Skip to content

英美剧电影台词站

开心汉堡店(Bob’s Burgers)第8季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第8季第13集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E05
S08E06
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
时间 英文 中文
[00:12] 鼠时鼠刻 除虫害公司
[00:22] Why does physical education class have to be so physical? 为什么体育课这么耗费体力
[00:26] I hate running. It gives me wedgies. 我讨厌跑步 感觉就像是被拽内裤
[00:28] Oh, it’s up there so bad right now. 现在被拽得好高
[00:30] Hey, Gene, Alex. 吉恩 亚历克斯
[00:32] Pick up the pace. 步子跟上
[00:33] Less jib-jab, more jog-jog. 少闲聊 多动腿
[00:35] Hey, let’s just lay down and pretend we’re dead. 我们直接躺下装死得了
[00:38] No, no, no, that doesn’t work. 不行 那样行不通的
[00:39] We need to almost throw up. 我们得装着要吐了
[00:41] He hates vomit. Watch. 他最讨厌呕吐了 看着
[00:44] Oh, no. Oh-oh, God. Oh, gross, gross, gross. 天啊 不要 好恶心
[00:47] You do it, too. 你也跟着做
[00:51] All right, all right. You two, take a breather. 好吧 得了 你们俩去歇着吧
[00:53] Go sit on the side. 去边上坐着
[00:55] Wow, that worked really well. 真的起作用了
[00:56] – Hey I’m gonna try that in math class. – Yeah. Do it. -我上数学课也要试试这招 -对 不妨一试
[00:59] You know, we don’t really hang out that much outside of P.E. 我们除了体育课都不怎么一起玩
[01:02] We could do lunch. I know a place. It’s the cafeteria. 我们可以一起吃午饭 我知道个地方 食堂
[01:05] Or, do you want to sleep over at my house tonight? 或者 你想不想今晚来我家过夜
[01:07] Oh, sleepover? 过夜
[01:09] Sleep over. 过 夜
[01:11] I… 我…
[01:12] I guess I’m… 我估计 我…
[01:15] – Did you just say yes? – Did I? -你是不是刚答应了 -有吗
[01:17] Yeah… 好吧…
[01:18] S-Sure, yeah. 当…当然 可以
[01:19] – Great. – G-Great! -太棒了 -太…棒了
[01:21] Damn it. 该死
[01:22] You told Alex you’d sleep over at his house? 你跟亚历克斯说要去他家过夜
[01:25] Yes. No. Sort of. 对 不是 算是吧
[01:27] Wow. That’s a big step 和你上次
[01:28] from the last time you got invited to a sleepover, 收到过夜邀请相比 你进步了不少啊
[01:30] and you asked if we could move away for just one night 你那次问我们能不能暂时搬家一天
[01:32] so you wouldn’t have to go. 那样你就不用出去过夜了
[01:33] I don’t want to go, but I feel like I should. 我不想去 但我觉得应该去
[01:35] I’m the only kid in my grade who hasn’t done a sleepover. 我是全年级唯一一个没有在同学家过夜经历的人
[01:38] Maybe it’s time to try it. 或许是时候尝试一下了
[01:39] Even if the thought of it gives me inside hives, 虽然光是想想这件事就让我心脏过敏
[01:41] and a tummy full of… 而且满肚子的…
[01:43] Gene, as someone who’s been invited to many sleepovers… 吉恩 作为一个曾多次被邀请去同学家过夜的人
[01:46] – One. – One. -就一次 -一次
[01:47] I can tell you that there’s nothing to be scared of. 我可以告诉你根本没什么好怕的
[01:49] – They’re fun. – But what if I miss my bed? -出去过夜很好玩的 -但万一我想自己的床呢
[01:51] And who’s gonna give me good night kisses? 还有 谁来亲我跟我说晚安
[01:52] And what if his mom doesn’t know the bedtime story 还有 如果他妈妈不知道我的睡前故事呢
[01:55] of Genie Wienie the Baby Beanie 豆豆娃基尼·维尼的故事
[01:56] who came out of mom’s tummy and became a perfect boy? 他从妈妈肚子里出来最终变成了完美男孩
[01:59] Listen. Here’s what’s gonna happen. 听着 是这样的
[02:00] You’ll have dinner with Alex’s family. 你会和亚历克斯一家一起吃晚饭
[02:02] If you’re lucky, watch a movie, 运气好的话饭后可以看部电影
[02:03] maybe even PG-13. 甚至可能是13岁以下限制级的
[02:05] Then, at night, 然后到了晚上
[02:06] you’ll brush your teeth with weird toothpaste 你会用一种从没见过的
[02:08] that you’ve never seen before. 奇怪牙膏刷牙
[02:10] And after his parents say good night, 然后等他爸妈说过晚安
[02:11] that’s when the real fun begins. 真正好玩的才开始
[02:13] Flashlights come out, you gossip, 打开手电筒 你们开始闲聊
[02:14] talk about boys, raid the fridge for a midnight snack… 八卦一下男孩子 半夜翻冰箱找吃的
[02:16] I do like midnight snacks. 我确实喜欢半夜吃零食
[02:18] And they love you. 零食们也爱你
[02:19] And before you know it, it’s morning. 转眼间就到早上了
[02:21] I guess I can handle that. Do you think I can call mom 我估计能应付得来 你觉得我要不要打给妈妈
[02:23] and keep her on the phone with me the whole time? 然后一直保持通话
[02:25] She’d probably do that. 她可能很乐意
[02:26] She would totally do that. 她简直巴不得
[02:27] You think he’d let me invite Mom? 你觉得他会让我邀请妈妈一起去吗
[02:29] I think if you say her name three times, 我觉得 只要你说三遍咱妈的名字
[02:30] she’ll appear anywhere. 她就能出现在任何地方
[02:34] You want more coffee, Teddy? 你还要咖啡吗 泰迪
[02:35] Sounds like you need some more coffee, Lin. 听上去是你更需要咖啡 琳
[02:37] Yeah, it’s true. 你说得对
[02:38] Bob kept waking me up last night with his snoring. 鲍勃昨晚一直在打呼 总把我吵醒
[02:41] What? Me? Y-You’re the one 什么 我 你才是那个
[02:42] who’s always waking me up with your snoring. 总是打呼吵醒我的人
[02:44] Oh, please. You sound like someone’s shoving a lawnmower 得了吧 你那呼声就像是有人把割草机
[02:47] down a garbage disposal. 推进了垃圾处理站
[02:49] Oh, okay. Does this sound familiar? 好吧 这句话耳熟不
[02:50] “Lin, wake up. You’re snoring.” “琳 醒醒 你在打呼”
[02:52] Because that’s what I do every night. 因为我每天晚上都这么做
[02:54] When I was married, 我还没离婚的时候
[02:55] Denise made me wear an anti-snoring thing. 丹妮丝曾经让我戴一个防打呼的东西
[02:57] It was like a big bite plate 类似一个大的咬合板
[02:58] that you put in your mouth when you sleep. 睡觉的时候要放进嘴里
[03:00] She also made me sit in the car by myself whenever we ate. 我们吃饭的时候她也总让我自己在车里坐着
[03:03] Bob, you should wear that bite plate thingy. 鲍勃 你应该戴那个咬合板
[03:06] – You should. – How about this… -你才应该 -这样怎么样
[03:07] We have a bet, and whoever snores the most has to wear it. 我们打个赌 打呼最厉害的人戴
[03:10] Fine. But how do we figure out who snores the most? 好 但我们要怎么知道谁打呼最多
[03:12] I can come over and watch you guys while you sleep. 我可以在你们睡觉的时候过来帮你们看看
[03:14] – No. No, thanks, Teddy. – No. No, that shouldn’t happen. -不用了 谢谢 泰迪 -不 没必要
[03:17] – No? -No. – Yeah, no. -不要吗 -不要 -没错 不用了
[03:18] – Absolutely not. – We should, like, record ourselves. -绝对不要 -我们可以给自己录音
[03:20] Oh, yeah, you could do that instead. 是啊 你们也可以这样
[03:22] Hey! I can get you a recorder. 对了 我可以给你们一个录音机
[03:24] My next-door neighbor bootlegs concerts. 我隔壁的邻居经常偷录演唱会来卖
[03:26] He has these tiny recorders that can record for hours. 他有那种小的录音机可以一次录好几个小时
[03:28] Get ready to snooze and lose, Snory Spelling. 准备好睡觉并认输吧 打鼾先生
[03:31] You get ready to lose, S-Snorma Ray. 你才准备好睡觉并认输吧 打鼾女士
[03:34] Hi, kids. How was school? 孩子们 今天在学校怎么样
[03:37] Gene, what’s the matter? 吉恩 怎么了
[03:38] Gene got invited to sleep over at Alex Papasian’s house. 亚历克斯·帕帕西安邀请吉恩去他家过夜
[03:41] And he said yes. 他同意了
[03:42] – Really? – What? -真的吗 -什么
[03:44] My little Genie Beanie is growing up. 我的小吉恩宝贝长大了
[03:47] All right, let’s not make this weird, Mom. 妈 等我睡了 记得拿一张你的卫生巾
[03:48] Just give me one of your maxi-pads to lay my head on 垫在我头下面
[03:51] when I fall asleep. 尽量自然点
[03:52] Let me give you a bunch of good night kisses now 我现在就给你一打晚安吻吧
[03:53] so you won’t miss them later. Come here. 这样你晚上就不会想我了 过来
[03:56] I already miss you, Mom. 我已经开始想你了 妈
[03:58] I miss you, too. 我也想你
[03:59] Yes, my baby. 是的 我的宝贝
[04:01] – My baby! – Wait, what… -我的小宝贝 -等等 刚才…
[04:02] what’d you say about maxi-pads? 刚才你说要卫生巾干嘛
[04:03] – It helps him sleep. Leave him. – Yeah. -能帮助他睡眠 别管那么多 -对
[04:05] When did that start? 什么时候开始的
[04:06] Gene takes them in his backpack to school. 吉恩会背一堆去学校
[04:08] Yeah, I have a bunch. 是啊 我有好多
[04:09] Definitely needs to stop. 绝不是应该保留的习惯
[04:11] It all feels very healthy, very normal. 非常健康 非常正常
[04:13] Gene, we’re so happy to have you 吉恩 我们很开心你能来
[04:15] sleep over tonight. 我们家睡觉
[04:17] D-Donut! Donut! Hush! 甜甜圈 甜甜圈 安静
[04:19] Donut, God! 甜甜圈 天呐
[04:21] Oh, he’s just excited. 它只是很兴奋而已
[04:22] That makes one of us. 我们都很兴奋
[04:23] Honey, can you take Donut? Please. 亲爱的 你能带甜甜圈一边去吗
[04:26] Come on, boy. 走吧 小家伙
[04:27] Come and be a dog with me. 跟我来我的小乖乖
[04:29] – All right, well, I’m gonna… – Yep. -好了 我就… -嗯
[04:31] – I’m gonna go. – Sure, sure. -我就走了 -好 好的
[04:32] I’ll see you in a half hour when you come back 半小时后
[04:34] to check on me, right? 你会过来看我对吗
[04:35] – You’ll-you’ll check on me… Yeah. – Gene. Gene, Gene. -你会过来看我的 在 -吉恩 吉恩
[04:36] – Gene. It’s okay. – Yeah? Yeah. -吉恩 没事的 -是嘛 是
[04:38] Look at me. You’re gonna do great. 看着我 你会没事的
[04:40] All right? 好吗
[04:41] Open your eyes. 睁开你的眼睛
[04:42] All right, I’m gonna go. 好了 我要走了
[04:44] It’s just a sleepover. 只是在朋友家过夜而已
[04:46] I’ll see you… Stop making that noise. 明天…别再发出那种声音了
[04:48] All right, I’ll see you in the morning. – 好了 明天早上见
[04:50] Have fun, have fun. Bye. 玩的开心 玩的开心 再见
[04:52] Okay, boys, do you want to wash up? 好了 孩子们 你们要不要去洗洗手
[04:54] It’s almost time for dinner. 马上就该吃晚饭了
[04:55] I’ll be right there. I’m just gonna press my face 我马上就去 但等我先去贴窗户上
[04:57] – up to the window and watch my dad drive away. – Okay. -目送我爸离开 -好的
[05:00] Wow, he wasn’t kidding. He’s really leaving. 他没开玩笑 他真的走了
[05:03] That son of a bitch is really leaving. 那个混蛋居然真的走了
[05:06] What is this? 这…是什么
[05:09] – It’s a big plate of farts. – Alex. -一盘狗屎 -亚历克斯
[05:11] It’s steamed salmon, steamed spinach and steamed potatoes. 这是蒸三文鱼 蒸菠菜和蒸土豆
[05:14] Well, it sounds delicious to me. 我是觉得听起来蛮好吃的
[05:16] I’m not used to seeing the fish part of the fish. 我不太习惯看见一整条鱼
[05:19] Usually, it’s hidden inside a stick. 我吃的鱼通常都是薯条状的
[05:20] Well, we used to eat fish sticks, too, 过去我们也吃炸鱼条
[05:22] but we’re trying something new. 但现在我们在尝试新的吃法
[05:24] We’re eating healthy. 健康饮食
[05:25] What… now, we eat healthy and happy. 怎么…现在我们吃的健康又开心
[05:28] We eat healthy and it makes us happy. 我们吃的很健康 所以我们很开心
[05:31] – Alex! – Happy. Happy! Happy family! -亚历克斯 -开心 开心 开心的一家人
[05:36] I love it here! 我喜欢
[05:38] Thanks for this, Teddy. 谢谢给我这个 泰迪
[05:39] Yeah, my neighbor said it can record for up to six hours. 我邻居说它能录六个小时
[05:41] He also made me buy this CD of a Sting concert from 2003. 他还逼我买了一张2003年斯汀演唱会的CD
[05:45] – Well, I’m gonna get going. – You want to sit down? -那我走了 -你不坐会儿吗
[05:46] Have something to drink? 要不要喝点什么
[05:48] Sorry, I’ve, 抱歉 我…
[05:49] Oh, yeah, no. You should go. 对 不 你应该走了
[05:50] You have a family to get home to. 你那边还有家人等着你
[05:52] I’ll stay here, listen to Sting 就让我自己在这儿听斯汀的演唱会
[05:53] with the cheese and the crackers I put out 和这些奶酪和咸饼干一起
[05:55] in anticipation of your visit. No big deal. 本来是为你准备的 不过没关系
[05:57] I-I guess I could stay for another minute. 我想我能再多待一小会儿
[05:59] – All right, have a seat. – Yep. -好 坐吧 -好
[06:00] You can have that seat, and I’ll sit over here. 你可以坐在那边 我坐这
[06:02] – Oh! That’s uh… – Right? -这个沙发… -对吧
[06:04] – That’s a, that’s a firm couch. – Y-Yeah… -真是个硬实的沙发 -是啊
[06:06] Well, it doesn’t get used a ton. 它还不习惯承受这么重的重量
[06:07] Want… put a cushion down? Hold on. 要放个垫子在下面吗 稍等
[06:09] There’s a little cat fur on this pillow. 有些猫毛
[06:11] Who got a cat around here? Not me. Yeah. 谁养的猫 我反正没有
[06:14] – Where’d that cat fur come from? – That’s… -那这猫毛哪来的 -当你
[06:15] That’s what happens when you get pillows off the street. 当你从街上捡靠枕 就有可能出现这种情况
[06:17] What, are you gonna throw out a perfectly good pillow? 什么 你会把那么好的一个靠枕扔掉吗
[06:19] Yep. 会
[06:20] How’s that? That better? 怎么样 感觉好些吗
[06:22] – Yeah, that’s fine. That’s good. – Is that good? -这样可以了 -可以吗
[06:23] – Thank you. – Okay. -谢谢 -好的
[06:25] how was your day? At work. 你今天过得怎么样 工作如何
[06:26] Well, it wa… it was a good day, and then it was this. 今天工作还不错 然后就到你这儿来了
[06:30] Sting? 要听斯汀吗[不舒服吗]
[06:31] – It does. – Want to listen to Sting? -是的 -要不要听斯汀
[06:32] – Oh. All right, well, I’m definitely gonna go now. – Okay. -好了 这下真得走了 -好吧
[06:35] Cacti grow in different shapes and sizes, 仙人掌形状和大小各异
[06:37] and they have developed many adaptations to conserve water. 他们还演化出了许多特性来保存水分
[06:41] Is this PG-13 by any chance? 弱弱地问一句 这难道是限制片
[06:43] If PG stands for “Poop Garbage.” 如果你说的限制片是指垃圾片的话
[06:45] Alex! Let’s watch the documentary. 亚历克斯 好好看纪录片
[06:59] Okay, boys, good night. 好了 孩子们 晚安
[07:01] Good night. 晚安
[07:01] Sweet dreams. Kisses, huh? 做个好梦 亲亲哦
[07:05] You’re not my Mom! Oh, my God, oh, my god, 你不是我妈妈 我的天 我的天
[07:06] sorry, sorry, sorry, sorry. 抱歉抱歉
[07:08] S-Sweet dreams. 好 好梦
[07:10] I hate this, I hate this, I hate this. 我讨厌这样 我讨厌这样 我讨厌这样
[07:12] This is a living hell. 这真是活受罪
[07:13] – What was that? – You’re awake? -你说什么 -你没睡着吗
[07:15] Yeah. I think my parents are in bed. 没 我父母应该已经睡了
[07:17] Yeah. 是
[07:17] So, it’s showtime. 好戏上演
[07:19] I don’t want to watch it. 我不想看戏
[07:20] No, no, my friend. 不不 我的朋友
[07:22] Put on your shoes and follow me. 穿上你的鞋 跟我来
[07:24] I didn’t know we were bringing backpacks to… 你没跟我说还要带上包
[07:26] Use your whisper voice. 小声点
[07:28] Right. Sorry. 哦 抱歉
[07:29] Okay, I did a dry run of this yesterday. 我昨天已经演习过了
[07:31] The last few steps are really creaky. 最后几个台阶会有嘎吱声
[07:33] We’re gonna have to climb over the bannister, 我们得爬到栏杆另一边
[07:35] go down the other side, so we don’t make noise. 从另一边下去 这样才不会发出声音
[07:37] Okay. 好吧
[07:38] – Do as I do. – I will. -跟我做 -好的
[07:40] – Nice and easy. – Okay. -缓缓地 -好吧
[07:42] – Think of yourself as… – We’re Shaolin monks. -把自己想象成 -少林和尚
[07:45] Yeah, I was gonna say J.Lo was, like, 我本来想说向詹妮弗·洛佩兹那样
[07:46] dancing around the lasers. 在激光阵中起舞
[07:48] Wait, is that the movie with Sean Connery, 是那部和肖恩·康纳利拍的电影吗
[07:48] 亚历克斯说的是詹妮弗·洛佩兹的MV《等待今晚》 吉恩理解成了《偷天陷阱》
[07:50] – and they’re robbers or something? – Yes, yes, yes. -他们在里面演强盗 -对对对
[07:52] – Gene, yes. – Okay, okay. Yeah, okay. -吉恩 没错 -好吧好吧
[07:54] Good, good, good. Yeah, yeah, yeah. 很好 很好 很好
[07:57] – Okay. – No, thanks. -好了 -不用了 谢谢
[07:58] I’m more of a wet food guy. 我更喜欢吃湿粮
[08:00] Oh, no, these are for Donut. 不 这是给甜甜圈的
[08:02] It’s so he doesn’t bark and wake up my parents. 这样他才不会叫醒我父母
[08:05] But I like how open-minded you are. 但我喜欢你脑洞那么大
[08:06] – Thank you. – All right, perfect. -谢谢 -好了 完美
[08:08] Now let’s go before he finishes. 趁他吃完前 我们快走
[08:10] But the fridge is over there. 可冰箱在那边啊
[08:12] What’s going on? 到底怎么回事
[08:13] – We’re running away. – What? -我们要出逃 -什么
[08:15] – I mean, well, walking away. – We can walk away. -我的意思是 出走 -我们可以用走的
[08:17] – No big deal. Let’s walk. – You can’t run away! -没什么 我们走吧 -你不能出逃
[08:19] We were in the middle of my first sleepover. 这是我第一次在外过夜
[08:21] I was told we were gonna gossip and talk about boys. 我知道的版本是我们应该八八卦 聊聊男同学
[08:24] Alex! Oh, my God, you walk fast 亚历克斯 我的天 你跑步不行
[08:26] for someone so horrible at running! 走路还挺快的
[08:29] Alex, you can’t run away. 亚历克斯 你不能离家出走
[08:30] Well, I can’t live there anymore. 我不能再待下去了
[08:32] Why? Your parents seem okay-ish. 为什么 你的父母看上去还 算不错
[08:35] I mean, they shouldn’t be allowed near food, but… 除了他们做的食物 但
[08:37] I know! That… I know. A month ago, 你也觉得吧 一个月前
[08:40] my parents watched a documentary about how sugar “Was evil.” 我父母看了部纪录片 说糖对人体如何不好
[08:42] Next day, they threw out all the sugar in our house, 第二天 他们把家里的糖全部扔掉了
[08:45] and put me on a diet. 然后让我吃健康餐
[08:46] Monsters! I mean, 禽兽 我的意思是
[08:48] No, no, you had it right the first time. They are monsters. 不不 你总算说对了 他们是禽兽
[08:50] And I’m done living with their dumb diet meals. 我受够了他们愚蠢的健康餐了
[08:53] Well, I don’t want to run away from your house. 我不想从你家出走
[08:55] I’m in my jammies. 我还穿着睡衣
[08:56] My nighttime jammies. 我的晚间睡衣
[08:58] If you don’t want to run away, fine. 如果你不想走 没关系
[09:00] Go back, wake up my parents, and get me into trouble, 回去叫醒我父母 让我惹上麻烦
[09:03] which would be snitching. 做个打小报告的
[09:06] puts kind of a bad spin on that. 说得好像这样做很不好
[09:08] Then come with me. 那就跟我来
[09:09] Like gym class, but for the rest of our lives. 像体育课那样 只不过这个体育课要上到永远
[09:12] Listen, I built a cabin in the woods. 听着 我在树林里造了一个小屋
[09:14] It’s stocked with food. 藏着食物
[09:15] Real food. 真正的食物
[09:16] A cabin in the woods? 林中小屋[恐怖电影]
[09:18] – Didn’t you see Cabin in the Woods? – No. -你没看过《林中小屋》吗 -没有
[09:21] Me neither. But the music for the ads was terrifying! 我也没有 可电影宣传片的配音很恐怖
[09:26] Tina, Louise, it’s late. 蒂娜 露易丝 很晚了
[09:27] – You two need to go to bed. – Well, we can’t. —你俩该睡了 -我们不能睡
[09:29] We’re helping you guys record yourselves sleeping, 我们要帮忙录制你们睡觉的声音
[09:31] just like every kid in every family does. 就像所有别人家的小孩一样
[09:33] I’m in charge of tape. Anyone want some Scotch? 我负责胶带 有谁想来点思高牌胶带[威士忌]吗
[09:35] Actually, this is masking tape, 其实这就是普通的纸胶带
[09:37] but I really wanted to say that. 可我忍不住想说这句话
[09:38] I thought all adults snored. 我以为大人都会打鼾呢
[09:40] It’s just the sound of them dying. 这就是死亡一步步走近的声音
[09:42] Maybe, you know, let nature take its course, right? 我看你们不如 接受事实吧
[09:45] we’re dying. All right. 我们要死啦 好了
[09:46] Come on, you two. Off to bed. 你俩下来 上床睡觉去
[09:47] Your dad and I have to fall asleep and snore at each other. 你们老爸和我要准备开始互相打呼了
[09:50] – Come on. – You guys have a beautiful marriage. -走吧 -你俩感情真好
[09:52] It has its moments. 确实有很好的时候
[09:55] What is this? 这是什么
[09:56] Some kind of animal trap? 诱捕动物的陷阱吗
[09:57] No. 不是
[09:59] Welcome to my cabin. 欢迎来到我的小屋
[10:00] I call it Alex’s Alpine Oasis for Boys. 我叫它亚历克斯的阿尔卑斯绿洲男孩根据地
[10:04] You know that thing where a place looks small 你知道那种外面看起来很小
[10:06] from the outside, but inside, it’s enormous? 里面空间却超大的地方吗
[10:10] That’s what I want this to become. 我就希望把这里变成那样
[10:12] How long were you planning on staying here? 你准备在这里呆多久
[10:14] Well, I think we have enough food for a month. 我想我们的食物应该够吃一个月
[10:16] Maybe two, if we conserve these sugar packets. 或者两个月 如果糖包省着吃的话
[10:18] – A month? Alex! – What? -一个月吗 亚历克斯 -什么
[10:21] This is barely enough food 这里的食物都撑不过
[10:22] to get us through the next few minutes 接下来的几分钟
[10:24] while I stress-eat and convince you to go back home. 我压力一大就想吃东西 还得劝你回家
[10:26] I’m not going home. 我不回家
[10:27] But yeah, let’s stress-eat. 但没错 我们化压力为饭量吧
[10:30] Hello, Shuggie. 你好呀 糖宝宝
[10:32] Sweet, sweet Shuggie. 甜甜的亲爱的糖宝宝
[10:33] So, where are we supposed to sleep? 我们要睡哪里呢
[10:35] There are no beds in here. 这里都没有床
[10:37] Well, who needs beds when you have 我们有超棒的黑色睡袋
[10:38] these cool black sleeping bags? 谁还需要床呢
[10:40] Check them out. 快看
[10:42] Coming at you. 走你
[10:43] These are for garbage. 可这是装垃圾的
[10:44] Well, y… but, yeah, but they’re bags, right? 没错 但也是袋子吧
[10:47] Look, look, here you go, here you go. 你看你看 就这样
[10:48] Slip into this little guy. 把下半身套进去
[10:50] Odor protection and drawstrings. 防异味还有松紧带
[10:52] Nice and snug. 美妙又温暖
[10:53] Zip it up tight. 拉紧松紧带 大功告成
[10:55] In a garbage bag in the middle of the woods. 在森林里睡垃圾袋
[10:57] My horoscope was right. 我占卜的真没错
[10:59] All right, you ready? 准备好了吗
[11:00] – Ready. – Okay. -好了 -好
[11:01] It’s recording. Good night, Linda. 开始录了 晚安 琳达
[11:03] – Why are you talking like that? – I don’t know. -你讲话怎么变成这样 -不知道
[11:05] I guess ’cause… so it’s clear for the recording. 估计是因为在录音 说清楚点好
[11:07] – You sound weird. Just relax. – Okay, all right. -听起来好怪 放松点 -好
[11:09] – Good night. – Still weird. That’s not… -晚安 -还是很奇怪
[11:11] Just… let’s just go to sleep. 睡吧 快睡吧
[11:12] You’re gonna lose. 你输定了
[11:14] What? Did you just say, “You’re… you’re gonna lose?” 什么 你是不是说我输定了
[11:15] – I didn’t say anything. – Yes, you did. -我什么都没说 -你说了
[11:17] We’re recording ourselves. I can play it back for you. 现在可是有录音 我可以倒回去放给你听
[11:19] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[11:21] – Snore loser. – What? -打鼾的输家 -什么
[11:22] What? Nothing! 什么什么 没什么啊
[11:24] Night. You’re dead. 安 你死定了
[11:25] Oh, my God. 我的天
[11:28] How many of those have you had? 你吃了多少包了
[11:30] I don’t know, I stopped counting. 不知道 后来就没数了
[11:31] I hear my heartbeat. Do you hear my heartbeat? 我能听见自己的心跳 你听到了吗
[11:33] Maybe we should conserve the rest of the food. 也许剩下的我们该省着点吃
[11:35] Yeah, good idea, good idea. Good idea. 好主意 好主意
[11:38] I think I just felt a raindrop. 我感觉好像下雨了
[11:40] Really? 真的吗
[11:41] Did you mean to leave a gaping hole in the ceiling? 你是故意在头顶上留这么大的缝吗
[11:44] That’s a skylight. 那叫天窗
[11:45] We’re getting wet. 我们要淋湿了
[11:48] Okay, look, look, look. 好好 这样这样
[11:49] Everybody just start thinking. 所有人开始想办法
[11:50] We can pull our garbage bags over our heads. 我们可以把垃圾袋扯到头顶
[11:52] That’ll keep us dry. Drawstrings, activate. Go! 就不会淋湿了 拉紧松紧带
[11:55] I don’t think that’s a great idea. 我觉得这主意不好
[11:57] You know, because of breathing. 你怎么呼吸呢
[11:58] Oh, right. Yes, yes, yes. 对对对
[11:59] See? This is why we’re a great team. 瞧 我们配合得多好
[12:02] I have sugar, and you… you know about breathing. 我有糖 你知道怎么呼吸
[12:06] Is it getting wetter in here? 这里面是不是越来越湿了
[12:09] Alex’s Alpine Oasis for Boys has turned out exactly to be 亚历克斯的阿尔卑斯绿洲男孩根据地
[12:12] as well-constructed as I thought it was! 和我之前想的一样牢固
[12:13] Which is not well-constructed. 就是根本不牢固
[12:16] Are we done running away? 我们离家出走够了没
[12:18] Can we go back to your house now? 现在能回你家去了吗
[12:19] I told you, I’m never going back there. 我说过了 再也不回去了
[12:21] No, you’re right. 不 你说得对
[12:22] We should stay here. This is perfect. 我们就应该待在这里 这样棒极了
[12:24] I forget, have I thanked you yet for inviting me over? 我忘记了 我谢谢你邀请我来你家过夜了吗
[12:27] Oh, I know what we can do. 我知道我们怎么办了
[12:28] We’ll hitchhike to the airport 我们搭个便车去机场
[12:29] and pretend we’re ambassadors from Dubai. 装作是迪拜来的大使
[12:31] And then they’ll let us fly to Dubai. 然后他们就会放我们坐飞机到迪拜
[12:33] Next thing you know, we’re in Dubai, baby. 接下来 我们就到迪拜去了 宝贝
[12:35] Okay, we could do that. 好吧 这主意行
[12:36] – Or, what if we went to my house? – No way. -或者 要不去我家吧 -不行
[12:39] Your parents will call my parents. 你爸妈会打给我爸妈的
[12:41] Bad plan. We’re going with Dubai. 这不行 我们还是去迪拜吧
[12:43] Listen, we won’t tell my parents we’re there. 听着 不用告诉我爸妈我们回去了
[12:44] We’ll get my sisters to let us in. 让我姐姐和妹妹给我们开门
[12:46] – They’ll know what to do. – I don’t know. -她们会见机行事的 -不知道
[12:49] Come on, at least we can get out of the rain. 行了 至少我们不用淋雨了
[12:51] Fine, but I feel like you’re being really overcritical 好吧 但我感觉你对亚历克斯的
[12:53] of Alex’s Alpine Oasis for Boys. 阿尔卑斯绿洲男孩根据地太过挑剔了
[12:55] I mean, this could have been a place of learning. 这里本可以成为一个学习的地方
[13:13] Gene? 吉恩
[13:14] What are you guys doing down there? 你们在楼下干什么
[13:15] Wait, is this a dream? 等下 我是在做梦吗
[13:16] I wish. Now, don’t tell Mom and Dad, 希望如此 别告诉爸妈
[13:18] but Alex ran away from home, and I went with him, 亚历克斯离家出走 我跟他一起出来了
[13:21] and now we’re standing here in the rain, 现在我们站在雨中
[13:22] and Alex has had a lot of sugar. 亚历克斯还有很多糖
[13:25] Yep, yep, yep, yep, yep, 对 对 对 对 对
[13:26] yep, yep, yep, yeah. 对 对 对
[13:28] So, the sleepover took a weird turn, huh? 这么说在你家过夜画风突变了
[13:31] – Yes. – No. -是的 -不是
[13:32] – Yes. – No. -是的 -不是
[13:33] So, are you coming in, or… 你们是进门还是…
[13:35] We can’t go inside. 我们不能进去
[13:36] We can’t let Mom and Dad know about this. 不能让爸妈知道这件事
[13:38] But they would love this. 但他们会很爱这一幕的
[13:39] They’re so good at telling us 他们非常善于告诉我们
[13:40] to change out of wet clothes. 换掉湿衣服
[13:41] Yeah, but they’re gonna want to call Alex’s parents, 是 但他们会打给亚历克斯的爸妈
[13:43] and we’re not doing that, for some reason. 出于一些理由 我们不能这样
[13:45] – It’s a pretty good reason. – It’s not a good reason. -很正当的理由 -一点也不正当
[13:48] – It is a good reason. – It is not a good reason. -很正当的理由 -一点也不正当
[13:50] – It’s a great reason, Gene. – I don’t think it’s -很正当的理由 吉恩 -我不觉得
[13:51] a good reason, I’ve seen reason… 这个理由很正当 我见过正当的…
[13:52] – It’s a great reason! – No. -就是正当的 -不是
[13:53] I could listen to this forever, 我可以一直听下去
[13:54] but, we’ll get the keys to the restaurant 但是 我们要去拿餐厅的钥匙
[13:57] and be right back. 一会就回
[13:57] Great idea. Bring dry clothes for us. 好主意 给我们拿点干衣服
[13:59] Oh, and nothing fussy. 随便拿件就好
[14:00] I hate buckles, buttons, and bows. 我不喜欢带扣 纽扣和蝴蝶结
[14:02] Maybe just a tapered jean, 小脚牛仔裤就行
[14:04] or if you’ve got sweatpants, that’d be great. 如果有卫裤就更好了
[14:07] Lin. Lin, wake up. 琳 琳 醒醒
[14:09] What? What happened? What happened? 怎么 什么事 什么事
[14:10] You were snoring, and it woke me up, so I win. 你在打鼾 吵醒我了 所以我赢了
[14:13] Just because you woke up 你醒了
[14:14] doesn’t mean you weren’t snoring. 不代表你就没有打鼾
[14:16] Maybe you woke yourself up, Snora the Explorer. 或许你是自己把自己吵醒了 鼾声探测家
[14:19] All right, well, let’s listen to the recording, 好吧 那咱们听下录音
[14:21] George Snoreman. 乔治·打鼾人
[14:23] Okay, let’s. 好吧 听就听
[14:25] Maybe I confessed something fun in my sleep, 或许我睡觉时供出了一些有趣的事
[14:27] like I’m really a Russian agent, like, like Felicity. 比如其实我是名俄罗斯间谍 就像费利西蒂
[14:30] Good night, Linda. 晚安 琳达
[14:31] I told you that sounded weird. 我说了听起来很奇怪了
[14:32] Fast-forwarding. 快进
[14:34] Oh, here we go. 开始了
[14:35] Is that me? Which one’s me? 是我吗 哪个鼾声是我的
[14:38] That one. 这个
[14:40] May-maybe that one. 也许是这个
[14:42] – Oh, that’s you. – You. -是你打屁 -是你
[14:43] – You. No, no, that’s you. – No… -是你 不 不 是你 -不…
[14:46] Okay, that’s me. 好吧 是我
[14:47] – Yeah, that was you. – Yep. -对 就是你 -好吧
[14:49] Toss-up. 一团乱
[14:51] What is wrong with us? 我们怎么了
[14:52] Okay, we got you guys tucked away down here. 好吧 我们把你们藏在这里了
[14:55] Out of sight, out of mind. 眼不见 心不烦
[14:56] What happens now? 现在怎么办
[14:58] I don’t know. 我不知道
[15:00] Peanut butter. 花生酱
[15:01] Oh, and the real kind, not that natural stuff 真的花生酱 不是那些上面飘着
[15:03] with four inches of oil on top. 十厘米油的天然食品
[15:06] It’s nice down here. 这里真是太舒服了
[15:07] Gene, you know what we should do? We should live here. 吉恩 知道该怎么办吗 我们应该住在这
[15:09] I do live here. 我本来就住在这
[15:11] – You are terrible at running away! – What? -你并不擅长离家出走 -什么
[15:14] And you shouldn’t have run away in the first place. 你不该一开始就跑掉
[15:16] Alex, sometimes you have to toughen up Alex 有时你需要坚强起来
[15:17] and do stuff you don’t want to do. 去做你并不想做的事
[15:19] Like a no-sugar diet 比如吃无糖食品
[15:20] or a sleepover at someone else’s house. 或者在别人家过夜
[15:22] And maybe, hopefully, those things will 幸运的话 这些事也许
[15:24] make us stronger in some way. 会让我们变得更强大
[15:25] Do you understand what I’m saying? 你明白我在说什么吗
[15:30] Oh, my God, you’re right. 天啊 你说得对
[15:33] Wow, I’ve never seen someone cry 我从没见过一个人边哭
[15:35] and eat peanut butter at the same time. 边吃花生酱
[15:37] It’s a little hard to watch. 有点辣眼睛
[15:39] Okay, what do I do? 我该做什么
[15:41] You could go home. 你可以回家了
[15:43] No. No, I can’t. I’ll get in trouble. 不不 我不能 我会有麻烦的
[15:47] And then I’ll get punished. 我要受惩罚了
[15:48] My parents let me have four ounces of ice cream a month. 我爸妈让我一个月吃四盎司冰激凌
[15:52] They’re gonna take that away from me. 他们会剥夺我这个权利的
[15:54] It’s the one thing I have. 这是我唯一的权利
[15:55] Okay, kooky idea… What if you un-run away? 古怪的想法 如果你没离家出走呢
[15:59] What do you mean? 什么意思
[16:00] What if we sneak back into your house 如果我们在你爸妈醒来之前
[16:03] before your parents wake up? 偷偷溜回你家
[16:04] Then they’ll never know you were gone. 这样他们就永远不知道你走了
[16:06] It’ll be like it never happened. 一切就像从未发生一样
[16:07] But the doors are locked. 但是门锁了
[16:09] My sister can pick locks. 我妹妹可以开锁
[16:11] I mean, I’m better at locks on Tina’s room, 我更擅长开蒂娜房间的锁
[16:13] Tina’s drawer, Tina’s diary… 蒂娜的抽屉 蒂娜的日记
[16:15] – Wait, what? – But I can try a front door. -等下 什么 -但是我可以试一下前门
[16:18] But what about Donut? 甜甜圈怎么办
[16:19] I mean, he’ll hear us and then bark 他会听到我们的声音然后叫
[16:21] and wake up my parents. 我爸妈会被吵醒
[16:22] I might have an idea for that. 我有个主意
[16:25] Alex, we’re sneaking back into your house, 亚历克斯 我们偷偷溜回你家
[16:27] going to sleep, and waking up to a healthy, 上床睡觉 醒来以后吃一顿
[16:29] bland breakfast that probably involves muesli. 健康清淡的牛奶麦片早餐
[16:33] Okay. 好的
[16:34] Is Donut your brother? Just curious. 甜甜圈是你哥哥吗 只是好奇
[16:38] Okay, here’s the plan. Tina’s gonna distract Donut… 我的主意是 蒂娜去分散甜甜圈的注意力
[16:41] – The dog. – Right. The dog. -是条狗 -是的 狗
[16:43] And Louise will pick the lock, 露易丝开锁
[16:44] and Alex and I will stand here and try not to panic. 亚历克斯和我站在这里尽量保持冷静
[16:46] Not panicking. Not panicking. I’m not panicking. 不慌 不慌 我不慌
[16:48] Good job. You’re doing great. 很好 你做的不错
[16:49] – I am doing great. This is great. – Yeah. -我做的不错 很好 -是的
[16:51] – This is fun. This is a good idea. – Oh, my God. -很有意思 真是个好主意 -老天
[16:52] I wonder what you’d be like if you were panicking. 我很好奇你慌张的时候是什么样子
[16:56] That is funny. 很可笑
[16:57] Tina, get in position. 蒂娜 就位
[16:59] Squishy. 黏糊糊的
[17:02] Okay. Here goes nothing. 管不了这么多了
[17:06] Oh, no. Oh, no. Oh, no. Oh, no. 不不不不
[17:08] He stopped barking. 他不叫了
[17:09] Hope he finds my hand. 希望他发现了我的手
[17:10] Oh, wow. Yeah, he totally found my hand. 他发现我的手了
[17:12] Are you sure this isn’t your brother? 你确定这不是你哥哥吗
[17:13] People. Hush. Please. 同志们 冷静
[17:14] Little girl. Big lock. Need to concentrate. 小姑娘 大锁头 需要集中注意力
[17:17] Is that you? That’s definitely you. 那是你吗 绝对是你
[17:19] – I can’t… I can’t tell. – Yeah, it is hard to tell. -我不能 不能确定 -很难判断
[17:21] Quiet. Don’t wake up Mom and Dad. 安静 不要吵醒爸爸妈妈
[17:23] – Wait. Did you just hear Tina? – I don’t know. -你听到蒂娜的声音了吗 -不确定
[17:25] – I heard something. – No, no, no. -我听到什么声音 -不不不
[17:27] They’re not gonna wake up. 他们不会醒的
[17:28] They’re in their angry rhino phase. 他们在打呼噜呢
[17:29] Oh, yeah, of course. 是的
[17:33] Oh, that is you. Wow. 那是你
[17:34] What do you think the kids were doing? 你觉得孩子们在干什么呢
[17:35] Don’t change the subject. 不要转变话题
[17:36] You just started honking on a whole nother level. 你刚才像按喇叭一样打呼
[17:38] I’m winning this thing. 我就要赢了
[17:41] Oh, that’s me. 这个是我
[17:42] We’re both disgusting. 我们都很讨厌
[17:43] So what now what do we do? 现在我们该干什么
[17:45] Is it a tie? Is the bet off? 平局吗 打赌结束了吗
[17:46] No one wears the thing on the snoring thing? 没人会在打呼这件事上打赌
[17:48] – What do we do? – I’m fine with that if you are. -怎么办 -你能接受我就可以
[17:50] You know what? Yeah, works for me. 我没问题
[17:52] Can we just go back to sleep? 我们能睡觉了吗
[17:54] Yeah. I guess. Yeah. 可以
[17:57] – I can’t sleep. – Yeah, me neither. -我睡不着 -我也是
[17:59] – It’s too quiet now. – Yeah, I know. -太安静了 -我知道
[18:01] I think I’m not used to you not snoring 我不习惯午夜
[18:03] in the middle of the night. 没有你的鼾声
[18:04] Same here. I guess you’re my white noise. 我也是 你是我的白噪音
[18:07] My disgusting white noise. 我那有点恶心的白噪音
[18:08] I guess you’re mine, too. 你也是我的
[18:10] I mean, maybe I woke up because you stopped snoring, 也许我是因为你没有打呼所以醒了
[18:13] not because you started. 而不是因为你开始打呼噜
[18:14] Maybe. Should we turn it back on? 也许 我们要不要放录音
[18:16] – Really? – Yeah. It’s either that or pills. -真的 -当然 要么放录音要么吃药
[18:18] Okay. 好吧
[18:30] I’m running out of peanut butter. 花生酱快被吃完了
[18:32] Can you hurry up? 能快点吗
[18:32] It doesn’t take this long to pick locks in the movies. 电影里开个锁花不了这么长时间
[18:34] Well, you try it, Houdini. 你行你来啊 逃脱大王霍迪尼
[18:36] I’m sorry. I’m sorry. 对不起 对不起
[18:37] I got out of hand, and I’m sorry. 我有点慌了 对不起
[18:38] I told you it’s possible 我告诉你了我很有可能
[18:39] I might not even be able to open… 根本打不开
[18:42] I’m the best. 我这么厉害
[18:44] – That’s it. – That’s a boy. -就这样 -乖孩子
[18:45] – Good dog. -Good boy, Donut. -好狗狗 -好狗狗 甜甜圈
[18:47] Okay, we’re in. 好了 我们进来了
[18:48] We know. Now let’s get upstairs before anyone hears us. 对 现在趁还没人发现赶紧上楼
[18:53] They have a fun way of going up stairs. 他们上楼的方式真有趣
[18:55] What is that… parkour? 那是什么 跑酷吗
[18:56] Yeah, I don’t know. Maybe. 对 我不知道 或许吧
[18:57] Wait. There’s someone in the kitchen. 等等 有人在厨房里
[18:59] Oh, my God. 天呐
[19:00] Oh, my dear, darling, ice cream. 我的小乖乖 亲爱的冰淇淋
[19:03] Are you kidding me? 在逗我吗
[19:04] – Should we join her? – What? -我们要不要跟她一起 -什么
[19:06] No, no. She can’t know that we’re not in bed. 不 不 不能让她知道我们溜出去了
[19:08] Right, right, but every diet has room 对 对 不过每天你吃完饭
[19:10] for a little midnight kitchen sneakin’. 都可以半夜溜进厨房大吃一顿
[19:12] You should try it yourself sometime. 你自己也应该试试
[19:13] Yeah. 对
[19:14] See? 知道了吧
[19:15] This is why we have sleepovers. 这就是为什么我们要到别人家里过夜
[19:17] I’m never coming back here. 我再也不会过来了
[19:18] How long do I have to keep doing this? 我还要这样多久
[19:20] You know what? 知道吗
[19:20] Let’s rub a bunch of peanut butter on the floor 咱们在地板上抹一坨花生酱
[19:22] – and just get out of here. – Okay. Bye, Donut. -然后撤 -好吧 再见 甜甜圈
[19:24] I’ll never forget you. Don’t change. 我不会忘了你的 不要长大
[19:26] – We did it. – Yeah. You know, -我们做到了 -对啊 你知道吗
[19:28] I think I’m crashing from all that sug… 我觉得我要崩溃了
[19:32] Oh, God. This is it. 天呐 就是现在
[19:34] This is the scary part. 最恐怖的时候
[19:36] Think of happy things. 想想高兴的事
[19:37] Mom smell, Dad smell, aioli, 妈妈的味道 爸爸的味道 蛋黄酱
[19:40] Rachael Ray, Luke Cage. 蕾切尔·雷 卢克·凯奇
[19:43] – Good morning, boys! – It’s morning? -早上好 孩子们 -已经是早上了
[19:45] I fell asleep? 我睡着了吗
[19:47] Do you say that every morning? That’s cute. 你每天早上都这么说吗 真可爱
[19:49] – How’d you boys sleep? – Like lambs. -你们睡得怎么样 -像羊肉一样
[19:51] Like little, sugarless lambs. 就像无糖的小羔羊肉一样
[19:53] How about you, Mother? 你呢 妈妈
[19:55] Very well, thank you. 睡得很好 谢谢关心
[19:56] Breakfast is on the table. 早餐已经准备好了
[19:58] * Who likes muesli? * *谁想吃果蔬麦片*
[20:01] * No one. * *没人想吃*
[20:03] Thanks for the recorder, Teddy. 谢谢你的录音机 泰迪
[20:04] Yeah, glad to help, 没事 跟高兴能帮上忙
[20:05] or not help, I guess. 或许没帮上忙 我猜
[20:07] – No clear winner, huh? – Nope. -没有赢家 是吗 -没有
[20:08] But definitely two clear losers. 很显然 有两个输家
[20:10] Who? Oh, us. 谁 我们
[20:12] Very funny, Louise. 真搞笑 露易丝
[20:14] They’re back. Oh, they’re back! 你们回来了 他们回来了
[20:16] There’s my little sleepover star. 这不是在别人家过夜的小宝贝吗
[20:18] How was it? Did you have fun? 怎么样 好玩吗
[20:19] It was bad, then really bad, then wet, 很糟糕 然后很糟糕 然后很湿
[20:22] then suspenseful, and then it was over. 然后特别紧张 然后就结束了
[20:24] Like my second, fourth and fifth kisses. 就跟我第二 第四和第五次接吻一样
[20:27] Well, you did it. 你做到了
[20:28] Now you never have to sleep outside the house again. 现在你再也不用在外面过夜了
[20:30] Not when you go to college, or when you graduate college, 读大学之前 读研究生之前
[20:33] or even when you get married. 甚至结婚之前都不用了
[20:34] Yay! I love you, Mom. 太好了 我爱你 妈妈
[20:35] I love you. 我爱你
[20:40] Does anyone else feel like a third wheel? 有人觉得自己很多余吗
[20:42] Little bit. 有点儿
[20:43] – I love you. – Let’s throw stuff at them. -我爱你 -咱们朝他们扔东西吧
[20:44] – Forever. – Oh, yeah. -永远 -好诶
[20:45] * I don’t wanna leave home * *我不想离开家*
[20:47] * Because I hate sleepovers, sleepovers * *因为我讨厌在别人家过夜 别人家过夜*
[20:51] * I’m gonna go to bed alone * *我得一个人去睡觉*
[20:54] * Because I hate sleepovers, sleepovers * *因为我讨厌在别人家过夜 别人家过夜*
[20:58] * Get me outta here, these sheets smell weird * *让我走 床单味道怪怪的*
[21:01] * Let’s call my dad * *给我爸打电话*
[21:03] * And have him pick me up right now, thank you * *让他马上来接我 谢谢*
[21:06] * I’m finished, I’m out, I’m done * *完了 不干了 结束了*
[21:08] * Because I hate sleepovers, sleepovers * *因为我讨厌在别人家过夜 别人家过夜*
[21:12] * Okay, it was kinda fun * *好吧 其实挺有意思*
[21:14] * But I still hate sleepovers, sleepovers. * *可我还是讨厌在别人家过夜*
开心汉堡店

Post navigation

Previous Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第8季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第8季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

开心汉堡店(Bob's Burgers)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E05
S08E06
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme