Skip to content

英美剧电影台词站

开心汉堡店(Bob’s Burgers)第8季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第8季第11集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:12] 明日巨蚁 除虫害公司 [戏仿明日巨星乐队]
[00:19] So, last day of school before spring break. 春假前最后一天上课啦
[00:22] You kids excited? 你们激动吗
[00:23] I am. I mean, because you’ll be working 我很激动 因为你们就能
[00:25] in the restaurant even more. 多来餐厅干活啦
[00:28] Is that the sound you make when you’re happy? 那是你开心时的声音吗
[00:30] It’s horrible. 太难听了
[00:31] This spring break, I want to finally earn 今年春假 我一定要得到
[00:33] my Thundergirls Something Thunderful badge. 雷娘军”雷厉风行”勋章
[00:33] 雷厉风行 勋章获取条件
[00:34] It’s for “Exemplifying the Thundergirl spirit 勋章奖给”慷慨行事 善意待人
[00:36] with an act of outstanding generosity or kindness.” 奉行雷娘军精神的典范”
[00:39] Whatever, hippie. 随便吧 嬉皮
[00:41] But I can’t seem to find 但我总是找不到
[00:42] the right Thunderful project. 好的雷霆作战计划
[00:53] I’m not going this way! 我不走这条路
[00:56] Come on, this is happening. 我说走就得走
[00:57] Police! 警察
[01:00] I guess you might call this badge my Moby Dick. 这勋章可以说是我的莫比·迪克了
[01:00] 出自赫尔曼·梅尔维尔小说《白鲸》 捕鲸船长想要捕获一只叫做莫比·迪克的白鲸 这里引用表达勋章获取困难
[01:02] I’ll call anything Moby Dick. 对我来说啥都可以是莫比·迪克
[01:03] – Moby Dick. – Gene. -莫比·迪克 -吉恩
[01:05] Hey, Gene, how’s that loose molar? 吉恩 你那颗松动的牙怎么样了
[01:07] You feeling like maybe today’s the day, are you? 你觉得今天它会脱落吗
[01:09] It feels pretty ready. 我是觉得完全可以了
[01:10] But it’s got a mind of its own. 但那颗牙它有自己的想法
[01:12] I can’t stand the waiting. 我等不了了
[01:14] Let me wiggle it. 我给你拔了
[01:16] I saw her do this to a woman at the grocery store once. 我见过她在杂货店给一个女的拔牙
[01:18] It’s Gene’s last baby tooth. 吉恩最后一颗幼齿
[01:20] When I get it, I’ll have the full set. 加上这颗 我就全集齐了
[01:22] Remind me again why you collect Gene’s teeth? 你为什么要收集吉恩的牙来着
[01:24] You remember, when Gene was little, 你记不记得吉恩小时候
[01:26] he was scared of the Tooth Fairy. 他很怕牙仙子
[01:28] You know, sneaking into his room at night 晚上偷偷到他的房间
[01:29] when he’s sleeping, and taking stuff. 趁他睡觉的时候偷东西
[01:31] If that’s what I wanted, I’d get an ex-girlfriend. 这不是前女友们干的事儿么
[01:34] So Gene started giving me the teeth, 那以后吉恩就把牙齿都给了我
[01:35] and I pay him in kisses. 作为回报他可以得到我的吻
[01:37] Rip-off. 敲竹杠
[01:37] And soon I’ll have ’em all. 很快我就能全集齐了
[01:39] I can’t stand the waiting. 我等不了了
[01:40] Gimme. 给我
[01:41] Lin, let Gene eat breakfast. 琳 先让吉恩吃早饭
[01:43] This is breakfast. 这就是我的早饭
[01:45] Gene. 吉恩
[01:47] So, where’s everybody going for spring break? 大家春假都去哪里玩啊
[01:49] We’re going to a place where you can stand 我们要去一个能让你同时
[01:50] in four states at once. 身处四个州的地方
[01:52] I’m gonna stand in California, 加利福尼亚
[01:54] Hawaii, Canada, and Chicago. 夏威夷 加拿大 和芝加哥
[01:56] I’m going on a road trip with my grandma. 我和我奶奶一起自驾游
[01:58] She’s gonna let me work the gas pedal 她让我踩油门
[01:59] ’cause she’s too weak to push it. 因为她踩不动
[02:00] My dad is taking us to Cooperstown. 我爸爸要带我们去古柏镇
[02:02] – We go every year. – The Baseball Hall of Fame. -我们每年都去 -棒球名人堂
[02:05] The what? 什么
[02:06] I’m going on a cruise with my parents to Turks and Caicos. 我和爸妈坐游艇去特克斯和凯科斯群岛
[02:08] Oh, my God. Turks and Caicos? 天呐 特克斯和凯科斯群岛都去吗
[02:11] Little bit of Turks, lot of Caicos. 特克斯岛小玩 主要在凯科斯岛
[02:13] And I’ll be going to here-ish. 我要去…”此处”
[02:16] I’m trying to earn my Something Thunderful… 我打算争取下雷厉风行…
[02:17] Oh, you know who’s gonna be on my cruise ship? 你们知道游艇上还会有谁吗
[02:19] BFOTs. 别镇男
[02:19] Boys from other towns. 别的镇上的男孩
[02:21] Tammy, you’re gonna smooch a BFOT 苔米 你会在船尖上像
[02:23] on the pointy part of the boat just like in Titanic. 《泰坦尼克号》里那样和”别镇男”接吻
[02:26] I might also go to the beach 我可能会去海滩
[02:27] and watch seagulls fight over bread. 看海鸥抢面包吃
[02:28] You’re not going anywhere? 你哪也不去吗
[02:30] You’re so lucky you don’t mind having a super boring life. 你真幸运 一点都不排斥无聊的生活
[02:32] I guess I am. 是啊
[02:35] I thought I liked bread, but those seagulls love bread. 我以为我已经够爱面包了 但这些海鸥才是真爱
[02:38] Oh, my God. I think it’s time. 天 我感觉来了
[02:40] It’s happening. 我的牙要掉了
[02:41] My last baby tooth. 我最后一颗幼齿
[02:43] That’s not a breadcrumb! 那不是面包屑啊
[02:45] So that’s the Tooth Fairy. 原来那才是牙仙子啊
[02:47] What’ll I tell Mom? 我怎么跟老妈交待啊
[02:48] Tell her it’s gone to a better place… A seagull’s butt. 告诉她你的牙有了更好的归宿 海鸥的屁股
[02:52] There goes Tammy’s cruise ship. 那是苔米的游艇
[02:54] At least I won’t have to hear her annoying voice for a week. 至少我一周不用听她聒噪的声音了
[02:56] No, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no! 不不不不
[02:58] Stop, stop, stop! 停停停
[02:59] You forgot me! 你们忘了我
[03:01] Hey, Tammy, why aren’t you on the boat? 苔米 你怎么没上船呢
[03:03] I was on it, Tina. 我本来在的 蒂娜
[03:04] I got on with my parents, they went to the cabin, 我和我爸妈上了船 他们去了船舱
[03:07] but I got off to buy lip gloss 但我又下了船去买唇彩
[03:09] because the boat didn’t have my brands. 因为船上没我用的牌子
[03:10] That’s lip gloss? 你擦的那是唇彩么
[03:11] I thought you’d always just finished 我还以为你每次都是刚吃完烤鸡
[03:13] eating rotisserie chicken. 嘴上蹭的油
[03:15] Daddy, it’s me. 爸爸 是我
[03:16] Tammy, where are you? 苔米 你在哪
[03:17] The outfit I laid out for you is still on the bed. 我给你拿出来的衣服还在床上摊着呢
[03:20] I’m not on the boat. 我不在船上
[03:21] – I’m on the land! – What? -我在陆地上 -什么
[03:24] I need you to march up to the captain, 我需要你走到船长面前
[03:25] make your voice deeper, 用低沉的声音
[03:27] and tell him to turn that boat around. 要求他把船掉头
[03:29] I’m not sure cruise ships can turn around. 游轮貌似不能调头
[03:31] They have to go around the world or something. 只能绕地球一圈之类的
[03:34] What am I supposed to do? 那我要怎么办
[03:35] Swim for it? 游过去
[03:36] It’s that dot out there, right? You can make it. 就是那边的那个小点对吧 你能做到的
[03:39] – Who are you with? – No one. Nobody. -你旁边是谁 -谁也不是 没人
[03:41] – The Belchers. – Okay, I’ll go talk to someone. -贝尔彻家的孩子 -好吧 我去找人
[03:43] You go wait at their house. 你去他们家别墅等着
[03:45] It’s an apartment! 他家住公寓 没有别墅
[03:47] Oh, God. I-I’ll call you right back. 天啊 我马上给你打回去
[03:49] Yeah, yeah, Tammy’s here now. 是 没错 苔米在这儿
[03:51] She’s so here. 很难忽视的存在
[03:53] Here’s our problem, Bob. 是这样 鲍勃
[03:54] The only way off the ship early 提前下船的唯一方法是
[03:56] is by medevac, and I get airsick. 坐医疗直升机 而我晕机
[03:59] That’s why we’re on a cruise to begin with. 我们就是因为这个才坐游轮出游的
[04:01] Can we get another round? 麻烦给我再来一杯
[04:02] So listen… 我是说
[04:03] we’ve called everyone. 我们给所有人都打过电话了
[04:06] All your friends and family are on different fun cruises. 你们的家人朋友都分别在不同的游轮上
[04:10] – Psst, Tina, down here. – What? -蒂娜 看这里 -怎么了
[04:12] Ask her to stay with you. 让她和你一起住
[04:14] That would be generous and kind, hmm? 那样多慷慨友善啊 对不对
[04:17] Are you freaking kidding me? She’s a monster. 你在开玩笑吗 她就是个怪物
[04:19] That’s what would make it Thunderful. 那正是雷娘军的精神啊
[04:22] Then you take her. 那你怎么不去
[04:22] Listen, kid, do you want me or not? 听着姑娘 你还想不想要我这枚徽章
[04:24] You know I want you. Stupid badge. 你知道我想要的 蠢徽章
[04:26] Tina, honey, who are you talking to? 蒂娜宝贝 你在跟谁说话呢
[04:29] What if Tammy stays with us? 苔米跟我们一起住怎么样
[04:31] – No, thank you. – No. No. -免了 多谢 -千万别
[04:34] It’s the only solution. 这是唯一的办法
[04:36] Dad, tell Tammy’s dad we’ve got this. 爸 告诉苔米她爸 包在我们身上了
[04:38] Tammy, welcome to our home. 苔米 欢迎来我家
[04:40] It’s not a cruise, 这儿不是游轮
[04:41] but you might catch a stomach thing. 但你可能也会犯点胃病
[04:45] So, Tammy, a big extra special helping for you, 那么苔米 给你特别准备了大份餐
[04:48] – our guest. – Nope. -因为你是客人 -不要
[04:50] What’s the matter with it, Tammy? 怎么了 苔米
[04:51] It rhymes with “Schmeverything.” 大份餐和”大混蛋”押韵
[04:53] No offense, but I just don’t eat food that’s homemade. 无意冒犯 我只是不吃家里做的食物
[04:56] Could we get you something else, sweetie? 我们给你做点别的怎么样 亲爱的
[04:58] That’s okay, I’ll just order in. 没关系 我叫外卖就好了
[04:59] Do places deliver here, 外卖能送到这里吗
[05:01] or is the neighborhood too dangerous? 这片区会不会太危险了
[05:02] Oh, it’s super safe except for that huge unsolved murder 这里很安全的 除了即将上演的一起大型
[05:05] that’s gonna happen. 谋杀悬案
[05:07] – Tammy! – What? -苔米 -怎么了
[05:09] Okay, every towel’s on the floor. 好吧 你把所有毛巾都扔地板上了
[05:11] Relax. You’re out of hot water, 担心啥 你们没热水了
[05:13] so no one’s gonna need a towel. 所以不会有人需要用到毛巾的
[05:14] Where’s the blow-dryer? 吹头发的在哪儿
[05:15] – Right there. – I was asking -就在那 -我问的是
[05:17] for the person, not the thing. 吹头发的人 不是吹风机
[05:19] Oh, your mom blow-dries your hair? 你妈妈还帮你吹头发吗
[05:20] Only when my dad’s out of town. 我爸不在的时候才会
[05:23] I’m not doing it. 我不要
[05:25] There are too many tangles! 这全缠一起了
[05:27] Use the detangler! 用柔顺剂啊
[05:29] What’s “Detangler”? 柔顺剂是啥
[05:31] I hope these sofa cushions are comfortable, Tammy. 我希望这些沙发垫够舒服了 苔米
[05:33] Oh, Tina, you don’t have to do that. 你不用做这些的 蒂娜
[05:34] Well, I’m just being generous and Thunderful, and… 我只是想热情一点 发挥雷娘军精神…
[05:36] Hey, hey, wh-what are you doing? 你在干什么
[05:38] I assume I’m sleeping here 我觉得应该是我睡床
[05:40] – and you’re sleeping down there. – Then why’d you say, -你睡地上吧 -那你为什么要说
[05:42] “Oh, you don’t have to put cushions down”? “你不用摆沙发垫的”
[05:44] I just thought you could sleep 我觉得你直接睡地上就行
[05:45] on the floor without cushions. 不需要垫子
[05:46] Okay. 好吧
[05:47] Tammy, how’s your night-farting? 苔米 你睡觉时放屁的习惯现在怎么样了
[05:50] I don’t night-fart. 我没有这个习惯
[05:55] Dad. 老爸
[05:56] – Wh-Wh-What is it, Gene? – I lost my tooth. -怎么了 吉恩 -我牙掉了
[05:58] Oh, that’s good news. Lin. 那真是好消息 琳
[06:00] No, no. I lost lost it. 不要 不止掉了 还丢了
[06:02] Okay, let’s be calm. 好吧 我们镇定一下
[06:04] We’ll-we’ll feel her out a little. 我们先探探她的态度
[06:05] Maybe she’ll be cool. 说不定她不在乎的
[06:06] What? What’s up? What do you want? 怎么 怎么啦 你们想干嘛
[06:08] so, the Gene baby tooth collection… 吉恩的乳牙收集…
[06:11] Oh, you mean my perfect little Gene mouth in a jar? 在说我收集的那罐美丽的吉恩乳牙吗
[06:14] Sometimes I talk to it. 有时候我会对着它讲话
[06:15] And if I bury it in the woods, 如果我把它埋在树林里
[06:16] I bet a little boy would come up. 我打赌会有小男孩长出来的
[06:18] – What about it? – Nothing. – I forget. -乳牙怎么了 -没事 -我忘记了
[06:19] Hi, I’m just taking a breather. 我出来透透气
[06:21] From farts. To breathe. 远离臭屁 纵情呼吸
[06:22] Yeah. How are we gonna get through this Tammy week? 哎 我们要怎么熬过和苔米共度的这一周啊
[06:25] – Drink? – Alcohol does not solve problems, Miss Missy. -喝酒 -酒精不能解决问题 大小姐
[06:28] It just makes them go away. 只会让它们暂时消失
[06:29] Guys, come on. We can do this. 大家别这样 我们能行的
[06:31] It’s only four more days. 只剩四天了
[06:32] Is this barf? Barf. 这是呕吐物吗 恶心
[06:34] My show’s on. 我的节目开始了
[06:38] Why are you so bad at this? 你的吹头技术为什么这么烂
[06:40] I thought I was getting better! 我还以为我越吹越好了
[06:42] – It’s only three and a half more days. – No, enough. -只剩三天半了 -不行 受够了
[06:45] We’re gonna have a little Tammy-vention. 我们要开个”苔米”会
[06:47] Tammy, can you come out here, please? 苔米 你能过来一下吗
[06:51] Okay, everyone stare at me. 干嘛都这么盯着我看
[06:53] You wear glasses? 你戴眼镜的吗
[06:54] No, I wear contacts, which I am out of. 不 我戴隐形眼镜 但用完了
[06:57] So I had to put these on, 所以只能戴这个
[06:58] and now my face is totally Tina-ed! 沦落的和蒂娜一样
[07:00] Badge, badge, badge, badge. 徽章 徽章 徽章 徽章
[07:02] – Tammy, we need to talk. – It’s okay. -苔米 我们得谈谈 -没事
[07:04] – I think I know what this is about. – Oh, good. -我知道你们这是怎么了 -那就好
[07:07] Being more polite and grateful and helpful. 更礼貌一点 要感恩 多帮点忙
[07:11] I know you guys think you’re doing your best, 我知道你们觉得自己已经尽力了
[07:13] but you could work on all three of these things. 但你们还可以同时朝着这三方面再努力努力
[07:15] Oh, my God. 我的天
[07:16] Tammy, we’re not a hotel. 苔米 我们这里不是酒店
[07:18] Yeah, and we’re not a restaurant. 对 我们这也不是餐馆
[07:20] – Right. – Actually, we are a restaurant. -没错 – 我们家确实是餐馆
[07:22] But not a good one. 但不是一家好餐馆
[07:23] Right. I-I mean, the point is, 对 我是说 重点是
[07:25] Tammy, in our house, kids help out. 苔米 在我们家 孩子要帮忙干活
[07:28] And we think you might kind of appreciate other people 我们觉得你也该参与进来
[07:31] and things, if you pitched in a little. 以示对这里的人和事的感谢
[07:33] You know, work. 简单来说 请干点活儿
[07:35] Work? 活儿
[07:36] Like, where? 在哪干活
[07:38] So I think you’ll like working here. 我觉得你会喜欢在这里工作的
[07:39] – My coworkers are pretty fun. – Mom’s the office flirt. -我的同事都很有趣 -我妈就是撩人精
[07:42] She does get a little grabby at the Christmas party. 她在圣诞节派对上的确挺惹眼
[07:44] That’s true. 是的
[07:45] This isn’t happening. 这一切都不是真的
[07:47] I hate to haze you on your first day but, 我很不想在你上班第一天麻烦你 但是
[07:49] mind passing me that ketchup? 能帮我递下那个番茄酱吗
[07:51] – What? – It’s the red bottle right there. -什么 -就是那瓶红色的
[07:52] – I’m sorry, I’m just not… – Right-right by your hand. -抱歉 我只是… -就在你手边
[07:54] Sorry. Okay. Actually, if you could start over. 抱歉 你能再说一遍吗
[07:56] Right… You may even be touching it. 就…你可能都已经碰到了
[07:58] – Just put your fing…- I just… -只需要动动你的手指… -我..
[07:59] – right behind… – I… I don’t… -就在你手后 -我 我不…
[08:00] You just… you’re… you’re right by it. 就在…你的…手边
[08:01] – I… – You know, I got mustard here. -我 -算了 我这儿有芥末酱
[08:03] – I’m g-gonna… I’m gonna do that. – I’m just… -我就…用这个好了 -我只是…
[08:04] Yeah, I’m gonna go on break. 好 我要去休息一下
[08:05] What? Tammy, you haven’t done anything yet. 什么 苔米 你还什么事都没干呢
[08:08] This isn’t the spring break 我的春假
[08:09] I was supposed to be having. 不该是这样的
[08:10] I was supposed to be kissing BFOTs on a boat. 我本来要在船上亲吻”别镇男”的
[08:14] Now I’ve got bad hair and glasses. 结果现在我头发一团糟 还要戴眼镜
[08:17] Damn it, Tammy, get it together. 该死 苔米 振作一点
[08:18] You’ve lasted two minutes. 你才坚持了两分钟
[08:19] This is my life. 这就是我的生活
[08:25] Hey, hey, hey, restaurant girl. 嘿嘿嘿 餐厅女孩
[08:26] Don’t cry. What’s wrong? 别哭 怎么啦
[08:28] – I just wanted to take a break. – But… -我只是想休息一下 -但是…
[08:30] You poor dirty-faced thing. Here’s a handkerchief. 可怜的哭哭脸 给你手帕
[08:32] I carry one in case I run into sad humans. Or boogers. 我随身带着以防遇见伤心的人类 或有鼻屎
[08:36] – Who are you? – Who are you? -你是谁 -你是谁
[08:36] I’m Brett, I’m picking up an order. 我是布雷特 我来取我点的餐
[08:38] Oh, that’s coming right up. 哦 马上就来
[08:39] Did you order one “Grandpa style”? 你是不是点了一份”爷爷餐”
[08:41] I-I don’t know what that is. 我不知道那是什么
[08:43] Yeah, it’s how my grandpa orders his burgers. 是的 我爷爷就是这么点汉堡的
[08:45] I guess it’s just mashed up. 我猜那就是把食物都捣碎的意思
[08:46] I’m in town visiting my grandfather this week. 这周我来镇上看我爷爷
[08:48] – Here. – Wow, you really filled this up. -给 -你真的都擦满了
[08:51] I like that. 我喜欢
[08:51] At my private school in Bethesda, 我上的私立学校在贝塞斯达
[08:53] I never get to meet down-to-earth girls 在那儿我从没见过在餐馆打工
[08:55] who work in restaurants and really blow their nose. 还一个劲擤鼻涕的女孩
[08:57] Geez, Tina. 天呐 蒂娜
[08:58] A boy comes in here looking for a girl 有男孩在找在餐馆工作
[09:00] who works in a restaurant with lots of snot, 有一堆鼻涕的女孩
[09:02] and he doesn’t meet you. 而他居然没看见你
[09:04] Bethesda? Is that where Jesus is from? 贝塞斯达 是耶稣诞生的地方吗
[09:06] Ha. You’re different. 你真特别
[09:07] Me, too. 我也是
[09:08] So, same as you. 所以和你一样
[09:09] Is this your family’s restaurant? 这是你家的餐厅吗
[09:11] No, my family left me with these people. 不是 我家人把我扔给了这些人
[09:14] And now I work here. 现在我在这工作
[09:15] Technically true. I got to allow it. 严格意义上没错 我没得选
[09:17] Here’s your order. 你点的单
[09:18] We treat Tammy very well. 我们对苔米非常好
[09:20] And now I have to go. 我得走了
[09:21] Because I ordered this to go. 因为我点的是外卖
[09:22] I wrote my number on a napkin. Here. 纸巾上有我的号码 给
[09:24] Oh, are we exchanging numbers? hold on. 要交换号码吗 稍等一下
[09:26] I’ve got one. It’s the emergency phone, 我有一个 是紧急电话
[09:27] but if it’s, uh… oh, you’re gone. 但如果… 你走了
[09:29] Hey, it’s my best friend, Peter Pescadero. 我的好朋友彼得·派斯卡德罗来了
[09:32] I’m gonna go give him a high five. 我去跟他打个招呼
[09:35] So, you got a fresh molar for me? 你帮我找到刚掉的乳牙了没
[09:37] I did, Gene, but I got a better offer. 找到了 吉恩 但是我找到个更好的买家
[09:40] Hogarth Haber needed a tooth for a science experiment 贺加斯·哈勃需要一颗牙齿来做科学实验
[09:43] where you drop it in soda and see if it dissolves. 把牙齿放进苏打 看会不会溶解
[09:46] I’ll pay double. 我付双倍
[09:47] Whatever double one dollar is. 不管一美元的双倍是多少
[09:48] It’s too late, Gene, it’s gone. 太晚了 吉恩 牙齿已经没了
[09:50] It dissolved so fast. 它很快就溶解了
[09:52] Soda’s not good, man. 朋友 苏打真的对牙齿不好
[09:55] Okay, so, Brett’s a little bit… 感觉布雷特有点
[09:57] – Perfect, I know. – … weird. -完美 我知道 -奇怪
[09:58] But he’s supes cute and a BFOT, 但他超可爱 还是”别镇男”
[10:01] and I’m going to salvage this crap spring break 我要撩他来拯救我这个
[10:03] by smooching him. 糟糕的春假
[10:05] right on schedge. 正是时候
[10:06] “I’m smelling my burger wrapper and thinking of you.” 我闻到汉堡包装的味道 想起了你
[10:10] “Also, how come a day can be sunny, 还有 为什么白天可以说阳光灿烂
[10:13] but a night can’t be moony?” Eh? 夜晚却不能说是月光明媚
[10:16] That’s a frickin’ great text. 这段话写的太他妈好了
[10:17] And I will text back… 我会回他
[10:21] An emoji of a high-heeled shoe? 一个高跟鞋的表情
[10:22] Tammy, you have to put words to your feelings. 苔米 你得把你的心情转换成文字
[10:24] Like the word “Shoe”? 所以给他回”鞋子”这两个字么
[10:26] Why don’t you say, “Hi, Brett. Do you ever think 你可以回 “嗨 布雷特
[10:27] that shoulders are the butts of the arms?” 你有没有想过肩膀可以是手臂的屁股”
[10:29] You know, normal stuff like that. 之类的东西
[10:31] “Hi, uh… “ 嗨
[10:33] you just write it, Tina. 你来写吧 蒂娜
[10:34] Me? Okay. 我 好吧
[10:35] I mean, a little extra Thundergirl generosity, I guess. 多一点雷娘军的慷慨
[10:37] – Word it up. – Oh, a reply. -写起来 -他回了
[10:40] “Do you think if snakes wore pants, “你有没有想过如果蛇穿裤子
[10:41] it would just be a sock?” 就只是一只袜子”
[10:44] Maybe I should just handle this. 我直接回他好了
[10:47] Oh, Brett. 布雷特
[10:52] Tina, what are you doing? 蒂娜 你在做什么
[10:53] Oh, you’re up. okay, so… some news. 你起来啦 有一些消息告诉你
[10:56] One, you have a date with Brett. Yay. 第一 你和布雷特有个约会
[10:58] Two, you should catch up on a couple texts. 第二 你该回顾一下你的短信
[10:59] Oh, my God, there are hundreds. 我的天 有上百条
[11:01] Yeah, you got a little carried away. 是的 你们聊嗨了
[11:03] “If you could be any kind of furniture, what would it be? “如果你可以成为一件家具 你想成为什么
[11:06] I’d be a love seat”? 我想成为一张双人沙发”
[11:08] I know, good stuff. 我知道 很棒吧
[11:09] I can’t talk like this. 我没法这样说话
[11:10] How am I gonna get through this date? 这让我怎么去约会
[11:11] Brett thinks I’m this dorky weirdo. 布雷特会认为我是个蠢蛋怪咖
[11:13] No, he doesn’t, he thinks you’re me. 不 他没有 他会认为你是我
[11:16] It’s almost like I need to borrow your weird personality. 就感觉好像我得借用你的奇怪人格
[11:20] Wait, how would that work? 这要怎么借
[11:21] You’ve come to the right person. 你们问对人了
[11:23] we didn’t come to you at all. 我们没问你
[11:24] Yeah, you just walked in here without knocking. 没错 你门都没敲就自己进来了
[11:26] There wasn’t time for you guys to figure out you needed me. 你们没有时间意识到你们需要我
[11:28] Fortunately, the walls are thin. 幸运的是 墙很薄
[11:31] I think some of your walls are just wallpaper. 我觉得你们家有些墙就只是一张墙纸
[11:33] We can pull this off. 我们可以解决这个问题
[11:34] And all it’s gonna take is a couple telephones, 所需的只是几台手机
[11:36] ear-buds, a little luck, big hats, potted plants, 耳麦 一点运气 大帽子 盆栽
[11:39] more luck, precision timing, 更多运气 准确的时间把控
[11:41] some sort of a distraction, and a little luck. 一些干扰 再来些小运气
[11:43] – Sounds doable. – Well, I wouldn’t go that far. -听上去可行性很高 -也不一定
[11:45] But if it doesn’t work, at least it’ll fail enjoyably. 但如果行不通 至少会以好玩的方式失败
[11:48] If you need a distraction, how ’bout these wubba-wubbas? 如果你们需要一些干扰 这怎么样
[11:52] Here’s how it works. You guys call each other, 计划是这样 你们给对方打电话
[11:54] leave the line open. The BFOT says something. 保持在线 “别镇男”说什么
[11:57] Tammy’s phone picks it up, transmits it to Tina, 苔米的手机收到后 传输给蒂娜的手机
[11:59] bypassing Tammy’s brain. 绕开苔米的大脑
[12:01] Tina replies into her phone. 蒂娜用她的手机回答
[12:02] Tammy repeats those words exactly, 苔米重复蒂娜的话
[12:04] again bypassing Tammy’s brain. 再次绕过苔米的大脑
[12:06] At no time is Tammy’s brain used, understood? 苔米的大脑完全不用出场 明白吗
[12:09] – Yes. – Not at all. -明白 -完全没懂
[12:10] We’re ready. 准备就绪
[12:11] So that’s my favorite horse movie 这就是我最喜欢的小马电影
[12:13] or movie containing horses. What about you? 或者说是有马的电影 你呢
[12:15] My favorite of those movies 很久之前我知道的电影中
[12:17] I’ve known about way before now is… 我最喜欢的就是
[12:19] – Haunches of Glory. – Haunches of Glory. -《荣耀之臀》 -《荣耀之臀》
[12:21] Oh, I loved the ads. 我喜欢里面的广告
[12:22] “Raise the roof for this hoof.” “为了这只小蹄假高屋顶”
[12:24] Is that your boss’ daughter in there? 里面是你老板的女儿吗
[12:26] Yeah, spying on me. So creepy. 是的 在监视我 很变态
[12:29] Gonna drag me back to work probably. 可能是想拖我回去上班
[12:30] Hey, she’s not your slave! 她不是你的奴隶
[12:33] And that cloud looks like Gandhi… 那片云看起来像坐在平底船中的
[12:35] in a gondola. Am I crazy? 甘地 是我疯了吗
[12:37] I got a cloud that looks like a butt at two o’clock. 两点钟方向有片云很像一个屁股
[12:39] What do you know? Another butt cloud. 你懂什么 又是一片屁股云
[12:41] – My phone’s dying. – You’re cutting out. -我手机快没电了 -你要挂断了[戒掉]
[12:43] Carbs. Or at least I am. 碳水化合物 至少我要戒了
[12:45] Oh, boy, she’s flying solo. 天呐 她要单飞了
[12:49] So… 那么
[12:50] Coo… yes. 很好
[12:53] Cuh-ca… 额…
[12:54] I can tell that you have so much to say. Just say it. 看得出来你有很多话要说 快说
[12:57] Ugly people. 长得丑的人
[12:58] Are… bad? 是坏人吗
[13:00] – I don’t… – I have yogurt diarrhea. Bye! -我不… -我喝了酸奶拉肚子 回见
[13:03] That actually went a lot better than I thought it would. 这结果比我想的要好得多
[13:06] Hi, Dr. Yap. 你好 牙普医生
[13:07] We called about the tooth? 我们打电话咨询过牙齿的事
[13:08] Not here, Bob. 别在这说 鲍勃
[13:09] The coffee shop across the street. More privacy. 街对面的咖啡店去说 更私密一点
[13:12] – But… – I said coffee shop. -但是 -我说了去咖啡店
[13:14] They have booths and light jazz. It’s super nice. 有座位和轻爵士乐 挺不错的
[13:16] That jazz better be damn light, buddy. 爵士乐最好轻点 伙计
[13:20] Here’s my inventory. 这就是我的收藏
[13:23] Where’s the rest of Michael Caine, you monster?! 迈克尔·凯恩其它牙齿呢 你这个怪物
[13:25] Oh, my God. We-we want a baby tooth. 天呐 我们想要一颗乳牙
[13:27] I don’t extract baby teeth, Bob. 我不拔乳牙 鲍勃
[13:30] I yank gross, diseased adult teeth. 我只拔恶心的 不健康的成人牙
[13:32] I guess this one, then. 那就这个吧
[13:34] Ooh, you have a good eye. 眼光真不错
[13:35] Smells like cigarette smoke and Barbasol. 闻起来有烟和安眠药的味
[13:38] All right, how much? 好吧 多少钱
[13:39] – Whatever you think is fair. – Free? -你看着给吧 -不要钱
[13:41] Let’s say 50 bucks. 那就50块吧
[13:42] – I’ll give you ten. – Deal. -我出10块 -成交
[13:44] I panicked. 我慌了
[13:44] I didn’t know what to say. 我不知道该说什么
[13:45] I wasn’t following the conversation. 我不是很懂你们的谈话
[13:47] I thought Brett was super easy to talk to. 我觉得布雷特很好聊
[13:48] Especially for someone I wasn’t actually talking to. 尤其对那些我不会跟他讲话的人
[13:50] That’s why we’re a good team, Tina. 所以我们是天作之合 蒂娜
[13:52] I’m the face, you’re the gunk behind the face. 我是脸 你就是脸后的脏东西
[13:54] But what if the gunk has feelings for Brett, also? 如果脏东西也喜欢上了布雷特怎么办
[13:58] – I’m confused. – I like Brett. A lot. -我不明白了 -我喜欢布雷特 很喜欢
[14:00] You don’t even know him, Tina. 你根本不了解他 蒂娜
[14:02] Actually, I think I do know him. 我倒是觉得我真的很了解他
[14:03] You know what? Use it. Use your dumb feelings. 要不这样吧 用吧 用上你那无言的感情吧
[14:05] Get that BFOT on my kiss spot. 用我接吻的嘴表达你的爱慕之情吧
[14:07] Beautiful lady. 美丽的女士
[14:08] I hope this is your bedroom. 希望这是你的闺房
[14:10] It’s Brett! 是布雷特
[14:11] – Why’d you run away? – Please. -你为什么要跑走 -拜托
[14:15] This is where the Thunder-rubber meets the Thunder-road. 这时就是干柴遇见烈火
[14:18] What’s it gonna be, hotshot? 会怎么样呢 天才
[14:21] I was afraid of how much we have in common. 我很害怕我们有很多相似之处
[14:23] I was afraid of how much sodium’s in ramen? 我很害怕我们有很多相似之处
[14:25] Louder! 大声点
[14:26] You know what? Just stand there and move your mouth. 这样吧 你就站在那动动嘴
[14:28] I guess what I’m trying to say, Brett, is, 我想说的是 布雷特就好像
[14:31] it’s a moony night. 就好像一个洒满月光的夜晚
[14:32] Do you sound different? 你声音变了吗
[14:33] Nope. Anyway, I like you, 没有 我喜欢你
[14:35] and there’s just you and me here. 现在只有我和你
[14:36] Two hearts, two mouths. 两颗心 两张嘴
[14:39] – Four lips. – Sink ships. -四片唇 -沉船
[14:41] In the math of the heart, that equals kiss. 在心的公式中 那等于吻
[14:44] How do I get up there? 我怎么上去
[14:45] I have a fire ladder. I’ll come down. 我有架消防梯 我下楼来
[14:46] Nice job, Tina. 干得漂亮 蒂娜
[14:55] So, are we just gonna keep watching, or… ? 我们就这么看着 还是
[14:57] Keep watching. 继续看着
[14:58] – Okay, I’ll get a chair. – Get me one, too. -好吧 我去拿张凳子 -给我也拿一张
[15:02] Sorry, Tina. 抱歉 蒂娜
[15:02] I thought this was gonna go disastrously wrong, 我本以为这会背道而驰
[15:05] not disgustingly right. 而不是随她愿的恶心结局
[15:07] Where’s this gonna end? 这何时是个头
[15:09] – I… – Do. -我… -愿意
[15:10] – You do. – … do. -你愿意 -愿意
[15:12] What a great honeymoon. 真是个浪漫的蜜月
[15:13] What a great honeymoon. 真是个浪漫的蜜月
[15:14] Come on, push. 再使点劲
[15:18] I don’t like it. I don’t like it. 我不要这样 我不要这样
[15:20] Are my lips still on? 我的嘴唇还在吗
[15:22] Okay, here’s the news. 有新情况哦
[15:24] Brett is taking me to dinner tomorrow, 布雷特约我明天吃晚餐
[15:25] and I think he’s on the verge of asking me 我想他很快就要让我
[15:27] to be his out-of-town girlfriend. 当他的别镇的女朋友了
[15:29] Out-of-town girlfriend. You mean… ? 别镇的女朋友 你是说…
[15:30] I’m gonna be an OOTGF! 我马上就是别人的别镇女友了
[15:32] I knew you’d either end up an astronaut or that. 不然你可能就成为宇航员了
[15:34] Here’s what I need. Some kind of smarty-boobs speech 我需要你帮我想点聪明女人会说的话
[15:37] that gets him over the hump. 让他快点表白
[15:38] Like, “Hey, Brett, bleep, bloo, bluh, in conclusion, OOTGF.” 比如”布雷特 啦啦啦 总之拿下他”
[15:41] – Have fun with it. – Tammy, I’m out. -好好想哦 -苔米 我不想干了
[15:43] I can’t do it anymore. 我不想再做这种事了
[15:45] excuse me? 你说什么
[15:46] It’s not fair. I think Brett likes me. 这不公平 我想布雷特喜欢的是我
[15:48] You’re… Milli Vanilli, 你好比是米利瓦尼利[德国二人乐团]
[15:49] and I’m those super-talented studio musicians 而我是那种超有天赋的音乐家
[15:51] that probably had to sleep in the same room as Milli Vanilli 不得不跟米利瓦尼利住同一间屋子
[15:53] while Milli Vanilli farted up the place. 然而米利瓦尼利就会在这里放屁
[15:54] Oh, step off, girl. He is mine. 少来惹我 小婊砸 他是我的
[15:57] So you just keep away from him, 你给我离他远点
[15:58] and you just keep telling me what to say to him. 然后接着教我该怎么跟他说话
[16:00] – I won’t. – You will. -我不 -你会的
[16:01] – I won’t. – You…Will! -我不 -你…会的
[16:03] Tina, you can’t abandon Tammy this late in the game. 蒂娜 你不能到现在才抛弃苔米
[16:06] – That’s not Thunderful. – But… -这样可不是雷霆女孩的做派 -但是
[16:08] Tammy just wants you to put some more words in her mouth. 苔米只不过想让你教她说话
[16:11] You can think up some interesting words, right? 你可以帮她想点有趣的话 不是吗
[16:14] Oh. all right, I’ll do it. 好吧 听你的
[16:18] Good. Keep it happy and snappy. 这才对嘛 记得要简洁有趣哦
[16:20] This plaque’s really baked on. 这牙菌斑可真结实
[16:22] We’ve just got to get it down to size. 我们只是想把它磨小点
[16:24] And then we go after the mole on Dad’s butt. 然后再搞一下爸爸屁股上的痣
[16:27] – Gene. – Sorry. Beauty mark on Dad’s butt. -吉恩 -抱歉 爸爸屁股上美丽的标记
[16:29] Bob, what’s the racket down there? 鲍勃 什么东西这么大声
[16:31] Oh, we’re just, uh, making… jewelry… for your birthday. 我们在做首饰 给你当生日礼物
[16:36] I don’t want to see! I don’t want to see! 我不看 我不看
[16:37] but when you do see it, 但你看到以后会发现
[16:38] it’s gonna look store-bought and sensibly priced. 它很像店里买的 上面还有价格标签
[16:42] Hi, milady. Ready for our date? 亲爱的 今晚的约会准备好了吗
[16:44] Yeah, let’s go. 当然 我们进去吧
[16:45] – And we’re here. – Welcome to Bob’s Burgers. -就这里 -欢迎来到开心汉堡店
[16:47] Let me show you to your table. 我带二位到座位上去
[16:48] I’m kind of surprised you want to come here, Tammy. 没想到你会想来这里 苔米
[16:51] Tonight she’s not a dirty employee. She’s a dirty guest. 今晚她不是脏兮兮的服务员而是风流的小妇人
[16:54] We can literally go anywhere else. 我们可以去别的地方
[16:55] Well, you’re here, so, enjoy. 来都来了 好好享受吧
[16:58] I’ll be your server tonight. 今晚由我来为你们服务
[16:59] If you need anything, especially napkins, Tammy, let me know. 有任何需要 尤其是纸巾 苔米 叫我
[17:02] Here are some to get you started. 这些先给你用着
[17:06] “Forget the side of fries. 别说汉堡配薯条了[含”有外遇”的意思]
[17:08] I want my side to be this guy by my side.” 我希望我身边配的是你
[17:11] I also do want fries. 但我还是想配薯条
[17:12] It’s still so yellow. 这牙还是很黄
[17:14] We-we have to paint it white or something. 我们得把他涂白一些
[17:16] Which white? There are a lot of whites, Bob. 哪种白 有很多种白色 鲍勃
[17:17] Don’t tell a handyman you want white. 别跟一个工匠说要白色
[17:19] I don’t know. tooth white? 我不知道啊 牙齿那种白
[17:21] “Tooth white.” l-let me, let me get out the chips here. 牙齿白 我先把色卡找出来
[17:24] There’s Lily White, Winter White. 这有百合白 冬日白
[17:27] Oyster Whisper? That’s a pretty one. 还有牡蛎耳语白 这个好看
[17:28] Whatever Gene’s teeth are. 吉恩的牙齿是哪种就要哪种
[17:30] Or we pick a white we’re all excited about 或者我们挑一种白色
[17:32] and throw a coat of that on Gene’s teeth. 然后把吉恩的牙齿都喷成那个颜色
[17:34] I want Tighty Whitey white. 我要小朋友白内裤那种白
[17:36] We’re not painting Gene’s mouth. 不能给吉恩的牙齿上色
[17:37] Oh, boo. 真扫兴
[17:39] I’ll never forget the last few days… 我忘不了过去几天
[17:43] I spilled my water. 我的水洒了
[17:44] – More napkins here! – Here we are. -再给点纸巾 -给
[17:46] “And soon you’ll be going back to Bethesda.” 但很快你就要回贝塞斯达了
[17:50] Look at that. I spilled your water. 你瞧 我把你的水弄倒了
[17:51] Maybe more than one napkin this time? 这次能不能多给几张纸巾
[17:53] Tammy’s really going through the paper goods over there. 苔米快要用光我们的纸巾了
[17:55] She’s the same with TP. 她用厕纸时也这样
[17:57] She really lays down a nest. 她快要把纸巾堆成窝了
[17:59] “Soon, I’ll be out of town from you.” 很快我就跟你不在同一个镇了
[18:01] That’s a weird way to say that. 这种说法有点怪呢
[18:03] I love it. 我喜欢
[18:04] You do? Uh… 真的吗
[18:05] “But what if I had a totally different face?” 但如果我长着另外一副模样 你会怎么样
[18:07] Super cool hypothetical. 这个假设很有意思
[18:09] “And even if I was slightly taller than you thought I was 如果我比你想象的要高一点呢
[18:13] “And I didn’t put on eye shadow 而且我不画眼影
[18:15] like I was frosting a fricking wedding cake… “ 不把眼睛当婚礼蛋糕一样往上抹东西
[18:18] What the hell is going on here? 这是怎么回事
[18:19] Yeah, I’m not sure what you’re saying. 我不知道你在讲什么
[18:20] I’m sure I’m gonna say something different in a minute. 我确定我马上就要说别的东西了
[18:23] As soon as I get a new napkin over here! 只要再给我拿点餐巾纸来
[18:25] I’m really sorry. It looks like we’re out of napkins. 抱歉 貌似我们的餐巾纸已经用完了
[18:27] Well, that’s kind of a problem for me now because… 那就十分棘手了 因为
[18:30] I… need… one! 我 需要 餐巾纸
[18:32] – That is a huge mess. – She really is. -真是一团糟 -没错
[18:35] Forget it. I’m out. 算了吧 我退出
[18:36] I’m out, too, Brett… of the closet. 我也退出 布雷特 从幕后出来
[18:39] The whole time you were talking to me, not Tammy. 一直跟你说话的是我 不是苔米
[18:41] What do you mean, grumpy napkin girl? 你是什么意思 暴脾气的餐巾纸姑娘
[18:43] I’ve been speaking to you through her, 我一直在通过她跟你聊天
[18:44] and now you and I are together. Hi, I’m Tina. 现在咱们终于在一起了 你好 我叫蒂娜
[18:47] This whole thing… It was a Cyrano de Burger-ac! 这整件事 简直就是《风流汉堡侠》
[18:50] Cyra-yes de Burger-ac. 《下流汉堡侠》
[18:52] – I… I’m kind of upset. – I get it. -我有点方 -我明白
[18:55] Let’s just go walk on the beach and talk, mouth to mouth. 咱们去沙滩上散散步 亲口聊聊天
[18:57] I told my grandpa about you. I mean her. 我跟我爷爷提起过你 我是说她
[19:00] – I mean… – Shh, shh, shh. -我是说 -嘘 嘘 嘘
[19:01] – You’re all up in here. – You guys tricked me. -好好想一想 -你们耍我
[19:04] Okay, you know what? Frankly, 好吧 你知道吗 其实
[19:05] you didn’t have to be that easy to trick. 你也太好骗了
[19:07] What? You know, this stuff doesn’t happen in Bethesda. 什么 在贝塞斯达人们才不会这样
[19:09] People there just say their own words. 我们那里人们只说自己想说的话
[19:11] What about when Tammy’s voice changed completely? 苔米的声音完全变了你也没发现
[19:13] You just kind of went with that, 你就只是听之任之
[19:14] Mr. Handsome Hears What He Wants. 英俊先生只听他想听的
[19:16] Guys, guys? 各位 各位
[19:17] Woof. I have something to say. 我有话要说
[19:19] And these are my actual words, I think. 这是我真正想说的话
[19:21] You seem to have some gross chemistry, 你们俩火花四溅
[19:23] and you both make me tired, so 弄得我心好累 所以
[19:24] just go walk together on the beach already. 就一起去海滩散散步吧
[19:27] I… guess it wouldn’t kill us. 我想 这也没什么大不了的
[19:29] Great. Let’s go. I got my coat on while Tammy was talking. 好 咱们走 苔米说话的时候我去拿了外套
[19:31] Oh, I’m actually working tonight. 我今晚本应该帮忙打下手的
[19:34] I’ll… 我来
[19:36] … do nasty restaurant stuff for you, Tina. 帮你搞定烦人的餐厅杂活 蒂娜
[19:38] Thanks, Tammy. Maybe you’re the one 谢谢你 苔米 或许你才
[19:40] that deserves a Something Thunderful badge. 配得上”雷厉风行勋章”
[19:41] – Who cares? That thing is stupid. – Good. Phew. -谁在乎 那玩意蠢爆了 -那就好
[19:44] All right, hand me that dish loofah. 好了 把丝瓜瓤给我吧
[19:46] – This is a sponge. – What are you saying? -这是海绵 -你说什么
[19:49] – “Spawnge”? – Sponge! -“孩棉” -海绵
[19:50] Spawnge. 孩棉
[19:52] Gene. 吉恩
[19:54] what have we here? 这是怎么了
[19:55] Oh, my God, is it time? Is it time?! 天呐 牙掉了吗 牙掉了吗
[19:58] I just lost my last… 刚刚我的最后一颗
[20:01] – I think he swallowed it. – Swallowed it?! -看来他吞下去了 -吞下去了
[20:03] – Oh, my God, Gene! – Oh, boy. -我的天哪 吉恩 -天呐
[20:05] I ate a dead man’s tooth! 我吞了个死人牙
[20:07] Now I’m gonna take on his personality. 我继承了他的性格
[20:09] Get me some smokes. I want bourbon. 把烟拿来 我要喝威士忌
[20:11] Wait. What’s going on? 等等 发生了什么
[20:13] we bought a dead man’s tooth. 我们买了颗死人牙
[20:15] – Maybe not dead, but not well. – Why? -没准没死 但也快了 -为什么
[20:18] Because Gene lost lost his last baby tooth, 因为吉恩把最后一颗乳牙弄丢了
[20:21] and we didn’t know how to tell you. 我们不知道该怎么跟你开口
[20:22] Please don’t write me out of your will. 求你别把我从遗嘱里除名
[20:24] – I want those sweaters! – Oh, it’s okay, Gene. -我想要那些毛衣 -好的 吉恩
[20:27] I was… missing a few of your teeth anyway. 我其实 也弄丢了一些乳牙
[20:30] – What? – It’s hard to keep a full set. -什么 -收集一整套很难
[20:32] You know, you take ’em out and play with them, 你懂的 拿出来玩玩
[20:34] they get lost. It’s like Legos. 然后就丢了 跟乐高积木一样
[20:35] Oh, my God, we spent so much time on this. 天呐 我们在这颗牙上白白浪费了这么多时间
[20:40] Looks like the ocean’s out tonight. 看来今晚海水退潮了
[20:41] Hey, look, it’s waving at you. 看 大海在向你招手
[20:43] Damn, we’re gonna kiss. 该死 我们要接吻了
[20:47] Oh, my God, 天呐
[20:48] did that seagull just cough up a tooth? 那只海鸥是咳出来一颗牙吗
[20:50] Oh, let me get that for my mom. 我去捡回来给我妈
[20:51] – What? – No, it can wait. -什么 -算了 待会再说
[20:54] * I’m the one who isn’t a nerd * *不是书呆子的那个是我*
[20:57] * I’m the one who thinks up the words * *在背后说话的那个是我*
[21:00] * I’m the face * *我是脸面*
[21:01] * You fart up the place * *你放屁熏臭了整间房*
[21:02] * But we got that BFOT right on the kiss spot * *但我们让别镇男吻对了地方*
[21:05] * I’m the one who drives him insane * *我才是那个让他如痴如狂的人*
[21:08] * Only when I bypass your brain * *只有不经你大脑才灵验*
[21:11] * I’m adorbs * *我可爱*
[21:12] * You made me sleep on the floor * *你害我睡在地上*
[21:13] But we got the BFOT on the kiss spot * *但我们让别镇男吻对了地方*
[21:16] * Take it, Tammy. * *来吧 苔米*
[21:21] * Happier and snappier. * *再快乐 更美妙一些*
[21:26] Less farty. 少放点屁
开心汉堡店

Post navigation

Previous Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第8季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第8季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme