时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:12] | 我承认我喜欢死虫子[戏仿歌词 原为”我承认我喜欢大屁股”] 除虫害公司 | |
[00:20] | Look what I found in Mom and Dad’s interesting-smelling closet. | 快看我在爸妈的怪味衣柜里找到什么啦 |
[00:23] | Wait, what were you doing in our closet? | 你翻我们衣柜干嘛 |
[00:24] | Bup, bup, bup! A box of old tapes, | 一箱录像带 |
[00:27] | which I believe includes a tape of a certain song | 我记得没错的话 里面应该有一盘 |
[00:29] | someone sang to a certain poop | 是某人小时候对着一坨粑粑 |
[00:31] | – when she was little. – No! What? | -唱的便便之歌 -什么 不 |
[00:33] | I thought I destroyed that tape. | 我以为我已经毁掉这盘带子了 |
[00:34] | Your mom made a copy. She loved that song. | 你妈翻录了一份 她很喜欢那首歌 |
[00:37] | Behold. | 看 |
[00:37] | The legendary Tina singing to her poop tape. | 传说中的蒂娜便便之歌录像带 |
[00:40] | And after she sings to it, she flushes it and then cries. | 她唱完以后冲走了便便 还哭鼻子来着 |
[00:43] | Like a Viking funeral. | 很像海盗葬礼啊 |
[00:44] | You know what? I think I might just go into the kitchen. | 那啥 我去趟厨房 |
[00:47] | – anyone want any… crackers? – Hey! Geez, Tina. | -有人想吃…饼干吗 -蒂娜 天呐 |
[00:50] | That’s, like, the most athletic you’ve ever been. | 刚那算你最有运动细胞的时刻了吧 |
[00:52] | No one can see this. I’m a mature young woman now | 谁也不许看 我现在已经是一个 |
[00:55] | who just flushes her poop, and that’s that. | 会毫不犹豫冲走便便的成熟少女了 就这样 |
[00:57] | So I’m gonna swallow this. | 我要吞掉这个 |
[00:59] | It’s not working. | 吞不下去 |
[01:00] | Tina, get the tape out of your mouth. | 蒂娜 把带子从嘴里拿出来 |
[01:02] | Fine, then I’m gonna go hide this. | 好吧 那我去藏起来 |
[01:03] | – Not in my room. – I’m back. | -不藏在我房间里 -我回来了 |
[01:05] | – How was PTA? – P-T-Great. | -家长会怎么样 -超级棒 |
[01:07] | After the meeting, I had a nice talk | 会后我和帕特里克的妈妈 |
[01:09] | with Ruthanne Donahue, Patrick’s mom. | 路芬·多纳休聊得非常开心 |
[01:11] | I think he’s in your grade, Gene. | 他应该和你一个年级 吉恩 |
[01:12] | Patrick Donahue. Good at math, | 帕特里克·多纳休 数学很好 |
[01:14] | has a weird laugh. That’s all I know. | 笑声很诡异 我只知道这些 |
[01:16] | So, Ruthanne and I were talking, | 路芬和我聊着聊着 |
[01:18] | and she said, “We should do a double date sometime.” | 突然提议 “我们应该来个四人约会” |
[01:21] | And I said, “Yeah.” And she said, “How’s tomorrow?” | 我说”好呀” 她就说”明天如何” |
[01:24] | And you said… | 然后你说… |
[01:26] | – no? Lin. – Yes. | -不了吗 -我说好 -琳 |
[01:27] | It happened so fast. | 我来不急反应啊 |
[01:28] | She pulled out her calendar and everything. | 她就查了下她的日程表 然后一切就发生了 |
[01:30] | You were supposed to say, “Let me get back to you” | 你应该跟她说”稍后回复你” |
[01:32] | and then never get back to her. | 然后永远不回复 |
[01:33] | – So lie? – No, not lie. | -撒谎吗 -不是撒谎 |
[01:35] | Just say “No” but in a really indirect way. | 只是一种委婉的拒绝方式 |
[01:39] | Come on, Bob. We don’t have any friends who are couples. | 去吧 鲍勃 我们从没有交过夫妻朋友 |
[01:42] | Think of how fun it would be | 如果我们和一对夫妻成为好朋友 |
[01:43] | if we had best couple friends. | 那该多开心啊 |
[01:48] | *Someone’s in the kitchen with Dinah* | *和黛娜在厨房里*[美国民歌] |
[01:53] | Wait, you want to go on one of those train things? | 你居然想坐那种火车么 |
[01:56] | Yeah. Double date. | 没错 四人约会 |
[01:57] | Can’t we just tell them we got sick or something? | 我们不能跟他们说我们病了之类的吗 |
[01:59] | Lie again? | 又撒谎吗 |
[02:00] | Tina, please. | 蒂娜 别这样 |
[02:00] | Maybe we’ll have fun and this date’ll surprise you. | 这个约会说不定会给你意外的惊喜哦 |
[02:03] | Like when you think a guy is gonna murder you | 就像你本以为一个人要杀你 |
[02:05] | and then he proposes. | 结果他向你求婚了 |
[02:06] | Come on, Bob. Please? | 去吧 鲍勃 求你了 |
[02:08] | – Fine, I’ll go. – All right! | -好吧 我去 -好的 |
[02:11] | What is this? | 这是什么 |
[02:13] | Oh, yeah. This is a zombie movie from the early ’80s. | 这是八十年代的僵尸电影 |
[02:15] | A bunch of people get trapped in a Jewish deli. | 讲一群人被困在了一家犹太餐厅里 |
[02:17] | It’s called Again with the Living Dead. | 名字叫《又见活死人》 |
[02:20] | Zombies in a deli? I’ll have some of that on rye. | 餐厅里的僵尸吗 我可以配黑麦面包吃 |
[02:22] | – Am I right? – I forgot I had this. | -你们觉得如何 -我都不记得我有这部电影了 |
[02:24] | It’s so good. And scary. | 很好看 很恐怖 |
[02:26] | But it’s also funny. I mean, in a really messed up way. | 也很有趣 那种”一切都搞糟了”的有趣 |
[02:29] | Oh, but it’s not for kids. | 但小孩不可以看 |
[02:31] | Y-You guys should never watch it. | 你们现在不能看 |
[02:33] | Till you’re maybe 20. | 二十岁才能看 |
[02:34] | Sure. Sure. Sure, sure. | 好好好 |
[02:36] | Tonight! One night only. | 今晚 只此一夜 |
[02:37] | Again with the Living Dead. | 《又见活死人》 |
[02:39] | The scariest movie about a Jewish deli you’ll ever seen. | 关于犹太餐厅你能看到的最恐怖的电影 |
[02:42] | Top ten, at least. | 至少是排名前十的 |
[02:43] | Our parents leave at 7:00. | 我爸妈七点出门 |
[02:45] | Movie starts at 7:05. Who’s in? | 电影七点过五分开始放映 有人来吗 |
[02:47] | Me. I’ll bring an extra inhaler. | 我 我会多带一个呼吸器 |
[02:49] | I might watch through my hands, | 我可能会用手遮着眼睛看 |
[02:50] | but just ’cause I like my hands. | 只是因为我很喜欢我的手 |
[02:52] | I’m in. I like a little shiver in my liver. | 我也要看 我喜欢心惊胆战的感觉 |
[02:54] | – Right, Jay Ju? Get over… – Zeke. | -对吧 小吉 过来 -齐克 |
[02:56] | – Zeke, stop. – We want to come, too. | -齐克 住手 -我们也想看 |
[03:00] | That’s my scary movie sound. | 我看恐怖电影就会发出这种声音 |
[03:01] | A-ooga! That’s my “No, you didn’t” sound. | 我想说”不是吧”时就会发出这种声音 |
[03:04] | Oh, and this isn’t a free show, people. | 这不是免费电影 同学们 |
[03:06] | The entrance fee is candy. | 用糖果交入场费吧 |
[03:08] | Plus tax, which is candy. Okay, scat. | 还要交税 也是糖果 解散 |
[03:10] | And don’t tell Tina. She’ll get all babysitter on us. | 别跟蒂娜说 她会多管闲事的 |
[03:14] | Hey, T. | 嗨 阿蒂 |
[03:15] | Hello. | 嗨 |
[03:15] | Hey, what’s going on? | 怎么了 |
[03:17] | We were just telling everyone | 我们刚刚在跟大家说 |
[03:18] | how excited we are to have you babysit for us tonight. | 我们很开心今晚你带我们 |
[03:21] | ‘Cause it’s such a treat. | 真是幸事一桩 |
[03:22] | – Oh, thanks. I mean… – Yeah. | -谢谢 我是说… -没错 |
[03:24] | … babysitting is a lot of responsibility, | 照看弟弟妹妹需要承担很大的责任 |
[03:26] | but at the ripe old age of 13, | 但是作为13岁的成熟人士 |
[03:27] | I think I’ve learned a few tricks. Watch this. | 我觉得还是学到了几招的 瞧这个 |
[03:30] | Who’s getting sleepy? | 谁想觉觉了呀 |
[03:33] | Me. | 我 |
[03:34] | Oh, she’s good. | 她真的很厉害 |
[03:37] | Okay, kids. | 好了 孩子们 |
[03:38] | We’re going on a double date with our new couple friends. | 我们要去和新认识的夫妻四人约会了 |
[03:40] | Double couple trouble. | 四人约会哟 |
[03:42] | Don’t come on too strong, Mom. | 别用力过猛 老妈 |
[03:44] | You don’t want to give them the full Linda on the first date. | 别让他们第一次约会就被真实的琳达吓到了 |
[03:46] | I’ll be cool. | 我会慢慢来的 |
[03:47] | *Couple friends till the very end* | *夫妻四人 友谊长存* |
[03:50] | There, I got it out. I got it out. | 好了 我都先发泄出来了 发泄出来了 |
[03:51] | – Oh, boy. – Bob, promise me | -老天 -鲍勃 答应我 |
[03:53] | you’ll try to have fun tonight. | 你今晚要尽量享受 |
[03:54] | Don’t complain like you like to do. | 别像你平常那样抱怨 |
[03:56] | W-What do you mean, “Like I like to do”? | 我平常怎么抱怨了 |
[03:57] | You know, you make your little noises and your faces. | 你会发出奇怪的声音 摆奇怪的表情 |
[04:01] | Dad has resting “B” Face. | 老爸天生臭脸 |
[04:02] | Okay, Lin, fine. I promise I won’t complain | 好吧 琳 如果你不总说”这真有意思” |
[04:05] | if you don’t say “This is fun” over and over again. | 我就答应不抱怨 |
[04:08] | Saying something’s fun doesn’t make it fun. | 你说它有意思也不会真的让它变得有意思 |
[04:10] | Fine. Come on. | 好吧 出发 |
[04:11] | Let’s go. Bye, bye, bye. | 走吧 孩子们再见 |
[04:12] | – Stay out of my room. – You got it. | -别进我屋 -明白了 |
[04:14] | All right, I’m gonna go into Mom’s room. | 好了 我要进妈妈那屋了 |
[04:16] | Gene, check the VCR and make sure it’s hooked up. | 吉恩 检查一下录像机 把线都插上 |
[04:18] | – On it. – What are you guys doing? | -好嘞 -你们在做什么 |
[04:20] | Listen, I didn’t want to say anything earlier | 听着 我之前什么都没说 |
[04:22] | because I knew you’d be like… | 是因为我知道你会说 |
[04:23] | “No, we can’t invite people over | “不 我们不能邀请别人过来 |
[04:25] | to watch that scary movie Dad told us not to watch.” | 看爸爸不让我们看的恐怖电影” |
[04:27] | What? No, we can’t invite people over… | 什么 不 我们不能邀请别人过来 |
[04:29] | to watch that scary movie Dad told us not to watch. | 看爸爸不让我们看的恐怖电影 |
[04:32] | You guys, I can’t let this happen. | 我不能放任这种事发生 |
[04:33] | I’m the babysitter, damn it. | 我可是管你们的 |
[04:35] | Tina, when Dad said, “Don’t watch the movie,” | 蒂娜 爸爸说”别看这电影”的时候 |
[04:37] | what he really meant was, “Watch the movie.” | 他真正想说的是”一定要看” |
[04:40] | I mean, he was practically winking. | 讲真 他都眨眼了 |
[04:42] | I don’t know. | 我不知道 |
[04:43] | Jimmy Jr. Is already on his way over. | 小吉米已经在来的路上了 |
[04:45] | And he’s gonna need someone to comfort him | 要是他被电影吓到 会需要有人 |
[04:47] | if he gets scared. | 安慰他的 |
[04:49] | Comfort Jimmy Jr. Okay, I’ll allow it. | 安慰小吉米 好吧 我同意了 |
[04:52] | I mean, zombies are more sexy than scary, right? | 与其说恐怖 僵尸其实更性感对吧 |
[04:54] | I think everyone would agree with that. | 我觉得所有人都会同意的 |
[04:57] | Where are they? | 他们在哪 |
[04:59] | They must not be here. | 他们肯定没来 |
[05:00] | Let’s go home. | 我们回家吧 |
[05:01] | Stop being a negative noodle. | 别再当个负能量傻瓜了 |
[05:02] | You just need to get used to the fact | 你要相信 |
[05:04] | that we’re gonna have a good time. | 我们会玩得很开心的 |
[05:06] | Oh, God. There are people sitting with a dog. | 天哪 竟然有人跟狗坐一张桌子 |
[05:08] | Please don’t let that be them. | 可千万别是他们 |
[05:09] | Linda! Over here! | 琳达 在这儿呢 |
[05:11] | Oh, my God. It is. | 我的天啊 还真是 |
[05:12] | Oh, hi, Ruthanne. | 你好 路芬 |
[05:14] | Bob, Linda, this is Nicholas. | 鲍勃 琳达 这是尼古拉斯 |
[05:17] | And this is Lars. | 这位是拉尔斯 |
[05:18] | You brought your dog… to a restaurant. | 你们把狗带到餐厅来了 |
[05:21] | Lars is my emotional support dog. | 拉尔斯是我的情绪安抚犬 |
[05:23] | Yep. We bring him everywhere we go. | 没错 我们去哪儿都带着他 |
[05:25] | Everywhere. All the time. It’s fine. | 随时随地都带着 没事的 |
[05:28] | So, should we get another chair? | 那我们需要再拿一把椅子吗 |
[05:30] | No, no, no, no. Lars, scoot. | 不 不用 拉尔斯 下去 |
[05:32] | Sit here, Linda. | 坐吧 琳达 |
[05:33] | Thanks for the seat, Lars. | 谢谢你给我让位置 拉尔斯 |
[05:36] | He got scared. | 他吓到了 |
[05:37] | Oh, don’t pet his ears like that. He hates that. | 别那样摸他的耳朵 他讨厌那样 |
[05:39] | Oh, my God! Oh, no! | 天啊 糟糕 |
[05:41] | Oh! Oh, oh, I’m stuck. | 不好 我卡住了 |
[05:42] | – I’m stuck. – Oh, God. Geez. | -我卡住了 -我的天 |
[05:44] | – Let me… let me help you. – So sorry about that. | -我来帮你 -让你经受这些很抱歉 |
[05:46] | – It’s okay. – I was talking to Lars. | -没事的 -我是跟拉尔斯说话 |
[05:49] | Well, this is fun. | 这真有意思 |
[05:51] | – I-I mean, double date. Yay. – Yep. | -我是说四人约会 -嗯…哼 |
[05:56] | I’m so glad we decided to share everything. | 我们能一起分享食物我真的太开心了 |
[05:59] | I hate when people order their own meals. | 我不喜欢大家各点各的 |
[06:00] | It’s like, “Oh, you want to order what you like | 感觉就像你只想点自己爱吃的然后全吃光 |
[06:02] | and eat it all?” Selfish, right? | 太自私了 对吧 |
[06:05] | Are there any more shrimps? I didn’t get any. | 还有虾吗 我一个都没吃到 |
[06:07] | Remember we said we were gonna order two, | 我们说要点两份 |
[06:09] | and then Ruthanne said we were just gonna order one? | 结果路芬说我们只要一份就够了 |
[06:10] | I… You know, just one. We just need one. Yeah. | 一份就够了 真的 |
[06:12] | There’s tons of the tomato salad | 西红柿沙拉倒是剩了不少 |
[06:14] | that Ruthanne was very excited about at one point. | 路芬之前很想吃来着 |
[06:16] | I need something over here. I’m starving. | 我需要吃点东西 我好饿 |
[06:18] | So, Nicholas, Lars gives you emotional support? | 尼古拉斯 拉尔斯能帮你缓解情绪吗 |
[06:21] | Yes, that’s right. He-he does. | 嗯 没错 他会 |
[06:23] | What’s your emotional… thing? | 你情绪….有什么问题 |
[06:25] | I mean, if you don’t mind me asking? | 如果你不介意我问的话 |
[06:26] | My therapist says I have PTSD. | 我的心理医生说我有创伤后应激障碍 |
[06:29] | My other therapist says I don’t. | 我另外一个心理医生说我没有 |
[06:30] | But my psychic says I definitely do, | 但我去见的灵媒说我绝对有 |
[06:32] | so that’s two to one. | 所以是二比一 |
[06:34] | – Oh, were you… – I’m working through some trauma | -那么你… -我在治疗我大学期间 |
[06:37] | from when I was in an a cappella group in college. | 在无伴奏合唱团[阿卡贝拉]里留下的创伤 |
[06:40] | And… | 所以… |
[06:41] | And it was a cappella. | 因为是无伴奏合唱团 |
[06:42] | There wasn’t any music. Ever. | 所以其实一点音乐都没有 |
[06:44] | People hated us. | 大家都讨厌我们 |
[06:45] | And now we have Lars. And that’s okay. | 但现在我们有了拉尔斯 所以都没事了 |
[06:48] | So, what do you guys like to do for fun? | 你们平常都喜欢玩什么 |
[06:51] | – Tennis, anyone? Ha! – I can’t play sports. | -有没有喜欢网球的 -我不能玩运动项目 |
[06:54] | I have inverted arms. | 我有倒臂 |
[06:55] | We do like to do escape rooms. | 不过我们喜欢玩密室逃脱 |
[06:57] | Have you ever done one of those? | 你们有玩过吗 |
[06:58] | What’s an escape room? | 密室逃脱是什么 |
[06:59] | You go to a place where you get locked in a room | 是一个看起来像地堡或 |
[07:02] | that looks like a war bunker or a-a dungeon, | 地牢的地方 你被锁在里面 |
[07:04] | and you have to figure out how to escape. | 然后你要想办法逃出去 |
[07:06] | – Oh, that sounds, uh… – It is. | -这个听起来… -很有趣吧 |
[07:09] | Nicholas, you like going to escape rooms | 尼古拉斯 你在经历了无伴奏合唱团的 |
[07:11] | after what you’ve been through with the a cappella thing? | 刺激后还喜欢去密室逃脱吗 |
[07:14] | You’re not really locked inside, Bob. | 又不是真的被锁在里面 鲍勃 |
[07:17] | Grow up, buddy. Come on. | 成熟点 小兄弟 |
[07:19] | – Okay. – It’s just fun. | -好吧 -游戏而已 |
[07:19] | – It’s just a joke. – We should all go sometime. | -是假的 -我们应该什么时候一起去 |
[07:24] | Lars is, sniffing my crotch. | 拉尔斯在 闻我的裆 |
[07:27] | like, a lot. | 闻得很用力 |
[07:27] | – Oh, yeah, he is. – Yeah. | -是呢 -对 |
[07:29] | I-I want to push him away, | 我想把它推开 |
[07:30] | but I’m afraid he’s gonna bite me. | 但我怕它会咬我 |
[07:31] | Yeah, that’s the… that’s the thing. | 是 可以理解 |
[07:33] | So… Ooh! | 所以… |
[07:34] | Can you,get him to stop? | 你能让它停下吗 |
[07:37] | Lars. Lars. Lars? | 拉尔斯 拉尔斯 拉尔斯 |
[07:40] | Lars. Lars! | 拉尔斯 拉尔斯 |
[07:42] | Lars! Lars! | 拉尔斯 拉尔斯 |
[07:43] | That’s okay. Forget it. | 算了 别管了 |
[07:46] | All right, people. | 好了 各位 |
[07:47] | Handy over the candy. | 把糖交出来 |
[07:49] | – Gene? – Welcome to the Belcherplex. | -吉恩 -欢迎来到贝尔彻影院 |
[07:51] | Please silence your phones and your butts. | 请将你们的手机和屁股调至静音 |
[07:54] | I mean, the… Good. | 我是说 很好啊 |
[07:56] | The lights are out. | 关灯了 |
[07:57] | Jimmy Jr., if you get scared, I’m here for you. | 小吉米 如果你害怕的话 我就在你身边 |
[07:59] | you’re kind of close, Tina. | 你有点贴太近了 蒂娜 |
[08:00] | – Can you move over? – I’m right here if you need me. | -你能坐过去点吗 -你有需要我随叫随到 |
[08:03] | you’re still really close. | 你还是坐的太近了 |
[08:05] | Don’t talk during the movie. | 看电影的时候不要讲话 |
[08:07] | Can I take your plates? | 我能帮你们收盘了吗 |
[08:08] | Oh, I’m still working on mine. | 我还在吃呢 |
[08:10] | Ruthanne is the slowest eater I know. | 路芬是我见过的吃饭最慢的人 |
[08:14] | Lars is, the slowest eater, too. | 拉尔斯也是 |
[08:16] | – He’s still in there. – Oh, wow, he is. | -它还在我胯下 -哇 还真是 |
[08:18] | And… done. | 吃好了 |
[08:20] | I-I think we’re ready for the check. | 我想我们可以买单了 |
[08:22] | Yes. | 好的 |
[08:22] | The gentleman and lady already paid for your meal. | 这位先生和女士已经为你们买过单了 |
[08:24] | – What? – You did? | -什么 -你已经买了 |
[08:25] | Yeah. We gave him our credit card when we got here. | 是的 我们一来就给了信用卡 |
[08:27] | Don’t worry about it. You guys can get the next one. | 没事的 下次你们来付 |
[08:30] | – Yeah. Yeah, you know. – Yeah. Yeah, we’ll work things out. | -是啊 好的啊 -是啊 |
[08:32] | – We’ll schedule something. – Whenever. | -下次再约就我们来 -随时都可以 |
[08:33] | Or how about this? | 要不这样 |
[08:35] | You guys can get dessert right now. | 你们请我们吃甜点 |
[08:37] | Ooh, yes! Should we go get some gelato? | 对哦 要不要去吃冰淇淋 |
[08:39] | oh, my. | 我的天… |
[08:41] | Gelato. Gelato. | 冰淇淋 冰淇淋 |
[08:44] | Hey, he’s out. | 它完事儿了 |
[08:44] | My pants are really wet. | 我的裤子好湿 |
[08:46] | Girls in one car, boys in the other. | 女士一车 男士一车 |
[08:48] | Linda, I’ll drive us. | 琳达 我来开车 |
[08:50] | We’re with you, Bob. Lars calls shotgun. | 我们跟着你 鲍勃 拉尔斯要坐副驾 |
[08:51] | He gets carsick. | 它晕车 |
[08:53] | – Bobby. Bobby. – Lin. | -鲍鲍 鲍鲍 -琳 |
[08:54] | Lin. | 琳 |
[08:56] | This isn’t so scary. | 没那么恐怖嘛 |
[08:59] | Nope, I was wrong. It’s scary. | 不 我错了 很恐怖 |
[09:01] | Hey, Mr. Goldberg. | 嗨 戈德堡先生 |
[09:02] | You want your usual? | 还是跟平常一样吗 |
[09:05] | You look different. | 你今天看起来不太一样 |
[09:05] | Did you, get a new haircut? | 你刚剪了头发吗 |
[09:09] | This movie’s ruining roast beef sandwiches for me. | 看了这电影 我再不要吃烤牛肉三明治了 |
[09:13] | Smells like old fries in here. | 车里闻起来好像有过期的薯条 |
[09:15] | it’s probably the old fries. | 可能确实是过期的薯条 |
[09:16] | I can’t find the button for the window. | 我找不到开窗的按钮 |
[09:18] | I just want a little air. | 我想开窗透透气 |
[09:19] | Oh, it’s a hand crank. Sorry. | 是手摇窗 抱歉 |
[09:21] | Oh. okay. | 好吧 |
[09:23] | Let’s see if I can deal with this. | 我看看我会不会弄这个 |
[09:26] | w-what’s wrong with your dog? | 你的狗怎么了 |
[09:28] | Oh, he’s probably just gonna throw up. | 他可能想吐 |
[09:29] | Oh, God. Should we pull over? | 我的天 要路边停一下吗 |
[09:31] | He’s fine. He swallowed it. | 他没事 他咽下去了 |
[09:33] | He’s a trooper. Good boy, Lars. | 他很能忍 好孩子 拉尔斯 |
[09:34] | It’s not that I hate Lars. It’s just, | 不是我讨厌拉尔斯 只是 |
[09:37] | why can’t I be my husband’s emotional support dog, you know? | 为什么我不能成为我丈夫的情绪安抚犬 |
[09:42] | There’s an escape room place. | 那里有密室逃脱 |
[09:43] | A what? Oh, oh, yeah. | 有什么 哦 没错 |
[09:45] | Crazy idea: should we skip dessert | 疯狂的想法 要不我们跳过甜点 |
[09:47] | and do an escape room instead? | 直接去密室逃脱吧 |
[09:48] | Oh, I don’t think we should. | 我不觉得我们应该这样 |
[09:50] | You want to let the boys know the new plan? | 你跟男孩们说一下我们的新方案吧 |
[09:51] | Okay, we’re doing this. | 好吧 我们去吧 |
[09:53] | I’ll text Bob. | 我给鲍勃发短信 |
[09:54] | “Going to escape room. | 去密室逃脱 |
[09:57] | No gelato.” Send. | 不吃冰淇淋了 发送 |
[09:59] | “Gelato” Auto-typed to “Genital.” | “冰淇淋”自动更正为”生殖器” |
[10:01] | did it again. | 又自动更正了 |
[10:03] | Can you check that? It might be from Linda. | 你能帮我看一下吗 可能是琳达发的 |
[10:05] | I’ve never gotten a text from anybody else. | 只有她会给我发短信 |
[10:07] | It says we’re going to an escape room. | 写着 我们直接去密室逃脱 |
[10:10] | She signed it “Genitals genitals.” | 署名是 “生殖器 生殖器” |
[10:12] | Is that, like, a nickname for her or… | 这是她的一个昵称吗 还是 |
[10:14] | Wait, we’re going to an escape room? | 等等 我们要去密室逃脱 |
[10:16] | I know. Great, right? | 没错 很棒吧 |
[10:17] | I didn’t even know they had one around here. | 我都不知道这里附近有 |
[10:20] | Oh, God. | 我的天 |
[10:21] | – He found the old fries. – Sorry. | -他找到了过期的薯条 -抱歉 |
[10:23] | It’s not even his cheat day. | 今天不是他能吃零食的日子 |
[10:27] | I don’t even want to see it or hear it, | 我不想再看或是听到 |
[10:28] | but I don’t want to stop watching. | 但我忍不住想看 |
[10:30] | Oh, matzo brain soup. | 薄饼脑浆汤 |
[10:35] | – I got you, Jay Ju. – I got you, Jimmy Jr. | -有我在 小杰 -有我在 小吉米 |
[10:36] | Okay, Zeke. Little bit of an eager beaver. | 齐克 你有点太热情了 |
[10:38] | Maybe I’ll just squeeze in here. | 也许我可以挤进来 |
[10:41] | Maybe not. | 也许不行 |
[10:42] | Welcome, everyone… | 欢迎 各位 |
[10:43] | and dog, to the “Jail break” Escape room. | 和狗狗 来到”越狱”密室逃脱 |
[10:46] | Wow, it’s so dirty in here! Really authentic. | 这里好脏 好逼真 |
[10:49] | The lobby was dirty, too. Is that on purpose? | 大堂也很脏 是故意的吗 |
[10:53] | You guys are comin’ in hot. | 你们想得真多 |
[10:54] | Let’s just take a step back and realize I’m by myself today, | 我们退一步来想 今天只有我一个人当班 |
[10:57] | and you guys are the last room of the night. | 而你们是今晚最后一间密室 |
[10:59] | – Oh, he’s in character. – I am not. | -他入戏了 -我没有 |
[11:01] | Once I close this door, | 我关门后 |
[11:03] | you’ll have one hour to find the key and escape. | 你们有一个小时来找钥匙逃脱 |
[11:05] | All the clues you need are hidden in this room. | 你们所需的线索都藏在这间房间中 |
[11:08] | I bet I know where the key is. | 我好像知道钥匙在哪了 |
[11:09] | It’s in that locker right there. | 在那边的柜子里 |
[11:10] | No, it’s too obvious, Ruthanne. | 不可能 路芬 这太明显了 |
[11:12] | I’m not allowed to say, but it’s not obvious. | 我不能说 但这并不是非常明显 |
[11:15] | It’s a pretty good spot. | 是个很完美的地方 |
[11:16] | I’ll be right outside that door. | 我就在门外 |
[11:18] | If you absolutely need to leave the escape room | 如果你们不得不要在到点之前 |
[11:20] | before the hour is up, that’s a panic button right over there. | 离开这间房间 应急按钮就在那里 |
[11:23] | If you press it, I’ll come and then I’ll let you out. | 你按一下 我就会进来让你们出去 |
[11:25] | Can we press it now? Just kidding. Kinda. | 可以现在就按吗 开个玩笑 |
[11:28] | And I’m gonna collect your phones | 我要把你们的手机收走 |
[11:29] | so you won’t take any pictures. | 这样你们就不会拍照 |
[11:30] | We also don’t want you to use them to, | 我也不希望你们用它们 |
[11:32] | post bad reviews online. | 在网上留下差评 |
[11:34] | Not that we’ve ever gotten lots of those. | 并不是说我们已经有很多差评 |
[11:36] | Wait, wait, wait. Before we get started, | 等等 开始之前 |
[11:37] | can Lars and I run to the boys’ room? | 我可以和拉尔斯去一下男厕所吗 |
[11:39] | Yeah, I want to go to the ladies’ room. | 我想去女厕所 |
[11:40] | I’ll show you where it is. | 我给你们带路 |
[11:42] | Lin, this is an awful date. | 琳 这是一个糟糕的约会 |
[11:44] | I know you told me not to complain, and I’m not… | 我知道你叫我别抱怨 我没抱怨 |
[11:46] | – That’s just a fact. – I know. I’m not gonna say | -这是事实 -我懂 我不想说这真有意思 |
[11:48] | this is fun, because it’s not fun, at all. | 因为这没有意思 一点也没有 |
[11:51] | Let’s just do this escape room as fast as we can, | 那我们尽快逃出去 |
[11:53] | – so we can go home. – I should text Tina real quick | -就可以回家了 -那家伙收手机之前 |
[11:55] | before that guy takes our phones away. | 我快速给蒂娜发个短信 |
[11:57] | Doing an escape room, then coming home. | 正在密室逃脱 然后就回家了 |
[11:59] | Double date awful. Nightmare couple. Kill me. | 四人约会太糟糕 可怕的一对 折磨我 |
[12:03] | Sad face, sad face, sad face, turd. Send. | 哭脸 哭脸 哭脸 便便 发送 |
[12:06] | Okay, if everyone could surrender your phones, please. | 好了 请大家把手机交给我 |
[12:09] | Oh, wait, I just got a text. | 等一下 我收到一条短信 |
[12:10] | Oh, it’s from you, Linda. | 是你发来的 琳达 |
[12:12] | Oh, God! Don’t read that. Uh, Ruthanne… | 天哪 别看 路芬 |
[12:14] | It says, “Double date awful. Nightmare couple. Kill me.” | “四人约会太糟糕 可怕的一对 折磨我” |
[12:18] | Sad face, sad face, sad face. | “哭脸 哭脸 哭脸” |
[12:21] | – Turd. – Oh, boy. | -“便便” -天 |
[12:23] | Anyway, I’ll take that. | 好吧 手机我先收下了 |
[12:24] | Okay, everybody, happy escaping. | 各位玩得愉快 |
[12:30] | Okay, okay. I accidentally sent you a text that said | 好吧 我不小心给你发了 |
[12:33] | you were a nightmare couple, but it was a joke. | 吐槽你们是噩梦的短信 但那是玩笑话 |
[12:36] | It was just a joke. | 只是个笑话 |
[12:37] | Lars, I need you more than ever right now. | 拉尔斯 我现在真的非常需要你 |
[12:39] | Look, this is extremely awkward. | 这实在太尴尬了 |
[12:41] | Let’s just push the panic button and get out of here. | 不如按下应急按钮离开这里 |
[12:43] | Sure. Push the panic button. | 当然 按下应急按钮 |
[12:45] | Get away from the “Nightmare couple.” | 逃离这对”噩梦夫妻” |
[12:47] | No, we don’t want to get away from you. | 不是 我们不是想逃离你们 |
[12:48] | Yes, we do. | 是的 我们就是 |
[12:49] | No, no, we want to do the escape room with you. | 不 不 我们是想你们一起玩密室逃脱 |
[12:52] | – That’ll make me feel better. – All right, fine. | -这会让我心里舒服点 -好吧 |
[12:55] | Ruthanne said the key was probably in that locker. | 路芬说钥匙可能在那个柜子里 |
[12:57] | Okay. | 好吧 |
[12:58] | It’s a combination lock. It’s locked. | 是个密码锁 而且被锁上了 |
[13:00] | Yeah, it’s a real sad-face nightmare locker. | 是啊 这是个如假包换的苦瓜脸噩梦柜 |
[13:03] | – Turd. – Ignoring Ruthanne and Nicholas. | -狗屎 -别理路芬和尼古拉斯 |
[13:06] | Look. A letter. | 瞧 有一封信 |
[13:08] | “Dear Prisoner, | “亲爱的囚犯 |
[13:09] | the Code is my name. Sincerely, Your PAL.” | 密码就是我的名字 诚挚奉上 你的伙伴[PAL]” |
[13:13] | The word “PAL” is capitalized. | 这三个字是大写的 |
[13:15] | Maybe it’s a clue… | 或许是个线索 |
[13:16] | Maybe the code for the lock combination is P-A-L. | 或许柜子密码就是PAL |
[13:19] | Ruthanne, right? | 路芬 对吗 |
[13:21] | Nicholas? | 尼古拉斯 |
[13:22] | Lars? Why am I asking a dog? Wait, there’s more. | 拉尔斯 我为什么要问一条狗 等下 还有 |
[13:25] | “A + b=14.” | “A加B等于14” |
[13:28] | – There’s math? – Yeah. | -还有算数 -是的 |
[13:29] | So the letter “A” is in the word “PAL.” | 字母”A” 在这个词中 |
[13:31] | – Right. – And “A” And “B” are numbers | -对 -然后A加B |
[13:33] | that add up to 14, right? | 等于14 对吗 |
[13:35] | – Right. – So… | -对 -所以… |
[13:36] | – Four. – Wh-Why are you saying “four”? | -是4 -你为什么说是4 |
[13:38] | – I don’t know. – Okay, 14 is… | -我也说不好 -好吧 14是 |
[13:41] | – Four. – Stop saying “four”! | -是4 -别再说4了 |
[13:42] | I’m sorry! I’m sorry! | 对不起 对不起 |
[13:46] | That was amazing. | 太好看了 |
[13:48] | Everyone have a good time? | 大家开心吗 |
[13:49] | At our little movie screening? Anyone? | 对我们这次小电影放映会 有人说两句吗 |
[13:52] | Can’t… talk. | 说不出话来 |
[13:53] | Too scared. | 太吓人了 |
[13:54] | I’ll never not be scared. | 我从没有不害怕过 |
[13:57] | I’m burning through canisters here. | 我的哮喘药都快喷完了 |
[14:00] | – Are you guys really scared? – Mama. | -你们真的有那么害怕吗 -妈妈 |
[14:02] | I’m not gonna close my eyes again, I’ll tell you that. | 就这么跟你说吧 我再也不闭眼了 |
[14:04] | Wait. Let me try. | 等下 我试试 |
[14:06] | Bad idea! Oh, no, no! Bad idea! | 坏主意 不 不 坏主意 |
[14:08] | – Zeke, open your eyes! – Okay, okay, okay! | -齐克 睁开眼 -好 好 好 |
[14:10] | – Guys, it’s just a movie. – A great movie. | -伙计们 这只是部电影 -一部很棒的电影 |
[14:12] | I mean, it’s gonna stay with us, | 它可能会伴随 |
[14:14] | probably for the rest of our lives, but… | 我们的一生 但是 |
[14:16] | People, zombies aren’t real. | 大伙 僵尸不是真实存在的 |
[14:18] | Then how’d they get the idea for that movie? | 那他们是怎么拍出这部电影的 |
[14:19] | Can I use your phone… | 能用下你的电话吗 |
[14:20] | I’m calling my mom to come get me. | 我要打给我妈要她来接我 |
[14:22] | No. No parents. You’re not supposed to be here. | 不 父母不能来 你都不该来这里 |
[14:24] | And you definitely weren’t supposed to be watching | 而且你肯定还不能在我的监督下 |
[14:25] | a scary movie under my supervision. | 观看一部恐怖电影 |
[14:28] | Hey, we talked about this, remember? | 我们说好了的 还记得吗 |
[14:30] | You were never here, | 你没来过这里 |
[14:31] | you didn’t watch a scary movie at our house, | 也没有在我们家看过恐怖电影 |
[14:33] | and you’re gonna leave here on your own two feet | 你得在几分钟 在我们爸妈回家前 |
[14:35] | in the next few minutes before our mom and dad come home. | 用自己的双脚走出这里 |
[14:38] | I’m only stepping out of this house | 除非在我回家的路上 |
[14:40] | if there’s a long line of grown-ups going all the way | 有一长队的大人 而且他们愿意拥抱我 |
[14:42] | to my house and they’re all willing to hug me. | 不然我就不走了 |
[14:45] | Louise, no one’s leaving. We’ve got a problem. | 露易丝 没人要走 我们遇到麻烦了 |
[14:47] | – Yeah, you do. – Me? | -是啊 你确实遇上麻烦了 -我 |
[14:48] | You’re the one who invited everyone over. | 是你邀请他们过来的 |
[14:50] | But you’re the babysitter. I’m nine. What do I know? | 但照看他们的人是你 我才九岁 我懂啥 |
[14:53] | Let me try something. | 我来想个办法 |
[14:54] | Hey, guys, let’s pretend we’re on a treasure hunt | 大伙们 我们装作是在寻宝 |
[14:57] | and the treasure’s at your house. | 宝藏就在你们的家中 |
[14:59] | Ready? Go! | 准备好了没 出发 |
[15:02] | Weird. That didn’t work. | 奇怪 不起作用 |
[15:03] | Okay, so we found the letter. | 好吧 所以我们找到了信 |
[15:05] | – Right. – And we found the Bible | -对 -我们也找到了 |
[15:06] | under the mattress with another math problem in it. | 藏在床垫下的圣经 里面有另一道数学题 |
[15:09] | It’s like the friggin’ SATs in here. | 就像在高考一样 |
[15:11] | Oh, we’re so bad at this. | 我们真是太不擅长这个了 |
[15:12] | Oh, no, you’re so good at this. | 不 你很在行 |
[15:15] | – Okay, Ruthanne. – Oh, what is that smell? | -好了 路芬 -这是什么味道 |
[15:18] | I think it was Lars. | 我觉得是拉尔斯 |
[15:20] | He had those fries from your weird old car, remember? | 他在你那辆旧车里吃了薯条记得吗 |
[15:22] | Did it just get worse? | 好像更臭了 |
[15:24] | That time it was me. Sorry not sorry. | 这次是我 抱歉我不道歉 |
[15:26] | Oh, two can play at that game, Missy. | 不要得寸进尺 小姑娘 |
[15:28] | – You wouldn’t dare. – Escape this. | -你不敢 -我要逃离这里 |
[15:30] | Oh, my God. | 老天 |
[15:32] | Okay. | 好吧 |
[15:33] | We brought in every lamp from the house, | 我们把房子里的每一盏灯都带来了 |
[15:35] | so it’s nice and bright in here, | 现在这里又明亮又温馨 |
[15:37] | and we’ve got The Equestranuats on. | 现在播放的是《飞天马》 |
[15:39] | That’s a happy show. | 很欢乐的剧 |
[15:40] | You’re gonna forget all about that silly zombie deli. | 你们会忘记所有那些愚蠢的僵尸 |
[15:43] | Zombie pastrami! | 僵尸熏肉 |
[15:45] | Darryl, we went over this. | 达瑞尔 已经过去了 |
[15:46] | The zombie grandma didn’t feel anything | 僵尸奶奶的脸穿过绞肉机时 |
[15:48] | when her face went through the meat slicer. | 没有任何感觉 |
[15:49] | She doesn’t feel pain because she’s not alive. | 她不会疼 因为她早就死了 |
[15:52] | – Not-not helping. – Tina, no one’s budging. | -没什么用 -蒂娜 没有人让步 |
[15:54] | I know. I-I need to find something | 我知道 我得想办法 |
[15:56] | that will make them forget what they’ve seen. | 让他们忘记看过什么 |
[15:58] | What’s the exact opposite of an R-rated zombie movie? | 和R级僵尸电影相对的是什么电影 |
[16:01] | – I’ll be right back. – Well, she’s dead. | -我马上回来 -她死了 |
[16:05] | I’m getting close to passing out. | 我快要晕过去了 |
[16:06] | I think I have to push the panic button. | 我要按下应急按钮 |
[16:08] | Yeah, the vent’s not working. | 通风口并没有用 |
[16:10] | Wait. Bob, the vent! | 等下 鲍勃 通风口 |
[16:11] | Maybe there’s a clue inside. It opens! | 也许里面有线索 打开了 |
[16:16] | Oh, my God! Oh, my God. | 天啊天啊 |
[16:18] | Okay, hit the panic button! | 好的 按下求救按钮 |
[16:20] | – Oh, my God! – Hit the panic button! | -天啊 -按下应急按钮 |
[16:21] | – Hello? Hello? – Where’s the guy?! | -喂喂 -人呢 |
[16:24] | Let us out! We’re panicking! We’re panicking! | 让我们出去 我们很慌张 我们很慌张 |
[16:28] | Is this how escape rooms are supposed to work? | 密室逃脱就是这么玩的吗 |
[16:30] | Trapped in a room with a crazy rat? | 和一只疯狂的老鼠困在一起 |
[16:32] | Nicholas, why is the rat chasing your dog? | Nicholas 老鼠为什么要追你的狗 |
[16:34] | Shouldn’t it be the other way around? | 难道不应该是反过来吗 |
[16:35] | He’s an emotional support dog. He’s very sensitive. | 他是一只精神支撑狗 他很敏感 |
[16:39] | This is a cappella all over again. | 又是阿卡贝拉重演 |
[16:43] | *Oh, Mickey, you’re so fine * | *米奇 你很好* |
[16:44] | *You’re so fine you blow my mind, * | *你很好 让我大吃一惊* |
[16:45] | * hey, Mickey! * | *米奇* |
[16:46] | Nicholas, stop doing a Capella! – | 尼古拉斯 别唱阿卡贝拉了 |
[16:48] | I can’t help it! I’m having a flashback! | 我控制不住 过去的片段都回来了 |
[16:50] | Ruthanne, Nicholas… | 路芬 尼古拉斯 |
[16:51] | I’m-I’m sorry I sent you that mean text. | 对不起我发了那条说坏话的短信 |
[16:54] | I don’t want to die knowing that I hurt your feelings. | 我不想带着伤害你们的心情死去 |
[16:56] | Look, we really need to get out of here. | 我们要出去 |
[16:57] | Can you please help us? | 你们能帮帮我们吗 |
[16:59] | – Yes! – Yes! | -是的 -是的 |
[17:00] | Bob, stick your hand down the toilet. | 鲍勃 把手伸进马桶 |
[17:02] | – Excuse me? – It’s not a real toilet. | -你说什么 -那不是真马桶 |
[17:04] | – Just do what I say! – Okay, okay. | -照我说的做 好吧好吧 |
[17:06] | The rat just grazed my foot. | 老鼠擦过我的脚 |
[17:08] | I found something! It’s a UV flashlight! | 找到东西了 是一个紫外光手电筒 |
[17:10] | Shine it at the walls and ceiling. | 用它照墙面和天花板 |
[17:13] | Look! There’s secret writing on the ceiling. | 看 天花板上有隐藏的字 |
[17:15] | It says “B equals 8.” | 上面写着B等于8 |
[17:17] | “A” Plus “B” Equals 14! | A加B等于14 |
[17:19] | That means “A” Equals 6! | 就是说A等于6 |
[17:20] | So the second number on the combination lock must be 6! | 所以组合锁上的第二个数字一定是6 |
[17:23] | Oh, my God, we’re crackin’ the code! | 老天 我们要解开密码了 |
[17:25] | I feel just like A Beautiful Mind. | 我感觉像是在演《美丽心灵》 |
[17:30] | Wait. Is that the tape? | 等下 是那盘录像带吗 |
[17:32] | I think it is. | 我觉得是的 |
[17:33] | Talk about jumping on a grenade. | 牺牲自我 成全大局 |
[17:35] | Everyone, I found something that might help. | 大家好 我找到了有用的东西 |
[17:38] | But before I play this, let me say, I was four, | 但是在放之前 我要说 那是我4岁的时候 |
[17:41] | and I was going through a phase that I grew out of… mostly. | 我正经历一个太过成熟的阶段 |
[17:43] | – Jimmy Jr., close your eyes. – Okay. | -吉米 闭上眼睛 -好吧 |
[17:46] | You ready to flush the poopy, sweetie? | 你要开始冲便便了是吗亲爱的 |
[17:48] | Let me sing my song. | 我要唱首歌 |
[17:50] | : *Poo, poo, poo, poo * | *便便便便* |
[17:52] | *I love you * | *我爱你* |
[17:54] | *Poo, poo, poo, poo, I’ll miss you. * | *便便便便 我会想你* |
[17:58] | What’s… happening? | 什么情况 |
[18:00] | Oh, and cover your ears. | 捂上你的耳朵 |
[18:01] | Okay, say “Bye.” We’re gonna flush now. | 好的 说再见 我们要冲水了 |
[18:05] | Bye, poopy. | 再见便便 |
[18:06] | Hope you’re okay. | 希望你过得好 |
[18:09] | My teeny Tina and her giant poop. | 我的小蒂娜和她的大便便 |
[18:12] | Second flush. | 第二次冲水 |
[18:14] | It’s better than I remembered. | 比我记忆里的强多了 |
[18:15] | – Yikes. – Yup. Yup. | -额 -是的 是的 |
[18:17] | Well, I loved it, but I wish | 我喜欢 但我希望 |
[18:19] | they didn’t kill off my favorite character. | 他们没弄死我最喜欢的角色 |
[18:21] | So, how’s everyone feeling? | 大家感觉怎么样 |
[18:22] | I personally am feeling mortified. | 我个人感觉很羞耻 |
[18:24] | I feel better. | 我好多了 |
[18:26] | That taught me how to laugh again. | 这教会我如何再次微笑 |
[18:27] | And how to love. | 还有如何去爱 |
[18:29] | Okay, so, bye. Get out. | 好了 那就再见吧 出去 |
[18:30] | Geez, now I know how that poop felt. | 天呐 现在我能对便便感同身受了 |
[18:32] | Yeah, at least sing us a song, Tina. Come on! | 对 至少也给我们唱一首吧 蒂娜 来吧 |
[18:34] | Out! Out! Out! | 走 走 走 |
[18:36] | Okay. Ruthanne figured out | 好了 路芬解开了 |
[18:37] | the math problem in the bible, | 《圣经》里面的数学题 |
[18:38] | so now we know that “P” Equals two and “A” Equals six. | 现在我们知道”P”等于二 “A”等于六 |
[18:41] | So we just need to figure out what the letter “L” Equals. | 我们只要弄清楚字母”L”等于多少 |
[18:45] | Hey, someone wrote the words | 有人在日历上写了 |
[18:47] | “Life in prison” on the calendar. | “狱中生活” |
[18:48] | Ooh, that’s a clue. What date is the letter “L” On? | 这是线索 “L”写在哪天 |
[18:51] | The fifth. Oh! The last number on the lock must be 5! | 五号 密码锁的最后一位是五 |
[18:54] | Let’s unlock the door! | 咱们把门打开吧 |
[18:56] | I’ll unlock it. | 我来开门 |
[18:57] | – Really, Nicholas? – Yes. I can do this. | -真的吗 尼古拉斯 -对 我可以做到 |
[19:00] | Go, Nicholas. | 加油 尼古拉斯 |
[19:01] | Go, Nicholas. Go! | 加油 尼古拉斯 加油 |
[19:02] | – Go! – Gee. Nope, can’t do it. | -加油 -天呐 不 我做不到 |
[19:04] | Damn it! | 该死 |
[19:05] | Nicholas, you can. You can. | 尼古拉斯 你可以 你可以 |
[19:06] | I know you can. | 我知道你可以 |
[19:08] | Look, I’ll distract the animals somehow | 听着 我会想办法吸引动物的注意力 |
[19:10] | so you can make it, Nicholas. | 这样你就能开门了 尼古拉斯 |
[19:11] | I’ll help you, Bob. | 我来帮你 鲍勃 |
[19:12] | I’ll take Lars, you take the rat. | 我搞定拉尔斯 你负责老鼠 |
[19:13] | Wait. What?! | 等等 什么 |
[19:15] | Lars, run to me. Come on. | 拉尔斯 到我这来 过来 |
[19:17] | – Oh, they’re both coming to me. – Go, Nicholas! | -它们都朝你跑过去了 -尼古拉斯 上 |
[19:20] | I can’t remember the numbers! | 我不记得数字了 |
[19:22] | I can’t remember any numbers! | 我什么数字都不记得了 |
[19:23] | Oh, my God, Nicholas, it’s 265. No pressure! | 天呐 尼古拉斯 是265 放轻松 |
[19:26] | Right, right, right, right, right, right. | 对 对 对 对 对 对 |
[19:27] | I unlocked it, and there’s a key! | 我打开了 里面有把钥匙 |
[19:30] | – Yes! Open it! Open it! – Open it! Open it! | -太棒了 开门 开门 -开门 开门 |
[19:31] | – Open it, honey! – I opened it! | -开门 亲爱的 -我打开了 |
[19:35] | Come on, Lars. | 快来 拉尔斯 |
[19:38] | We escaped! | 我们逃出来了 |
[19:41] | We’re free, buddy! | 各位 我们自由了 |
[19:43] | Oh, hey, you guys escaped. | 你们逃出来了 |
[19:45] | – Were you asleep? – I might have dozed off. | -你睡着了 -我可能打了个盹 |
[19:47] | – There’s a rat in there! – Oh, shoot. | -里面有老鼠 -哎哟 |
[19:50] | the rat was a clue. | 老鼠也是线索之一 |
[19:52] | – Oh, I don’t think so. – All right, fine. | -我可不这么觉得 -好吧 好吧 |
[19:54] | I’ll, I’ll give you the rat-in-the-room discount. | 我 我给你们打个有老鼠的折扣 |
[19:56] | We’ll take it. Bob and Linda, pay the man. | 就这么定了 鲍勃 琳达 付钱 |
[19:58] | Here’s three credit cards. Spread it around. | 这有三张信用卡 拿去刷吧 |
[20:00] | And your place smells like farts. | 还有你这里闻起来臭死了 |
[20:03] | Hey, what are you kids still doing up? | 你们这些孩子还在玩什么呢 |
[20:06] | Tina’s poop song! | 蒂娜的便便歌 |
[20:08] | Yeah, I’m gonna hit it with a hammer pretty soon. | 对 迟早我会一锤子砸烂它 |
[20:10] | – How was your double date? – It was… fun. | -四人约会怎么样 -挺 有意思的 |
[20:12] | It was?! You had fun? | 真的 你真的觉得有意思 |
[20:14] | I mean, it was awful, but I feel kind of brave and smart? | 我是说 糟透了 但我体会到了勇气与智慧 |
[20:18] | – Me, too! – Eh, that won’t last. | -我也是 -坚持不了多久 |
[20:20] | – Yeah, you’re right. – Yeah, yeah, it’s already gone. | -对 你说得对 -已经没感觉了 |
[20:21] | Why are there so many lamps in here? | 为什么这放了这么多台灯 |
[20:23] | We were playing lamps… and we won. | 我们在玩台灯 我们赢了 |
[20:25] | okay. Well, time for bed. | 好吧 该睡觉了 |
[20:27] | Mom, Dad, can I sleep in your room tonight? | 妈妈 爸爸 今晚我能睡你们屋吗 |
[20:29] | Sure, honey. Is everything okay? | 当然 宝贝 怎么了 |
[20:31] | Oh, yeah. I’m fine. | 没事 我没事 |
[20:32] | I’m just gonna need to sleep with a kitchen knife. | 我只是想拿着餐刀入睡 |
[20:34] | Is that gonna be a problem? | 可以吗 |
[20:35] | Did you guys watch something scary? | 你们是看了什么恐怖的东西吗 |
[20:37] | No. | 没有 |
[20:38] | But maybe I’ll sleep in your bed, too, | 但是我也想睡在你们屋 |
[20:40] | you know, just to keep the knife company. | 你懂的 开刀具公司 |
[20:42] | Wait. I want in on that action. | 等等 我也要加入 |
[20:43] | Yay! My little bedbugs! | 好 我的小臭虫们 |
[20:45] | * Best couple friends * | *最佳夫妻伙伴* |
[20:46] | * We’re gonna be best couple friends * | *我们将成为最佳夫妻伙伴* |
[20:50] | * All four of us are gonna be friends till the end * | *我们四个终将成为朋友* |
[20:54] | * Best couple friends * | *最佳夫妻伙伴* |
[20:55] | * We’re gonna be best couple friends * | *我们将成为夫妻情侣伙伴* |
[20:58] | * We go great together * | *我们相处融洽* |
[21:00] | * Like tonics and gins * | *犹如奎宁水和杜松子酒* |
[21:02] | * And we’ll be singing * | *我们一起歌唱* |
[21:03] | * Someone’s on a double couple date * | *某人去参加四人约会了* |
[21:05] | * Someone’s having fun * | *某人玩得很开心* |
[21:08] | Someone’s on an old-time train thingy * | *某人坐着旧式火车* |
[21:10] | * ‘Cause we rented one * | *因为我们租了一辆* |
[21:12] | * Really? * | *真的* |
[21:12] | * Best couple friends, we’re gonna be * | *我们将成为 最佳夫妻伙伴* |
[21:14] | * Best couple friends, all four of us… * | *最佳夫妻伙伴 我们四个* |