Skip to content

英美剧电影台词站

开心汉堡店(Bob’s Burgers)第8季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第8季第12集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E05
S08E06
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
时间 英文 中文
[00:12] 罪与鼠 除虫害公司 [戏仿电影名罪与错]
[00:20] Hey, what would happen 如果我们把番茄酱
[00:21] if we put ketchup in the mustard bottles? 放进芥末酱瓶里会怎么样
[00:23] Oh, man. I don’t even want to think about it. 我连想都不愿意想
[00:26] Dad! They’re showing a commercial for the marathon! 老爸 电视在放马拉松对战的广告
[00:28] Starting at 11:00 a.M., it’s an all-out, 早上十一点开始 摩拳擦掌
[00:31] body-slammin’, thank you ma’am-in’ 突出重围 激烈对战
[00:32] ten straight hours of Supreme Extreme Champions! 十个小时 超级无敌至尊战
[00:35] Ten hours is almost not enough. 十个小时都不够
[00:36] All of your favorite obstacles 所有你最爱的障碍
[00:37] and the ultimate challenge, 究极的挑战
[00:39] – the Stampede! – The Stampede! -“疯狂向前冲” -“疯狂向前冲”
[00:43] Do the steamroller! Do the steamroller! Yes! 快翻 快翻 耶
[00:47] I mean, if you’re gonna get through the Stampede, 如果你想通关”疯狂向前冲”
[00:48] – you got to steamroll. – Obviously. -就必须要会滚地翻 -当然
[00:51] That spandex doesn’t leave much to the imagination, huh? 那弹力衣没有留下太多想象空间不是吗
[00:53] No, there’s still a little bit to imagine. 不 还是留了些想象空间的
[00:55] Bob’s Burgers. This isn’t Bob. 鲍勃汉堡店 虽然我不是鲍勃
[00:57] Hi, this is Walter Rubens from the Gold Dragons. 嗨 我是金龙队的瓦特·鲁本斯
[01:00] The Gold Dragons? What is that, a gang? 金龙队 黑帮吗
[01:02] No, it’s-it’s your daughter Louise’s soccer team. 不 是你女儿露易丝的足球队
[01:05] Louise has a soccer team? 露易丝有足球队
[01:06] Oh, God, we signed Louise up for soccer. 哦对 我们给露易丝报了足球队
[01:08] You what?! 你们什么
[01:10] Hey, look, an e-mail from Harley’s dad. 有哈莉爸爸的邮件
[01:11] He’s asking if Louise would want to join Harley’s soccer team. 他问露易丝愿不愿意加入哈莉的足球队
[01:15] Think she would? 你觉得他愿不愿意
[01:16] I’ve met Louise, so probably not. 我认识露易丝 应该不愿意
[01:18] Louise, do you want to sign up for soccer?! 露易丝 你想加入足球队吗
[01:21] Yes! Please sign me up for soccer! “当然”了 让我加入吧
[01:24] – Oh! – She’s being sarcastic. -好的 -她是在说反话
[01:26] Are you being sarcastic?! 你是在说反话吗
[01:28] – No! – yeah, you’re right. -“没有” -是 你说的对
[01:30] Well, wait, now I’m not so sure. 等等 我不太确定了
[01:32] Louise, do you want to sign up for soccer?! 露易丝 你想加入足球队吗
[01:36] I guess she wants to do it. 我觉得她应该想
[01:37] Should we double-triple-check? 我们要再确认一次吗
[01:38] No, I-I don’t want to yell anymore. 算了 我不想再喊了
[01:41] I was being sarcastic. 我当然是在说反话
[01:43] I’m sorry! It was… I… 对不起 我们
[01:45] We got a-an e-mail, and I… 我们收到了一封邮件
[01:46] Oh! Oh, I didn’t realize you got an e-mail! 我可不知道你们收到了邮件
[01:49] I completely forgot it happened at all! 我完全忘记这这事了
[01:51] It was during wine time! 那是喝酒的时候的事
[01:53] Guys, guys, shush, shush, shush. 大家 大家
[01:55] We really need Louise to play this morning. 我们真的需要露易丝今天早上来比赛
[01:57] Suzy’s on vacation and Michaela’s sick 苏西在度假 米凯拉生病了
[01:59] and Jamie’s gerbil died. 杰米的沙鼠死了
[02:01] It was his time. Anyway, if Louise doesn’t come, 它也到时候了 总之如果露易丝不来
[02:03] we won’t have enough players and we’ll have to forfeit. 我们队员不够 只能弃赛
[02:06] And since it’s the last game of the season 这是本赛季最后一个比赛
[02:08] and Louise hasn’t come to a single one, 而且露易丝一次都没来过
[02:10] this is literally the least you can do. 这真的是你们至少能做到的
[02:12] Last game? She missed the whole season? 最后一次 她错过了整个赛季
[02:14] – Yes. – Okay. You know what, Walter, she’ll be there. -没错 -好吧 瓦特 她会去的
[02:18] Louise, come on. Let’s get changed. 露易丝 走吧 换衣服
[02:20] Oh, God. 老天
[02:21] Okay, she went limp. Come on, we got a rag doll. 腿瘸了 变布娃娃了
[02:23] – Let’s go. Come on, come on. – No… -走了 -不要
[02:26] Come on! 走
[02:28] That was not easy. 真是艰难
[02:30] I know this seems horrible, Louise, 露易丝 虽然这样很不爽
[02:31] but you did sign up. Sort of. 但你确实报名了 从某种意义上说
[02:33] No, you signed me up, 不 是你们给我报的名
[02:34] and now you’re bowing to grown-up peer pressure! 而现在你们屈服于了成年人的同辈压力
[02:36] What’s next, taking fish oil? Paying taxes? 下一步是什么 吃鱼油 缴税
[02:39] Plus, you might not hate every single second of it? 而且也许不是每分每秒都那么难熬
[02:42] Yeah, but what about the Supreme Extreme Champions marathon? 那超级无敌至尊马拉松战呢
[02:45] Without that, what’s the point of anything? 没有那个 还有什么意义
[02:47] We could DVR it. If we had one. 我们可以录下来 如果有录制机的话
[02:49] Should we just push a bunch of buttons on the remote? 要不要瞎按遥控器试试
[02:51] That’s how I saw 9 1/2 Weeks. 我就是这么看《爱你九周半》的[电影]
[02:53] You’ll still get to see some of the marathon 露易丝 等你回来之后
[02:55] when you’re back, Louise. A-And, besides, 还是能看到一部分的 而且
[02:56] lots of parents make their kids play sports. 很多家长会让孩子运动
[02:58] And for a reason. 这是有道理的
[03:00] – I think. Right, Lin? – P-Probably! Who can say? -我觉得 对吧 琳 -可能吧 谁知道呢
[03:04] Very convincing. 很有说服力
[03:05] Come on, Louise, you’re going. 别挣扎了 露易丝 你得去
[03:07] All right, I’ll go. 好吧 我去
[03:09] Who’s driving me to this sucker game? 谁开车送我去这破球赛
[03:12] – Your mother will take you. – Your dad is gonna take you. -你妈送你去 -你爸送你去
[03:13] I don’t want to go. 我不想去
[03:14] – I don’t want to go either, Bob. – Thumb war? -我也不想去 鲍勃 -掰拇指
[03:17] One, two, three, four, I declare a thumb war. 一二三四 拇指大战开始
[03:20] – Damn it. – Yes! -见鬼 -好样的
[03:21] So glad I married a man with dainty thumbs. 嫁了一个拇指小的男人真是太棒了
[03:23] They’re beautiful, but they’re useless. 它们很好看 可惜没什么用
[03:25] Well, Louise, I guess let’s go to your soccer game. 露易丝 我们去你的球赛吧
[03:28] How about I come along? “Great idea, Tina. 我跟着一起去怎么样 “好主意 蒂娜
[03:30] Looks like Tina’s coming. Yay!” 蒂娜也要一起啊 太好了”
[03:32] And I’ll stay here, ’cause it sounds like 而我要留在这里 因为听起来
[03:34] where you’re going is outside. 你们要进行户外运动
[03:37] Wow, crowded. 都满了呢
[03:38] Yeah, like “Maybe we won’t be able to find 是呢 或许我们
[03:40] a parking spot” Crowded? 找不到停车位了 你觉得呢
[03:41] Oh, right. If we can’t find a spot, 哦对 如果我们找不到停车位
[03:43] we’d have to go home. That’s not our fault. 就只能回家了 那不怪我们
[03:45] – No. Not at all. – Oh, there’s one. -完全不怪我们 -那里有个位置
[03:47] – Ah, wonderful. – Thanks, Tina. -棒 -多谢了 蒂娜
[03:49] So, where’s Bob today, Lin? 鲍勃今天去哪儿了 琳
[03:50] Doctor’s appointment? Grocery store? 看医生 采购
[03:53] Did you kick him to the curb? 还是被你赶出家门了
[03:54] Anything you need, Linda. 你需要什么尽管开口 琳达
[03:55] I’m here, I’m not leaving. 我哪儿也不会去
[03:57] You say the word, I move my stuff in here. 只要你开口 我马上去把东西搬过来
[03:58] Teddy, no. Teddy, Teddy, Teddy! 泰迪 别 泰迪 泰迪
[04:00] Bob took Louise to her soccer game, 鲍勃带露易丝去参加足球比赛了
[04:02] and Tina went, too, that’s all. 蒂娜也去了 就这样
[04:03] Oh, good. What a great dad. 很好 真是个好父亲
[04:05] While they’re gone, I’m flying solo with my Gene-o. 他们不在的期间就是我和吉恩”单飞”了
[04:08] Taking a jamma with my mamma. 母子二重奏
[04:10] “Jamma with my mamma”? “母子二重奏”
[04:12] Oh, my God. 天啊
[04:13] Gene, is today the day we do the… 吉恩 今天我们是不是可以办…
[04:15] – What? – The piano bar. -什么 -钢琴沙龙
[04:17] The piano bar! 钢琴沙龙
[04:18] We said we would do it 我们说过 要是你爸
[04:19] if your dad ever left us alone again. 再留我俩独自在一起 就搞钢琴沙龙的
[04:21] What are you guys talking about? 你们在说什么呢
[04:22] Gene and Linda’s Piano Bar 吉恩和琳达的钢琴餐吧
[04:23] Show Tunes and Mouth Foods. 余音绕梁 满嘴留香
[04:25] It’s been our dream forever. 这是我们一直梦想做的事
[04:27] *Give my regards* *替我向百老汇*
[04:28] *To old Broadway* *致敬*
[04:30] *And say that I’ll be there e’er long. * *就说我不久将至*
[04:34] I’ll go get my keyboard. 我去拿键盘
[04:35] Oh, and get all my dresses and wigs. 把我的礼服和假发也拿来
[04:37] But what’ll you wear? 给我穿了你要穿什么呢
[04:41] Hi. Is this the Gold Dragons? 你们是金龙队吗
[04:43] My daughter is, one of them. 我女儿是球队的一员
[04:45] Yes. You must be Bob. I’m Walter. 是 你一定是鲍勃吧 我是瓦特
[04:47] Here’s your jersey. It’s been in my car for nine weeks. 这是你的球衣 它已经在我车里躺了9周了
[04:49] It’s listened to a lot of NPR. 没少听国家广播电台
[04:51] N-p-u. 你才听国家广播电台
[04:52] Do you have cleats and shin guards? 你们有钉鞋和护胫吗
[04:54] We don’t have any of those things. 你刚说的都没有
[04:56] Of course not. 不奇怪
[04:58] I guess, books are sort of shin-guardy. 书多少能起到护胫的作用
[05:01] If you want, you can borrow my Grishams. 不介意的话 可以用我的法庭推理小说凑合一下
[05:03] Oh, good. I don’t feel like an orphan 很好 我完全不像一个
[05:04] who stumbled onto the field at all. 空降到球场上的孤儿
[05:06] – Why is that guy looking at me so much? – Brag. -那家伙为什么总在看我 -看把你得意的
[05:09] – So, you coaching today? – Oh, I forgot to tell you, -你是今天的教练吧 -我忘了告诉你
[05:11] – you’re coaching today. – Me? Oh-oh, no. -今天你要当教练 -我 不 可别
[05:13] No, definitely not. 绝对不行
[05:14] Suzy’s dad is normally the coach, but Suzy’s on vacation, 通常是苏西的父亲当教练 但苏西去度假了
[05:16] so he’s on vacation, too. 她父亲自然也去了
[05:18] Classic Suzy’s dad. 典型的苏西爸爸作风
[05:19] And you kind of owe it to us for being M.I.A. 你们一整个赛季都玩失踪
[05:21] – the whole season. – W-W-Wait, sorry. -也算是欠我们的 -等等 抱歉
[05:23] I can’t coach. Can anyone else do it? 我当不了教练 还有别人能当吗
[05:25] Maybe someone who’s been here or knows anything about soccer? 某个来过这里并且稍微懂一点足球的人
[05:28] – Like you? – No. I set up the goals. -比如你 -不 我是布置场地的
[05:31] Plus… my hand. 而且… 我的手
[05:33] Bob, hold the clipboard. 鲍勃 拿着战术板
[05:34] – Bob’s coaching. – What?! -鲍勃是教练了 -什么
[05:35] Oh, I see you got the clipboard. 我看见你拿着战术板了
[05:37] – Congrats, Coach. – Oh, come on. -恭喜 教练 -别这样
[05:38] I don’t know how to coach. 我不知道要怎么当教练
[05:39] Dad… … you might not hate 老爹…也许并不是每分每秒
[05:41] every single second of it. 都那么难熬
[05:42] Evil child. All right. 坏小孩 好吧
[05:44] How bad can it be? 再惨能有多惨呢
[05:45] Coach, will you fix my ponytail? 教练 你能帮我重新弄下我的马尾辫吗
[05:47] I don’t know how to… 我不知道要怎么…
[05:48] Coach, something went wrong with my cleats. 教练 我的钉鞋好像坏了
[05:49] – Can you fix them? – Coach, I can’t be goalie. -你能修好吗 -教练 我当不了守门员
[05:50] I can’t touch the ball with my hands. 我不能用手摸球
[05:52] – Oh, my God. – Coach, should I live -我的天呐 -教练 我应该跟
[05:53] – with my mom or my dad? – Help! -我爸爸还是妈妈一起生活呢 -救命
[05:55] Yeah, a little help over here… look at him. 是啊 这里需要一点帮助 看看他
[05:57] You’re doing great, Dad. 你干的很好 爸爸
[06:01] Why is this happening? 为什么会变成现在这样
[06:02] There isn’t even anything written on this clipboard. 这个战术板上甚至什么都没写
[06:04] Hey, Coach, aren’t you gonna get us 教练 你要带我们
[06:06] to stretch and do drills and stuff? 做热身训练吗
[06:08] Right, why don’t you guys, 对哦 你们自己
[06:10] kick the ball back and forth. 传球热下身吧
[06:11] Wow, you sure you haven’t done this before? 你怎么头一回当教练就这么棒
[06:13] Dad, I’d like to apply for the position of assistant coach. 老爸 我能申请当助理教练吗
[06:16] You probably have a lot of offers, but… 可能很多人都在竞争这个职位 但是…
[06:17] Great, you’re hired. Here’s a clipboard 很好 我录用你了 这是什么都
[06:19] – with nothing on it. – Yes. -没写的战术板 -好
[06:21] – Doesn’t matter. Leave it. – Roger that. -算了 不用管了 -收到
[06:25] They look good. 他们看起来好厉害
[06:27] This is gonna be bad. 完了
[06:29] I kinda want their autographs. 我有点想要他们的签名
[06:31] Hey, there, I’m Christy, coach of the Blue Dragons. 你好 我是克里斯蒂 青龙队的教练
[06:33] – My hand hurts. – I know. -你捏痛我了 -我故意的
[06:35] Wait, the-the Blue Dragons? 等等 青龙队
[06:36] We’re the Gold Dragons. 我们是金龙队
[06:38] Are all the teams just different colored dragons? 所有队的队名都是不同颜色的龙吗
[06:40] Yep. Or thunders. Different colored thunders. 没错 或者雷 不同颜色的雷
[06:42] There’s a Brown Thunder, which is… unfortunate. 有个队很不幸 叫棕雷
[06:45] – Yeah. – Look, I just wanted to wish you good luck. -的确 -听着 我是过来祝你好运的
[06:47] This is all gonna be over soon enough. 这场比赛很快就能结束
[06:49] W-Wait, what? What does that mean? 等等等下 什么 这是什么意思
[06:50] You know, I am glad you’re here, Louise. 你知道吗 我很开心你能来 露易丝
[06:52] I wondered why you never came to practices or games, 我一直好奇为什么你从来不来训练或比赛
[06:54] and I always wanted to ask you at school, 在学校的时候我都想问你来着
[06:55] but honestly I’m scared of you, and I did not. 但说实话我很怕你 所以就没问
[06:56] But isn’t this just the best, though? 但现在这样真的很棒 不是吗
[06:59] Yup. Love soccer. 是啊 我爱足球
[07:01] 吉恩与琳达的钢琴沙龙 音乐剧配美食
[07:01] *Till we meet again.* *直到我们再次相遇*
[07:06] Ms. Merkin, hello. 梅金老师 你好啊
[07:08] What are you doing out in the wild? 你怎么出来溜达啦
[07:09] Hello, Gene. I was just going for a walk. 你好 吉恩 我只是出来散散步
[07:12] Needed to blow off some steam. 转换一下心情
[07:14] I saw your sign. 我看见你们贴的海报了
[07:15] I’ll go into any joint that says “Piano” on it. 我愿意参加任何跟”钢琴”有关的集会
[07:17] Gene, you want to introduce us to your lady friend? 吉恩 能跟我们介绍一下这位女士吗
[07:20] This is Ms. Merkin, the music teacher from school. 这位是梅金老师 学校的音乐老师
[07:22] We call her Twerkin’ Merkin. 我们都叫她”甩臀梅金”
[07:23] Oh, I didn’t recognize you without a piano covering your legs. 没有钢琴遮住你的腿我都没认出你来
[07:26] – Where’s your piano? – Right here. -你的钢琴在哪 -就在这
[07:29] That little jingleberry? 就这个小东西
[07:30] You making fart sounds, 你是都用它来模仿放屁的声音
[07:31] or are you really playing it? 还是真的会演奏音乐
[07:33] Both. 两个都是
[07:34] Not bad. Shove over. 还不错 一边去
[07:38] Yeah! 哇塞
[07:39] Look at you. Is there a Mr. Merkin? 您真厉害 您找老公了吗
[07:42] Oh, the game’s starting. 比赛开始了
[07:43] Louise, go that way. Other girl, go that way. 露易丝 去那边 其他女孩 去那边
[07:46] Guys, you’re all standing in a clump right next to each other. 各位 你们全都站成一团了
[07:49] It’s so different from what the other team is doing. 看起来和对方队差好多
[07:54] Come on, play the ball! 跑起来 踢那个球呀
[07:56] – Oh, my God, they scored right away. – Little slow, Kayla. -天呐 一上来就得分 -有点慢了 凯拉
[07:59] Little slow? That was so fast. 这还慢 简直不要太快好吗
[08:01] Did we start? 已经开始了吗
[08:02] That’s all right, girls. Keep hustling! 没关系的 姑娘们 再接再厉
[08:04] And have fun out there. 玩得开心点
[08:06] Coach, one thought. 教练 我有个想法
[08:07] Maybe we should have someone in goal. 也许我们应该有个人守门
[08:09] I don’t know, just sayin’. 我也不是很确定 我就说说
[08:10] yeah, yeah. Good idea, Tina. 没错 好主意 蒂娜
[08:11] Hey, someone get in goal. No, just one! 嘿 来个人守门 不 就一个
[08:15] *By the beautiful sea * *在美丽的海边*
[08:18] What should I play next? 接下来弹什么
[08:19] how ’bout that show 不如弹社区剧院
[08:20] that’s coming to the community theater… 马上要上的那场演出
[08:22] TSA: The Musical? 美国交通安全管理局音乐剧
[08:24] – Oh, I love the soundtrack. – Me, too. -我超爱这剧的配乐 -我也是
[08:26] TSA’s the best musical about a government agency ever written! 这是以政府机构为主题的最好的音乐剧
[08:30] I-I don’t know that one. 我不知道这剧
[08:31] Really? “Female Pat Down”? 真的吗 “女士搜身检查”
[08:32] “Whose Bag Is This”? “这是谁的包”
[08:34] “If You See Something, Sing Something”? “看见什么唱什么”
[08:35] All right! “Female Pat Down.” 好吧 “女士搜身检查”
[08:38] Let me see if I can remember. 我看看我还能不能记起来
[08:41] Wow, you’re remembering the crap out of that song. 哇 你记得很清楚啊
[08:43] *It takes a lady * *给女士搜身*
[08:45] *To touch a lady * *需要一名女士*
[08:47] *But it takes a woman to touch my heart * *但要打动我的心 需要一个女人*
[08:51] 2-0. 二比零
[08:52] – You guys want a Benadryl? – What? Why? -你们需要抗过敏药吗 -什么 为什么
[08:55] ‘Cause it seems like you’re all allergic to the ball. 因为你们似乎对球过敏
[08:57] Oh, okay. You’re, like, a super cool sports girl 你看着像个说着垃圾话的
[09:00] doing trash talk… good job. 酷炫运动女孩 可以说很努力了
[09:01] I got more where that came from, 我还有更多呢
[09:03] Pink Ears Book Legs. 粉耳书腿妹
[09:10] – Oh, no. Oh, no. – You can do it, Mara. -不不 -你可以的 玛拉
[09:12] No, no, no, no. 不不不不
[09:14] Oh, good try, Mara… with your face. 很好的尝试 玛拉 用脸做的尝试
[09:17] Is it… still on? 球印还在吗
[09:19] Yeah, I mean, don’t, don’t look at it for a while. 是的 先不要看它
[09:21] But it… 但是
[09:21] You’ve probably always had that soccer ball pattern 搞不好你前额一直有个
[09:23] on your forehead. 足球印呢
[09:31] *Parents make their kids do this for a reason * *家长让孩子做这个是有道理的*
[09:34] *Parents make their kids do this for a reason * *家长让孩子做这个是有道理的*
[09:37] *Is it ’cause they hate their children?* *是因为他们讨厌他们的孩子们吗*
[09:40] Parents make their kids do this for a reason. * *家长让孩子做这个是有道理的*
[09:44] *And that’s whose bag it is. * *这是谁的包*
[09:48] Oh, okay, how ’bout we do something 好了 现在我们弹点
[09:50] from a different musical? 别的音乐剧的歌吧
[09:52] why not keep playing this one? 为什么不一直弹这个剧的呢
[09:53] Everyone loves it. 大家都喜欢
[09:54] Well, I don’t love it, okay?! 但我不喜欢好吗
[09:56] I don’t love it! 我不喜欢
[09:57] Why don’t you love it, Ms. Merkin? 你为什么不喜欢 梅金老师
[09:59] I don’t want to talk about it. 我不想说
[10:01] Well, if she doesn’t want to talk about it… 如果她不想说的话
[10:01] All right, I’ll tell you! 好吧 我告诉你们
[10:03] I’ve been playing piano for the community theater’s 我其实一直在帮社区剧院的交通安全管理局
[10:05] production of TSA. 演出弹琴
[10:07] – What?! – What?! -什么 -什么
[10:08] But then the damn lead actress 结果有天那该死的女主
[10:10] said I was missing cues and playing off-tempo. 说我没掌握好时间点而且没跟上节拍
[10:13] So I quit, and I’m never going back. 所以我就退出了 我不会再去了
[10:15] No, Ms. Merkin, we’re never going back. 不 梅金老师 我们都不会再去了
[10:17] Well, it’s my Jo… I don’t… 这是我的…我…
[10:19] Who is… Who is he? 这 这人是谁
[10:22] 7-0. Close game. 七比零 比分很接近
[10:23] What’s your next move, big man? 老大 你下一步准备怎么办
[10:25] End of the first quarter. 第一小节结束
[10:27] Okay, so talk to me about these quarters. 小节是什么东西
[10:29] How many more we got? One, zero… 还有几节 一节么 还是就没了
[10:31] – Three. – No… -三节 -我天
[10:32] – Yeah. – Not what I was hoping for. -没错 -不是我想要的答案
[10:34] I know. 我知道
[10:35] Only three more goals 再三个球
[10:36] before your team gets shutouted. 你们队就零分出局啦
[10:38] Sorry, I don’t speak “Mean jock girl.” What are you saying? 抱歉 我很少和无脑运动妹说话 你啥意思
[10:41] If the score gets to 10-0, 如果比分到十比零
[10:42] the game is automatically over, 比赛自动结束
[10:45] which is automatically embarrassing for you. 你们也就丢大脸了
[10:47] Wait, like the game would be over over? 等一下 就是说比赛会立马结束
[10:49] Like I could go home? 我就可以回家了
[10:50] Yeah, back to the bookstore that your legs live in. 是的 回书店去吧 那儿比较适合你的腿
[10:53] That’s amazing. I mean, oh, no. 太棒了 我是说 太糟了
[10:56] Definitely don’t want that to happen. 我一点也不想这样
[10:58] Mm-Kay. 好吧
[10:59] That would be very disappointing. Thank you. 很遗憾 谢谢
[11:02] Hey, you hear about this shutout rule thing? 你听说那个得零分的规则了吗
[11:04] Yeah. Three more goals, and we’re on our way back 嗯 再进三个球 我们就能回去
[11:06] to Supreme Extreme Champions town. 看超级无敌至尊战了
[11:08] – That’s my favorite town. – I know. -这是我最喜欢的 -我知道
[11:10] So I guess we just keep doing what we’re doing? 那我们就保持现状了
[11:13] You got it, Coach. 遵命 教练
[11:14] Let’s just be a little discreet about this? 那我们低调点
[11:16] Me be discreet… You be discreet. 我低调 你才要低调点
[11:21] – Yes! – Yes! -太棒了 -太棒了
[11:21] I-I mean, that’s all right. That’s all right. 我是说 没事的 没事的
[11:24] Yeah, we-we’ll get ’em. We-We’ll get ’em. 我们会赢的 我们会赢的
[11:29] Oh no! She stole the ball from me! 不 你偷走了我的球
[11:31] Why?! 天理何在
[11:32] It’s hard to explain, Louise. 这个很难解释了 露易丝
[11:34] Why does anyone steal the ball from anyone? 怎么会有人偷走别人的球
[11:36] Yeah, I just don’t want to lose, you know? 我只是不想输 懂吗
[11:38] – And go home so soon. – Hey, Coach. -很快就能回家了 -教练
[11:41] Really sorry this game might be over so quickly. 真的很抱歉这场比赛可能很快就结束了
[11:42] It’s just hard to get my girls to ease up. 我没法叫我的队员悠着点
[11:45] It’s like telling a shark 这就像是跟鲨鱼说
[11:46] not to eat the saddest school of fish. 别吃最惨的鱼群一样
[11:48] – That’s your team. – Right. -这是你的队 -是的
[11:49] ‘Cause if you look at them, they look really sad. 因为你看着她们的时候表情非常忧伤
[11:51] – Right, right, right, yeah. – And we’re so strong. -是是是 -我们很强
[11:52] Yeah, I know. I got the analogy. 是是 我知道 我明白你的比喻
[11:54] Is there a problem here? Hey, lady coach, 有什么事吗 这位女教练
[11:55] why don’t you go dribble something, huh? 要不你还是找个什么球运一下吧
[11:57] I’m walking away because I want to. 现在是本尊有事先走了
[11:58] Keep telling yourself that, sweetheart. 你就编吧 亲爱的
[12:01] I can’t believe you quit TSA: The Musical. 不敢相信你退出了交通安全管理局音乐剧
[12:03] What are you gonna do now, just teach music to kids? 你现在在做什么 就是给小孩教音乐吗
[12:06] Yuck. 好恶
[12:06] Well, they won’t have Matilda Merkin to kick around anymore. 他们再也不能对玛蒂尔达·梅金颐指气使了
[12:09] And their dumb CD player won’t complain 他们的CD播放器也不会抱怨
[12:11] if they treat it like crap. 自己被当成垃圾对待了
[12:13] I hope it skips. 真希望它跳针
[12:15] They’re doing the show to a recording? 他们不是现场真唱
[12:17] That’s Off-Broadway blasphemy. 这是对百老汇的亵渎
[12:19] Yep. And they’re gonna burn in hell for it. 是的 他们会为此下地狱的
[12:21] Now, if you’ll excuse me, 你不介意的话
[12:23] I’m going to improvise a sad song. 我现在要即兴创作一首忧伤的曲子
[12:27] Piano bar manager meeting, Gene? 钢琴餐吧开个经理会议 吉恩
[12:29] Did I just get promoted to manager? 我刚是被提拔成经理了吗
[12:30] I’m not ready. 我还没有准备好
[12:31] We got to get Ms. Merkin back in that show. 我们要想办法把梅金老师弄回剧组
[12:33] Guys, I don’t want to crash your manager meeting, 大伙 我不想破坏你们的经理会议
[12:35] but I was wondering if I could just shadow Gene, maybe? 但我在想我能不能跟着吉恩
[12:38] Sit in? 旁听
[12:38] – Sure, sure. – But, Mom, -行 行 -但是 妈
[12:39] if we don’t get her back in the show, 如果我们不把她弄回剧组
[12:41] she can live here with us forever. 她就能永远和我们在一起了
[12:43] Piano bar every day and all night, I’m assuming. 钢琴餐吧整日整夜都有人弹曲子了
[12:46] Great managing, Gene. 管理有方 吉恩
[12:47] For the good of musicals everywhere, 为了全世界的优秀音乐家
[12:49] we got to make this right. 我们必须得伸张正义
[12:51] Fine. 好吧
[12:52] Excuse me for a second. 失陪一下
[12:54] Just gonna take the phone into the kitchen, here, now. 我现在要把电话从这里拿进厨房
[12:57] Hey, while you’re back there, 请问你进去的这会功夫
[12:58] any chance I could get a burger? 能给我做个汉堡吗
[13:00] Oh, yeah, we make food. 当然 我们这可是汉堡店
[13:01] Okay, got that out of my system. 好吧 别想了
[13:03] Now, who likes Oklahoma!? 谁喜欢《俄克拉荷马》[音乐剧]
[13:05] Me! 我
[13:07] – Out of my way. – You got it, K-dog. -给我闪开 -好的 K狗
[13:10] Good hustle! 推得好
[13:11] Just have fun out there! 随便玩玩
[13:12] Oh, God, not again. 天呐 不是吧
[13:16] Yes. I mean… 太好了 啊不是
[13:18] Oh, darn! 我去
[13:20] That’s 9-0. 九比零了
[13:21] Stage is set for a comeback. 比赛是为反败为胜而设定
[13:22] – Good hustle! – Just have fun out there! -推得好 -随便玩玩
[13:25] I feel like they just keep saying the same thing 我感觉他们一直在不停地
[13:27] over and over again. 说一句话
[13:28] Hey, sideline, switch it up. 观众席的各位 能不能热情一点
[13:30] Yeah, you, mom jeans. 就是你 穿牛仔裤的阿姨
[13:31] Shutouted coach says what? 败军之将说什么呢
[13:32] – What? – Yeah. -什么 -哈哈
[13:34] Hey, Coach Christy, out of curiosity, which one’s your car? 克里斯蒂教练 我很好奇哪辆车是您的
[13:37] I’ll be right back. Dad, can I borrow your keys? 我马上回来 爸爸 车钥匙给我好吗
[13:39] Tina, no. 蒂娜 不可以
[13:40] Tina, let go. 蒂娜 别跟她计较
[13:43] What are you doing here? 你们怎么来了
[13:44] Some lady called the theater while we were rehearsing 我们排练的时候接到一位女士的电话
[13:47] and said you wanted to come back, 说您想重返剧场
[13:48] so we came because we want you back. 我们也希望您能回来所以我们就来了
[13:50] – It was me, I’m the lady. – Yeah, you are. -打电话的人是我 -没错 就是你
[13:53] What? I never said that. 别逗了 我从未说过那样的话
[13:54] Matilda, we can’t do the show without you. 玛蒂尔达 我们不能没有你
[13:56] We thought putting the wig on the CD player 我们本以为给激光唱机戴上假发套
[13:58] would make it better, but it just made it worse. 效果会更好 但反而变得更糟
[14:01] I’m not coming back unless Sheila apologizes. 我不会回去的 除非希拉向我道歉
[14:03] And I don’t see her here, so… 显然她并没有过来 所以…
[14:05] Oh, I’m here. 我在这
[14:07] But I’m not apologizing. 但我不是来道歉的
[14:09] Oh, my God, I love the theater. 天哪 我太爱这个剧场了
[14:12] Is the game over? 比赛结束了吗
[14:13] No, it’s just halftime. 没 只是中场休息
[14:14] So, how long is halftime? 中场休息要多长时间
[14:15] If everyone’s feeling good, can we just skip it, or… 要是大家都不累的话 能否跳过这一环节
[14:18] You’re running for the Porta Potties. 你是要上厕所啊
[14:19] All right, talk to you when you get out. 好吧 等你出来再说
[14:21] Well, better start packing it in, huh, ladies? 我们还是放弃吧 姑娘们
[14:25] I hate getting shutouted. 我讨厌被零封的感觉
[14:27] Me, too. 我也是
[14:28] I want to play the rest of the game. 我想打完下半场
[14:29] What? We’re getting killed. 什么 我们正在被虐杀
[14:31] You want to keep going? 你还想继续
[14:33] Well, yeah, it’s still fun. 是的 足球还是很有趣的
[14:34] I mean, I don’t like when the ball comes to me, 虽然它朝我飞来时的感受并不好
[14:36] but that’s so rare. 但这种情况也很少出现啦
[14:37] Even you, Jodi? 你也是吗 乔迪
[14:38] I mean, you look terrified out there. 你看起来挺害怕的呀
[14:40] I like it. Some people go on roller coasters, 我喜欢足球 就像有的人喜欢过山车的刺激
[14:42] I sign up for soccer every year. 我每年都会报名踢足球
[14:43] It makes me feel alive. 它让我活力四射
[14:45] I just wish we didn’t get shutouted every game. 我只是希望我们不要每场比赛都被零封
[14:47] W-Wait, you guys get shutouted every game? 等等 你们每次都被对手送零蛋吗
[14:50] Yeah. I don’t even think they had the rule until this season. 是的 而且好像这是这个赛季才有的规则
[14:52] They invented it just for us. 专为我们设定的
[14:54] – Halfway through our first game. – Yeah. -就在第一次比赛进行到一半时 -是的
[14:56] The other name for getting shutouted is getting Gold Dragon-ed. 被零封的另一种说法叫做”被金龙”了
[14:58] Which my dad says is also something you used to 我爸爸说就像他所在海军部队
[15:00] be able to do in the Philippines when he was in the Navy, 当时在菲律宾可以为所欲为
[15:02] but I don’t know what that means. 但我并不明白他的意思
[15:03] It just would’ve been nice to score one goal 哪怕在赛季结束前
[15:06] before the season’s over. 只进一个球也好
[15:07] Yeah, it would’ve been, Harley. 是啊 你说得对 哈莉
[15:09] Dad, I can’t believe I’m saying this, 爸爸 不敢相信我会说出这种话
[15:11] but I don’t want to get shutouted. 但我真的不想被零封
[15:13] Really? What about Supreme Extreme Champions? 真的吗 超级无敌至尊战怎么办
[15:15] And the fact that we both hate this? 而且我们俩都不想待在这里
[15:17] Yeah, well, the other girls want to keep playing, 的确 但其他姑娘想继续踢完比赛
[15:19] and I guess it makes me kind of sort of 这好像有点刺激到我了
[15:21] want to finish the game, too. 让我也想完成这场比赛
[15:23] Those brave little idiots. 那群勇敢的傻姑娘
[15:25] They are brave. 她们是很勇敢
[15:26] And extremely bad at soccer. 但球技确实不行
[15:28] So how do we not get shutouted? 怎么样才能改变这种局面呢
[15:31] I have no idea. 我不知道
[15:33] Second half starts in one minute. 一分钟后开始下半场比赛
[15:35] No paper in there, by the way. Anymore. 里面没纸了 一点都没了
[15:38] Thirty seconds coaches. 最后三十秒 教练们
[15:40] All right, Gold, huddle up. 好了 金龙队 大家凑过来
[15:42] What do you got, Coach? 有何指示 教练
[15:42] Oh, well, I-I feel like, a lot of the time, 很多时候
[15:45] when a team is behind, the-the coach is supposed to give 当队伍落后时 教练应该出来慷慨陈词
[15:47] a big speech about leaving it all on the court. 鼓舞士气 让球员在场上不留遗憾
[15:51] I mean, the-the grass court. 我是说草地的这个场
[15:53] What-what is this called? 准确说法叫什么
[15:53] “Field,” Coach. “室外球场” 教练
[15:54] Really? “Field”? 是吗 “田”
[15:54] 是吗 “田” 可以指运动场 也可以指田野
[15:55] What are we, farmers? 那我们成什么了 农夫吗
[15:56] I think it’s “Field,” Coach. 的确叫”球场” 教练
[15:58] Right, right, field. Yeah, sorry. Just sounded weird. 是的 是的 球场 抱歉 听上去有点怪
[16:01] Anyway 总之
[16:02] Oh, wait! Louise, Mara, come back. 等下 露易丝 玛拉 回来
[16:04] I-I just had a-a coachy thought. 我 我有一个像教练的想法
[16:06] – Little late, huh? – Shh. -有点晚了 -嘘
[16:08] Mara, you’re ready to get out of the goal, right? 玛拉 你不想守门了对吗
[16:10] Yeah. 是的
[16:11] Great, how about this: Mara’s forward, 很好 这个怎么样 玛拉当前锋
[16:13] Louise, you be goalie. 露易丝 你当守门员
[16:15] And here’s the thing, try and stop the ball 目标是 当球朝你过 飞 过来的时候
[16:18] when it goes… come… go toward you, in the goal. 试着让它停下
[16:21] Oh, God, Dad, no. 天啊 爸爸 不要
[16:22] It’s just, I’ve seen you use your hands 我曾经看到你在
[16:24] at the restaurant, and goalies use their hands, 餐馆里用手 守门员也用手
[16:26] and you’re good with your hands, so you can do it. 你很擅长用手 所以你能做到
[16:28] Yeah, you slap stuff and people. 是的 你拍东西和拍人
[16:30] I do slap stuff and people. 我确实拍东西还有拍人
[16:32] Okay, so let’s do my plan. 按照我的计划行事
[16:34] Okay, Coach. 好的 教练
[16:36] Coach, I backed you up on that, but maybe in the future, 教练 我支持这个计划 但也许以后
[16:38] run stuff by me first, before you say it out loud? 能不能在你大声讲出来之前先和我说一下
[16:40] Okay, Louise, now the ball probably won’t 好的露易丝 现在也许球没有
[16:42] come to you right away, 立刻朝你的方向飞来
[16:43] but it could in this quarter, so… 但是也许在这一节 所以
[16:47] – Oh, no! – Oh, no. -不 -不
[16:49] Oh, yeah! 好的
[16:55] The steamroller. Louise, 滚地翻 露易丝
[16:57] – I have another coachy thought! – Just shout it out! -我又有了一个教练想法 -大声说出来
[16:59] Or you can discuss it with your assistant first. 或者你可以先和助教商量一下
[17:01] Louise, the steamroller! 露易丝 滚地翻
[17:02] Oh, from the show! 节目里面那种
[17:04] Yes! It’ll cut off her angle! 是的 可以阻断她的角度
[17:06] It’s our only hope! 这是我们唯一的希望
[17:10] What the… ? 这是
[17:16] I’ve got it! 我做到了
[17:17] – Yeah! -Yeah! -太好了 -太棒了
[17:19] Did Kayla not score? 凯拉没有得分吗
[17:21] Kayla, don’t wipe that dirt off your face! 凯拉 不要擦掉你脸上的脏东西
[17:23] You keep that on to remind you of what you did! 留着它来提醒自己做过什么
[17:26] What… what do I do now? 我 我现在该做什么
[17:27] It, throw it somewhere? 把它扔了吗
[17:29] Kick it! Drop-kick that son of a bitch! 踢它 抛踢球
[17:31] Wow, that hurt my foot. 脚好痛
[17:33] Where were you? 你刚干嘛去了
[17:34] I play halfback. 我踢中卫的
[17:35] I was halfway back. 我跑回一半了
[17:37] Girls, don’t throw grass like that. 女孩们 扔草不该这么扔
[17:39] You throw it like this! 该这么扔
[17:41] – Stop throwing grass. – You stop it. -不要扔草了 -你先住手
[17:44] You guys, get it together. 快过来
[17:46] Gold Dragons? 金龙
[17:47] – The ball? – The ball? -球 -球
[17:49] Yeah! You-you can, uh… 是的 你 你可以
[17:50] you know. 你懂得
[17:52] Kick it? 踢它
[18:01] Guys, that’s kind of distracting. 这样太分散注意力了
[18:08] Goal. 得分
[18:10] – You did it! – Hell yeah! -你做到了 -太棒啦
[18:12] Hell yeah, Walter! 棒 瓦特
[18:13] We didn’t get shutouted! 我们得分了
[18:16] Yeah! 是的
[18:18] Great job, girls! 干得漂亮 女孩们
[18:19] I’m coaching! 我是教练
[18:20] I’m actually coaching! 我是真的教练
[18:21] Harley, I will fix your ponytail! 哈莉 我帮你把马尾辫绑好
[18:23] Mara, let me take a whack at those shoelaces! 玛拉 我要处理那些鞋带
[18:26] Sami, you should live 萨米 你应该
[18:27] with whichever parent makes you feel safe! 和让你有安全感的父母一方一起生活
[18:29] Not bad, Coach. 还不错 教练
[18:30] That one moment when you were good at it. 就是你擅长的那个瞬间
[18:32] It was a couple of really good moments, technically. 严格来说 那是非常不错的瞬间
[18:34] Yeah! Oh, forget about that shoelace. 是的 别管那些鞋带了
[18:37] You’re-you’re gonna have to cut those off. 你 你应该剪掉
[18:38] You got it, Coach. 你说得对 教练
[18:40] Fly, Pelican Brief, fly! 飞吧 《鹈鹕档案》 飞吧
[18:43] Oh, right. 好吧
[18:43] We have to keep playing. 我们还要继续弹
[18:44] You’re a musical midget. 你就是个音乐矮子
[18:46] You’re a doddering old diva. 你就是个颤巍巍的过气歌手
[18:48] This is the best day of my life. 这是我人生中最美好的一天
[18:50] I know, but I’m worried someone’s gonna get killed. 我懂 但我担心有人会出事
[18:52] These are very sharp criticisms. 他们说的太难听了
[18:55] Oh, okay, okay, wait, wait, hold on a second. 好吧 好吧 等等 等等 停下
[18:58] This is Gene and Linda’s Piano Bar: 这是吉恩和琳达的钢琴餐吧
[18:59] Show Tunes and Mouth Foods. 余音绕梁 满嘴留香
[19:01] And we like a little drama, 我们喜欢一点点的戏剧冲突
[19:02] but we can’t let two veterans of the stage fight… 但我们不能让两位舞台巨匠
[19:05] longer than you have already been fighting. 再这么吵下去了
[19:07] Ms. Merkin, did Sheila ever have a good show? 梅金老师 希拉曾经有过让你难忘的表演吗
[19:10] Sure. Thousands. 当然 数都数不清
[19:12] Literally. She’s older than dirt. 实话实说 她也确实太老了
[19:14] And, Sheila, did Ms. Merkin ever 那么 希拉 梅金老师曾经
[19:16] impress you with her impressive playing? 是否演奏过让你难以忘怀的乐曲
[19:19] Matilda’s been good 玛蒂尔达一直都很好
[19:20] since before she could button her own bloomers. 从她自己能扣灯笼裤扣子以前我就这么觉得
[19:23] Wait, how long have you two known each other? 等等 你们认识多久了
[19:25] Forever. We’re sisters. 一直 我们是姐妹
[19:27] – What? – What? – Ooh, hot. -什么 -什么 劲爆
[19:29] Oh, my God, you have to make up. 天呐 你们得和好
[19:31] You’re a showbiz family, like the Smuckers Brothers 你们是演艺世家 就像盛美家兄弟
[19:34] or the Twisted Sisters. 和扭曲姐妹
[19:35] Oh, Sheila, I’m sorry if I was late on a couple cues. 希拉 我很抱歉我有几个拍子迟了
[19:39] Maybe I was jealous that you were in the spotlight again. 或许我又是在嫉妒你能站在聚光灯下了
[19:42] Oh, Matilda, I’m lost without you backing me up. 玛蒂尔达 没有你的支持 我就迷失了方向
[19:45] I sing like an old barn cat when you’re not there. 你不在的时候 我唱得就像谷仓里的老猫一样
[19:47] Hey, how about another number from the show? 再来几只演出里的歌曲怎么样
[19:49] “If You See Something, Sing Something”? “看见什么唱什么”
[19:51] – You know my key. – G-ish? – 你懂我的调 -G调
[19:54] * If your bags were out of your possession at any time * *如果你的包包一直一直都不在你身边*
[19:58] * It could be bad, it could be fine… * *可能是坏事 也可能没事*
[20:01] – Mom? – Yeah? -老妈 -怎么了
[20:02] Weren’t you making Teddy a burger? 你不是在给泰迪做汉堡呢吗
[20:03] Is it possible it’s still on the grill, and it’s on fire? 是不是还在烤 会不会着火
[20:06] – Oh, my God, Teddy’s burger! – Oh, God, oh, God. -天呐 泰迪的汉堡 -天呐 天呐
[20:09] Honestly, leaving you two alone, 实话实说 把你们俩留在店里
[20:11] I thought it would be way worse. 我以为还会更糟
[20:13] No, it’s not a fire fire. 没有 他们不是在灭火
[20:15] They’re just putting out the smoke. 只是在把烟赶出去而已
[20:17] Did you guys have fun? 你们玩得开心吗
[20:19] – Oh, it was the best. – I’m a manager now. -不能再好了 -我现在是经理了
[20:21] And I’m a manager in training. 我是正在培训的经理
[20:23] – What? – Nothing. How was the game? -什么 -没什么 比赛怎么样
[20:25] Great. We lost 21 to one. 太棒了 我们21比1输了
[20:27] Oh, that’s good, honey. 真棒 亲爱的
[20:28] – Is that good? – I don’t know sports or math. -这成绩好吗 -体育和数学我都搞不明白
[20:31] They gave their gosh darn all out there, 他们把一切都搞砸了
[20:32] and we’re gonna do it again next season. 下个赛季我们还要重新比赛
[20:34] – Oh, yeah, maybe not. – Oh, no. -是吗 还是不要了 -不
[20:36] But I can still assistant coach again, right? 但我还能再当助教 对吗
[20:37] Every damn day, Tina. 每天都行 蒂娜
[20:39] I frickin’ love you, man. 我太爱你了 兄弟
[20:40] you guys were having so much fun, 你们玩得很高兴
[20:42] you don’t even care that you’re missing the Supreme marathon. 都没在意错过超级马拉松战
[20:45] – Oh, my God! – Go, go, go, go, go, go! -天呐 -走 走 走 走
[20:46] No, the fire department says we’re not supposed 消防队说我们不能
[20:48] to go upstairs… Oh, they’re gone. 上楼 他们已经走了
[20:50] * If your bags were out of your possession at any time * *如果你的包包一直一直不在你身边*
[20:53] * It could be bad, it could be fine * *可能是坏事 也可能没事*
[20:56] * Don’t leave it up to the canine unit * *别把它交给警犬*
[20:59] * Security is fun and we’re all doin’ it * *安保很有趣 我们全都在巡逻*
[21:02] * If you see something, sing something * *看见什么 就唱什么*
[21:04] * Partner up and swing something * *成群成对 挥舞摇晃*
[21:05] * Let your voices ring if you see a-something strange * *如果看到什么可疑的事情 就唱出声来*
[21:09] * I see something suspicious * *我看到了一些可疑的东西*
[21:12] * Oh, you know I wish I didn’t * *我希望没有*
[21:14] * But it’s better if I sing it * *但是我最好唱出来*
[21:18] * So everyone will know it’s a thing * *这样每个人都知道有事情发生了*
[21:21] * Like a shady guy, a weird suitcase, something… * *比如可疑的家伙 奇怪的手提箱 诸如此类*
开心汉堡店

Post navigation

Previous Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第8季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第8季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

开心汉堡店(Bob's Burgers)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E05
S08E06
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme