时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:12] | 鼠时鼠刻 除虫害公司 | |
[00:22] | Why does physical education class have to be so physical? | 为什么体育课这么耗费体力 |
[00:26] | I hate running. It gives me wedgies. | 我讨厌跑步 感觉就像是被拽内裤 |
[00:28] | Oh, it’s up there so bad right now. | 现在被拽得好高 |
[00:30] | Hey, Gene, Alex. | 吉恩 亚历克斯 |
[00:32] | Pick up the pace. | 步子跟上 |
[00:33] | Less jib-jab, more jog-jog. | 少闲聊 多动腿 |
[00:35] | Hey, let’s just lay down and pretend we’re dead. | 我们直接躺下装死得了 |
[00:38] | No, no, no, that doesn’t work. | 不行 那样行不通的 |
[00:39] | We need to almost throw up. | 我们得装着要吐了 |
[00:41] | He hates vomit. Watch. | 他最讨厌呕吐了 看着 |
[00:44] | Oh, no. Oh-oh, God. Oh, gross, gross, gross. | 天啊 不要 好恶心 |
[00:47] | You do it, too. | 你也跟着做 |
[00:51] | All right, all right. You two, take a breather. | 好吧 得了 你们俩去歇着吧 |
[00:53] | Go sit on the side. | 去边上坐着 |
[00:55] | Wow, that worked really well. | 真的起作用了 |
[00:56] | – Hey I’m gonna try that in math class. – Yeah. Do it. | -我上数学课也要试试这招 -对 不妨一试 |
[00:59] | You know, we don’t really hang out that much outside of P.E. | 我们除了体育课都不怎么一起玩 |
[01:02] | We could do lunch. I know a place. It’s the cafeteria. | 我们可以一起吃午饭 我知道个地方 食堂 |
[01:05] | Or, do you want to sleep over at my house tonight? | 或者 你想不想今晚来我家过夜 |
[01:07] | Oh, sleepover? | 过夜 |
[01:09] | Sleep over. | 过 夜 |
[01:11] | I… | 我… |
[01:12] | I guess I’m… | 我估计 我… |
[01:15] | – Did you just say yes? – Did I? | -你是不是刚答应了 -有吗 |
[01:17] | Yeah… | 好吧… |
[01:18] | S-Sure, yeah. | 当…当然 可以 |
[01:19] | – Great. – G-Great! | -太棒了 -太…棒了 |
[01:21] | Damn it. | 该死 |
[01:22] | You told Alex you’d sleep over at his house? | 你跟亚历克斯说要去他家过夜 |
[01:25] | Yes. No. Sort of. | 对 不是 算是吧 |
[01:27] | Wow. That’s a big step | 和你上次 |
[01:28] | from the last time you got invited to a sleepover, | 收到过夜邀请相比 你进步了不少啊 |
[01:30] | and you asked if we could move away for just one night | 你那次问我们能不能暂时搬家一天 |
[01:32] | so you wouldn’t have to go. | 那样你就不用出去过夜了 |
[01:33] | I don’t want to go, but I feel like I should. | 我不想去 但我觉得应该去 |
[01:35] | I’m the only kid in my grade who hasn’t done a sleepover. | 我是全年级唯一一个没有在同学家过夜经历的人 |
[01:38] | Maybe it’s time to try it. | 或许是时候尝试一下了 |
[01:39] | Even if the thought of it gives me inside hives, | 虽然光是想想这件事就让我心脏过敏 |
[01:41] | and a tummy full of… | 而且满肚子的… |
[01:43] | Gene, as someone who’s been invited to many sleepovers… | 吉恩 作为一个曾多次被邀请去同学家过夜的人 |
[01:46] | – One. – One. | -就一次 -一次 |
[01:47] | I can tell you that there’s nothing to be scared of. | 我可以告诉你根本没什么好怕的 |
[01:49] | – They’re fun. – But what if I miss my bed? | -出去过夜很好玩的 -但万一我想自己的床呢 |
[01:51] | And who’s gonna give me good night kisses? | 还有 谁来亲我跟我说晚安 |
[01:52] | And what if his mom doesn’t know the bedtime story | 还有 如果他妈妈不知道我的睡前故事呢 |
[01:55] | of Genie Wienie the Baby Beanie | 豆豆娃基尼·维尼的故事 |
[01:56] | who came out of mom’s tummy and became a perfect boy? | 他从妈妈肚子里出来最终变成了完美男孩 |
[01:59] | Listen. Here’s what’s gonna happen. | 听着 是这样的 |
[02:00] | You’ll have dinner with Alex’s family. | 你会和亚历克斯一家一起吃晚饭 |
[02:02] | If you’re lucky, watch a movie, | 运气好的话饭后可以看部电影 |
[02:03] | maybe even PG-13. | 甚至可能是13岁以下限制级的 |
[02:05] | Then, at night, | 然后到了晚上 |
[02:06] | you’ll brush your teeth with weird toothpaste | 你会用一种从没见过的 |
[02:08] | that you’ve never seen before. | 奇怪牙膏刷牙 |
[02:10] | And after his parents say good night, | 然后等他爸妈说过晚安 |
[02:11] | that’s when the real fun begins. | 真正好玩的才开始 |
[02:13] | Flashlights come out, you gossip, | 打开手电筒 你们开始闲聊 |
[02:14] | talk about boys, raid the fridge for a midnight snack… | 八卦一下男孩子 半夜翻冰箱找吃的 |
[02:16] | I do like midnight snacks. | 我确实喜欢半夜吃零食 |
[02:18] | And they love you. | 零食们也爱你 |
[02:19] | And before you know it, it’s morning. | 转眼间就到早上了 |
[02:21] | I guess I can handle that. Do you think I can call mom | 我估计能应付得来 你觉得我要不要打给妈妈 |
[02:23] | and keep her on the phone with me the whole time? | 然后一直保持通话 |
[02:25] | She’d probably do that. | 她可能很乐意 |
[02:26] | She would totally do that. | 她简直巴不得 |
[02:27] | You think he’d let me invite Mom? | 你觉得他会让我邀请妈妈一起去吗 |
[02:29] | I think if you say her name three times, | 我觉得 只要你说三遍咱妈的名字 |
[02:30] | she’ll appear anywhere. | 她就能出现在任何地方 |
[02:34] | You want more coffee, Teddy? | 你还要咖啡吗 泰迪 |
[02:35] | Sounds like you need some more coffee, Lin. | 听上去是你更需要咖啡 琳 |
[02:37] | Yeah, it’s true. | 你说得对 |
[02:38] | Bob kept waking me up last night with his snoring. | 鲍勃昨晚一直在打呼 总把我吵醒 |
[02:41] | What? Me? Y-You’re the one | 什么 我 你才是那个 |
[02:42] | who’s always waking me up with your snoring. | 总是打呼吵醒我的人 |
[02:44] | Oh, please. You sound like someone’s shoving a lawnmower | 得了吧 你那呼声就像是有人把割草机 |
[02:47] | down a garbage disposal. | 推进了垃圾处理站 |
[02:49] | Oh, okay. Does this sound familiar? | 好吧 这句话耳熟不 |
[02:50] | “Lin, wake up. You’re snoring.” | “琳 醒醒 你在打呼” |
[02:52] | Because that’s what I do every night. | 因为我每天晚上都这么做 |
[02:54] | When I was married, | 我还没离婚的时候 |
[02:55] | Denise made me wear an anti-snoring thing. | 丹妮丝曾经让我戴一个防打呼的东西 |
[02:57] | It was like a big bite plate | 类似一个大的咬合板 |
[02:58] | that you put in your mouth when you sleep. | 睡觉的时候要放进嘴里 |
[03:00] | She also made me sit in the car by myself whenever we ate. | 我们吃饭的时候她也总让我自己在车里坐着 |
[03:03] | Bob, you should wear that bite plate thingy. | 鲍勃 你应该戴那个咬合板 |
[03:06] | – You should. – How about this… | -你才应该 -这样怎么样 |
[03:07] | We have a bet, and whoever snores the most has to wear it. | 我们打个赌 打呼最厉害的人戴 |
[03:10] | Fine. But how do we figure out who snores the most? | 好 但我们要怎么知道谁打呼最多 |
[03:12] | I can come over and watch you guys while you sleep. | 我可以在你们睡觉的时候过来帮你们看看 |
[03:14] | – No. No, thanks, Teddy. – No. No, that shouldn’t happen. | -不用了 谢谢 泰迪 -不 没必要 |
[03:17] | – No? -No. – Yeah, no. | -不要吗 -不要 -没错 不用了 |
[03:18] | – Absolutely not. – We should, like, record ourselves. | -绝对不要 -我们可以给自己录音 |
[03:20] | Oh, yeah, you could do that instead. | 是啊 你们也可以这样 |
[03:22] | Hey! I can get you a recorder. | 对了 我可以给你们一个录音机 |
[03:24] | My next-door neighbor bootlegs concerts. | 我隔壁的邻居经常偷录演唱会来卖 |
[03:26] | He has these tiny recorders that can record for hours. | 他有那种小的录音机可以一次录好几个小时 |
[03:28] | Get ready to snooze and lose, Snory Spelling. | 准备好睡觉并认输吧 打鼾先生 |
[03:31] | You get ready to lose, S-Snorma Ray. | 你才准备好睡觉并认输吧 打鼾女士 |
[03:34] | Hi, kids. How was school? | 孩子们 今天在学校怎么样 |
[03:37] | Gene, what’s the matter? | 吉恩 怎么了 |
[03:38] | Gene got invited to sleep over at Alex Papasian’s house. | 亚历克斯·帕帕西安邀请吉恩去他家过夜 |
[03:41] | And he said yes. | 他同意了 |
[03:42] | – Really? – What? | -真的吗 -什么 |
[03:44] | My little Genie Beanie is growing up. | 我的小吉恩宝贝长大了 |
[03:47] | All right, let’s not make this weird, Mom. | 妈 等我睡了 记得拿一张你的卫生巾 |
[03:48] | Just give me one of your maxi-pads to lay my head on | 垫在我头下面 |
[03:51] | when I fall asleep. | 尽量自然点 |
[03:52] | Let me give you a bunch of good night kisses now | 我现在就给你一打晚安吻吧 |
[03:53] | so you won’t miss them later. Come here. | 这样你晚上就不会想我了 过来 |
[03:56] | I already miss you, Mom. | 我已经开始想你了 妈 |
[03:58] | I miss you, too. | 我也想你 |
[03:59] | Yes, my baby. | 是的 我的宝贝 |
[04:01] | – My baby! – Wait, what… | -我的小宝贝 -等等 刚才… |
[04:02] | what’d you say about maxi-pads? | 刚才你说要卫生巾干嘛 |
[04:03] | – It helps him sleep. Leave him. – Yeah. | -能帮助他睡眠 别管那么多 -对 |
[04:05] | When did that start? | 什么时候开始的 |
[04:06] | Gene takes them in his backpack to school. | 吉恩会背一堆去学校 |
[04:08] | Yeah, I have a bunch. | 是啊 我有好多 |
[04:09] | Definitely needs to stop. | 绝不是应该保留的习惯 |
[04:11] | It all feels very healthy, very normal. | 非常健康 非常正常 |
[04:13] | Gene, we’re so happy to have you | 吉恩 我们很开心你能来 |
[04:15] | sleep over tonight. | 我们家睡觉 |
[04:17] | D-Donut! Donut! Hush! | 甜甜圈 甜甜圈 安静 |
[04:19] | Donut, God! | 甜甜圈 天呐 |
[04:21] | Oh, he’s just excited. | 它只是很兴奋而已 |
[04:22] | That makes one of us. | 我们都很兴奋 |
[04:23] | Honey, can you take Donut? Please. | 亲爱的 你能带甜甜圈一边去吗 |
[04:26] | Come on, boy. | 走吧 小家伙 |
[04:27] | Come and be a dog with me. | 跟我来我的小乖乖 |
[04:29] | – All right, well, I’m gonna… – Yep. | -好了 我就… -嗯 |
[04:31] | – I’m gonna go. – Sure, sure. | -我就走了 -好 好的 |
[04:32] | I’ll see you in a half hour when you come back | 半小时后 |
[04:34] | to check on me, right? | 你会过来看我对吗 |
[04:35] | – You’ll-you’ll check on me… Yeah. – Gene. Gene, Gene. | -你会过来看我的 在 -吉恩 吉恩 |
[04:36] | – Gene. It’s okay. – Yeah? Yeah. | -吉恩 没事的 -是嘛 是 |
[04:38] | Look at me. You’re gonna do great. | 看着我 你会没事的 |
[04:40] | All right? | 好吗 |
[04:41] | Open your eyes. | 睁开你的眼睛 |
[04:42] | All right, I’m gonna go. | 好了 我要走了 |
[04:44] | It’s just a sleepover. | 只是在朋友家过夜而已 |
[04:46] | I’ll see you… Stop making that noise. | 明天…别再发出那种声音了 |
[04:48] | All right, I’ll see you in the morning. – | 好了 明天早上见 |
[04:50] | Have fun, have fun. Bye. | 玩的开心 玩的开心 再见 |
[04:52] | Okay, boys, do you want to wash up? | 好了 孩子们 你们要不要去洗洗手 |
[04:54] | It’s almost time for dinner. | 马上就该吃晚饭了 |
[04:55] | I’ll be right there. I’m just gonna press my face | 我马上就去 但等我先去贴窗户上 |
[04:57] | – up to the window and watch my dad drive away. – Okay. | -目送我爸离开 -好的 |
[05:00] | Wow, he wasn’t kidding. He’s really leaving. | 他没开玩笑 他真的走了 |
[05:03] | That son of a bitch is really leaving. | 那个混蛋居然真的走了 |
[05:06] | What is this? | 这…是什么 |
[05:09] | – It’s a big plate of farts. – Alex. | -一盘狗屎 -亚历克斯 |
[05:11] | It’s steamed salmon, steamed spinach and steamed potatoes. | 这是蒸三文鱼 蒸菠菜和蒸土豆 |
[05:14] | Well, it sounds delicious to me. | 我是觉得听起来蛮好吃的 |
[05:16] | I’m not used to seeing the fish part of the fish. | 我不太习惯看见一整条鱼 |
[05:19] | Usually, it’s hidden inside a stick. | 我吃的鱼通常都是薯条状的 |
[05:20] | Well, we used to eat fish sticks, too, | 过去我们也吃炸鱼条 |
[05:22] | but we’re trying something new. | 但现在我们在尝试新的吃法 |
[05:24] | We’re eating healthy. | 健康饮食 |
[05:25] | What… now, we eat healthy and happy. | 怎么…现在我们吃的健康又开心 |
[05:28] | We eat healthy and it makes us happy. | 我们吃的很健康 所以我们很开心 |
[05:31] | – Alex! – Happy. Happy! Happy family! | -亚历克斯 -开心 开心 开心的一家人 |
[05:36] | I love it here! | 我喜欢 |
[05:38] | Thanks for this, Teddy. | 谢谢给我这个 泰迪 |
[05:39] | Yeah, my neighbor said it can record for up to six hours. | 我邻居说它能录六个小时 |
[05:41] | He also made me buy this CD of a Sting concert from 2003. | 他还逼我买了一张2003年斯汀演唱会的CD |
[05:45] | – Well, I’m gonna get going. – You want to sit down? | -那我走了 -你不坐会儿吗 |
[05:46] | Have something to drink? | 要不要喝点什么 |
[05:48] | Sorry, I’ve, | 抱歉 我… |
[05:49] | Oh, yeah, no. You should go. | 对 不 你应该走了 |
[05:50] | You have a family to get home to. | 你那边还有家人等着你 |
[05:52] | I’ll stay here, listen to Sting | 就让我自己在这儿听斯汀的演唱会 |
[05:53] | with the cheese and the crackers I put out | 和这些奶酪和咸饼干一起 |
[05:55] | in anticipation of your visit. No big deal. | 本来是为你准备的 不过没关系 |
[05:57] | I-I guess I could stay for another minute. | 我想我能再多待一小会儿 |
[05:59] | – All right, have a seat. – Yep. | -好 坐吧 -好 |
[06:00] | You can have that seat, and I’ll sit over here. | 你可以坐在那边 我坐这 |
[06:02] | – Oh! That’s uh… – Right? | -这个沙发… -对吧 |
[06:04] | – That’s a, that’s a firm couch. – Y-Yeah… | -真是个硬实的沙发 -是啊 |
[06:06] | Well, it doesn’t get used a ton. | 它还不习惯承受这么重的重量 |
[06:07] | Want… put a cushion down? Hold on. | 要放个垫子在下面吗 稍等 |
[06:09] | There’s a little cat fur on this pillow. | 有些猫毛 |
[06:11] | Who got a cat around here? Not me. Yeah. | 谁养的猫 我反正没有 |
[06:14] | – Where’d that cat fur come from? – That’s… | -那这猫毛哪来的 -当你 |
[06:15] | That’s what happens when you get pillows off the street. | 当你从街上捡靠枕 就有可能出现这种情况 |
[06:17] | What, are you gonna throw out a perfectly good pillow? | 什么 你会把那么好的一个靠枕扔掉吗 |
[06:19] | Yep. | 会 |
[06:20] | How’s that? That better? | 怎么样 感觉好些吗 |
[06:22] | – Yeah, that’s fine. That’s good. – Is that good? | -这样可以了 -可以吗 |
[06:23] | – Thank you. – Okay. | -谢谢 -好的 |
[06:25] | how was your day? At work. | 你今天过得怎么样 工作如何 |
[06:26] | Well, it wa… it was a good day, and then it was this. | 今天工作还不错 然后就到你这儿来了 |
[06:30] | Sting? | 要听斯汀吗[不舒服吗] |
[06:31] | – It does. – Want to listen to Sting? | -是的 -要不要听斯汀 |
[06:32] | – Oh. All right, well, I’m definitely gonna go now. – Okay. | -好了 这下真得走了 -好吧 |
[06:35] | Cacti grow in different shapes and sizes, | 仙人掌形状和大小各异 |
[06:37] | and they have developed many adaptations to conserve water. | 他们还演化出了许多特性来保存水分 |
[06:41] | Is this PG-13 by any chance? | 弱弱地问一句 这难道是限制片 |
[06:43] | If PG stands for “Poop Garbage.” | 如果你说的限制片是指垃圾片的话 |
[06:45] | Alex! Let’s watch the documentary. | 亚历克斯 好好看纪录片 |
[06:59] | Okay, boys, good night. | 好了 孩子们 晚安 |
[07:01] | Good night. | 晚安 |
[07:01] | Sweet dreams. Kisses, huh? | 做个好梦 亲亲哦 |
[07:05] | You’re not my Mom! Oh, my God, oh, my god, | 你不是我妈妈 我的天 我的天 |
[07:06] | sorry, sorry, sorry, sorry. | 抱歉抱歉 |
[07:08] | S-Sweet dreams. | 好 好梦 |
[07:10] | I hate this, I hate this, I hate this. | 我讨厌这样 我讨厌这样 我讨厌这样 |
[07:12] | This is a living hell. | 这真是活受罪 |
[07:13] | – What was that? – You’re awake? | -你说什么 -你没睡着吗 |
[07:15] | Yeah. I think my parents are in bed. | 没 我父母应该已经睡了 |
[07:17] | Yeah. | 是 |
[07:17] | So, it’s showtime. | 好戏上演 |
[07:19] | I don’t want to watch it. | 我不想看戏 |
[07:20] | No, no, my friend. | 不不 我的朋友 |
[07:22] | Put on your shoes and follow me. | 穿上你的鞋 跟我来 |
[07:24] | I didn’t know we were bringing backpacks to… | 你没跟我说还要带上包 |
[07:26] | Use your whisper voice. | 小声点 |
[07:28] | Right. Sorry. | 哦 抱歉 |
[07:29] | Okay, I did a dry run of this yesterday. | 我昨天已经演习过了 |
[07:31] | The last few steps are really creaky. | 最后几个台阶会有嘎吱声 |
[07:33] | We’re gonna have to climb over the bannister, | 我们得爬到栏杆另一边 |
[07:35] | go down the other side, so we don’t make noise. | 从另一边下去 这样才不会发出声音 |
[07:37] | Okay. | 好吧 |
[07:38] | – Do as I do. – I will. | -跟我做 -好的 |
[07:40] | – Nice and easy. – Okay. | -缓缓地 -好吧 |
[07:42] | – Think of yourself as… – We’re Shaolin monks. | -把自己想象成 -少林和尚 |
[07:45] | Yeah, I was gonna say J.Lo was, like, | 我本来想说向詹妮弗·洛佩兹那样 |
[07:46] | dancing around the lasers. | 在激光阵中起舞 |
[07:48] | Wait, is that the movie with Sean Connery, | 是那部和肖恩·康纳利拍的电影吗 |
[07:48] | 亚历克斯说的是詹妮弗·洛佩兹的MV《等待今晚》 吉恩理解成了《偷天陷阱》 | |
[07:50] | – and they’re robbers or something? – Yes, yes, yes. | -他们在里面演强盗 -对对对 |
[07:52] | – Gene, yes. – Okay, okay. Yeah, okay. | -吉恩 没错 -好吧好吧 |
[07:54] | Good, good, good. Yeah, yeah, yeah. | 很好 很好 很好 |
[07:57] | – Okay. – No, thanks. | -好了 -不用了 谢谢 |
[07:58] | I’m more of a wet food guy. | 我更喜欢吃湿粮 |
[08:00] | Oh, no, these are for Donut. | 不 这是给甜甜圈的 |
[08:02] | It’s so he doesn’t bark and wake up my parents. | 这样他才不会叫醒我父母 |
[08:05] | But I like how open-minded you are. | 但我喜欢你脑洞那么大 |
[08:06] | – Thank you. – All right, perfect. | -谢谢 -好了 完美 |
[08:08] | Now let’s go before he finishes. | 趁他吃完前 我们快走 |
[08:10] | But the fridge is over there. | 可冰箱在那边啊 |
[08:12] | What’s going on? | 到底怎么回事 |
[08:13] | – We’re running away. – What? | -我们要出逃 -什么 |
[08:15] | – I mean, well, walking away. – We can walk away. | -我的意思是 出走 -我们可以用走的 |
[08:17] | – No big deal. Let’s walk. – You can’t run away! | -没什么 我们走吧 -你不能出逃 |
[08:19] | We were in the middle of my first sleepover. | 这是我第一次在外过夜 |
[08:21] | I was told we were gonna gossip and talk about boys. | 我知道的版本是我们应该八八卦 聊聊男同学 |
[08:24] | Alex! Oh, my God, you walk fast | 亚历克斯 我的天 你跑步不行 |
[08:26] | for someone so horrible at running! | 走路还挺快的 |
[08:29] | Alex, you can’t run away. | 亚历克斯 你不能离家出走 |
[08:30] | Well, I can’t live there anymore. | 我不能再待下去了 |
[08:32] | Why? Your parents seem okay-ish. | 为什么 你的父母看上去还 算不错 |
[08:35] | I mean, they shouldn’t be allowed near food, but… | 除了他们做的食物 但 |
[08:37] | I know! That… I know. A month ago, | 你也觉得吧 一个月前 |
[08:40] | my parents watched a documentary about how sugar “Was evil.” | 我父母看了部纪录片 说糖对人体如何不好 |
[08:42] | Next day, they threw out all the sugar in our house, | 第二天 他们把家里的糖全部扔掉了 |
[08:45] | and put me on a diet. | 然后让我吃健康餐 |
[08:46] | Monsters! I mean, | 禽兽 我的意思是 |
[08:48] | No, no, you had it right the first time. They are monsters. | 不不 你总算说对了 他们是禽兽 |
[08:50] | And I’m done living with their dumb diet meals. | 我受够了他们愚蠢的健康餐了 |
[08:53] | Well, I don’t want to run away from your house. | 我不想从你家出走 |
[08:55] | I’m in my jammies. | 我还穿着睡衣 |
[08:56] | My nighttime jammies. | 我的晚间睡衣 |
[08:58] | If you don’t want to run away, fine. | 如果你不想走 没关系 |
[09:00] | Go back, wake up my parents, and get me into trouble, | 回去叫醒我父母 让我惹上麻烦 |
[09:03] | which would be snitching. | 做个打小报告的 |
[09:06] | puts kind of a bad spin on that. | 说得好像这样做很不好 |
[09:08] | Then come with me. | 那就跟我来 |
[09:09] | Like gym class, but for the rest of our lives. | 像体育课那样 只不过这个体育课要上到永远 |
[09:12] | Listen, I built a cabin in the woods. | 听着 我在树林里造了一个小屋 |
[09:14] | It’s stocked with food. | 藏着食物 |
[09:15] | Real food. | 真正的食物 |
[09:16] | A cabin in the woods? | 林中小屋[恐怖电影] |
[09:18] | – Didn’t you see Cabin in the Woods? – No. | -你没看过《林中小屋》吗 -没有 |
[09:21] | Me neither. But the music for the ads was terrifying! | 我也没有 可电影宣传片的配音很恐怖 |
[09:26] | Tina, Louise, it’s late. | 蒂娜 露易丝 很晚了 |
[09:27] | – You two need to go to bed. – Well, we can’t. | —你俩该睡了 -我们不能睡 |
[09:29] | We’re helping you guys record yourselves sleeping, | 我们要帮忙录制你们睡觉的声音 |
[09:31] | just like every kid in every family does. | 就像所有别人家的小孩一样 |
[09:33] | I’m in charge of tape. Anyone want some Scotch? | 我负责胶带 有谁想来点思高牌胶带[威士忌]吗 |
[09:35] | Actually, this is masking tape, | 其实这就是普通的纸胶带 |
[09:37] | but I really wanted to say that. | 可我忍不住想说这句话 |
[09:38] | I thought all adults snored. | 我以为大人都会打鼾呢 |
[09:40] | It’s just the sound of them dying. | 这就是死亡一步步走近的声音 |
[09:42] | Maybe, you know, let nature take its course, right? | 我看你们不如 接受事实吧 |
[09:45] | we’re dying. All right. | 我们要死啦 好了 |
[09:46] | Come on, you two. Off to bed. | 你俩下来 上床睡觉去 |
[09:47] | Your dad and I have to fall asleep and snore at each other. | 你们老爸和我要准备开始互相打呼了 |
[09:50] | – Come on. – You guys have a beautiful marriage. | -走吧 -你俩感情真好 |
[09:52] | It has its moments. | 确实有很好的时候 |
[09:55] | What is this? | 这是什么 |
[09:56] | Some kind of animal trap? | 诱捕动物的陷阱吗 |
[09:57] | No. | 不是 |
[09:59] | Welcome to my cabin. | 欢迎来到我的小屋 |
[10:00] | I call it Alex’s Alpine Oasis for Boys. | 我叫它亚历克斯的阿尔卑斯绿洲男孩根据地 |
[10:04] | You know that thing where a place looks small | 你知道那种外面看起来很小 |
[10:06] | from the outside, but inside, it’s enormous? | 里面空间却超大的地方吗 |
[10:10] | That’s what I want this to become. | 我就希望把这里变成那样 |
[10:12] | How long were you planning on staying here? | 你准备在这里呆多久 |
[10:14] | Well, I think we have enough food for a month. | 我想我们的食物应该够吃一个月 |
[10:16] | Maybe two, if we conserve these sugar packets. | 或者两个月 如果糖包省着吃的话 |
[10:18] | – A month? Alex! – What? | -一个月吗 亚历克斯 -什么 |
[10:21] | This is barely enough food | 这里的食物都撑不过 |
[10:22] | to get us through the next few minutes | 接下来的几分钟 |
[10:24] | while I stress-eat and convince you to go back home. | 我压力一大就想吃东西 还得劝你回家 |
[10:26] | I’m not going home. | 我不回家 |
[10:27] | But yeah, let’s stress-eat. | 但没错 我们化压力为饭量吧 |
[10:30] | Hello, Shuggie. | 你好呀 糖宝宝 |
[10:32] | Sweet, sweet Shuggie. | 甜甜的亲爱的糖宝宝 |
[10:33] | So, where are we supposed to sleep? | 我们要睡哪里呢 |
[10:35] | There are no beds in here. | 这里都没有床 |
[10:37] | Well, who needs beds when you have | 我们有超棒的黑色睡袋 |
[10:38] | these cool black sleeping bags? | 谁还需要床呢 |
[10:40] | Check them out. | 快看 |
[10:42] | Coming at you. | 走你 |
[10:43] | These are for garbage. | 可这是装垃圾的 |
[10:44] | Well, y… but, yeah, but they’re bags, right? | 没错 但也是袋子吧 |
[10:47] | Look, look, here you go, here you go. | 你看你看 就这样 |
[10:48] | Slip into this little guy. | 把下半身套进去 |
[10:50] | Odor protection and drawstrings. | 防异味还有松紧带 |
[10:52] | Nice and snug. | 美妙又温暖 |
[10:53] | Zip it up tight. | 拉紧松紧带 大功告成 |
[10:55] | In a garbage bag in the middle of the woods. | 在森林里睡垃圾袋 |
[10:57] | My horoscope was right. | 我占卜的真没错 |
[10:59] | All right, you ready? | 准备好了吗 |
[11:00] | – Ready. – Okay. | -好了 -好 |
[11:01] | It’s recording. Good night, Linda. | 开始录了 晚安 琳达 |
[11:03] | – Why are you talking like that? – I don’t know. | -你讲话怎么变成这样 -不知道 |
[11:05] | I guess ’cause… so it’s clear for the recording. | 估计是因为在录音 说清楚点好 |
[11:07] | – You sound weird. Just relax. – Okay, all right. | -听起来好怪 放松点 -好 |
[11:09] | – Good night. – Still weird. That’s not… | -晚安 -还是很奇怪 |
[11:11] | Just… let’s just go to sleep. | 睡吧 快睡吧 |
[11:12] | You’re gonna lose. | 你输定了 |
[11:14] | What? Did you just say, “You’re… you’re gonna lose?” | 什么 你是不是说我输定了 |
[11:15] | – I didn’t say anything. – Yes, you did. | -我什么都没说 -你说了 |
[11:17] | We’re recording ourselves. I can play it back for you. | 现在可是有录音 我可以倒回去放给你听 |
[11:19] | I don’t know what you’re talking about. | 我不知道你在说什么 |
[11:21] | – Snore loser. – What? | -打鼾的输家 -什么 |
[11:22] | What? Nothing! | 什么什么 没什么啊 |
[11:24] | Night. You’re dead. | 安 你死定了 |
[11:25] | Oh, my God. | 我的天 |
[11:28] | How many of those have you had? | 你吃了多少包了 |
[11:30] | I don’t know, I stopped counting. | 不知道 后来就没数了 |
[11:31] | I hear my heartbeat. Do you hear my heartbeat? | 我能听见自己的心跳 你听到了吗 |
[11:33] | Maybe we should conserve the rest of the food. | 也许剩下的我们该省着点吃 |
[11:35] | Yeah, good idea, good idea. Good idea. | 好主意 好主意 |
[11:38] | I think I just felt a raindrop. | 我感觉好像下雨了 |
[11:40] | Really? | 真的吗 |
[11:41] | Did you mean to leave a gaping hole in the ceiling? | 你是故意在头顶上留这么大的缝吗 |
[11:44] | That’s a skylight. | 那叫天窗 |
[11:45] | We’re getting wet. | 我们要淋湿了 |
[11:48] | Okay, look, look, look. | 好好 这样这样 |
[11:49] | Everybody just start thinking. | 所有人开始想办法 |
[11:50] | We can pull our garbage bags over our heads. | 我们可以把垃圾袋扯到头顶 |
[11:52] | That’ll keep us dry. Drawstrings, activate. Go! | 就不会淋湿了 拉紧松紧带 |
[11:55] | I don’t think that’s a great idea. | 我觉得这主意不好 |
[11:57] | You know, because of breathing. | 你怎么呼吸呢 |
[11:58] | Oh, right. Yes, yes, yes. | 对对对 |
[11:59] | See? This is why we’re a great team. | 瞧 我们配合得多好 |
[12:02] | I have sugar, and you… you know about breathing. | 我有糖 你知道怎么呼吸 |
[12:06] | Is it getting wetter in here? | 这里面是不是越来越湿了 |
[12:09] | Alex’s Alpine Oasis for Boys has turned out exactly to be | 亚历克斯的阿尔卑斯绿洲男孩根据地 |
[12:12] | as well-constructed as I thought it was! | 和我之前想的一样牢固 |
[12:13] | Which is not well-constructed. | 就是根本不牢固 |
[12:16] | Are we done running away? | 我们离家出走够了没 |
[12:18] | Can we go back to your house now? | 现在能回你家去了吗 |
[12:19] | I told you, I’m never going back there. | 我说过了 再也不回去了 |
[12:21] | No, you’re right. | 不 你说得对 |
[12:22] | We should stay here. This is perfect. | 我们就应该待在这里 这样棒极了 |
[12:24] | I forget, have I thanked you yet for inviting me over? | 我忘记了 我谢谢你邀请我来你家过夜了吗 |
[12:27] | Oh, I know what we can do. | 我知道我们怎么办了 |
[12:28] | We’ll hitchhike to the airport | 我们搭个便车去机场 |
[12:29] | and pretend we’re ambassadors from Dubai. | 装作是迪拜来的大使 |
[12:31] | And then they’ll let us fly to Dubai. | 然后他们就会放我们坐飞机到迪拜 |
[12:33] | Next thing you know, we’re in Dubai, baby. | 接下来 我们就到迪拜去了 宝贝 |
[12:35] | Okay, we could do that. | 好吧 这主意行 |
[12:36] | – Or, what if we went to my house? – No way. | -或者 要不去我家吧 -不行 |
[12:39] | Your parents will call my parents. | 你爸妈会打给我爸妈的 |
[12:41] | Bad plan. We’re going with Dubai. | 这不行 我们还是去迪拜吧 |
[12:43] | Listen, we won’t tell my parents we’re there. | 听着 不用告诉我爸妈我们回去了 |
[12:44] | We’ll get my sisters to let us in. | 让我姐姐和妹妹给我们开门 |
[12:46] | – They’ll know what to do. – I don’t know. | -她们会见机行事的 -不知道 |
[12:49] | Come on, at least we can get out of the rain. | 行了 至少我们不用淋雨了 |
[12:51] | Fine, but I feel like you’re being really overcritical | 好吧 但我感觉你对亚历克斯的 |
[12:53] | of Alex’s Alpine Oasis for Boys. | 阿尔卑斯绿洲男孩根据地太过挑剔了 |
[12:55] | I mean, this could have been a place of learning. | 这里本可以成为一个学习的地方 |
[13:13] | Gene? | 吉恩 |
[13:14] | What are you guys doing down there? | 你们在楼下干什么 |
[13:15] | Wait, is this a dream? | 等下 我是在做梦吗 |
[13:16] | I wish. Now, don’t tell Mom and Dad, | 希望如此 别告诉爸妈 |
[13:18] | but Alex ran away from home, and I went with him, | 亚历克斯离家出走 我跟他一起出来了 |
[13:21] | and now we’re standing here in the rain, | 现在我们站在雨中 |
[13:22] | and Alex has had a lot of sugar. | 亚历克斯还有很多糖 |
[13:25] | Yep, yep, yep, yep, yep, | 对 对 对 对 对 |
[13:26] | yep, yep, yep, yeah. | 对 对 对 |
[13:28] | So, the sleepover took a weird turn, huh? | 这么说在你家过夜画风突变了 |
[13:31] | – Yes. – No. | -是的 -不是 |
[13:32] | – Yes. – No. | -是的 -不是 |
[13:33] | So, are you coming in, or… | 你们是进门还是… |
[13:35] | We can’t go inside. | 我们不能进去 |
[13:36] | We can’t let Mom and Dad know about this. | 不能让爸妈知道这件事 |
[13:38] | But they would love this. | 但他们会很爱这一幕的 |
[13:39] | They’re so good at telling us | 他们非常善于告诉我们 |
[13:40] | to change out of wet clothes. | 换掉湿衣服 |
[13:41] | Yeah, but they’re gonna want to call Alex’s parents, | 是 但他们会打给亚历克斯的爸妈 |
[13:43] | and we’re not doing that, for some reason. | 出于一些理由 我们不能这样 |
[13:45] | – It’s a pretty good reason. – It’s not a good reason. | -很正当的理由 -一点也不正当 |
[13:48] | – It is a good reason. – It is not a good reason. | -很正当的理由 -一点也不正当 |
[13:50] | – It’s a great reason, Gene. – I don’t think it’s | -很正当的理由 吉恩 -我不觉得 |
[13:51] | a good reason, I’ve seen reason… | 这个理由很正当 我见过正当的… |
[13:52] | – It’s a great reason! – No. | -就是正当的 -不是 |
[13:53] | I could listen to this forever, | 我可以一直听下去 |
[13:54] | but, we’ll get the keys to the restaurant | 但是 我们要去拿餐厅的钥匙 |
[13:57] | and be right back. | 一会就回 |
[13:57] | Great idea. Bring dry clothes for us. | 好主意 给我们拿点干衣服 |
[13:59] | Oh, and nothing fussy. | 随便拿件就好 |
[14:00] | I hate buckles, buttons, and bows. | 我不喜欢带扣 纽扣和蝴蝶结 |
[14:02] | Maybe just a tapered jean, | 小脚牛仔裤就行 |
[14:04] | or if you’ve got sweatpants, that’d be great. | 如果有卫裤就更好了 |
[14:07] | Lin. Lin, wake up. | 琳 琳 醒醒 |
[14:09] | What? What happened? What happened? | 怎么 什么事 什么事 |
[14:10] | You were snoring, and it woke me up, so I win. | 你在打鼾 吵醒我了 所以我赢了 |
[14:13] | Just because you woke up | 你醒了 |
[14:14] | doesn’t mean you weren’t snoring. | 不代表你就没有打鼾 |
[14:16] | Maybe you woke yourself up, Snora the Explorer. | 或许你是自己把自己吵醒了 鼾声探测家 |
[14:19] | All right, well, let’s listen to the recording, | 好吧 那咱们听下录音 |
[14:21] | George Snoreman. | 乔治·打鼾人 |
[14:23] | Okay, let’s. | 好吧 听就听 |
[14:25] | Maybe I confessed something fun in my sleep, | 或许我睡觉时供出了一些有趣的事 |
[14:27] | like I’m really a Russian agent, like, like Felicity. | 比如其实我是名俄罗斯间谍 就像费利西蒂 |
[14:30] | Good night, Linda. | 晚安 琳达 |
[14:31] | I told you that sounded weird. | 我说了听起来很奇怪了 |
[14:32] | Fast-forwarding. | 快进 |
[14:34] | Oh, here we go. | 开始了 |
[14:35] | Is that me? Which one’s me? | 是我吗 哪个鼾声是我的 |
[14:38] | That one. | 这个 |
[14:40] | May-maybe that one. | 也许是这个 |
[14:42] | – Oh, that’s you. – You. | -是你打屁 -是你 |
[14:43] | – You. No, no, that’s you. – No… | -是你 不 不 是你 -不… |
[14:46] | Okay, that’s me. | 好吧 是我 |
[14:47] | – Yeah, that was you. – Yep. | -对 就是你 -好吧 |
[14:49] | Toss-up. | 一团乱 |
[14:51] | What is wrong with us? | 我们怎么了 |
[14:52] | Okay, we got you guys tucked away down here. | 好吧 我们把你们藏在这里了 |
[14:55] | Out of sight, out of mind. | 眼不见 心不烦 |
[14:56] | What happens now? | 现在怎么办 |
[14:58] | I don’t know. | 我不知道 |
[15:00] | Peanut butter. | 花生酱 |
[15:01] | Oh, and the real kind, not that natural stuff | 真的花生酱 不是那些上面飘着 |
[15:03] | with four inches of oil on top. | 十厘米油的天然食品 |
[15:06] | It’s nice down here. | 这里真是太舒服了 |
[15:07] | Gene, you know what we should do? We should live here. | 吉恩 知道该怎么办吗 我们应该住在这 |
[15:09] | I do live here. | 我本来就住在这 |
[15:11] | – You are terrible at running away! – What? | -你并不擅长离家出走 -什么 |
[15:14] | And you shouldn’t have run away in the first place. | 你不该一开始就跑掉 |
[15:16] | Alex, sometimes you have to toughen up | Alex 有时你需要坚强起来 |
[15:17] | and do stuff you don’t want to do. | 去做你并不想做的事 |
[15:19] | Like a no-sugar diet | 比如吃无糖食品 |
[15:20] | or a sleepover at someone else’s house. | 或者在别人家过夜 |
[15:22] | And maybe, hopefully, those things will | 幸运的话 这些事也许 |
[15:24] | make us stronger in some way. | 会让我们变得更强大 |
[15:25] | Do you understand what I’m saying? | 你明白我在说什么吗 |
[15:30] | Oh, my God, you’re right. | 天啊 你说得对 |
[15:33] | Wow, I’ve never seen someone cry | 我从没见过一个人边哭 |
[15:35] | and eat peanut butter at the same time. | 边吃花生酱 |
[15:37] | It’s a little hard to watch. | 有点辣眼睛 |
[15:39] | Okay, what do I do? | 我该做什么 |
[15:41] | You could go home. | 你可以回家了 |
[15:43] | No. No, I can’t. I’ll get in trouble. | 不不 我不能 我会有麻烦的 |
[15:47] | And then I’ll get punished. | 我要受惩罚了 |
[15:48] | My parents let me have four ounces of ice cream a month. | 我爸妈让我一个月吃四盎司冰激凌 |
[15:52] | They’re gonna take that away from me. | 他们会剥夺我这个权利的 |
[15:54] | It’s the one thing I have. | 这是我唯一的权利 |
[15:55] | Okay, kooky idea… What if you un-run away? | 古怪的想法 如果你没离家出走呢 |
[15:59] | What do you mean? | 什么意思 |
[16:00] | What if we sneak back into your house | 如果我们在你爸妈醒来之前 |
[16:03] | before your parents wake up? | 偷偷溜回你家 |
[16:04] | Then they’ll never know you were gone. | 这样他们就永远不知道你走了 |
[16:06] | It’ll be like it never happened. | 一切就像从未发生一样 |
[16:07] | But the doors are locked. | 但是门锁了 |
[16:09] | My sister can pick locks. | 我妹妹可以开锁 |
[16:11] | I mean, I’m better at locks on Tina’s room, | 我更擅长开蒂娜房间的锁 |
[16:13] | Tina’s drawer, Tina’s diary… | 蒂娜的抽屉 蒂娜的日记 |
[16:15] | – Wait, what? – But I can try a front door. | -等下 什么 -但是我可以试一下前门 |
[16:18] | But what about Donut? | 甜甜圈怎么办 |
[16:19] | I mean, he’ll hear us and then bark | 他会听到我们的声音然后叫 |
[16:21] | and wake up my parents. | 我爸妈会被吵醒 |
[16:22] | I might have an idea for that. | 我有个主意 |
[16:25] | Alex, we’re sneaking back into your house, | 亚历克斯 我们偷偷溜回你家 |
[16:27] | going to sleep, and waking up to a healthy, | 上床睡觉 醒来以后吃一顿 |
[16:29] | bland breakfast that probably involves muesli. | 健康清淡的牛奶麦片早餐 |
[16:33] | Okay. | 好的 |
[16:34] | Is Donut your brother? Just curious. | 甜甜圈是你哥哥吗 只是好奇 |
[16:38] | Okay, here’s the plan. Tina’s gonna distract Donut… | 我的主意是 蒂娜去分散甜甜圈的注意力 |
[16:41] | – The dog. – Right. The dog. | -是条狗 -是的 狗 |
[16:43] | And Louise will pick the lock, | 露易丝开锁 |
[16:44] | and Alex and I will stand here and try not to panic. | 亚历克斯和我站在这里尽量保持冷静 |
[16:46] | Not panicking. Not panicking. I’m not panicking. | 不慌 不慌 我不慌 |
[16:48] | Good job. You’re doing great. | 很好 你做的不错 |
[16:49] | – I am doing great. This is great. – Yeah. | -我做的不错 很好 -是的 |
[16:51] | – This is fun. This is a good idea. – Oh, my God. | -很有意思 真是个好主意 -老天 |
[16:52] | I wonder what you’d be like if you were panicking. | 我很好奇你慌张的时候是什么样子 |
[16:56] | That is funny. | 很可笑 |
[16:57] | Tina, get in position. | 蒂娜 就位 |
[16:59] | Squishy. | 黏糊糊的 |
[17:02] | Okay. Here goes nothing. | 管不了这么多了 |
[17:06] | Oh, no. Oh, no. Oh, no. Oh, no. | 不不不不 |
[17:08] | He stopped barking. | 他不叫了 |
[17:09] | Hope he finds my hand. | 希望他发现了我的手 |
[17:10] | Oh, wow. Yeah, he totally found my hand. | 他发现我的手了 |
[17:12] | Are you sure this isn’t your brother? | 你确定这不是你哥哥吗 |
[17:13] | People. Hush. Please. | 同志们 冷静 |
[17:14] | Little girl. Big lock. Need to concentrate. | 小姑娘 大锁头 需要集中注意力 |
[17:17] | Is that you? That’s definitely you. | 那是你吗 绝对是你 |
[17:19] | – I can’t… I can’t tell. – Yeah, it is hard to tell. | -我不能 不能确定 -很难判断 |
[17:21] | Quiet. Don’t wake up Mom and Dad. | 安静 不要吵醒爸爸妈妈 |
[17:23] | – Wait. Did you just hear Tina? – I don’t know. | -你听到蒂娜的声音了吗 -不确定 |
[17:25] | – I heard something. – No, no, no. | -我听到什么声音 -不不不 |
[17:27] | They’re not gonna wake up. | 他们不会醒的 |
[17:28] | They’re in their angry rhino phase. | 他们在打呼噜呢 |
[17:29] | Oh, yeah, of course. | 是的 |
[17:33] | Oh, that is you. Wow. | 那是你 |
[17:34] | What do you think the kids were doing? | 你觉得孩子们在干什么呢 |
[17:35] | Don’t change the subject. | 不要转变话题 |
[17:36] | You just started honking on a whole nother level. | 你刚才像按喇叭一样打呼 |
[17:38] | I’m winning this thing. | 我就要赢了 |
[17:41] | Oh, that’s me. | 这个是我 |
[17:42] | We’re both disgusting. | 我们都很讨厌 |
[17:43] | So what now what do we do? | 现在我们该干什么 |
[17:45] | Is it a tie? Is the bet off? | 平局吗 打赌结束了吗 |
[17:46] | No one wears the thing on the snoring thing? | 没人会在打呼这件事上打赌 |
[17:48] | – What do we do? – I’m fine with that if you are. | -怎么办 -你能接受我就可以 |
[17:50] | You know what? Yeah, works for me. | 我没问题 |
[17:52] | Can we just go back to sleep? | 我们能睡觉了吗 |
[17:54] | Yeah. I guess. Yeah. | 可以 |
[17:57] | – I can’t sleep. – Yeah, me neither. | -我睡不着 -我也是 |
[17:59] | – It’s too quiet now. – Yeah, I know. | -太安静了 -我知道 |
[18:01] | I think I’m not used to you not snoring | 我不习惯午夜 |
[18:03] | in the middle of the night. | 没有你的鼾声 |
[18:04] | Same here. I guess you’re my white noise. | 我也是 你是我的白噪音 |
[18:07] | My disgusting white noise. | 我那有点恶心的白噪音 |
[18:08] | I guess you’re mine, too. | 你也是我的 |
[18:10] | I mean, maybe I woke up because you stopped snoring, | 也许我是因为你没有打呼所以醒了 |
[18:13] | not because you started. | 而不是因为你开始打呼噜 |
[18:14] | Maybe. Should we turn it back on? | 也许 我们要不要放录音 |
[18:16] | – Really? – Yeah. It’s either that or pills. | -真的 -当然 要么放录音要么吃药 |
[18:18] | Okay. | 好吧 |
[18:30] | I’m running out of peanut butter. | 花生酱快被吃完了 |
[18:32] | Can you hurry up? | 能快点吗 |
[18:32] | It doesn’t take this long to pick locks in the movies. | 电影里开个锁花不了这么长时间 |
[18:34] | Well, you try it, Houdini. | 你行你来啊 逃脱大王霍迪尼 |
[18:36] | I’m sorry. I’m sorry. | 对不起 对不起 |
[18:37] | I got out of hand, and I’m sorry. | 我有点慌了 对不起 |
[18:38] | I told you it’s possible | 我告诉你了我很有可能 |
[18:39] | I might not even be able to open… | 根本打不开 |
[18:42] | I’m the best. | 我这么厉害 |
[18:44] | – That’s it. – That’s a boy. | -就这样 -乖孩子 |
[18:45] | – Good dog. -Good boy, Donut. | -好狗狗 -好狗狗 甜甜圈 |
[18:47] | Okay, we’re in. | 好了 我们进来了 |
[18:48] | We know. Now let’s get upstairs before anyone hears us. | 对 现在趁还没人发现赶紧上楼 |
[18:53] | They have a fun way of going up stairs. | 他们上楼的方式真有趣 |
[18:55] | What is that… parkour? | 那是什么 跑酷吗 |
[18:56] | Yeah, I don’t know. Maybe. | 对 我不知道 或许吧 |
[18:57] | Wait. There’s someone in the kitchen. | 等等 有人在厨房里 |
[18:59] | Oh, my God. | 天呐 |
[19:00] | Oh, my dear, darling, ice cream. | 我的小乖乖 亲爱的冰淇淋 |
[19:03] | Are you kidding me? | 在逗我吗 |
[19:04] | – Should we join her? – What? | -我们要不要跟她一起 -什么 |
[19:06] | No, no. She can’t know that we’re not in bed. | 不 不 不能让她知道我们溜出去了 |
[19:08] | Right, right, but every diet has room | 对 对 不过每天你吃完饭 |
[19:10] | for a little midnight kitchen sneakin’. | 都可以半夜溜进厨房大吃一顿 |
[19:12] | You should try it yourself sometime. | 你自己也应该试试 |
[19:13] | Yeah. | 对 |
[19:14] | See? | 知道了吧 |
[19:15] | This is why we have sleepovers. | 这就是为什么我们要到别人家里过夜 |
[19:17] | I’m never coming back here. | 我再也不会过来了 |
[19:18] | How long do I have to keep doing this? | 我还要这样多久 |
[19:20] | You know what? | 知道吗 |
[19:20] | Let’s rub a bunch of peanut butter on the floor | 咱们在地板上抹一坨花生酱 |
[19:22] | – and just get out of here. – Okay. Bye, Donut. | -然后撤 -好吧 再见 甜甜圈 |
[19:24] | I’ll never forget you. Don’t change. | 我不会忘了你的 不要长大 |
[19:26] | – We did it. – Yeah. You know, | -我们做到了 -对啊 你知道吗 |
[19:28] | I think I’m crashing from all that sug… | 我觉得我要崩溃了 |
[19:32] | Oh, God. This is it. | 天呐 就是现在 |
[19:34] | This is the scary part. | 最恐怖的时候 |
[19:36] | Think of happy things. | 想想高兴的事 |
[19:37] | Mom smell, Dad smell, aioli, | 妈妈的味道 爸爸的味道 蛋黄酱 |
[19:40] | Rachael Ray, Luke Cage. | 蕾切尔·雷 卢克·凯奇 |
[19:43] | – Good morning, boys! – It’s morning? | -早上好 孩子们 -已经是早上了 |
[19:45] | I fell asleep? | 我睡着了吗 |
[19:47] | Do you say that every morning? That’s cute. | 你每天早上都这么说吗 真可爱 |
[19:49] | – How’d you boys sleep? – Like lambs. | -你们睡得怎么样 -像羊肉一样 |
[19:51] | Like little, sugarless lambs. | 就像无糖的小羔羊肉一样 |
[19:53] | How about you, Mother? | 你呢 妈妈 |
[19:55] | Very well, thank you. | 睡得很好 谢谢关心 |
[19:56] | Breakfast is on the table. | 早餐已经准备好了 |
[19:58] | * Who likes muesli? * | *谁想吃果蔬麦片* |
[20:01] | * No one. * | *没人想吃* |
[20:03] | Thanks for the recorder, Teddy. | 谢谢你的录音机 泰迪 |
[20:04] | Yeah, glad to help, | 没事 跟高兴能帮上忙 |
[20:05] | or not help, I guess. | 或许没帮上忙 我猜 |
[20:07] | – No clear winner, huh? – Nope. | -没有赢家 是吗 -没有 |
[20:08] | But definitely two clear losers. | 很显然 有两个输家 |
[20:10] | Who? Oh, us. | 谁 我们 |
[20:12] | Very funny, Louise. | 真搞笑 露易丝 |
[20:14] | They’re back. Oh, they’re back! | 你们回来了 他们回来了 |
[20:16] | There’s my little sleepover star. | 这不是在别人家过夜的小宝贝吗 |
[20:18] | How was it? Did you have fun? | 怎么样 好玩吗 |
[20:19] | It was bad, then really bad, then wet, | 很糟糕 然后很糟糕 然后很湿 |
[20:22] | then suspenseful, and then it was over. | 然后特别紧张 然后就结束了 |
[20:24] | Like my second, fourth and fifth kisses. | 就跟我第二 第四和第五次接吻一样 |
[20:27] | Well, you did it. | 你做到了 |
[20:28] | Now you never have to sleep outside the house again. | 现在你再也不用在外面过夜了 |
[20:30] | Not when you go to college, or when you graduate college, | 读大学之前 读研究生之前 |
[20:33] | or even when you get married. | 甚至结婚之前都不用了 |
[20:34] | Yay! I love you, Mom. | 太好了 我爱你 妈妈 |
[20:35] | I love you. | 我爱你 |
[20:40] | Does anyone else feel like a third wheel? | 有人觉得自己很多余吗 |
[20:42] | Little bit. | 有点儿 |
[20:43] | – I love you. – Let’s throw stuff at them. | -我爱你 -咱们朝他们扔东西吧 |
[20:44] | – Forever. – Oh, yeah. | -永远 -好诶 |
[20:45] | * I don’t wanna leave home * | *我不想离开家* |
[20:47] | * Because I hate sleepovers, sleepovers * | *因为我讨厌在别人家过夜 别人家过夜* |
[20:51] | * I’m gonna go to bed alone * | *我得一个人去睡觉* |
[20:54] | * Because I hate sleepovers, sleepovers * | *因为我讨厌在别人家过夜 别人家过夜* |
[20:58] | * Get me outta here, these sheets smell weird * | *让我走 床单味道怪怪的* |
[21:01] | * Let’s call my dad * | *给我爸打电话* |
[21:03] | * And have him pick me up right now, thank you * | *让他马上来接我 谢谢* |
[21:06] | * I’m finished, I’m out, I’m done * | *完了 不干了 结束了* |
[21:08] | * Because I hate sleepovers, sleepovers * | *因为我讨厌在别人家过夜 别人家过夜* |
[21:12] | * Okay, it was kinda fun * | *好吧 其实挺有意思* |
[21:14] | * But I still hate sleepovers, sleepovers. * | *可我还是讨厌在别人家过夜* |