Skip to content

英美剧电影台词站

开心汉堡店(Bob’s Burgers)第8季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第8季第11集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E05
S08E06
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
时间 英文 中文
[00:12] 明日巨蚁 除虫害公司 [戏仿明日巨星乐队]
[00:19] So, last day of school before spring break. 春假前最后一天上课啦
[00:22] You kids excited? 你们激动吗
[00:23] I am. I mean, because you’ll be working 我很激动 因为你们就能
[00:25] in the restaurant even more. 多来餐厅干活啦
[00:28] Is that the sound you make when you’re happy? 那是你开心时的声音吗
[00:30] It’s horrible. 太难听了
[00:31] This spring break, I want to finally earn 今年春假 我一定要得到
[00:33] my Thundergirls Something Thunderful badge. 雷娘军”雷厉风行”勋章
[00:33] 雷厉风行 勋章获取条件
[00:34] It’s for “Exemplifying the Thundergirl spirit 勋章奖给”慷慨行事 善意待人
[00:36] with an act of outstanding generosity or kindness.” 奉行雷娘军精神的典范”
[00:39] Whatever, hippie. 随便吧 嬉皮
[00:41] But I can’t seem to find 但我总是找不到
[00:42] the right Thunderful project. 好的雷霆作战计划
[00:53] I’m not going this way! 我不走这条路
[00:56] Come on, this is happening. 我说走就得走
[00:57] Police! 警察
[01:00] I guess you might call this badge my Moby Dick. 这勋章可以说是我的莫比·迪克了
[01:00] 出自赫尔曼·梅尔维尔小说《白鲸》 捕鲸船长想要捕获一只叫做莫比·迪克的白鲸 这里引用表达勋章获取困难
[01:02] I’ll call anything Moby Dick. 对我来说啥都可以是莫比·迪克
[01:03] – Moby Dick. – Gene. -莫比·迪克 -吉恩
[01:05] Hey, Gene, how’s that loose molar? 吉恩 你那颗松动的牙怎么样了
[01:07] You feeling like maybe today’s the day, are you? 你觉得今天它会脱落吗
[01:09] It feels pretty ready. 我是觉得完全可以了
[01:10] But it’s got a mind of its own. 但那颗牙它有自己的想法
[01:12] I can’t stand the waiting. 我等不了了
[01:14] Let me wiggle it. 我给你拔了
[01:16] I saw her do this to a woman at the grocery store once. 我见过她在杂货店给一个女的拔牙
[01:18] It’s Gene’s last baby tooth. 吉恩最后一颗幼齿
[01:20] When I get it, I’ll have the full set. 加上这颗 我就全集齐了
[01:22] Remind me again why you collect Gene’s teeth? 你为什么要收集吉恩的牙来着
[01:24] You remember, when Gene was little, 你记不记得吉恩小时候
[01:26] he was scared of the Tooth Fairy. 他很怕牙仙子
[01:28] You know, sneaking into his room at night 晚上偷偷到他的房间
[01:29] when he’s sleeping, and taking stuff. 趁他睡觉的时候偷东西
[01:31] If that’s what I wanted, I’d get an ex-girlfriend. 这不是前女友们干的事儿么
[01:34] So Gene started giving me the teeth, 那以后吉恩就把牙齿都给了我
[01:35] and I pay him in kisses. 作为回报他可以得到我的吻
[01:37] Rip-off. 敲竹杠
[01:37] And soon I’ll have ’em all. 很快我就能全集齐了
[01:39] I can’t stand the waiting. 我等不了了
[01:40] Gimme. 给我
[01:41] Lin, let Gene eat breakfast. 琳 先让吉恩吃早饭
[01:43] This is breakfast. 这就是我的早饭
[01:45] Gene. 吉恩
[01:47] So, where’s everybody going for spring break? 大家春假都去哪里玩啊
[01:49] We’re going to a place where you can stand 我们要去一个能让你同时
[01:50] in four states at once. 身处四个州的地方
[01:52] I’m gonna stand in California, 加利福尼亚
[01:54] Hawaii, Canada, and Chicago. 夏威夷 加拿大 和芝加哥
[01:56] I’m going on a road trip with my grandma. 我和我奶奶一起自驾游
[01:58] She’s gonna let me work the gas pedal 她让我踩油门
[01:59] ’cause she’s too weak to push it. 因为她踩不动
[02:00] My dad is taking us to Cooperstown. 我爸爸要带我们去古柏镇
[02:02] – We go every year. – The Baseball Hall of Fame. -我们每年都去 -棒球名人堂
[02:05] The what? 什么
[02:06] I’m going on a cruise with my parents to Turks and Caicos. 我和爸妈坐游艇去特克斯和凯科斯群岛
[02:08] Oh, my God. Turks and Caicos? 天呐 特克斯和凯科斯群岛都去吗
[02:11] Little bit of Turks, lot of Caicos. 特克斯岛小玩 主要在凯科斯岛
[02:13] And I’ll be going to here-ish. 我要去…”此处”
[02:16] I’m trying to earn my Something Thunderful… 我打算争取下雷厉风行…
[02:17] Oh, you know who’s gonna be on my cruise ship? 你们知道游艇上还会有谁吗
[02:19] BFOTs. 别镇男
[02:19] Boys from other towns. 别的镇上的男孩
[02:21] Tammy, you’re gonna smooch a BFOT 苔米 你会在船尖上像
[02:23] on the pointy part of the boat just like in Titanic. 《泰坦尼克号》里那样和”别镇男”接吻
[02:26] I might also go to the beach 我可能会去海滩
[02:27] and watch seagulls fight over bread. 看海鸥抢面包吃
[02:28] You’re not going anywhere? 你哪也不去吗
[02:30] You’re so lucky you don’t mind having a super boring life. 你真幸运 一点都不排斥无聊的生活
[02:32] I guess I am. 是啊
[02:35] I thought I liked bread, but those seagulls love bread. 我以为我已经够爱面包了 但这些海鸥才是真爱
[02:38] Oh, my God. I think it’s time. 天 我感觉来了
[02:40] It’s happening. 我的牙要掉了
[02:41] My last baby tooth. 我最后一颗幼齿
[02:43] That’s not a breadcrumb! 那不是面包屑啊
[02:45] So that’s the Tooth Fairy. 原来那才是牙仙子啊
[02:47] What’ll I tell Mom? 我怎么跟老妈交待啊
[02:48] Tell her it’s gone to a better place… A seagull’s butt. 告诉她你的牙有了更好的归宿 海鸥的屁股
[02:52] There goes Tammy’s cruise ship. 那是苔米的游艇
[02:54] At least I won’t have to hear her annoying voice for a week. 至少我一周不用听她聒噪的声音了
[02:56] No, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no! 不不不不
[02:58] Stop, stop, stop! 停停停
[02:59] You forgot me! 你们忘了我
[03:01] Hey, Tammy, why aren’t you on the boat? 苔米 你怎么没上船呢
[03:03] I was on it, Tina. 我本来在的 蒂娜
[03:04] I got on with my parents, they went to the cabin, 我和我爸妈上了船 他们去了船舱
[03:07] but I got off to buy lip gloss 但我又下了船去买唇彩
[03:09] because the boat didn’t have my brands. 因为船上没我用的牌子
[03:10] That’s lip gloss? 你擦的那是唇彩么
[03:11] I thought you’d always just finished 我还以为你每次都是刚吃完烤鸡
[03:13] eating rotisserie chicken. 嘴上蹭的油
[03:15] Daddy, it’s me. 爸爸 是我
[03:16] Tammy, where are you? 苔米 你在哪
[03:17] The outfit I laid out for you is still on the bed. 我给你拿出来的衣服还在床上摊着呢
[03:20] I’m not on the boat. 我不在船上
[03:21] – I’m on the land! – What? -我在陆地上 -什么
[03:24] I need you to march up to the captain, 我需要你走到船长面前
[03:25] make your voice deeper, 用低沉的声音
[03:27] and tell him to turn that boat around. 要求他把船掉头
[03:29] I’m not sure cruise ships can turn around. 游轮貌似不能调头
[03:31] They have to go around the world or something. 只能绕地球一圈之类的
[03:34] What am I supposed to do? 那我要怎么办
[03:35] Swim for it? 游过去
[03:36] It’s that dot out there, right? You can make it. 就是那边的那个小点对吧 你能做到的
[03:39] – Who are you with? – No one. Nobody. -你旁边是谁 -谁也不是 没人
[03:41] – The Belchers. – Okay, I’ll go talk to someone. -贝尔彻家的孩子 -好吧 我去找人
[03:43] You go wait at their house. 你去他们家别墅等着
[03:45] It’s an apartment! 他家住公寓 没有别墅
[03:47] Oh, God. I-I’ll call you right back. 天啊 我马上给你打回去
[03:49] Yeah, yeah, Tammy’s here now. 是 没错 苔米在这儿
[03:51] She’s so here. 很难忽视的存在
[03:53] Here’s our problem, Bob. 是这样 鲍勃
[03:54] The only way off the ship early 提前下船的唯一方法是
[03:56] is by medevac, and I get airsick. 坐医疗直升机 而我晕机
[03:59] That’s why we’re on a cruise to begin with. 我们就是因为这个才坐游轮出游的
[04:01] Can we get another round? 麻烦给我再来一杯
[04:02] So listen… 我是说
[04:03] we’ve called everyone. 我们给所有人都打过电话了
[04:06] All your friends and family are on different fun cruises. 你们的家人朋友都分别在不同的游轮上
[04:10] – Psst, Tina, down here. – What? -蒂娜 看这里 -怎么了
[04:12] Ask her to stay with you. 让她和你一起住
[04:14] That would be generous and kind, hmm? 那样多慷慨友善啊 对不对
[04:17] Are you freaking kidding me? She’s a monster. 你在开玩笑吗 她就是个怪物
[04:19] That’s what would make it Thunderful. 那正是雷娘军的精神啊
[04:22] Then you take her. 那你怎么不去
[04:22] Listen, kid, do you want me or not? 听着姑娘 你还想不想要我这枚徽章
[04:24] You know I want you. Stupid badge. 你知道我想要的 蠢徽章
[04:26] Tina, honey, who are you talking to? 蒂娜宝贝 你在跟谁说话呢
[04:29] What if Tammy stays with us? 苔米跟我们一起住怎么样
[04:31] – No, thank you. – No. No. -免了 多谢 -千万别
[04:34] It’s the only solution. 这是唯一的办法
[04:36] Dad, tell Tammy’s dad we’ve got this. 爸 告诉苔米她爸 包在我们身上了
[04:38] Tammy, welcome to our home. 苔米 欢迎来我家
[04:40] It’s not a cruise, 这儿不是游轮
[04:41] but you might catch a stomach thing. 但你可能也会犯点胃病
[04:45] So, Tammy, a big extra special helping for you, 那么苔米 给你特别准备了大份餐
[04:48] – our guest. – Nope. -因为你是客人 -不要
[04:50] What’s the matter with it, Tammy? 怎么了 苔米
[04:51] It rhymes with “Schmeverything.” 大份餐和”大混蛋”押韵
[04:53] No offense, but I just don’t eat food that’s homemade. 无意冒犯 我只是不吃家里做的食物
[04:56] Could we get you something else, sweetie? 我们给你做点别的怎么样 亲爱的
[04:58] That’s okay, I’ll just order in. 没关系 我叫外卖就好了
[04:59] Do places deliver here, 外卖能送到这里吗
[05:01] or is the neighborhood too dangerous? 这片区会不会太危险了
[05:02] Oh, it’s super safe except for that huge unsolved murder 这里很安全的 除了即将上演的一起大型
[05:05] that’s gonna happen. 谋杀悬案
[05:07] – Tammy! – What? -苔米 -怎么了
[05:09] Okay, every towel’s on the floor. 好吧 你把所有毛巾都扔地板上了
[05:11] Relax. You’re out of hot water, 担心啥 你们没热水了
[05:13] so no one’s gonna need a towel. 所以不会有人需要用到毛巾的
[05:14] Where’s the blow-dryer? 吹头发的在哪儿
[05:15] – Right there. – I was asking -就在那 -我问的是
[05:17] for the person, not the thing. 吹头发的人 不是吹风机
[05:19] Oh, your mom blow-dries your hair? 你妈妈还帮你吹头发吗
[05:20] Only when my dad’s out of town. 我爸不在的时候才会
[05:23] I’m not doing it. 我不要
[05:25] There are too many tangles! 这全缠一起了
[05:27] Use the detangler! 用柔顺剂啊
[05:29] What’s “Detangler”? 柔顺剂是啥
[05:31] I hope these sofa cushions are comfortable, Tammy. 我希望这些沙发垫够舒服了 苔米
[05:33] Oh, Tina, you don’t have to do that. 你不用做这些的 蒂娜
[05:34] Well, I’m just being generous and Thunderful, and… 我只是想热情一点 发挥雷娘军精神…
[05:36] Hey, hey, wh-what are you doing? 你在干什么
[05:38] I assume I’m sleeping here 我觉得应该是我睡床
[05:40] – and you’re sleeping down there. – Then why’d you say, -你睡地上吧 -那你为什么要说
[05:42] “Oh, you don’t have to put cushions down”? “你不用摆沙发垫的”
[05:44] I just thought you could sleep 我觉得你直接睡地上就行
[05:45] on the floor without cushions. 不需要垫子
[05:46] Okay. 好吧
[05:47] Tammy, how’s your night-farting? 苔米 你睡觉时放屁的习惯现在怎么样了
[05:50] I don’t night-fart. 我没有这个习惯
[05:55] Dad. 老爸
[05:56] – Wh-Wh-What is it, Gene? – I lost my tooth. -怎么了 吉恩 -我牙掉了
[05:58] Oh, that’s good news. Lin. 那真是好消息 琳
[06:00] No, no. I lost lost it. 不要 不止掉了 还丢了
[06:02] Okay, let’s be calm. 好吧 我们镇定一下
[06:04] We’ll-we’ll feel her out a little. 我们先探探她的态度
[06:05] Maybe she’ll be cool. 说不定她不在乎的
[06:06] What? What’s up? What do you want? 怎么 怎么啦 你们想干嘛
[06:08] so, the Gene baby tooth collection… 吉恩的乳牙收集…
[06:11] Oh, you mean my perfect little Gene mouth in a jar? 在说我收集的那罐美丽的吉恩乳牙吗
[06:14] Sometimes I talk to it. 有时候我会对着它讲话
[06:15] And if I bury it in the woods, 如果我把它埋在树林里
[06:16] I bet a little boy would come up. 我打赌会有小男孩长出来的
[06:18] – What about it? – Nothing. – I forget. -乳牙怎么了 -没事 -我忘记了
[06:19] Hi, I’m just taking a breather. 我出来透透气
[06:21] From farts. To breathe. 远离臭屁 纵情呼吸
[06:22] Yeah. How are we gonna get through this Tammy week? 哎 我们要怎么熬过和苔米共度的这一周啊
[06:25] – Drink? – Alcohol does not solve problems, Miss Missy. -喝酒 -酒精不能解决问题 大小姐
[06:28] It just makes them go away. 只会让它们暂时消失
[06:29] Guys, come on. We can do this. 大家别这样 我们能行的
[06:31] It’s only four more days. 只剩四天了
[06:32] Is this barf? Barf. 这是呕吐物吗 恶心
[06:34] My show’s on. 我的节目开始了
[06:38] Why are you so bad at this? 你的吹头技术为什么这么烂
[06:40] I thought I was getting better! 我还以为我越吹越好了
[06:42] – It’s only three and a half more days. – No, enough. -只剩三天半了 -不行 受够了
[06:45] We’re gonna have a little Tammy-vention. 我们要开个”苔米”会
[06:47] Tammy, can you come out here, please? 苔米 你能过来一下吗
[06:51] Okay, everyone stare at me. 干嘛都这么盯着我看
[06:53] You wear glasses? 你戴眼镜的吗
[06:54] No, I wear contacts, which I am out of. 不 我戴隐形眼镜 但用完了
[06:57] So I had to put these on, 所以只能戴这个
[06:58] and now my face is totally Tina-ed! 沦落的和蒂娜一样
[07:00] Badge, badge, badge, badge. 徽章 徽章 徽章 徽章
[07:02] – Tammy, we need to talk. – It’s okay. -苔米 我们得谈谈 -没事
[07:04] – I think I know what this is about. – Oh, good. -我知道你们这是怎么了 -那就好
[07:07] Being more polite and grateful and helpful. 更礼貌一点 要感恩 多帮点忙
[07:11] I know you guys think you’re doing your best, 我知道你们觉得自己已经尽力了
[07:13] but you could work on all three of these things. 但你们还可以同时朝着这三方面再努力努力
[07:15] Oh, my God. 我的天
[07:16] Tammy, we’re not a hotel. 苔米 我们这里不是酒店
[07:18] Yeah, and we’re not a restaurant. 对 我们这也不是餐馆
[07:20] – Right. – Actually, we are a restaurant. -没错 – 我们家确实是餐馆
[07:22] But not a good one. 但不是一家好餐馆
[07:23] Right. I-I mean, the point is, 对 我是说 重点是
[07:25] Tammy, in our house, kids help out. 苔米 在我们家 孩子要帮忙干活
[07:28] And we think you might kind of appreciate other people 我们觉得你也该参与进来
[07:31] and things, if you pitched in a little. 以示对这里的人和事的感谢
[07:33] You know, work. 简单来说 请干点活儿
[07:35] Work? 活儿
[07:36] Like, where? 在哪干活
[07:38] So I think you’ll like working here. 我觉得你会喜欢在这里工作的
[07:39] – My coworkers are pretty fun. – Mom’s the office flirt. -我的同事都很有趣 -我妈就是撩人精
[07:42] She does get a little grabby at the Christmas party. 她在圣诞节派对上的确挺惹眼
[07:44] That’s true. 是的
[07:45] This isn’t happening. 这一切都不是真的
[07:47] I hate to haze you on your first day but, 我很不想在你上班第一天麻烦你 但是
[07:49] mind passing me that ketchup? 能帮我递下那个番茄酱吗
[07:51] – What? – It’s the red bottle right there. -什么 -就是那瓶红色的
[07:52] – I’m sorry, I’m just not… – Right-right by your hand. -抱歉 我只是… -就在你手边
[07:54] Sorry. Okay. Actually, if you could start over. 抱歉 你能再说一遍吗
[07:56] Right… You may even be touching it. 就…你可能都已经碰到了
[07:58] – Just put your fing…- I just… -只需要动动你的手指… -我..
[07:59] – right behind… – I… I don’t… -就在你手后 -我 我不…
[08:00] You just… you’re… you’re right by it. 就在…你的…手边
[08:01] – I… – You know, I got mustard here. -我 -算了 我这儿有芥末酱
[08:03] – I’m g-gonna… I’m gonna do that. – I’m just… -我就…用这个好了 -我只是…
[08:04] Yeah, I’m gonna go on break. 好 我要去休息一下
[08:05] What? Tammy, you haven’t done anything yet. 什么 苔米 你还什么事都没干呢
[08:08] This isn’t the spring break 我的春假
[08:09] I was supposed to be having. 不该是这样的
[08:10] I was supposed to be kissing BFOTs on a boat. 我本来要在船上亲吻”别镇男”的
[08:14] Now I’ve got bad hair and glasses. 结果现在我头发一团糟 还要戴眼镜
[08:17] Damn it, Tammy, get it together. 该死 苔米 振作一点
[08:18] You’ve lasted two minutes. 你才坚持了两分钟
[08:19] This is my life. 这就是我的生活
[08:25] Hey, hey, hey, restaurant girl. 嘿嘿嘿 餐厅女孩
[08:26] Don’t cry. What’s wrong? 别哭 怎么啦
[08:28] – I just wanted to take a break. – But… -我只是想休息一下 -但是…
[08:30] You poor dirty-faced thing. Here’s a handkerchief. 可怜的哭哭脸 给你手帕
[08:32] I carry one in case I run into sad humans. Or boogers. 我随身带着以防遇见伤心的人类 或有鼻屎
[08:36] – Who are you? – Who are you? -你是谁 -你是谁
[08:36] I’m Brett, I’m picking up an order. 我是布雷特 我来取我点的餐
[08:38] Oh, that’s coming right up. 哦 马上就来
[08:39] Did you order one “Grandpa style”? 你是不是点了一份”爷爷餐”
[08:41] I-I don’t know what that is. 我不知道那是什么
[08:43] Yeah, it’s how my grandpa orders his burgers. 是的 我爷爷就是这么点汉堡的
[08:45] I guess it’s just mashed up. 我猜那就是把食物都捣碎的意思
[08:46] I’m in town visiting my grandfather this week. 这周我来镇上看我爷爷
[08:48] – Here. – Wow, you really filled this up. -给 -你真的都擦满了
[08:51] I like that. 我喜欢
[08:51] At my private school in Bethesda, 我上的私立学校在贝塞斯达
[08:53] I never get to meet down-to-earth girls 在那儿我从没见过在餐馆打工
[08:55] who work in restaurants and really blow their nose. 还一个劲擤鼻涕的女孩
[08:57] Geez, Tina. 天呐 蒂娜
[08:58] A boy comes in here looking for a girl 有男孩在找在餐馆工作
[09:00] who works in a restaurant with lots of snot, 有一堆鼻涕的女孩
[09:02] and he doesn’t meet you. 而他居然没看见你
[09:04] Bethesda? Is that where Jesus is from? 贝塞斯达 是耶稣诞生的地方吗
[09:06] Ha. You’re different. 你真特别
[09:07] Me, too. 我也是
[09:08] So, same as you. 所以和你一样
[09:09] Is this your family’s restaurant? 这是你家的餐厅吗
[09:11] No, my family left me with these people. 不是 我家人把我扔给了这些人
[09:14] And now I work here. 现在我在这工作
[09:15] Technically true. I got to allow it. 严格意义上没错 我没得选
[09:17] Here’s your order. 你点的单
[09:18] We treat Tammy very well. 我们对苔米非常好
[09:20] And now I have to go. 我得走了
[09:21] Because I ordered this to go. 因为我点的是外卖
[09:22] I wrote my number on a napkin. Here. 纸巾上有我的号码 给
[09:24] Oh, are we exchanging numbers? hold on. 要交换号码吗 稍等一下
[09:26] I’ve got one. It’s the emergency phone, 我有一个 是紧急电话
[09:27] but if it’s, uh… oh, you’re gone. 但如果… 你走了
[09:29] Hey, it’s my best friend, Peter Pescadero. 我的好朋友彼得·派斯卡德罗来了
[09:32] I’m gonna go give him a high five. 我去跟他打个招呼
[09:35] So, you got a fresh molar for me? 你帮我找到刚掉的乳牙了没
[09:37] I did, Gene, but I got a better offer. 找到了 吉恩 但是我找到个更好的买家
[09:40] Hogarth Haber needed a tooth for a science experiment 贺加斯·哈勃需要一颗牙齿来做科学实验
[09:43] where you drop it in soda and see if it dissolves. 把牙齿放进苏打 看会不会溶解
[09:46] I’ll pay double. 我付双倍
[09:47] Whatever double one dollar is. 不管一美元的双倍是多少
[09:48] It’s too late, Gene, it’s gone. 太晚了 吉恩 牙齿已经没了
[09:50] It dissolved so fast. 它很快就溶解了
[09:52] Soda’s not good, man. 朋友 苏打真的对牙齿不好
[09:55] Okay, so, Brett’s a little bit… 感觉布雷特有点
[09:57] – Perfect, I know. – … weird. -完美 我知道 -奇怪
[09:58] But he’s supes cute and a BFOT, 但他超可爱 还是”别镇男”
[10:01] and I’m going to salvage this crap spring break 我要撩他来拯救我这个
[10:03] by smooching him. 糟糕的春假
[10:05] right on schedge. 正是时候
[10:06] “I’m smelling my burger wrapper and thinking of you.” 我闻到汉堡包装的味道 想起了你
[10:10] “Also, how come a day can be sunny, 还有 为什么白天可以说阳光灿烂
[10:13] but a night can’t be moony?” Eh? 夜晚却不能说是月光明媚
[10:16] That’s a frickin’ great text. 这段话写的太他妈好了
[10:17] And I will text back… 我会回他
[10:21] An emoji of a high-heeled shoe? 一个高跟鞋的表情
[10:22] Tammy, you have to put words to your feelings. 苔米 你得把你的心情转换成文字
[10:24] Like the word “Shoe”? 所以给他回”鞋子”这两个字么
[10:26] Why don’t you say, “Hi, Brett. Do you ever think 你可以回 “嗨 布雷特
[10:27] that shoulders are the butts of the arms?” 你有没有想过肩膀可以是手臂的屁股”
[10:29] You know, normal stuff like that. 之类的东西
[10:31] “Hi, uh… “ 嗨
[10:33] you just write it, Tina. 你来写吧 蒂娜
[10:34] Me? Okay. 我 好吧
[10:35] I mean, a little extra Thundergirl generosity, I guess. 多一点雷娘军的慷慨
[10:37] – Word it up. – Oh, a reply. -写起来 -他回了
[10:40] “Do you think if snakes wore pants, “你有没有想过如果蛇穿裤子
[10:41] it would just be a sock?” 就只是一只袜子”
[10:44] Maybe I should just handle this. 我直接回他好了
[10:47] Oh, Brett. 布雷特
[10:52] Tina, what are you doing? 蒂娜 你在做什么
[10:53] Oh, you’re up. okay, so… some news. 你起来啦 有一些消息告诉你
[10:56] One, you have a date with Brett. Yay. 第一 你和布雷特有个约会
[10:58] Two, you should catch up on a couple texts. 第二 你该回顾一下你的短信
[10:59] Oh, my God, there are hundreds. 我的天 有上百条
[11:01] Yeah, you got a little carried away. 是的 你们聊嗨了
[11:03] “If you could be any kind of furniture, what would it be? “如果你可以成为一件家具 你想成为什么
[11:06] I’d be a love seat”? 我想成为一张双人沙发”
[11:08] I know, good stuff. 我知道 很棒吧
[11:09] I can’t talk like this. 我没法这样说话
[11:10] How am I gonna get through this date? 这让我怎么去约会
[11:11] Brett thinks I’m this dorky weirdo. 布雷特会认为我是个蠢蛋怪咖
[11:13] No, he doesn’t, he thinks you’re me. 不 他没有 他会认为你是我
[11:16] It’s almost like I need to borrow your weird personality. 就感觉好像我得借用你的奇怪人格
[11:20] Wait, how would that work? 这要怎么借
[11:21] You’ve come to the right person. 你们问对人了
[11:23] we didn’t come to you at all. 我们没问你
[11:24] Yeah, you just walked in here without knocking. 没错 你门都没敲就自己进来了
[11:26] There wasn’t time for you guys to figure out you needed me. 你们没有时间意识到你们需要我
[11:28] Fortunately, the walls are thin. 幸运的是 墙很薄
[11:31] I think some of your walls are just wallpaper. 我觉得你们家有些墙就只是一张墙纸
[11:33] We can pull this off. 我们可以解决这个问题
[11:34] And all it’s gonna take is a couple telephones, 所需的只是几台手机
[11:36] ear-buds, a little luck, big hats, potted plants, 耳麦 一点运气 大帽子 盆栽
[11:39] more luck, precision timing, 更多运气 准确的时间把控
[11:41] some sort of a distraction, and a little luck. 一些干扰 再来些小运气
[11:43] – Sounds doable. – Well, I wouldn’t go that far. -听上去可行性很高 -也不一定
[11:45] But if it doesn’t work, at least it’ll fail enjoyably. 但如果行不通 至少会以好玩的方式失败
[11:48] If you need a distraction, how ’bout these wubba-wubbas? 如果你们需要一些干扰 这怎么样
[11:52] Here’s how it works. You guys call each other, 计划是这样 你们给对方打电话
[11:54] leave the line open. The BFOT says something. 保持在线 “别镇男”说什么
[11:57] Tammy’s phone picks it up, transmits it to Tina, 苔米的手机收到后 传输给蒂娜的手机
[11:59] bypassing Tammy’s brain. 绕开苔米的大脑
[12:01] Tina replies into her phone. 蒂娜用她的手机回答
[12:02] Tammy repeats those words exactly, 苔米重复蒂娜的话
[12:04] again bypassing Tammy’s brain. 再次绕过苔米的大脑
[12:06] At no time is Tammy’s brain used, understood? 苔米的大脑完全不用出场 明白吗
[12:09] – Yes. – Not at all. -明白 -完全没懂
[12:10] We’re ready. 准备就绪
[12:11] So that’s my favorite horse movie 这就是我最喜欢的小马电影
[12:13] or movie containing horses. What about you? 或者说是有马的电影 你呢
[12:15] My favorite of those movies 很久之前我知道的电影中
[12:17] I’ve known about way before now is… 我最喜欢的就是
[12:19] – Haunches of Glory. – Haunches of Glory. -《荣耀之臀》 -《荣耀之臀》
[12:21] Oh, I loved the ads. 我喜欢里面的广告
[12:22] “Raise the roof for this hoof.” “为了这只小蹄假高屋顶”
[12:24] Is that your boss’ daughter in there? 里面是你老板的女儿吗
[12:26] Yeah, spying on me. So creepy. 是的 在监视我 很变态
[12:29] Gonna drag me back to work probably. 可能是想拖我回去上班
[12:30] Hey, she’s not your slave! 她不是你的奴隶
[12:33] And that cloud looks like Gandhi… 那片云看起来像坐在平底船中的
[12:35] in a gondola. Am I crazy? 甘地 是我疯了吗
[12:37] I got a cloud that looks like a butt at two o’clock. 两点钟方向有片云很像一个屁股
[12:39] What do you know? Another butt cloud. 你懂什么 又是一片屁股云
[12:41] – My phone’s dying. – You’re cutting out. -我手机快没电了 -你要挂断了[戒掉]
[12:43] Carbs. Or at least I am. 碳水化合物 至少我要戒了
[12:45] Oh, boy, she’s flying solo. 天呐 她要单飞了
[12:49] So… 那么
[12:50] Coo… yes. 很好
[12:53] Cuh-ca… 额…
[12:54] I can tell that you have so much to say. Just say it. 看得出来你有很多话要说 快说
[12:57] Ugly people. 长得丑的人
[12:58] Are… bad? 是坏人吗
[13:00] – I don’t… – I have yogurt diarrhea. Bye! -我不… -我喝了酸奶拉肚子 回见
[13:03] That actually went a lot better than I thought it would. 这结果比我想的要好得多
[13:06] Hi, Dr. Yap. 你好 牙普医生
[13:07] We called about the tooth? 我们打电话咨询过牙齿的事
[13:08] Not here, Bob. 别在这说 鲍勃
[13:09] The coffee shop across the street. More privacy. 街对面的咖啡店去说 更私密一点
[13:12] – But… – I said coffee shop. -但是 -我说了去咖啡店
[13:14] They have booths and light jazz. It’s super nice. 有座位和轻爵士乐 挺不错的
[13:16] That jazz better be damn light, buddy. 爵士乐最好轻点 伙计
[13:20] Here’s my inventory. 这就是我的收藏
[13:23] Where’s the rest of Michael Caine, you monster?! 迈克尔·凯恩其它牙齿呢 你这个怪物
[13:25] Oh, my God. We-we want a baby tooth. 天呐 我们想要一颗乳牙
[13:27] I don’t extract baby teeth, Bob. 我不拔乳牙 鲍勃
[13:30] I yank gross, diseased adult teeth. 我只拔恶心的 不健康的成人牙
[13:32] I guess this one, then. 那就这个吧
[13:34] Ooh, you have a good eye. 眼光真不错
[13:35] Smells like cigarette smoke and Barbasol. 闻起来有烟和安眠药的味
[13:38] All right, how much? 好吧 多少钱
[13:39] – Whatever you think is fair. – Free? -你看着给吧 -不要钱
[13:41] Let’s say 50 bucks. 那就50块吧
[13:42] – I’ll give you ten. – Deal. -我出10块 -成交
[13:44] I panicked. 我慌了
[13:44] I didn’t know what to say. 我不知道该说什么
[13:45] I wasn’t following the conversation. 我不是很懂你们的谈话
[13:47] I thought Brett was super easy to talk to. 我觉得布雷特很好聊
[13:48] Especially for someone I wasn’t actually talking to. 尤其对那些我不会跟他讲话的人
[13:50] That’s why we’re a good team, Tina. 所以我们是天作之合 蒂娜
[13:52] I’m the face, you’re the gunk behind the face. 我是脸 你就是脸后的脏东西
[13:54] But what if the gunk has feelings for Brett, also? 如果脏东西也喜欢上了布雷特怎么办
[13:58] – I’m confused. – I like Brett. A lot. -我不明白了 -我喜欢布雷特 很喜欢
[14:00] You don’t even know him, Tina. 你根本不了解他 蒂娜
[14:02] Actually, I think I do know him. 我倒是觉得我真的很了解他
[14:03] You know what? Use it. Use your dumb feelings. 要不这样吧 用吧 用上你那无言的感情吧
[14:05] Get that BFOT on my kiss spot. 用我接吻的嘴表达你的爱慕之情吧
[14:07] Beautiful lady. 美丽的女士
[14:08] I hope this is your bedroom. 希望这是你的闺房
[14:10] It’s Brett! 是布雷特
[14:11] – Why’d you run away? – Please. -你为什么要跑走 -拜托
[14:15] This is where the Thunder-rubber meets the Thunder-road. 这时就是干柴遇见烈火
[14:18] What’s it gonna be, hotshot? 会怎么样呢 天才
[14:21] I was afraid of how much we have in common. 我很害怕我们有很多相似之处
[14:23] I was afraid of how much sodium’s in ramen? 我很害怕我们有很多相似之处
[14:25] Louder! 大声点
[14:26] You know what? Just stand there and move your mouth. 这样吧 你就站在那动动嘴
[14:28] I guess what I’m trying to say, Brett, is, 我想说的是 布雷特就好像
[14:31] it’s a moony night. 就好像一个洒满月光的夜晚
[14:32] Do you sound different? 你声音变了吗
[14:33] Nope. Anyway, I like you, 没有 我喜欢你
[14:35] and there’s just you and me here. 现在只有我和你
[14:36] Two hearts, two mouths. 两颗心 两张嘴
[14:39] – Four lips. – Sink ships. -四片唇 -沉船
[14:41] In the math of the heart, that equals kiss. 在心的公式中 那等于吻
[14:44] How do I get up there? 我怎么上去
[14:45] I have a fire ladder. I’ll come down. 我有架消防梯 我下楼来
[14:46] Nice job, Tina. 干得漂亮 蒂娜
[14:55] So, are we just gonna keep watching, or… ? 我们就这么看着 还是
[14:57] Keep watching. 继续看着
[14:58] – Okay, I’ll get a chair. – Get me one, too. -好吧 我去拿张凳子 -给我也拿一张
[15:02] Sorry, Tina. 抱歉 蒂娜
[15:02] I thought this was gonna go disastrously wrong, 我本以为这会背道而驰
[15:05] not disgustingly right. 而不是随她愿的恶心结局
[15:07] Where’s this gonna end? 这何时是个头
[15:09] – I… – Do. -我… -愿意
[15:10] – You do. – … do. -你愿意 -愿意
[15:12] What a great honeymoon. 真是个浪漫的蜜月
[15:13] What a great honeymoon. 真是个浪漫的蜜月
[15:14] Come on, push. 再使点劲
[15:18] I don’t like it. I don’t like it. 我不要这样 我不要这样
[15:20] Are my lips still on? 我的嘴唇还在吗
[15:22] Okay, here’s the news. 有新情况哦
[15:24] Brett is taking me to dinner tomorrow, 布雷特约我明天吃晚餐
[15:25] and I think he’s on the verge of asking me 我想他很快就要让我
[15:27] to be his out-of-town girlfriend. 当他的别镇的女朋友了
[15:29] Out-of-town girlfriend. You mean… ? 别镇的女朋友 你是说…
[15:30] I’m gonna be an OOTGF! 我马上就是别人的别镇女友了
[15:32] I knew you’d either end up an astronaut or that. 不然你可能就成为宇航员了
[15:34] Here’s what I need. Some kind of smarty-boobs speech 我需要你帮我想点聪明女人会说的话
[15:37] that gets him over the hump. 让他快点表白
[15:38] Like, “Hey, Brett, bleep, bloo, bluh, in conclusion, OOTGF.” 比如”布雷特 啦啦啦 总之拿下他”
[15:41] – Have fun with it. – Tammy, I’m out. -好好想哦 -苔米 我不想干了
[15:43] I can’t do it anymore. 我不想再做这种事了
[15:45] excuse me? 你说什么
[15:46] It’s not fair. I think Brett likes me. 这不公平 我想布雷特喜欢的是我
[15:48] You’re… Milli Vanilli, 你好比是米利瓦尼利[德国二人乐团]
[15:49] and I’m those super-talented studio musicians 而我是那种超有天赋的音乐家
[15:51] that probably had to sleep in the same room as Milli Vanilli 不得不跟米利瓦尼利住同一间屋子
[15:53] while Milli Vanilli farted up the place. 然而米利瓦尼利就会在这里放屁
[15:54] Oh, step off, girl. He is mine. 少来惹我 小婊砸 他是我的
[15:57] So you just keep away from him, 你给我离他远点
[15:58] and you just keep telling me what to say to him. 然后接着教我该怎么跟他说话
[16:00] – I won’t. – You will. -我不 -你会的
[16:01] – I won’t. – You…Will! -我不 -你…会的
[16:03] Tina, you can’t abandon Tammy this late in the game. 蒂娜 你不能到现在才抛弃苔米
[16:06] – That’s not Thunderful. – But… -这样可不是雷霆女孩的做派 -但是
[16:08] Tammy just wants you to put some more words in her mouth. 苔米只不过想让你教她说话
[16:11] You can think up some interesting words, right? 你可以帮她想点有趣的话 不是吗
[16:14] Oh. all right, I’ll do it. 好吧 听你的
[16:18] Good. Keep it happy and snappy. 这才对嘛 记得要简洁有趣哦
[16:20] This plaque’s really baked on. 这牙菌斑可真结实
[16:22] We’ve just got to get it down to size. 我们只是想把它磨小点
[16:24] And then we go after the mole on Dad’s butt. 然后再搞一下爸爸屁股上的痣
[16:27] – Gene. – Sorry. Beauty mark on Dad’s butt. -吉恩 -抱歉 爸爸屁股上美丽的标记
[16:29] Bob, what’s the racket down there? 鲍勃 什么东西这么大声
[16:31] Oh, we’re just, uh, making… jewelry… for your birthday. 我们在做首饰 给你当生日礼物
[16:36] I don’t want to see! I don’t want to see! 我不看 我不看
[16:37] but when you do see it, 但你看到以后会发现
[16:38] it’s gonna look store-bought and sensibly priced. 它很像店里买的 上面还有价格标签
[16:42] Hi, milady. Ready for our date? 亲爱的 今晚的约会准备好了吗
[16:44] Yeah, let’s go. 当然 我们进去吧
[16:45] – And we’re here. – Welcome to Bob’s Burgers. -就这里 -欢迎来到开心汉堡店
[16:47] Let me show you to your table. 我带二位到座位上去
[16:48] I’m kind of surprised you want to come here, Tammy. 没想到你会想来这里 苔米
[16:51] Tonight she’s not a dirty employee. She’s a dirty guest. 今晚她不是脏兮兮的服务员而是风流的小妇人
[16:54] We can literally go anywhere else. 我们可以去别的地方
[16:55] Well, you’re here, so, enjoy. 来都来了 好好享受吧
[16:58] I’ll be your server tonight. 今晚由我来为你们服务
[16:59] If you need anything, especially napkins, Tammy, let me know. 有任何需要 尤其是纸巾 苔米 叫我
[17:02] Here are some to get you started. 这些先给你用着
[17:06] “Forget the side of fries. 别说汉堡配薯条了[含”有外遇”的意思]
[17:08] I want my side to be this guy by my side.” 我希望我身边配的是你
[17:11] I also do want fries. 但我还是想配薯条
[17:12] It’s still so yellow. 这牙还是很黄
[17:14] We-we have to paint it white or something. 我们得把他涂白一些
[17:16] Which white? There are a lot of whites, Bob. 哪种白 有很多种白色 鲍勃
[17:17] Don’t tell a handyman you want white. 别跟一个工匠说要白色
[17:19] I don’t know. tooth white? 我不知道啊 牙齿那种白
[17:21] “Tooth white.” l-let me, let me get out the chips here. 牙齿白 我先把色卡找出来
[17:24] There’s Lily White, Winter White. 这有百合白 冬日白
[17:27] Oyster Whisper? That’s a pretty one. 还有牡蛎耳语白 这个好看
[17:28] Whatever Gene’s teeth are. 吉恩的牙齿是哪种就要哪种
[17:30] Or we pick a white we’re all excited about 或者我们挑一种白色
[17:32] and throw a coat of that on Gene’s teeth. 然后把吉恩的牙齿都喷成那个颜色
[17:34] I want Tighty Whitey white. 我要小朋友白内裤那种白
[17:36] We’re not painting Gene’s mouth. 不能给吉恩的牙齿上色
[17:37] Oh, boo. 真扫兴
[17:39] I’ll never forget the last few days… 我忘不了过去几天
[17:43] I spilled my water. 我的水洒了
[17:44] – More napkins here! – Here we are. -再给点纸巾 -给
[17:46] “And soon you’ll be going back to Bethesda.” 但很快你就要回贝塞斯达了
[17:50] Look at that. I spilled your water. 你瞧 我把你的水弄倒了
[17:51] Maybe more than one napkin this time? 这次能不能多给几张纸巾
[17:53] Tammy’s really going through the paper goods over there. 苔米快要用光我们的纸巾了
[17:55] She’s the same with TP. 她用厕纸时也这样
[17:57] She really lays down a nest. 她快要把纸巾堆成窝了
[17:59] “Soon, I’ll be out of town from you.” 很快我就跟你不在同一个镇了
[18:01] That’s a weird way to say that. 这种说法有点怪呢
[18:03] I love it. 我喜欢
[18:04] You do? Uh… 真的吗
[18:05] “But what if I had a totally different face?” 但如果我长着另外一副模样 你会怎么样
[18:07] Super cool hypothetical. 这个假设很有意思
[18:09] “And even if I was slightly taller than you thought I was 如果我比你想象的要高一点呢
[18:13] “And I didn’t put on eye shadow 而且我不画眼影
[18:15] like I was frosting a fricking wedding cake… “ 不把眼睛当婚礼蛋糕一样往上抹东西
[18:18] What the hell is going on here? 这是怎么回事
[18:19] Yeah, I’m not sure what you’re saying. 我不知道你在讲什么
[18:20] I’m sure I’m gonna say something different in a minute. 我确定我马上就要说别的东西了
[18:23] As soon as I get a new napkin over here! 只要再给我拿点餐巾纸来
[18:25] I’m really sorry. It looks like we’re out of napkins. 抱歉 貌似我们的餐巾纸已经用完了
[18:27] Well, that’s kind of a problem for me now because… 那就十分棘手了 因为
[18:30] I… need… one! 我 需要 餐巾纸
[18:32] – That is a huge mess. – She really is. -真是一团糟 -没错
[18:35] Forget it. I’m out. 算了吧 我退出
[18:36] I’m out, too, Brett… of the closet. 我也退出 布雷特 从幕后出来
[18:39] The whole time you were talking to me, not Tammy. 一直跟你说话的是我 不是苔米
[18:41] What do you mean, grumpy napkin girl? 你是什么意思 暴脾气的餐巾纸姑娘
[18:43] I’ve been speaking to you through her, 我一直在通过她跟你聊天
[18:44] and now you and I are together. Hi, I’m Tina. 现在咱们终于在一起了 你好 我叫蒂娜
[18:47] This whole thing… It was a Cyrano de Burger-ac! 这整件事 简直就是《风流汉堡侠》
[18:50] Cyra-yes de Burger-ac. 《下流汉堡侠》
[18:52] – I… I’m kind of upset. – I get it. -我有点方 -我明白
[18:55] Let’s just go walk on the beach and talk, mouth to mouth. 咱们去沙滩上散散步 亲口聊聊天
[18:57] I told my grandpa about you. I mean her. 我跟我爷爷提起过你 我是说她
[19:00] – I mean… – Shh, shh, shh. -我是说 -嘘 嘘 嘘
[19:01] – You’re all up in here. – You guys tricked me. -好好想一想 -你们耍我
[19:04] Okay, you know what? Frankly, 好吧 你知道吗 其实
[19:05] you didn’t have to be that easy to trick. 你也太好骗了
[19:07] What? You know, this stuff doesn’t happen in Bethesda. 什么 在贝塞斯达人们才不会这样
[19:09] People there just say their own words. 我们那里人们只说自己想说的话
[19:11] What about when Tammy’s voice changed completely? 苔米的声音完全变了你也没发现
[19:13] You just kind of went with that, 你就只是听之任之
[19:14] Mr. Handsome Hears What He Wants. 英俊先生只听他想听的
[19:16] Guys, guys? 各位 各位
[19:17] Woof. I have something to say. 我有话要说
[19:19] And these are my actual words, I think. 这是我真正想说的话
[19:21] You seem to have some gross chemistry, 你们俩火花四溅
[19:23] and you both make me tired, so 弄得我心好累 所以
[19:24] just go walk together on the beach already. 就一起去海滩散散步吧
[19:27] I… guess it wouldn’t kill us. 我想 这也没什么大不了的
[19:29] Great. Let’s go. I got my coat on while Tammy was talking. 好 咱们走 苔米说话的时候我去拿了外套
[19:31] Oh, I’m actually working tonight. 我今晚本应该帮忙打下手的
[19:34] I’ll… 我来
[19:36] … do nasty restaurant stuff for you, Tina. 帮你搞定烦人的餐厅杂活 蒂娜
[19:38] Thanks, Tammy. Maybe you’re the one 谢谢你 苔米 或许你才
[19:40] that deserves a Something Thunderful badge. 配得上”雷厉风行勋章”
[19:41] – Who cares? That thing is stupid. – Good. Phew. -谁在乎 那玩意蠢爆了 -那就好
[19:44] All right, hand me that dish loofah. 好了 把丝瓜瓤给我吧
[19:46] – This is a sponge. – What are you saying? -这是海绵 -你说什么
[19:49] – “Spawnge”? – Sponge! -“孩棉” -海绵
[19:50] Spawnge. 孩棉
[19:52] Gene. 吉恩
[19:54] what have we here? 这是怎么了
[19:55] Oh, my God, is it time? Is it time?! 天呐 牙掉了吗 牙掉了吗
[19:58] I just lost my last… 刚刚我的最后一颗
[20:01] – I think he swallowed it. – Swallowed it?! -看来他吞下去了 -吞下去了
[20:03] – Oh, my God, Gene! – Oh, boy. -我的天哪 吉恩 -天呐
[20:05] I ate a dead man’s tooth! 我吞了个死人牙
[20:07] Now I’m gonna take on his personality. 我继承了他的性格
[20:09] Get me some smokes. I want bourbon. 把烟拿来 我要喝威士忌
[20:11] Wait. What’s going on? 等等 发生了什么
[20:13] we bought a dead man’s tooth. 我们买了颗死人牙
[20:15] – Maybe not dead, but not well. – Why? -没准没死 但也快了 -为什么
[20:18] Because Gene lost lost his last baby tooth, 因为吉恩把最后一颗乳牙弄丢了
[20:21] and we didn’t know how to tell you. 我们不知道该怎么跟你开口
[20:22] Please don’t write me out of your will. 求你别把我从遗嘱里除名
[20:24] – I want those sweaters! – Oh, it’s okay, Gene. -我想要那些毛衣 -好的 吉恩
[20:27] I was… missing a few of your teeth anyway. 我其实 也弄丢了一些乳牙
[20:30] – What? – It’s hard to keep a full set. -什么 -收集一整套很难
[20:32] You know, you take ’em out and play with them, 你懂的 拿出来玩玩
[20:34] they get lost. It’s like Legos. 然后就丢了 跟乐高积木一样
[20:35] Oh, my God, we spent so much time on this. 天呐 我们在这颗牙上白白浪费了这么多时间
[20:40] Looks like the ocean’s out tonight. 看来今晚海水退潮了
[20:41] Hey, look, it’s waving at you. 看 大海在向你招手
[20:43] Damn, we’re gonna kiss. 该死 我们要接吻了
[20:47] Oh, my God, 天呐
[20:48] did that seagull just cough up a tooth? 那只海鸥是咳出来一颗牙吗
[20:50] Oh, let me get that for my mom. 我去捡回来给我妈
[20:51] – What? – No, it can wait. -什么 -算了 待会再说
[20:54] * I’m the one who isn’t a nerd * *不是书呆子的那个是我*
[20:57] * I’m the one who thinks up the words * *在背后说话的那个是我*
[21:00] * I’m the face * *我是脸面*
[21:01] * You fart up the place * *你放屁熏臭了整间房*
[21:02] * But we got that BFOT right on the kiss spot * *但我们让别镇男吻对了地方*
[21:05] * I’m the one who drives him insane * *我才是那个让他如痴如狂的人*
[21:08] * Only when I bypass your brain * *只有不经你大脑才灵验*
[21:11] * I’m adorbs * *我可爱*
[21:12] * You made me sleep on the floor * *你害我睡在地上*
[21:13] But we got the BFOT on the kiss spot * *但我们让别镇男吻对了地方*
[21:16] * Take it, Tammy. * *来吧 苔米*
[21:21] * Happier and snappier. * *再快乐 更美妙一些*
[21:26] Less farty. 少放点屁
开心汉堡店

Post navigation

Previous Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第8季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第8季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

开心汉堡店(Bob's Burgers)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E05
S08E06
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme