14:28] Hey, we talked about this, remember? 我们说好了的 还记得吗
[14:30] You were never here, 你没来过这里
[14:31] you didn’t watch a scary movie at our house, 也没有在我们家看过恐怖电影
[14:33] and you’re gonna leave here on your own two feet 你得在几分钟 在我们爸妈回家前
[14:35] in the next few minutes before our mom and dad come home. 用自己的双脚走出这里
[14:38] I’m only stepping out of this house 除非在我回家的路上
[14:40] if there’s a long line of grown-ups going all the way 有一长队的大人 而且他们愿意拥抱我
[14:42] to my house and they’re all willing to hug me. 不然我就不走了
[14:45] Louise, no one’s leaving. We’ve got a problem. 露易丝 没人要走 我们遇到麻烦了
[14:47] – Yeah, you do. – Me? -是啊 你确实遇上麻烦了 -我
[14:48] You’re the one who invited everyone over. 是你邀请他们过来的
[14:50] But you’re the babysitter. I’m nine. What do I know? 但照看他们的人是你 我才九岁 我懂啥
[14:53] Let me try something. 我来想个办法
[14:54] Hey, guys, let’s pretend we’re on a treasure hunt 大伙们 我们装作是在寻宝
[14:57] and the treasure’s at your house. 宝藏就在你们的家中
[14:59] Ready? Go! 准备好了没 出发
[15:02] Weird. That didn’t work. 奇怪 不起作用
[15:03] Okay, so we found the letter. 好吧 所以我们找到了信
[15:05] – Right. – And we found the Bible -对 -我们也找到了
[15:06] under the mattress with another math problem in it. 藏在床垫下的圣经 里面有另一道数学题
[15:09] It’s like the friggin’ SATs in here. 就像在高考一样
[15:11] Oh, we’re so bad at this. 我们真是太不擅长这个了
[15:12] Oh, no, you’re so good at this. 不 你很在行
[15:15] – Okay, Ruthanne. – Oh, what is that smell? -好了 路芬 -这是什么味道
[15:18] I think it was Lars. 我觉得是拉尔斯
[15:20] He had those fries from your weird old car, remember? 他在你那辆旧车里吃了薯条记得吗
[15:22] Did it just get worse? 好像更臭了
[15:24] That time it was me. Sorry not sorry. 这次是我 抱歉我不道歉
[15:26] Oh, two can play at that game, Missy. 不要得寸进尺 小姑娘
[15:28] – You wouldn’t dare. – Escape this. -你不敢 -我要逃离这里
[15:30] Oh, my God. 老天
[15:32] Okay. 好吧
[15:33] We brought in every lamp from the house, 我们把房子里的每一盏灯都带来了
[15:35] so it’s nice and bright in here, 现在这里又明亮又温馨
[15:37] and we’ve got The Equestranuats on. 现在播放的是《飞天马》
[15:39] That’s a happy show. 很欢乐的剧
[15:40] You’re gonna forget all about that silly zombie deli. 你们会忘记所有那些愚蠢的僵尸
[15:43] Zombie pastrami! 僵尸熏肉
[15:45] Darryl, we went over this. 达瑞尔 已经过去了
[15:46] The zombie grandma didn’t feel anything 僵尸奶奶的脸穿过绞肉机时
[15:48] when her face went through the meat slicer. 没有任何感觉
[15:49] She doesn’t feel pain because she’s not alive. 她不会疼 因为她早就死了
[15:52] – Not-not helping. – Tina, no one’s budging. -没什么用 -蒂娜 没有人让步
[15:54] I know. I-I need to find something 我知道 我得想办法
[15:56] that will make them forget what they’ve seen. 让他们忘记看过什么
[15:58] What’s the exact opposite of an R-rated zombie movie? 和R级僵尸电影相对的是什么电影
[16:01] – I’ll be right back. – Well, she’s dead. -我马上回来 -她死了
[16:05] I’m getting close to passing out. 我快要晕过去了
[16:06] I think I have to push the panic button. 我要按下应急按钮
[16:08] Yeah, the vent’s not working. 通风口并没有用
[16:10] Wait. Bob, the vent! 等下 鲍勃 通风口
[16:11] Maybe there’s a clue inside. It opens! 也许里面有线索 打开了
[16:16] Oh, my God! Oh, my God. 天啊天啊
[16:18] Okay, hit the panic button! 好的 按下求救按钮
[16:20] – Oh, my God! – Hit the panic button! -天啊 -按下应急按钮
[16:21] – Hello? Hello? – Where’s the guy?! -喂喂 -人呢
[16:24] Let us out! We’re panicking! We’re panicking! 让我们出去 我们很慌张 我们很慌张
[16:28] Is this how escape rooms are supposed to work? 密室逃脱就是这么玩的吗
[16:30] Trapped in a room with a crazy rat? 和一只疯狂的老鼠困在一起
[16:32] Nicholas, why is the rat chasing your dog? Nicholas 老鼠为什么要追你的狗
[16:34] Shouldn’t it be the other way around? 难道不应该是反过来吗
[16:35] He’s an emotional support dog. He’s very sensitive. 他是一只精神支撑狗 他很敏感
[16:39] This is a cappella all over again. 又是阿卡贝拉重演
[16:43] *Oh, Mickey, you’re so fine * *米奇 你很好*
[16:44] *You’re so fine you blow my mind, * *你很好 让我大吃一惊*
[16:45] * hey, Mickey! * *米奇*
[16:46] Nicholas, stop doing a Capella! – 尼古拉斯 别唱阿卡贝拉了
[16:48] I can’t help it! I’m having a flashback! 我控制不住 过去的片段都回来了
[16:50] Ruthanne, Nicholas… 路芬 尼古拉斯
[16:51] I’m-I’m sorry I sent you that mean text. 对不起我发了那条说坏话的短信
[16:54] I don’t want to die knowing that I hurt your feelings. 我不想带着伤害你们的心情死去
[16:56] Look, we really need to get out of here. 我们要出去
[16:57] Can you please help us? 你们能帮帮我们吗
[16:59] – Yes! – Yes! -是的 -是的
[17:00] Bob, stick your hand down the toilet. 鲍勃 把手伸进马桶
[17:02] – Excuse me? – It’s not a real toilet. -你说什么 -那不是真马桶
[17:04] – Just do what I say! – Okay, okay. -照我说的做 好吧好吧
[17:06] The rat just grazed my foot. 老鼠擦过我的脚
[17:08] I found something! It’s a UV flashlight! 找到东西了 是一个紫外光手电筒
[17:10] Shine it at the walls and ceiling. 用它照墙面和天花板
[17:13] Look! There’s secret writing on the ceiling. 看 天花板上有隐藏的字
[17:15] It says “B equals 8.” 上面写着B等于8
[17:17] “A” Plus “B” Equals 14! A加B等于14
[17:19] That means “A” Equals 6! 就是说A等于6
[17:20] So the second number on the combination lock must be 6! 所以组合锁上的第二个数字一定是6
[17:23] Oh, my God, we’re crackin’ the code! 老天 我们要解开密码了
[17:25] I feel just like A Beautiful Mind. 我感觉像是在演《美丽心灵》
[17:30] Wait. Is that the tape? 等下 是那盘录像带吗
[17:32] I think it is. 我觉得是的
[17:33] Talk about jumping on a grenade. 牺牲自我 成全大局
[17:35] Everyone, I found something that might help. 大家好 我找到了有用的东西
[17:38] But before I play this, let me say, I was four, 但是在放之前 我要说 那是我4岁的时候
[17:41] and I was going through a phase that I grew out of… mostly. 我正经历一个太过成熟的阶段
[17:43] – Jimmy Jr., close your eyes. – Okay. -吉米 闭上眼睛 -好吧
[17:46] You ready to flush the poopy, sweetie? 你要开始冲便便了是吗亲爱的
[17:48] Let me sing my song. 我要唱首歌
[17:50] : *Poo, poo, poo, poo * *便便便便*
[17:52] *I love you * *我爱你*
[17:54] *Poo, poo, poo, poo, I’ll miss you. * *便便便便 我会想你*
[17:58] What’s… happening? 什么情况
[18:00] Oh, and cover your ears. 捂上你的耳朵
[18:01] Okay, say “Bye.” We’re gonna flush now. 好的 说再见 我们要冲水了
[18:05] Bye, poopy. 再见便便
[18:06] Hope you’re okay. 希望你过得好
[18:09] My teeny Tina and her giant poop. 我的小蒂娜和她的大便便
[18:12] Second flush. 第二次冲水
[18:14] It’s better than I remembered. 比我记忆里的强多了
[18:15] – Yikes. – Yup. Yup. -额 -是的 是的
[18:17] Well, I loved it, but I wish 我喜欢 但我希望
[18:19] they didn’t kill off my favorite character. 他们没弄死我最喜欢的角色
[18:21] So, how’s everyone feeling? 大家感觉怎么样
[18:22] I personally am feeling mortified. 我个人感觉很羞耻
[18:24] I feel better. 我好多了
[18:26] That taught me how to laugh again. 这教会我如何再次微笑
[18:27] And how to love. 还有如何去爱
[18:29] Okay, so, bye. Get out. 好了 那就再见吧 出去
[18:30] Geez, now I know how that poop felt. 天呐 现在我能对便便感同身受了
[18:32] Yeah, at least sing us a song, Tina. Come on! 对 至少也给我们唱一首吧 蒂娜 来吧
[18:34] Out! Out! Out! 走 走 走
[18:36] Okay. Ruthanne figured out 好了 路芬解开了
[18:37] the math problem in the bible, 《圣经》里面的数学题
[18:38] so now we know that “P” Equals two and “A” Equals six. 现在我们知道”P”等于二 “A”等于六
[18:41] So we just need to figure out what the letter “L” Equals. 我们只要弄清楚字母”L”等于多少
[18:45] Hey, someone wrote the words 有人在日历上写了
[18:47] “Life in prison” on the calendar. “狱中生活”
[18:48] Ooh, that’s a clue. What date is the letter “L” On? 这是线索 “L”写在哪天
[18:51] The fifth. Oh! The last number on the lock must be 5! 五号 密码锁的最后一位是五
[18:54] Let’s unlock the door! 咱们把门打开吧
[18:56] I’ll unlock it. 我来开门
[18:57] – Really, Nicholas? – Yes. I can do this. -真的吗 尼古拉斯 -对 我可以做到
[19:00] Go, Nicholas. 加油 尼古拉斯
[19:01] Go, Nicholas. Go! 加油 尼古拉斯 加油
[19:02] – Go! – Gee. Nope, can’t do it. -加油 -天呐 不 我做不到
[19:04] Damn it! 该死
[19:05] Nicholas, you can. You can. 尼古拉斯 你可以 你可以
[19:06] I know you can. 我知道你可以
[19:08] Look, I’ll distract the animals somehow 听着 我会想办法吸引动物的注意力
[19:10] so you can make it, Nicholas. 这样你就能开门了 尼古拉斯
[19:11] I’ll help you, Bob. 我来帮你 鲍勃
[19:12] I’ll take Lars, you take the rat. 我搞定拉尔斯 你负责老鼠
[19:13] Wait. What?! 等等 什么
[19:15] Lars, run to me. Come on. 拉尔斯 到我这来 过来
[19:17] – Oh, they’re both coming to me. – Go, Nicholas! -它们都朝你跑过去了 -尼古拉斯 上
[19:20] I can’t remember the numbers! 我不记得数字了
[19:22] I can’t remember any numbers! 我什么数字都不记得了
[19:23] Oh, my God, Nicholas, it’s 265. No pressure! 天呐 尼古拉斯 是265 放轻松
[19:26] Right, right, right, right, right, right. 对 对 对 对 对 对
[19:27] I unlocked it, and there’s a key! 我打开了 里面有把钥匙
[19:30] – Yes! Open it! Open it! – Open it! Open it! -太棒了 开门 开门 -开门 开门
[19:31] – Open it, honey! – I opened it! -开门 亲爱的 -我打开了
[19:35] Come on, Lars. 快来 拉尔斯
[19:38] We escaped! 我们逃出来了
[19:41] We’re free, buddy! 各位 我们自由了
[19:43] Oh, hey, you guys escaped. 你们逃出来了
[19:45] – Were you asleep? – I might have dozed off. -你睡着了 -我可能打了个盹
[19:47] – There’s a rat in there! – Oh, shoot. -里面有老鼠 -哎哟
[19:50] the rat was a clue. 老鼠也是线索之一
[19:52] – Oh, I don’t think so. – All right, fine. -我可不这么觉得 -好吧 好吧
[19:54] I’ll, I’ll give you the rat-in-the-room discount. 我 我给你们打个有老鼠的折扣
[19:56] We’ll take it. Bob and Linda, pay the man. 就这么定了 鲍勃 琳达 付钱
[19:58] Here’s three credit cards. Spread it around. 这有三张信用卡 拿去刷吧
[20:00] And your place smells like farts. 还有你这里闻起来臭死了
[20:03] Hey, what are you kids still doing up? 你们这些孩子还在玩什么呢
[20:06] Tina’s poop song! 蒂娜的便便歌
[20:08] Yeah, I’m gonna hit it with a hammer pretty soon. 对 迟早我会一锤子砸烂它
[20:10] – How was your double date? – It was… fun. -四人约会怎么样 -挺 有意思的
[20:12] It was?! You had fun? 真的 你真的觉得有意思
[20:14] I mean, it was awful, but I feel kind of brave and smart? 我是说 糟透了 但我体会到了勇气与智慧
[20:18] – Me, too! – Eh, that won’t last. -我也是 -坚持不了多久
[20:20] – Yeah, you’re right. – Yeah, yeah, it’s already gone. -对 你说得对 -已经没感觉了
[20:21] Why are there so many lamps in here? 为什么这放了这么多台灯
[20:23] We were playing lamps… and we won. 我们在玩台灯 我们赢了
[20:25] okay. Well, time for bed. 好吧 该睡觉了
[20:27] Mom, Dad, can I sleep in your room tonight? 妈妈 爸爸 今晚我能睡你们屋吗
[20:29] Sure, honey. Is everything okay? 当然 宝贝 怎么了
[20:31] Oh, yeah. I’m fine. 没事 我没事
[20:32] I’m just gonna need to sleep with a kitchen knife. 我只是想拿着餐刀入睡
[20:34] Is that gonna be a problem? 可以吗
[20:35] Did you guys watch something scary? 你们是看了什么恐怖的东西吗
[20:37] No. 没有
[20:38] But maybe I’ll sleep in your bed, too, 但是我也想睡在你们屋
[20:40] you know, just to keep the knife company. 你懂的 开刀具公司
[20:42] Wait. I want in on that action. 等等 我也要加入
[20:43] Yay! My little bedbugs! 好 我的小臭虫们
[20:45] * Best couple friends * *最佳夫妻伙伴*
[20:46] * We’re gonna be best couple friends * *我们将成为最佳夫妻伙伴*
[20:50] * All four of us are gonna be friends till the end * *我们四个终将成为朋友*
[20:54] * Best couple friends * *最佳夫妻伙伴*
[20:55] * We’re gonna be best couple friends * *我们将成为夫妻情侣伙伴*
[20:58] * We go great together * *我们相处融洽*
[21:00] * Like tonics and gins * *犹如奎宁水和杜松子酒*
[21:02] * And we’ll be singing * *我们一起歌唱*
[21:03] * Someone’s on a double couple date * *某人去参加四人约会了*
[21:05] * Someone’s having fun * *某人玩得很开心*
[21:08] Someone’s on an old-time train thingy * *某人坐着旧式火车*
[21:10] * ‘Cause we rented one * *因为我们租了一辆*
[21:12] * Really? * *真的*
[21:12] * Best couple friends, we’re gonna be * *我们将成为 最佳夫妻伙伴*
[21:14] * Best couple friends, all four of us… * *最佳夫妻伙伴 我们四个*
开心汉堡店

Post navigation

Previous Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第8季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第8季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme