Skip to content

英美剧电影台词站

开心汉堡店(Bob’s Burgers)第8季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第8季第10集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E05
S08E06
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
时间 英文 中文
[00:12] 内蚁超人 防虫害公司 [戏仿电影名《内裤超人》]
[00:19] So, Grandma’s birthday is coming up. 你们外婆的生日快到了
[00:22] Boom. Another one on the scorecard for Gram Gram. 又多活一年 给老太太记一分
[00:24] She’s still alive and probably shouldn’t drive. 还活着 但不建议再开车
[00:26] But you know those handmade gifts 还记得你们每年给外婆
[00:28] you make for your grandma every year? 亲手做的礼物吗
[00:30] Know ’em? I half-ass ’em. 记得吗 我做得超烂的
[00:31] Yes, and she notices. 是啊 她也发现了
[00:33] I didn’t half-ass it. 我做得不烂
[00:34] I made Grandma a pretty great necklace last year. 我去年给外婆做了一条超美的项链
[00:37] One noodle on a string does not a necklace make. 线上穿根面条算不上什么项链
[00:40] Listen, Grandma could die this year. 听着 外婆很可能活不过今年
[00:42] I mean, we don’t know. 这个谁也说不准
[00:43] – Bob. – I’m not saying she’s going to. -鲍勃 -我不是说她快要死了
[00:46] – Yeah, it’s exactly what you said. – God forbid. -你刚刚就是这么说的 -太不吉利了
[00:48] If she did die, it would be horrible. 要是她真去世了 当然 我们肯定会很伤心
[00:50] O-Obviously. And you kids wouldn’t want 而你们自然也不希望
[00:53] the last thing she saw to be your crappy gifts. 她临终前看到的都是你们送的糟心礼物
[00:55] Point is, no half-assing it this year. 重点是 今年的礼物不能再搞砸了
[00:57] Wait, did she like what I got her last year? 等等 她喜欢我去年送的礼物吗
[00:59] – What was it again? – A shell. -什么礼物来着 -一枚贝壳
[01:01] – A shell? – Yeah, a shell, and… -贝壳吗 -嗯 贝壳还有…
[01:04] You know what, never mind. I can beat it. 算了 我会送出更棒的礼物
[01:05] And my dad’s birthday’s coming up, too, you know. 我爸的生日也快到了 你们懂的
[01:07] Handmade gifts for multiple grandparents. 要给两个老人家亲手做礼物
[01:11] I guess we’ll just take a sabbatical 看来得向我们工作的
[01:13] from the slop shop to get all that done. 二流餐厅请个假才行
[01:15] Just make the gifts. It’s part of being a kid. 好好做吧 这是小孩子都要经历的
[01:17] The worst part of being a kid. 小孩子最不想经历的
[01:19] Besides being scared the drain in the bathtub 仅次于浴缸放水的时候
[01:22] will eat your penis. 担心蛋蛋会被吸走的恐惧
[01:25] Poor Genie’s weenie. 小吉恩可怜的蛋蛋
[01:27] It’s forced labor. 这是强迫我们劳动
[01:29] It’s like when they make elephants paint. 就好像强迫大象画画
[01:31] I wish I could paint like those elephants. 我倒希望我能画得和那些大象一样好
[01:33] Check out this burnt Tater Tot, J-Ju. 看这块炸焦了的土豆 小吉
[01:35] I like it cooked, not cooked in a kiln. 土豆是弄熟吃比较好 但也没必要放进窑里烤
[01:38] I mean, come on. 真是的
[01:39] – What’s a kiln? – What’s a kiln? -窑是什么 -窑是什么
[01:41] You never been to Color Me Mine? 你没去过彩乐美吗
[01:42] That’s where I colored you yours. 我就是在那给你烤了个小陶人
[01:44] Wait, the kiln, of course. 等等 对了 窑
[01:46] The Legend of the Lost Ceramics Room. 消失的陶艺室传说
[01:48] The Legend of the Lost Ceramics Room? 消失的陶艺室
[01:50] I’m not familiar with that one. 我怎么没听说过
[01:52] – Really? – Seriously? -真的吗 -你是认真的吗
[01:53] How do you not know about that? 你怎么会不知道这个
[01:54] Everyone knows about that. 大家都知道
[01:56] I… Well, I don’t, okay? 我… 我就是不知道不行吗
[01:58] Do you not talk to people on the playground, or… 你都不跟操场上的人聊天的吗
[02:00] – Can you just tell me, please? – Okay. -就不能直接告诉我吗 -好吧
[02:02] According to the legend that Wagstaff kids 据瓦格斯塔夫的孩子们
[02:04] have told each other for decades… 几十年来口口相传…
[02:05] – Every kid but you, apparently. – Yeah, I get it. -人人都在传 但明显不包括你 -我知道
[02:08] It all happened forever ago, 这是很久很久以前的事了
[02:10] in, like, the ’80s. 上个世纪八十年代
[02:12] Back when Huey and Carl Lewis ruled the world. 还是休伊和卡尔·刘易斯风行的年代
[02:15] Wagstaff had a ceramics class then. 瓦格斯塔夫当时开设了陶艺课
[02:17] Kids were making stuff with clay all day, every day. 孩子们每天都用陶土做东西
[02:20] But then, over one weekend, there was a kiln fire. 但是突然在一个周末 窑里着火了
[02:24] Sprinklers put it out, but it was a huge smoky mess. 消防员把火熄灭了 但浓烟久久不散
[02:27] Like Winston Churchill. 就像温斯顿·丘吉尔一根接一根一样
[02:28] On Monday, there was supposed to be 由于周一学校董事会
[02:29] some big school board inspection or something, 要来视察什么的
[02:31] so instead of cleaning the place up, 校长没有选择清扫陶艺室
[02:33] what does the principal do? He panics. 而是干嘛去了呢 他吓坏了
[02:35] He and the janitor and the janitor’s brother 他和清洁工兄弟俩
[02:37] slap a wall where the door used to be. 把陶艺室的门封了 建了堵墙
[02:39] Wall slap. 用墙给盖上了
[02:40] One day, the ceramics room is there, 前一天陶瓷室还在
[02:42] the next day, it’s not. 第二天它就消失了
[02:44] All the pinch pots, all the vases, 所有陶壶和花瓶
[02:45] all the cool Papa Smurf sculptures… sealed inside. 所有蓝爸爸陶人都被封印在里面了
[02:49] – You think that really happened? – What if it did? -你们觉得真有其事吗 -要是真有呢
[02:51] What if we could find it? 要是我们可以找到呢
[02:52] We wouldn’t have to make any gifts, 那样我们就不用做礼物了
[02:54] because some kids in the ’80s already made ’em for us. 因为已经有80年代的孩子替我们做过了
[02:57] – I don’t know. – All we got to do -我说不好 -我们只需要
[02:58] is figure out where this lost room is, 找到这间消失的房间在哪里
[03:01] knock a hole in the wall… 在墙上敲个洞出来
[03:02] We’re in, we’re out. 快进快出 神不知鬼不觉
[03:03] Bing, bang, boom. 就这么简单
[03:04] Seems like a lot of work to avoid making some gifts. 就为了逃避手工 要费这么大功夫
[03:07] Plus, how do you even look for a lost ceramics room? 而且 我们从哪入手去找消失的教室啊
[03:09] I think we’re gonna have to talk to grown-ups. 我觉得这要问大人了
[03:12] More like groan-ups. 只会抱怨的大人
[03:14] An art program at Wagstaff? That’s hilarious. 瓦格斯塔夫有艺术课 太搞笑了
[03:18] It rings a bell. 我有点印象[响铃]
[03:21] That was unrelated. 我不是说这个响铃
[03:23] That legend’s not true. 传说不是真的
[03:24] And I was a student at Wagstaff around that time, 而且我那时候正是瓦格斯塔夫小学的学生
[03:26] so I would know. A pretty cool student, too. 所以我会知道这种事情 而且我当时还挺酷的
[03:29] Ever hear of the seventh grade class secretary? 听说过七年级的班级秘书吗
[03:32] ‘Cause I was elected that. 当选的正是在下
[03:34] Hidden room? The only thing hidden 隐秘的房间 这学校里唯一隐秘的东西是
[03:36] in this school is my personal toilet paper. 我的个人用卫生纸
[03:39] I’ve said too much! 我说太多了
[03:43] you wouldn’t mind if I worked on a little side project 你们不介意我在吃东西的时候
[03:45] while I’m eating, would you? 搞点副业吧
[03:46] – Yeah, sure, it’s okay, yeah. – Maybe not. -当然 没事的 -还是别了吧
[03:48] Great. Plug this guy in for me, will you? 棒 帮我把这家伙插上电 好吗
[03:50] The only outlet is by the coffee maker. 唯一的插口在咖啡机旁边
[03:53] – It’s kind of inconvenient. – Perfect. Plug her in. -有点不方便 -好极了 插上吧
[03:56] I got it. 我来
[03:56] What’s your side business, Teddy? 你要干什么副业 泰迪
[03:58] Oh, I’m replacing cracked cell phone screens. 我在给碎屏的手机换屏幕
[04:00] Been doing it a couple of months now. 已经干了两个月了
[04:02] It’s fun, but it’s kind of lonely at my house, alone. 很有意思 但是自己在家做有点孤单
[04:05] – I bet. – You’re really spreading out there. -看得出来 -你占了好大块地
[04:08] Oh, yeah, you gotta, when you’re working 没错 这工作需要用到各种小零件
[04:09] with this many bits and pieces, 所以 你懂吧
[04:11] you know, you got to spread it out. 我需要把它们全都摊开
[04:12] I mean, but it’s, like, three seats, Teddy, 泰迪 你这算占了三个座位了
[04:13] – plus the light. – It’s fine, it’s fine. -再加上灯 -没关系 没事的
[04:17] I dropped a little screw behind the counter. 有个小螺丝掉在柜台后面了
[04:19] You mind grabbing that for me, Bobby? 你介意帮我捡起来吗 鲍鲍
[04:21] You want to borrow my visor? 要不要借你我的护目镜
[04:22] – Not really. – You see it? -不用了 -你看见了吗
[04:23] No, I just see floor right now. 没有 我只能看见地板
[04:25] Yeah, you should really use my visor. 你真的应该用一下护目镜
[04:27] I-I don’t want to, Teddy. 我不想用 泰迪
[04:28] – Is that it? – No, that’s dirt. -那个是吗 -不是 那是脏东西
[04:30] – Is that it? – No, that’s… -那个呢 -不 那是…
[04:31] – Oh, my God, what is that? – Oh. Oh, gross. -我的天 那是什么啊 -好恶心
[04:34] Okay, I think I got it. Here you go. 好吧 我觉得我找到了 给你
[04:36] Thanks. I dropped it again. 多谢 我又弄掉了
[04:39] Bob, you mind? 鲍勃 介意吗
[04:40] It’s a screw. It’s little. 是个很小的螺丝
[04:42] I know, I just got it. 我知道 我刚捡起来
[04:43] Is it true? I don’t know. 是真的吗 我不知道
[04:45] If it’s a weird, creepy legend, 如果是个奇怪诡异的传说
[04:46] then it’s probably true. 那多半是真的
[04:48] You should go look for it. 你们应该去找找
[04:49] What else are you doing with your time? 不然你们还能干什么
[04:51] – But how? – You need to find someone -但是怎么找啊 -你们要找到某个
[04:52] that took ceramics then. 当时上陶艺课的人
[04:54] How do we do that? 怎么找
[04:55] Well, how the hell would I know?! 我哪儿知道
[04:58] Can I see your coffee mug for a second? 能看一下你的咖啡杯吗
[05:00] It’s not coffee, but I guess a sip wouldn’t kill you. 里面不是咖啡 但让你喝一小口应该也不会死
[05:02] Who’s Rose Reynolds? 罗斯·雷诺兹是谁
[05:04] Beats me. It’s a mug from the faculty lounge. 这可难住我了 这是教师休息室的杯子
[05:06] You think I buy my own mugs? 你以为我会自己买杯子吗
[05:08] It looks like old Rose Reynolds made this mug in ’83. 看来罗斯·雷诺兹在83年做了这个杯子
[05:12] She might remember something. 她可能还记得什么
[05:13] – 1983, though, right? – Yes, Tina. -是1983年 是吧 -是的 蒂娜
[05:15] Cool, cool. I thought maybe 1883, 好 很好 我还想可能是1883年
[05:18] but that’s ridiculous. Too long ago. 但那不合理 年代太久远了
[05:20] Yes, that’s pretty much how I remember it. 嗯 我记得差不多就是这样
[05:23] There was a ceramics room on Friday, 周五的时候陶艺室还在
[05:25] then on Monday, it was gone… Just walled up. 周一就消失了…变成了堵墙
[05:27] Now, Rose, at the time, 罗斯 我现在要问
[05:29] had Taco Tuesday been invented yet? 那时候有没有卷饼周二特价这回事
[05:31] I want to say it had. 我想说有
[05:32] Thank you. No further questions. 谢谢 没有其他问题了
[05:34] Okay, so they sealed all the ceramics 所以说 他们把所有的陶瓷陶器
[05:36] and pottery in the room? 都锁在那间房里了
[05:38] Yeah. I know for sure I made a couple Monchhichi mugs 是啊 我还记得我做了一些蒙奇奇杯子
[05:41] I never got back. 一直没能拿回来
[05:42] So it’s true. The legend’s all true. 所以是真的咯 传说是真的
[05:44] Now, can you remember where the room was? 现在你还记得那间房在哪吗
[05:47] I think it was on the second floor… 我想它应该在二楼…
[05:49] No, the first. The third. Maybe. 不对 一楼 三楼也不一定
[05:52] So first, second, or third floor. Got it. 一楼 二楼或三楼 明白了
[05:54] I might have an old yearbook, if that’ll help. 我貌似有一本毕业册 或许那个能帮到你们
[05:57] I think we’re done here. 我想应该好了吧[够了吧]
[05:58] Geez, we were leaving anyway. 好凶 我们本来也正打算走的
[06:01] No, I mean we are done here. 不 我的意思是这个好了
[06:04] – Hi. – Thank you, sweetie. -你们好 -谢谢你 甜心
[06:06] You were so still in there. 你站得真稳
[06:07] That’s where kids come from? 所以小孩都是这么出生的么
[06:09] No, that’s where kids end up, 不 这是小孩的下场
[06:10] if they’re my kids. 如果他们是我的孩子
[06:11] We make piatas of ourselves. 我们在以自己为原型制作节日挂饰
[06:13] It’s fun. Do your parents not do this to you? 很有趣的 你们父母不会这样做吗
[06:16] – No. – Can we get that yearbook? -不会 -能给我们那本毕业手册吗
[06:19] I feel like we were lucky to get out of there 没被做成节日挂饰安全离开
[06:20] without getting kid-yata’d. 我感觉我们好幸运
[06:21] Hey, look, Frond was seventh grade secretary. 快看 福旺德当时真是七年级秘书
[06:24] – More like sexy-tary. – Hold on, these kids are walking -我看是小黄书 -等等 这些孩子们
[06:27] – out of this room carrying pottery. – Okay. -都拿着陶器从这个房间离开 -噢
[06:30] If we can figure out where this was, 假如我们能弄清楚这是哪
[06:31] we’ll find the lost ceramics room. 我们就能找到消失的陶艺室了
[06:33] And maybe ourselves. 或许还能找到我们自己
[06:35] Guys, Rose didn’t just give us an old yearbook 各位 罗斯给我们的不只是一本
[06:37] with so many pictures of skinny ties. 有好多干瘦学生照片的毕业册
[06:40] She gave us a treasure map. 还是一本藏宝地图
[06:45] Maybe this is the hallway. 或许就是这条走廊
[06:47] Not so sure. 不好说
[06:48] That picture’s in black and white, 这张照片是黑白的
[06:50] and our school is in color. 但我们学校是彩色的
[06:51] Even if we find the ceramics room and it’s full of ceramics, 即使我们找到那间满是瓷器的陶艺室
[06:54] wouldn’t we be giving our grandparents 我们送给爷爷和外婆的自制礼物
[06:55] handmade gifts that we didn’t hand-make? 也不是我们自制的
[06:57] Tina, Tina, Tina, do you love Grandma and Grandpa or not? 蒂娜 蒂娜 蒂娜 你爱爷爷和外婆吗
[07:00] – Yeah. – I love them, -爱的 -我爱他们
[07:01] but I’m not in love with them. 但没有爱上他们
[07:04] This doesn’t line up. 不是这里
[07:04] Let’s try the hallways upstairs. 我们再上楼看看
[07:08] Oh, there’s a stairwell there. Nope. 这里有一个楼梯井 不对
[07:11] Not a match, right? 对不上是吧
[07:12] Call the whole thing off? Good idea. I agree. 要不取消计划 好主意 我同意
[07:14] Wait a minute. This lines up. 等一下 这里对上了
[07:16] There used to be a door where those lockers are. 储物柜那里之前有扇门
[07:18] They must have put in lockers over the wall at some point. 他们肯定是什么时候用储物柜挡住了
[07:21] We found it. 我们找到了
[07:23] Okay, we can’t cut through those lockers, 好了 我们无法穿过这些储物柜
[07:25] but we can cut through… there. 但我们可以从那…进去
[07:28] That’s where we dig. 我们就从那开始挖
[07:29] Where’s where you dig? What are you digging? 从哪儿开始挖 你们要挖什么
[07:31] We’re digging school in general, Mr. Frond. 我们要在学校寻宝 福旺德老师
[07:35] We’re digging all of it. 我们要挖个遍
[07:36] The whole vibe. And you… you’re great. 挖个遍 你也不错
[07:39] – Big fan. – All right, then. -我是大粉丝 -好了吧
[07:40] Well, better get back to guidancing, you. 快回去辅导吧 你
[07:43] The world needs that stuff more than ever. 这世界比以往任何时候都更需要你的引导
[07:45] It really does. 确实如此
[07:46] It really does, Mr. Frond. 确实如此 福旺德老师
[07:48] – My goodness. – Phew, that was a close one. -我的天呐 -呼 刚真是惊险
[07:51] Was it just me, or did he hardly have any cat hair 他今天毛衣上一根猫毛也没有
[07:53] on his sweater today? 是我看错了吗
[07:55] Oh, it’s all on his back. 噢 都在后背
[07:56] We’re so close, guys. 我们就差一点了 各位
[07:57] At lunch, no one will be in that classroom. 午餐时间那间教室没人
[07:59] That’s when we crack through the wall, 到时候我们就破墙而入
[08:01] into the ceramics room. 探访陶艺室
[08:03] lunchtime is no good for me; I eat lunch then. 午餐时间我不行 我要吃午餐
[08:05] – Gene. – Okay, okay. I’ll make it work. -吉恩 -好好 我克服一下
[08:10] – Psst. Bobby. – Yeah. -诶 鲍鲍 -怎么
[08:11] – Bob. – I’m right here. I can see you. -鲍勃 -我就在这 我能看见你
[08:13] Look at all these customers, huh? 看看这些顾客
[08:15] For me and for you. 为我为你而来
[08:17] – Right? Huh? – Uh, yeah. -有没有 -是啊
[08:18] I mean, it’s two customers, but it’s-it’s good for business. 虽然只有两个客人 但对生意也是好的
[08:21] Well, I’m gonna get back to cooking. 我要回去做食物了
[08:22] – Yeah. I’m gonna get back to my business, too. – Okay. -我也要继续我的工作了 -好吧
[08:25] – Right? – Great. -对吗 -很棒
[08:26] You’re working, I’m working, right? 你在工作 我也在工作 对吗
[08:27] Yeah, in the same place. 是的 在同一个地方
[08:28] We could probably split a business card. 我们或许可以共用名片
[08:31] You got to order, like, 300 of ’em… 你可以去印个三百来张
[08:33] – I got to get back to work, Teddy. – … at a time. Okay. -我得回去工作了 泰迪 -好吧
[08:34] – So do you. – Oh, I’ll see you around. -你也是 -回头见
[08:38] Just saying, the cafeteria 提一句 餐厅的外带服务
[08:39] is wildly unprepared for a to-go order. 太落后了
[08:41] – It’s embarrassing. – Okay, that’s the spot. -学校之耻 -好了 就是这里
[08:45] Here, chisel away. 来吧 凿掉它
[08:46] A stapler and a pen? 订书机和钢笔
[08:48] – Short notice, okay? – Why do I have to do it? -我们可没那么多时间准备 -为什么让我来
[08:50] You’re the strongest; you’ve got puberty strength. 你最强壮 你有青春期的劲儿
[08:52] Guys, there’s no way this is even going to work. 这样是行不通的
[08:54] – It’s working. – Oh, my God, these walls are crap. -通了通了 -我的天 这墙真是垃圾
[08:57] Okay. I think we have a peephole. 好了 凿出了一个窥视洞
[08:58] Peephole, peephole, please! 窥视洞 窥视洞 来吧
[09:00] All right. Let’s see some treasure. 好了 让我们来看看宝藏在哪里
[09:03] No, no, no, no. A broom closet?! 不不不不 是杂物室
[09:06] Hold on. 等一下
[09:10] How’s your day going? 你今天过得如何
[09:12] It’s okay. It’s a lot of this. 还行 就现在你看到的这些
[09:14] Boy, do you guys look stupid for digging through that wall. 天 你们俩凿墙的样子真是太傻了
[09:18] Hi. Welcome to Bob’s Burg… 你好 欢迎来到鲍勃汉堡
[09:19] Welcome to Teddy’s iScreen, 欢迎来到泰迪的”我屏幕
[09:20] You Screen, We All Screen for iScreen Repair. 你屏幕 大家一起屏幕”屏幕修理店
[09:22] Teddy, what are you doing? – What? 泰迪 你在做什么 -怎么
[09:23] We don’t know if the guy is here for your business or mine. 我们不知道这家伙进来是来找你的还是找我的
[09:26] – I’m here for a quick burger. – Got it. -我来买个汉堡 -明白
[09:28] And how’s your cell phone screen? Is it cracked? 那你的手机屏幕怎么样 碎了吗
[09:30] – D-Does it have only… – take a seat anywhere. Sorry. -它是不是只有… -抱歉 随便坐
[09:32] – Teddy, please. – Right, right, sorry. -泰迪 求你了 -好的好的 对不起
[09:33] I’m gonna go ahead and get back to work, Bobby. 我得继续工作了 鲍勃
[09:36] wh-wh-what is that? – 这是什么
[09:37] It’s a little background music. 就是一小段背景音乐
[09:38] Helps me focus when I’m working on the detailed stuff. 做细致工作的时候帮助我集中注意力
[09:40] – I-Is it okay? – uh, no. -可以吗 -不可以
[09:43] Of course it’s okay. 当然可以
[09:44] It’s fine. It’s-it’s jazzy. 挺好的 是爵士
[09:45] Yeah, I-it’s jazz. Jazzy jazz. 没错 是爵士 很爵士的爵士乐
[09:48] It doesn’t even have any words. 甚至都没有歌词
[09:49] – All right, fine. – I appreciate it, Bob. -好吧 -感谢你 鲍勃
[09:51] Now I can get back in the zone. 现在我可以回去工作了
[09:56] Teddy. 泰迪
[09:57] Teddy. Teddy. 泰迪 泰迪
[10:00] – Teddy. – What? What? -泰迪 -怎么了 怎么了
[10:01] – What? – It doesn’t have no words if you’re singing words. -什么 -如果你跟着唱 就不叫没有歌词
[10:04] – I was singing? – Yes, you were. -我刚刚在唱吗 -没错
[10:06] – Oh. – It was nice. -是吗 -很好听
[10:08] Sorry about that. I d… 很抱歉 我没
[10:09] I didn’t realize I was doing that. 我没意识到我在唱歌
[10:14] Oh. Sorry. 对不起
[10:14] That was me again. 我又唱了
[10:20] Oh, my God. 我的天
[10:22] So I guess the legend is just 所以看来传说终究
[10:24] a stupid legend after all. 只是一个愚蠢的传说
[10:26] And we’re gonna have to make gifts with our own hands 看来我们得堕落成亲手做礼物的
[10:28] like a bunch of not-lazy children. 勤快孩子了
[10:30] I like these old yearbook pictures. 我喜欢这些毕业册照片
[10:32] Everyone’s hair had so much body. 大家的头发都还很茂密
[10:33] And everyone’s bodies had so much hair. 大家的体毛也很茂密
[10:36] That’s weird. If you look really close 奇怪 仔细看
[10:37] at the picture of the ceramics room, 陶艺室的照片
[10:39] the exit sign in the background is backwards. 后面的出口标志是反过来的
[10:41] Cool. I like it when an exit sign isn’t too obvious. 酷 我喜欢不那么明显的出口标志
[10:44] Let me see that. 让我看看
[10:45] Holy crap. 天哪
[10:47] The exit sign isn’t backwards, the picture is flopped. 不是出口标志是反了 是镜像
[10:50] The kid wasn’t leaving from there with pottery. 那孩子不是带着陶瓷从那里离开的
[10:52] He was leaving from there. 他是从这里走的
[10:55] That changes things. 这就完全不同了
[10:56] So we’d need to go through either the science room… 所以我们要么得穿过科学室
[10:58] Which has clubs every lunch. 那里每天午餐时间都有俱乐部活动
[10:59] – … or math. – Which has tutoring every lunch. -或是数学教室 -每天午餐时间都有补习
[11:01] – It’s full of toots. – Or… -全是娘儿们 -或者
[11:04] we dig through the lockers. 挖通更衣柜
[11:06] You want to dig through steel lockers? 你想把铁做的更衣柜凿穿
[11:07] Destroy school property? 毁坏学校财产
[11:09] Definitely don’t do that. 万万使不得
[11:10] Do that. Do that. 使得 使得
[11:15] Good afternoon, Theodore. 下午好 希奥多
[11:17] Mr. B, Mrs. B. 鲍先生 鲍太太
[11:18] Hey, how are your gifts for your grandparents going? 你们给爷爷外婆的礼物准备得怎么样了
[11:21] Great. We are plugging away. 挺好的 我们在不懈地努力
[11:22] Yeah? You’ve been working on ’em? 是吗 你们一直在准备吗
[11:24] ‘Cause I don’t remember seeing you working on them. 我可没有看见你们在准备礼物
[11:27] – Oh, yeah. – Oh, a lot. -有的 -很上心
[11:27] Too much, maybe. 可能有点过头了
[11:28] Speaking of which, Teddy, 说到这里 泰迪
[11:30] we have a quick handyman question for you. 我们有个勤杂活的问题要问你
[11:32] – Got a sec? – Shoot. -你有空吗 -说吧
[11:34] How would one go about cutting through a steel locker 怎么样才能凿穿一个铁更衣柜
[11:36] and the drywall behind it? 和它后面的石膏墙
[11:38] What do you need to do all that for? 为什么要凿穿它们
[11:39] We dropped a penny back there. 我们掉了一个硬币进去
[11:41] Sure, I could loan you some stuff. 小事一桩 我可以借你们一些东西
[11:43] Well, first thing I’d do is drill 首先给你们一把电钻
[11:44] three or four holes about a 16th of an inch apart 用这个打三四个洞
[11:47] with this guy here. 每个间隔两厘米
[11:49] – Hold onto that. – He’s heavy. -拿好了 -很重
[11:50] You’re perforating the metal with that. 这个是用来在金属上打孔的
[11:52] And then I would use a screwdriver to pry open a larger hole. 然后我会用一个螺丝刀把洞撬大
[11:54] Wh-Why don’t I hold that one? And he… 要不我还是拿这个吧 他来拿
[11:56] – and we’ll give this one to Tina. – Then, Gene, -这个给蒂娜拿 -吉恩
[11:58] you hold the, Ba-Ba-da-da.. Tin snips. 你拿上这个 隆重介绍 铁皮剪
[12:00] – Tin snips. – Like cutting paper, -铁皮剪 -就像剪纸一样
[12:02] but about a million times harder. 只不过要硬一百万倍
[12:04] Peel back the metal, then use this keyhole saw 剥开金属 再用这把钥孔锯
[12:06] to get through the drywall, 凿穿石膏墙
[12:07] and before you know it, you’ve got your penny back. 迅雷不及掩耳之势 你就已经捡回了硬币
[12:09] – Good luck, kids. – Teddy, -祝好运 孩子们 -泰迪
[12:11] you’re the dangerous uncle we’ve always wanted. 你就是我们一直很想要的危险叔叔
[12:14] We appreciate you temporarily 我们很感谢你临时
[12:16] switching lockers, Pocket-Sized Rudy. 交换更衣柜 袖珍鲁迪
[12:18] Sure thing, guys. 小事 伙计们
[12:19] It’s a top locker, s… 这个更衣柜在最上面
[12:20] so it might be a tough reach. 所以可能很难够着
[12:23] You’ll do great, kid. 干得漂亮 孩子
[12:25] All right. 好吧
[12:26] It’s gonna get real loud real quick in here. 这里马上就要变得很吵
[12:29] – Tell Gene to start. – Yep. All right, Gene, hit it. -告诉吉恩开始吧 -好 吉恩 行动
[12:30] Okey doke. Welcome to the gong show. 好嘞 欢迎来到锣演奏会
[12:33] Anywhere from 15 to 45 minutes of me hitting this gong. 我会敲上15到45分钟的锣
[12:36] I wish I would’ve brought my gong so we could jam. 要是我也带了锣就好了 这样我们就能合奏了
[12:38] The one day I don’t bring it. 就今天没带来
[12:40] Second verse, same as the first. 第二段 和第一段一模一样
[12:42] One hole down. Lots to go. 打好了一个孔 离成功还有很远
[12:44] Also, power tools are the best things in the world. 还有 电动工具是世界上最好的东西了
[12:47] We could have already made so many gifts, just saying. 顺便说下 这个功夫我们已经可以做不少礼物了
[12:49] Can’t hear you! 听不见你说什么
[12:51] Oh, a-are you in there, Lin? 你在里面吗 琳
[12:53] No, it’s me. Teddy. 不 是我 泰迪
[12:54] Teddy? Thi-This is the employee bathroom. 泰迪 这是员工洗手间
[12:57] – Yeah, I know. – You’re-you’re not an employee. -我知道 -你不是员工
[13:00] Right. I was gonna use the customer bathroom, 是 我本来打算用顾客洗手间的
[13:02] but then I thought, 但我转念一想
[13:03] I got to keep that open for our customers. 我得把它空出来给咱们顾客用
[13:05] But now I can’t use my own bathroom. 但是现在我用不了我自己的洗手间了
[13:07] Yeah, right. Well, here we are. 也是 好吧 现在已经这样了
[13:09] – Yep. – I’ll be quick. -是啊 -我很快就出来
[13:11] – Don’t worry about it, Bobby. – That’d be great. -别担心 鲍鲍 -那就好
[13:14] Oh, my God. 天呐
[13:16] – Hey, Bobby? – Yeah? -鲍鲍 -什么事
[13:17] Is there a plunger in here I’m not seeing? 这里有通马桶的吗
[13:19] Teddy, I don’t like that question. 泰迪 我不喜欢这个问题
[13:20] Okay, what are you doing in there, Teddy? 好吧 你在里面干什么呢 泰迪
[13:22] I’m finishing up, I’m finishing up. 我快好了 我快好了
[13:23] Okay, just get out now. 好吧 马上出来
[13:24] Oh, God, there’s water everywhere. 老天 这里到处都是水
[13:25] Unlock the door, Teddy! 开门 泰迪
[13:27] It’s locked! How do you open this thing, Bobby? 锁了 这门怎么开 鲍鲍
[13:29] I’m gonna break it down! 我要踹门了
[13:30] – No, don’t break the door, Teddy! – I’m gonna… -不 别踹 泰迪 -我要…
[13:31] I got water all over my shoes! 我鞋上都是水
[13:33] Just unlock it, and I’ll open it! 你先把锁打开 我从外面开
[13:34] I’m getting water all over my… 水已经没过我的…
[13:38] How’s it going in there, T? 怎么样了 小蒂
[13:40] This metal knows 这个铁皮柜告诫我们
[13:42] we are wrong to seek the treasure. 寻宝之旅是错的
[13:45] Okay, cramping up. Switch. 我抽筋了 和我换一下
[13:46] All right, I’ll take a shift. 好吧 让我来
[13:48] Hey, this isn’t so tough… Yes, it is! 这能有多坚硬嘛 还真的硬
[13:49] – I’m cramping up already. Switch. – Give me those. -我也抽筋了 替我一下 -给我
[13:54] I did one snip. 终于剪开一点了
[13:56] Of so many snips. 但还是长路漫漫
[13:57] Admit it, Louise, making a pot holder 面对现实吧 露易丝
[13:59] sounds pretty good right now, doesn’t it? 制作锅垫才是明智之举
[14:01] No. 不要
[14:01] This is worth it. 一切都是值得的
[14:02] This is totally easy. 这点事对我来说简直易如反掌
[14:04] Come on, tiny muscles. 燃烧吧 小宇宙
[14:06] Okay, switch. 不行了 换一下
[14:08] – Oh, boy. – What happened, Teddy? -哦 天哪 -怎么了 泰迪
[14:09] That, screw flew out like a shot. 螺丝飞出去了
[14:12] It could be anywhere. 不知道掉哪了
[14:13] Oh, God. Sir, don’t swallow. 天哪 先生 先别咽
[14:14] Spit that out, please. 麻烦您把嘴里的食物吐出来
[14:16] You might be chewing on a screw. 有颗螺丝可能被您吃了
[14:17] Y-you’re probably not chewing on a screw, 可能并没有吃掉啦
[14:19] but-but, yeah, go ahead and spit it out, hon. 但…但是您最好吐出来吧 先生
[14:21] Okay, this magnet says there’s nothing in this bite. 磁铁没从这里面检测到螺丝
[14:23] I’m just gonna run it over your plate real quick. 我要检查整盘食物 很快就好
[14:25] Just real quick. You just enjoy your meal. 很快就好 不会影响您用餐的
[14:27] Not touching your food, not touching your food. 不会碰到食物哦 不会碰到食物哦
[14:29] Okay, it made a little contact right there, 碰到了一点点
[14:31] but I’m not gonna do it again, just a little bit. 只此一次 就碰到一点点哦
[14:32] – Let me check the fries. – She’s checking the fries. -薯条让我来检查吧 -她在检查薯条
[14:34] – Checking the fries. – Wha-What’s happening now? -检查薯条 -你们在干嘛呢
[14:36] It’s all under control, Bob. 一切都在掌控之中 鲍勃
[14:38] I was just looking for a missing screw. 我在找一颗丢失的螺丝
[14:40] If you could just lift your legs for a second. 不介意的话请高抬贵脚
[14:41] Continue to enjoy your meal while you lift your legs. 您可以继续享受用餐
[14:43] Sorry about what’s happening. I… 给您带来不便 还请见谅 我…
[14:45] These are very nice shoes you got, you know? 您的鞋子可真不错
[14:47] Do they come in a 13 on the left and 11 on the right? 左脚13码右脚11码 是吗
[14:49] You know what? I’m just gonna go back to the kitchen. 我还是回厨房吧
[14:53] I think we’re all happy to be past the sheet metal phase. 很高兴我们过了打穿铁板这关
[14:55] – Are we in a union now? – Guys. -我们还是一伙的吧 -伙计们
[14:58] Only a pathetic little wall stands between us 眼前就只剩下这面墙了 锯开它
[15:00] and all the ceramics we could ever want to say we made. 里面所有的瓷器唾手可得
[15:03] Which is wrong. 哪里不对
[15:04] Our grandparents might never know we didn’t make their gifts, 爷爷外婆可能永远不知道礼物不是我们做的
[15:05] but we will. A lie is not a gift. 可我们自己心里清楚 谎言无法代替礼物
[15:07] Okay, your conscience needs to take a breather. 你的良心请就此打住
[15:10] Also your breath needs to have a conscience. 请你的良心醒一醒吧
[15:12] I’m going to start sawing through this drywall. 我要开始锯墙了
[15:14] You guys find a way to ditch the dust 你们俩想办法在不被人发现的情况下
[15:15] without making anyone suspicious. 处理掉这些灰尘
[15:22] Man, all this dandruff is so embarrassing. 头皮屑真让人头疼
[15:25] What’s all this cocaine doing at school? 学校里哪来的这些可卡因
[15:27] Throw it away. 赶紧倒掉
[15:29] Does anybody have any water for this baby formula? 谁要冲婴儿奶粉
[15:31] No? Okay, I’ll throw it out. 没人要吗 好吧 我扔了
[15:33] What’s your deal, Tina? 你在干什么 蒂娜
[15:34] Worry about your own damn deal, Jimmy Jr. 不关你的事 小吉米
[15:37] How are we doing in here? 进展如何
[15:39] Yes. Tina, flashlight. 蒂娜 手电筒给我
[15:42] The legend. It’s real. 传说是真的
[15:45] I wouldn’t say completely worth the absurd amount of effort. 虽然并不太值得费这么大劲
[15:47] But, yeah. 但是 好吧
[15:49] Okay, back to sawing. 继续锯吧
[15:50] We’re so close. 胜利就在眼前
[15:52] We are so… 胜利就在…
[15:54] Busted. 逮到你们了
[15:56] Are those power tools? 这些是电动工具吗
[15:57] Oh, good Lord, you are double busted. 天哪 又多一条违纪行为
[16:01] But not triple busted. Phew. 再没别的了
[16:05] 辅导员 福旺德
[16:06] This is very unlike you, Belchers. 你们平时都很乖的 小贝尔彻们
[16:08] Simple pranks, lackadaisical schoolwork, sure. 小恶作剧 潦草的作业 也就算了
[16:10] But demolishing school property on purpose? 但是居然要故意破坏学校财产吗
[16:13] With power tools? Power tools? 用电动工具 电动工具
[16:15] We’re gonna need those back, by the way. 顺便说一句 那些东西要还给我们
[16:16] I mean, we don’t know what you’re talking about? 我是说 我们不懂你在说什么
[16:19] That poor locker. 那可怜的储物柜
[16:20] All right, well, I need to contact your parents. 好吧 我要联系你们的父母
[16:22] In the meantime, you are to sit and think 同时 你们要坐着反思
[16:24] about what you’ve done. 自己的所作所为
[16:27] We’re gonna get expelled. 我们会被开除的
[16:28] How do they do that? 他们要怎么开除我们
[16:29] Out of a cannon or something? 用加农炮啥的吗
[16:30] Wait, he took our flashlight. 等下 他把咱们的手电筒拿走了
[16:32] That seems like a weird punishment. But fair. 像是一个奇怪的惩罚 但是很公平
[16:35] Hey, he… wait, he took our saw. But not the drill? 他 等等 他拿走了锯子 但是没拿电钻
[16:38] And why isn’t he calling Mom and Dad in front of us? 他为什么不当着我们的面给爸妈打电话
[16:40] He loves doing that. 他最爱这么做了
[16:41] Oh, my God. Come on. 老天啊 快来
[16:44] Look. 快看
[16:45] It’s been sawed more. 又被锯掉了一些
[16:49] Mr. Frond? 福旺德老师
[16:51] You’re supposed to be in my office. 你们应该在我办公室里才对
[16:52] G-Go away, children. 走 走开 孩子们
[16:54] Where is it? Where is it? 在哪里 在哪里
[16:55] – There it is. – What are you doing? -在这里 -你在干什么
[16:57] I don’t want to talk about it, okay? 我不想聊这个
[16:58] It’s personal. 这是私人问题
[17:02] Don’t touch that! 不许碰
[17:04] “Seventh grade secretary.” 七年级班长
[17:06] Dave Titus, check. 戴夫·泰特斯 勾
[17:07] Phillip Frond, no check. 菲利普·福旺德 没有勾
[17:09] Here’s another, here’s another. 还有一个 还有一个
[17:10] They’re all the same. 都一样
[17:12] What the “H” is going on here? 到底什么情况
[17:13] – Yeah, Frond, talk. – Fine. -是的 福旺德 说吧 -好吧
[17:16] When I was in seventh grade here at Wagstaff, 当我在瓦格斯塔夫读七年级的时候
[17:18] I ran for class secretary against Dave Titus. 我和戴夫·泰特斯争夺班长职位
[17:22] And because I was popularity-challenged, 但是因为我不太受欢迎
[17:24] I was expected to lose. 我并不被看好
[17:25] They were counting the votes in the ceramics room. 他们在陶艺教室唱票
[17:28] The teacher got up to go to the bathroom right 当我正在走廊踱步的时候
[17:29] when I happened to be pacing in the hallway. 老师去卫生间
[17:31] I don’t know what came over me, 我不知道着了什么魔
[17:32] but I grabbed a bunch of votes for Dave, 我抓了一把戴夫的选票
[17:34] and stuffed them in a vase. 把选票塞进一个瓶子
[17:36] You cheated? 你作弊了
[17:37] I was gonna hide the vase or-or confess, maybe. 我本来想把瓶子藏起来或者坦白
[17:40] But-but that weekend was the fire. 但是那个周末着火了
[17:42] And they walled the room up. 他们把房间围住
[17:44] Then, just like that, my greatest mistake 就这样 我最大的错误
[17:47] and my darkest secret was sealed up. 和我最阴暗的秘密被密封了
[17:49] Welcome to my nightmare. 欢迎来到我的噩梦
[17:51] I beg you, do not tell anyone 我求求你们 不要告诉任何人
[17:53] about the unthinkable thing I did. 我做的过分的事
[17:55] How about we don’t get in any trouble at all, 不如我们不受任何惩罚
[17:58] and in return, we promise not to tell anyone. 作为回报 我们保证不告诉任何人
[18:01] – Deal? – Fine. Done. -同意吗 -好的
[18:02] And we each get to take a couple things off the shelf. 还有我们每人要从架子上拿些东西
[18:05] Whatever. It would ruin me if this got out. 随便 如果这东西泄露了会毁了我
[18:07] I mean, who would listen to a guidance counselor that did this? 谁会听一个做过这种事的辅导员的话
[18:10] No one, that’s who. 没有人
[18:11] Mr. Frond, I-I think you’ve been holding 福旺德老师 我 我认为你已经
[18:13] onto this secret when you don’t have to. 没必要再保守这个秘密了
[18:15] This may sound crazy, but kids might listen to you more 听上去也许很疯狂 但是如果孩子们知道
[18:17] if they knew that you made a big mistake 你在他们那么大时犯过一个大错
[18:19] when you were their age. 他们会更听你的话
[18:20] You know what, Tina? You’re right. 蒂娜 你说得对
[18:23] That does sound crazy. 确实听上去很疯狂
[18:24] Nobody wants a relatable guidance counselor. 大家不需要产生共情的辅导员
[18:26] Kids think I’m perfect. 孩子们以为我很完美
[18:28] That’s why they listen to me. 所以他们听我的话
[18:29] Wait. Why did you break in here? 等等 你们怎么闯进来的
[18:31] For the pottery. So we wouldn’t have to make 为了陶器 所以我们不用
[18:33] presents for our grandparents. 给爷爷外婆准备礼物了
[18:36] – Really? – Really. -真的吗 -真的
[18:37] Then let’s just take our horrible secrets, 让我们把这可怕的秘密
[18:39] push them down deep inside where they belong, 深深埋藏在属于它们的地方
[18:41] and go our separate ways, shall we? 然后分道扬镳 好吗
[18:43] Sounds great. 好主意
[18:45] That one has a certain Gene Ne sais quoi. 吉恩觉得这东西真是妙不可言
[18:48] No. Damn it. Tina’s right. 不 该死 蒂娜说得对
[18:52] No, I think we covered this. 不 我想我们已经谈妥了
[18:53] Tina’s wrong. 蒂娜错了
[18:55] I don’t want this kind of regret, you know? 我可不想以后这样后悔
[18:57] I don’t want to turn out like him. 不想以后变成他那样
[18:59] No, you don’t. 别 你可别变成我
[19:00] You know? Like, look at you. 看看你现在什么样子
[19:02] Yeah. 就是
[19:03] I don’t want to play these off as my own. 我不想骗人说这些东西是我亲手做的
[19:05] Not to my grandparents who might semi-treasure them. 不想欺骗将礼物视为珍宝的爷爷外婆
[19:09] A lie is a crappy gift. 谎言是最差劲的礼物
[19:11] That’s great, Louise. 这就对了 露易丝
[19:12] See, Mr. Frond? 看到了吗 福旺德老师
[19:13] Louise learned from your mistake, 露易丝从你的错误中学到了东西
[19:14] so she wouldn’t have to make that mistake herself. 这样她就不会重蹈覆辙
[19:16] What are you even talking about? 你们说什么呢
[19:18] Where do you get this stuff from? 你们从哪里得出的结论
[19:19] So what are we gonna do now? 那我们现在该怎么办
[19:21] Learn origami real quick? 速成折纸吗
[19:22] I might have an idea. 我或许有个主意
[19:25] It smells like smoky mold, 闻起来有一股烟味
[19:26] but it kind of works. 但应该还能用
[19:28] You’re making me so hungry for cheese. 你说得我都想吃奶酪了
[19:30] What do you think of my pinch pot? 你觉得我捏的锅怎么样
[19:32] It’s, well, you made it. 嗯… 至少是你亲手做的
[19:34] I’m loving my mug. 我喜欢我的杯子
[19:36] I’m loving my short vase. 我喜欢我的矮花瓶
[19:40] Teddy, listen. 泰迪 听着
[19:41] I-I don’t want you to take this the wrong way, but… 希望你别会错意 但是
[19:43] – Bob, we got to talk. – Okay. -鲍勃 我们得谈谈 -好
[19:45] It’s just not working out, you know? It’s… it’s you. 我快干不下去了 知道吗 都是因为你
[19:48] Because you’re a good guy, you know? 你是个好人
[19:50] You’re just… you’re tough to share a workspace with. 只是 只是让别人很难和你共处一室工作
[19:53] You know what I mean? 你知道我是什么意思吧
[19:54] Yeah, I get it. No, no. I… 知道 我懂了 不不 我
[19:54] – Yeah, we’re both perfectionists. – Yeah. -我们都是完美主义者 -是的
[19:56] Me more than you, but yes. 我比你更追求完美 但咱俩都是
[19:57] Everything you’re saying makes sense. 你说得都在理
[19:58] Not to mention you’re always talking. 别提你总是在唠叨
[20:00] I’m trying to work, 我在工作
[20:01] – and you’re talking. – Right. -而你一直在旁边唠叨 -对
[20:02] – Bup, bup, bup, bup. – Yeah, yeah, yeah. -不停说说说 -对对对
[20:03] All-all-all good points. 都 都 都说得对
[20:04] So I’m just gonna do this phone stuff from home. 所以我要回家修电话了
[20:07] Unless you want to leave. Work at a different restaurant? 除非你走 去别的餐厅工作
[20:09] No, I’ll-I’ll probably stick here with this one. 不 我估计会一直待在这
[20:11] – Yeah, your stuff’s already here anyway, right? -Right, right. – 对 反正你东西都在这了 -对 对
[20:14] Seems more reasonable. 很合理
[20:16] Okay, Ma, got to go. 好了 妈 我得挂了
[20:18] Good luck with your glaucoma exam. 祝你青光眼检查顺利
[20:20] Don’t cheat. Oh, you hung up. 别作弊 你挂了
[20:23] The grandparents loved your handmade presents. 爷爷外婆很喜欢你们亲手做的礼物
[20:25] – Nice job, kids. – Hey, Mom, -干得好 孩子们 -妈妈
[20:27] how come you’re not wearing the necklace we made you? 你怎么没戴我们给你做的项链
[20:29] – Oh, am I not wearing it? – Nope. -我没带吗 -没有
[20:31] It’s hard to tell if it’s on. 戴没戴还真感觉不出来
[20:32] – Put it on, woman. – Okay. -带上 女人 -好吧
[20:34] All right. 好了
[20:36] – Little heavy? – Maybe a little. It’s just a little… -有点沉 -或许是有点 只是有点
[20:38] Hey, Dad, where’s the gift we made you? 爸爸 我们给你做的礼物呢
[20:40] You mean this wet clump of clay? 你指的是这坨湿哒哒的黏土
[20:42] We didn’t know what you wanted. 我们不知道你想要什么
[20:43] Dads are so hard to shop for. 老爸太难满足了
[20:45] Think of it as the gift card of handmade gifts. 就把它当成手工礼物的礼品卡把
[20:48] – Thanks? – Aw, don’t mention it. -谢谢 -不用客气
[20:50] * Makin’ it by hand for Gram and Gramps * *亲手给爷爷外婆做礼物*
[20:54] Makin’ it by hand for Gram and Gramps * *亲手给爷爷外婆做礼物*
[21:01] * It’s the thought that counts * *贵在心意*
[21:05] * Don’t look too close * *别太仔细看*
[21:07] Makin’ it by hand for Gram and Gramps * *亲手给爷爷外婆做礼物*
[21:11] Makin’ it by hand for Gram and Gramps * *亲手给爷爷外婆做礼物*
[21:14] * M-M-M-M-M-M-Makin’ it by hand for Gram and Gramps * *亲亲亲亲亲手给爷爷外婆做礼物*
[21:19] I said we’re makin’ it by hand for Gram and Gramps. * *我说亲手给爷爷外婆做礼物*
开心汉堡店

Post navigation

Previous Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第8季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第8季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

开心汉堡店(Bob's Burgers)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E05
S08E06
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme