Skip to content

英美剧电影台词站

开心汉堡店(Bob’s Burgers)第8季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第8季第10集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:12] 内蚁超人 防虫害公司 [戏仿电影名《内裤超人》]
[00:19] So, Grandma’s birthday is coming up. 你们外婆的生日快到了
[00:22] Boom. Another one on the scorecard for Gram Gram. 又多活一年 给老太太记一分
[00:24] She’s still alive and probably shouldn’t drive. 还活着 但不建议再开车
[00:26] But you know those handmade gifts 还记得你们每年给外婆
[00:28] you make for your grandma every year? 亲手做的礼物吗
[00:30] Know ’em? I half-ass ’em. 记得吗 我做得超烂的
[00:31] Yes, and she notices. 是啊 她也发现了
[00:33] I didn’t half-ass it. 我做得不烂
[00:34] I made Grandma a pretty great necklace last year. 我去年给外婆做了一条超美的项链
[00:37] One noodle on a string does not a necklace make. 线上穿根面条算不上什么项链
[00:40] Listen, Grandma could die this year. 听着 外婆很可能活不过今年
[00:42] I mean, we don’t know. 这个谁也说不准
[00:43] – Bob. – I’m not saying she’s going to. -鲍勃 -我不是说她快要死了
[00:46] – Yeah, it’s exactly what you said. – God forbid. -你刚刚就是这么说的 -太不吉利了
[00:48] If she did die, it would be horrible. 要是她真去世了 当然 我们肯定会很伤心
[00:50] O-Obviously. And you kids wouldn’t want 而你们自然也不希望
[00:53] the last thing she saw to be your crappy gifts. 她临终前看到的都是你们送的糟心礼物
[00:55] Point is, no half-assing it this year. 重点是 今年的礼物不能再搞砸了
[00:57] Wait, did she like what I got her last year? 等等 她喜欢我去年送的礼物吗
[00:59] – What was it again? – A shell. -什么礼物来着 -一枚贝壳
[01:01] – A shell? – Yeah, a shell, and… -贝壳吗 -嗯 贝壳还有…
[01:04] You know what, never mind. I can beat it. 算了 我会送出更棒的礼物
[01:05] And my dad’s birthday’s coming up, too, you know. 我爸的生日也快到了 你们懂的
[01:07] Handmade gifts for multiple grandparents. 要给两个老人家亲手做礼物
[01:11] I guess we’ll just take a sabbatical 看来得向我们工作的
[01:13] from the slop shop to get all that done. 二流餐厅请个假才行
[01:15] Just make the gifts. It’s part of being a kid. 好好做吧 这是小孩子都要经历的
[01:17] The worst part of being a kid. 小孩子最不想经历的
[01:19] Besides being scared the drain in the bathtub 仅次于浴缸放水的时候
[01:22] will eat your penis. 担心蛋蛋会被吸走的恐惧
[01:25] Poor Genie’s weenie. 小吉恩可怜的蛋蛋
[01:27] It’s forced labor. 这是强迫我们劳动
[01:29] It’s like when they make elephants paint. 就好像强迫大象画画
[01:31] I wish I could paint like those elephants. 我倒希望我能画得和那些大象一样好
[01:33] Check out this burnt Tater Tot, J-Ju. 看这块炸焦了的土豆 小吉
[01:35] I like it cooked, not cooked in a kiln. 土豆是弄熟吃比较好 但也没必要放进窑里烤
[01:38] I mean, come on. 真是的
[01:39] – What’s a kiln? – What’s a kiln? -窑是什么 -窑是什么
[01:41] You never been to Color Me Mine? 你没去过彩乐美吗
[01:42] That’s where I colored you yours. 我就是在那给你烤了个小陶人
[01:44] Wait, the kiln, of course. 等等 对了 窑
[01:46] The Legend of the Lost Ceramics Room. 消失的陶艺室传说
[01:48] The Legend of the Lost Ceramics Room? 消失的陶艺室
[01:50] I’m not familiar with that one. 我怎么没听说过
[01:52] – Really? – Seriously? -真的吗 -你是认真的吗
[01:53] How do you not know about that? 你怎么会不知道这个
[01:54] Everyone knows about that. 大家都知道
[01:56] I… Well, I don’t, okay? 我… 我就是不知道不行吗
[01:58] Do you not talk to people on the playground, or… 你都不跟操场上的人聊天的吗
[02:00] – Can you just tell me, please? – Okay. -就不能直接告诉我吗 -好吧
[02:02] According to the legend that Wagstaff kids 据瓦格斯塔夫的孩子们
[02:04] have told each other for decades… 几十年来口口相传…
[02:05] – Every kid but you, apparently. – Yeah, I get it. -人人都在传 但明显不包括你 -我知道
[02:08] It all happened forever ago, 这是很久很久以前的事了
[02:10] in, like, the ’80s. 上个世纪八十年代
[02:12] Back when Huey and Carl Lewis ruled the world. 还是休伊和卡尔·刘易斯风行的年代
[02:15] Wagstaff had a ceramics class then. 瓦格斯塔夫当时开设了陶艺课
[02:17] Kids were making stuff with clay all day, every day. 孩子们每天都用陶土做东西
[02:20] But then, over one weekend, there was a kiln fire. 但是突然在一个周末 窑里着火了
[02:24] Sprinklers put it out, but it was a huge smoky mess. 消防员把火熄灭了 但浓烟久久不散
[02:27] Like Winston Churchill. 就像温斯顿·丘吉尔一根接一根一样
[02:28] On Monday, there was supposed to be 由于周一学校董事会
[02:29] some big school board inspection or something, 要来视察什么的
[02:31] so instead of cleaning the place up, 校长没有选择清扫陶艺室
[02:33] what does the principal do? He panics. 而是干嘛去了呢 他吓坏了
[02:35] He and the janitor and the janitor’s brother 他和清洁工兄弟俩
[02:37] slap a wall where the door used to be. 把陶艺室的门封了 建了堵墙
[02:39] Wall slap. 用墙给盖上了
[02:40] One day, the ceramics room is there, 前一天陶瓷室还在
[02:42] the next day, it’s not. 第二天它就消失了
[02:44] All the pinch pots, all the vases, 所有陶壶和花瓶
[02:45] all the cool Papa Smurf sculptures… sealed inside. 所有蓝爸爸陶人都被封印在里面了
[02:49] – You think that really happened? – What if it did? -你们觉得真有其事吗 -要是真有呢
[02:51] What if we could find it? 要是我们可以找到呢
[02:52] We wouldn’t have to make any gifts, 那样我们就不用做礼物了
[02:54] because some kids in the ’80s already made ’em for us. 因为已经有80年代的孩子替我们做过了
[02:57] – I don’t know. – All we got to do -我说不好 -我们只需要
[02:58] is figure out where this lost room is, 找到这间消失的房间在哪里
[03:01] knock a hole in the wall… 在墙上敲个洞出来
[03:02] We’re in, we’re out. 快进快出 神不知鬼不觉
[03:03] Bing, bang, boom. 就这么简单
[03:04] Seems like a lot of work to avoid making some gifts. 就为了逃避手工 要费这么大功夫
[03:07] Plus, how do you even look for a lost ceramics room? 而且 我们从哪入手去找消失的教室啊
[03:09] I think we’re gonna have to talk to grown-ups. 我觉得这要问大人了
[03:12] More like groan-ups. 只会抱怨的大人
[03:14] An art program at Wagstaff? That’s hilarious. 瓦格斯塔夫有艺术课 太搞笑了
[03:18] It rings a bell. 我有点印象[响铃]
[03:21] That was unrelated. 我不是说这个响铃
[03:23] That legend’s not true. 传说不是真的
[03:24] And I was a student at Wagstaff around that time, 而且我那时候正是瓦格斯塔夫小学的学生
[03:26] so I would know. A pretty cool student, too. 所以我会知道这种事情 而且我当时还挺酷的
[03:29] Ever hear of the seventh grade class secretary? 听说过七年级的班级秘书吗
[03:32] ‘Cause I was elected that. 当选的正是在下
[03:34] Hidden room? The only thing hidden 隐秘的房间 这学校里唯一隐秘的东西是
[03:36] in this school is my personal toilet paper. 我的个人用卫生纸
[03:39] I’ve said too much! 我说太多了
[03:43] you wouldn’t mind if I worked on a little side project 你们不介意我在吃东西的时候
[03:45] while I’m eating, would you? 搞点副业吧
[03:46] – Yeah, sure, it’s okay, yeah. – Maybe not. -当然 没事的 -还是别了吧
[03:48] Great. Plug this guy in for me, will you? 棒 帮我把这家伙插上电 好吗
[03:50] The only outlet is by the coffee maker. 唯一的插口在咖啡机旁边
[03:53] – It’s kind of inconvenient. – Perfect. Plug her in. -有点不方便 -好极了 插上吧
[03:56] I got it. 我来
[03:56] What’s your side business, Teddy? 你要干什么副业 泰迪
[03:58] Oh, I’m replacing cracked cell phone screens. 我在给碎屏的手机换屏幕
[04:00] Been doing it a couple of months now. 已经干了两个月了
[04:02] It’s fun, but it’s kind of lonely at my house, alone. 很有意思 但是自己在家做有点孤单
[04:05] – I bet. – You’re really spreading out there. -看得出来 -你占了好大块地
[04:08] Oh, yeah, you gotta, when you’re working 没错 这工作需要用到各种小零件
[04:09] with this many bits and pieces, 所以 你懂吧
[04:11] you know, you got to spread it out. 我需要把它们全都摊开
[04:12] I mean, but it’s, like, three seats, Teddy, 泰迪 你这算占了三个座位了
[04:13] – plus the light. – It’s fine, it’s fine. -再加上灯 -没关系 没事的
[04:17] I dropped a little screw behind the counter. 有个小螺丝掉在柜台后面了
[04:19] You mind grabbing that for me, Bobby? 你介意帮我捡起来吗 鲍鲍
[04:21] You want to borrow my visor? 要不要借你我的护目镜
[04:22] – Not really. – You see it? -不用了 -你看见了吗
[04:23] No, I just see floor right now. 没有 我只能看见地板
[04:25] Yeah, you should really use my visor. 你真的应该用一下护目镜
[04:27] I-I don’t want to, Teddy. 我不想用 泰迪
[04:28] – Is that it? – No, that’s dirt. -那个是吗 -不是 那是脏东西
[04:30] – Is that it? – No, that’s… -那个呢 -不 那是…
[04:31] – Oh, my God, what is that? – Oh. Oh, gross. -我的天 那是什么啊 -好恶心
[04:34] Okay, I think I got it. Here you go. 好吧 我觉得我找到了 给你
[04:36] Thanks. I dropped it again. 多谢 我又弄掉了
[04:39] Bob, you mind? 鲍勃 介意吗
[04:40] It’s a screw. It’s little. 是个很小的螺丝
[04:42] I know, I just got it. 我知道 我刚捡起来
[04:43] Is it true? I don’t know. 是真的吗 我不知道
[04:45] If it’s a weird, creepy legend, 如果是个奇怪诡异的传说
[04:46] then it’s probably true. 那多半是真的
[04:48] You should go look for it. 你们应该去找找
[04:49] What else are you doing with your time? 不然你们还能干什么
[04:51] – But how? – You need to find someone -但是怎么找啊 -你们要找到某个
[04:52] that took ceramics then. 当时上陶艺课的人
[04:54] How do we do that? 怎么找
[04:55] Well, how the hell would I know?! 我哪儿知道
[04:58] Can I see your coffee mug for a second? 能看一下你的咖啡杯吗
[05:00] It’s not coffee, but I guess a sip wouldn’t kill you. 里面不是咖啡 但让你喝一小口应该也不会死
[05:02] Who’s Rose Reynolds? 罗斯·雷诺兹是谁
[05:04] Beats me. It’s a mug from the faculty lounge. 这可难住我了 这是教师休息室的杯子
[05:06] You think I buy my own mugs? 你以为我会自己买杯子吗
[05:08] It looks like old Rose Reynolds made this mug in ’83. 看来罗斯·雷诺兹在83年做了这个杯子
[05:12] She might remember something. 她可能还记得什么
[05:13] – 1983, though, right? – Yes, Tina. -是1983年 是吧 -是的 蒂娜
[05:15] Cool, cool. I thought maybe 1883, 好 很好 我还想可能是1883年
[05:18] but that’s ridiculous. Too long ago. 但那不合理 年代太久远了
[05:20] Yes, that’s pretty much how I remember it. 嗯 我记得差不多就是这样
[05:23] There was a ceramics room on Friday, 周五的时候陶艺室还在
[05:25] then on Monday, it was gone… Just walled up. 周一就消失了…变成了堵墙
[05:27] Now, Rose, at the time, 罗斯 我现在要问
[05:29] had Taco Tuesday been invented yet? 那时候有没有卷饼周二特价这回事
[05:31] I want to say it had. 我想说有
[05:32] Thank you. No further questions. 谢谢 没有其他问题了
[05:34] Okay, so they sealed all the ceramics 所以说 他们把所有的陶瓷陶器
[05:36] and pottery in the room? 都锁在那间房里了
[05:38] Yeah. I know for sure I made a couple Monchhichi mugs 是啊 我还记得我做了一些蒙奇奇杯子
[05:41] I never got back. 一直没能拿回来
[05:42] So it’s true. The legend’s all true. 所以是真的咯 传说是真的
[05:44] Now, can you remember where the room was? 现在你还记得那间房在哪吗
[05:47] I think it was on the second floor… 我想它应该在二楼…
[05:49] No, the first. The third. Maybe. 不对 一楼 三楼也不一定
[05:52] So first, second, or third floor. Got it. 一楼 二楼或三楼 明白了
[05:54] I might have an old yearbook, if that’ll help. 我貌似有一本毕业册 或许那个能帮到你们
[05:57] I think we’re done here. 我想应该好了吧[够了吧]
[05:58] Geez, we were leaving anyway. 好凶 我们本来也正打算走的
[06:01] No, I mean we are done here. 不 我的意思是这个好了
[06:04] – Hi. – Thank you, sweetie. -你们好 -谢谢你 甜心
[06:06] You were so still in there. 你站得真稳
[06:07] That’s where kids come from? 所以小孩都是这么出生的么
[06:09] No, that’s where kids end up, 不 这是小孩的下场
[06:10] if they’re my kids. 如果他们是我的孩子
[06:11] We make piatas of ourselves. 我们在以自己为原型制作节日挂饰
[06:13] It’s fun. Do your parents not do this to you? 很有趣的 你们父母不会这样做吗
[06:16] – No. – Can we get that yearbook? -不会 -能给我们那本毕业手册吗
[06:19] I feel like we were lucky to get out of there 没被做成节日挂饰安全离开
[06:20] without getting kid-yata’d. 我感觉我们好幸运
[06:21] Hey, look, Frond was seventh grade secretary. 快看 福旺德当时真是七年级秘书
[06:24] – More like sexy-tary. – Hold on, these kids are walking -我看是小黄书 -等等 这些孩子们
[06:27] – out of this room carrying pottery. – Okay. -都拿着陶器从这个房间离开 -噢
[06:30] If we can figure out where this was, 假如我们能弄清楚这是哪
[06:31] we’ll find the lost ceramics room. 我们就能找到消失的陶艺室了
[06:33] And maybe ourselves. 或许还能找到我们自己
[06:35] Guys, Rose didn’t just give us an old yearbook 各位 罗斯给我们的不只是一本
[06:37] with so many pictures of skinny ties. 有好多干瘦学生照片的毕业册
[06:40] She gave us a treasure map. 还是一本藏宝地图
[06:45] Maybe this is the hallway. 或许就是这条走廊
[06:47] Not so sure. 不好说
[06:48] That picture’s in black and white, 这张照片是黑白的
[06:50] and our school is in color. 但我们学校是彩色的
[06:51] Even if we find the ceramics room and it’s full of ceramics, 即使我们找到那间满是瓷器的陶艺室
[06:54] wouldn’t we be giving our grandparents 我们送给爷爷和外婆的自制礼物
[06:55] handmade gifts that we didn’t hand-make? 也不是我们自制的
[06:57] Tina, Tina, Tina, do you love Grandma and Grandpa or not? 蒂娜 蒂娜 蒂娜 你爱爷爷和外婆吗
[07:00] – Yeah. – I love them, -爱的 -我爱他们
[07:01] but I’m not in love with them. 但没有爱上他们
[07:04] This doesn’t line up. 不是这里
[07:04] Let’s try the hallways upstairs. 我们再上楼看看
[07:08] Oh, there’s a stairwell there. Nope. 这里有一个楼梯井 不对
[07:11] Not a match, right? 对不上是吧
[07:12] Call the whole thing off? Good idea. I agree. 要不取消计划 好主意 我同意
[07:14] Wait a minute. This lines up. 等一下 这里对上了
[07:16] There used to be a door where those lockers are. 储物柜那里之前有扇门
[07:18] They must have put in lockers over the wall at some point. 他们肯定是什么时候用储物柜挡住了
[07:21] We found it. 我们找到了
[07:23] Okay, we can’t cut through those lockers, 好了 我们无法穿过这些储物柜
[07:25] but we can cut through… there. 但我们可以从那…进去
[07:28] That’s where we dig. 我们就从那开始挖
[07:29] Where’s where you dig? What are you digging? 从哪儿开始挖 你们要挖什么
[07:31] We’re digging school in general, Mr. Frond. 我们要在学校寻宝 福旺德老师
[07:35] We’re digging all of it. 我们要挖个遍
[07:36] The whole vibe. And you… you’re great. 挖个遍 你也不错
[07:39] – Big fan. – All right, then. -我是大粉丝 -好了吧
[07:40] Well, better get back to guidancing, you. 快回去辅导吧 你
[07:43] The world needs that stuff more than ever. 这世界比以往任何时候都更需要你的引导
[07:45] It really does. 确实如此
[07:46] It really does, Mr. Frond. 确实如此 福旺德老师
[07:48] – My goodness. – Phew, that was a close one. -我的天呐 -呼 刚真是惊险
[07:51] Was it just me, or did he hardly have any cat hair 他今天毛衣上一根猫毛也没有
[07:53] on his sweater today? 是我看错了吗
[07:55] Oh, it’s all on his back. 噢 都在后背
[07:56] We’re so close, guys. 我们就差一点了 各位
[07:57] At lunch, no one will be in that classroom. 午餐时间那间教室没人
[07:59] That’s when we crack through the wall, 到时候我们就破墙而入
[08:01] into the ceramics room. 探访陶艺室
[08:03] lunchtime is no good for me; I eat lunch then. 午餐时间我不行 我要吃午餐
[08:05] – Gene. – Okay, okay. I’ll make it work. -吉恩 -好好 我克服一下
[08:10] – Psst. Bobby. – Yeah. -诶 鲍鲍 -怎么
[08:11] – Bob. – I’m right here. I can see you. -鲍勃 -我就在这 我能看见你
[08:13] Look at all these customers, huh? 看看这些顾客
[08:15] For me and for you. 为我为你而来
[08:17] – Right? Huh? – Uh, yeah. -有没有 -是啊
[08:18] I mean, it’s two customers, but it’s-it’s good for business. 虽然只有两个客人 但对生意也是好的
[08:21] Well, I’m gonna get back to cooking. 我要回去做食物了
[08:22] – Yeah. I’m gonna get back to my business, too. – Okay. -我也要继续我的工作了 -好吧
[08:25] – Right? – Great. -对吗 -很棒
[08:26] You’re working, I’m working, right? 你在工作 我也在工作 对吗
[08:27] Yeah, in the same place. 是的 在同一个地方
[08:28] We could probably split a business card. 我们或许可以共用名片
[08:31] You got to order, like, 300 of ’em… 你可以去印个三百来张
[08:33] – I got to get back to work, Teddy. – … at a time. Okay. -我得回去工作了 泰迪 -好吧
[08:34] – So do you. – Oh, I’ll see you around. -你也是 -回头见
[08:38] Just saying, the cafeteria 提一句 餐厅的外带服务
[08:39] is wildly unprepared for a to-go order. 太落后了
[08:41] – It’s embarrassing. – Okay, that’s the spot. -学校之耻 -好了 就是这里
[08:45] Here, chisel away. 来吧 凿掉它
[08:46] A stapler and a pen? 订书机和钢笔
[08:48] – Short notice, okay? – Why do I have to do it? -我们可没那么多时间准备 -为什么让我来
[08:50] You’re the strongest; you’ve got puberty strength. 你最强壮 你有青春期的劲儿
[08:52] Guys, there’s no way this is even going to work. 这样是行不通的
[08:54] – It’s working. – Oh, my God, these walls are crap. -通了通了 -我的天 这墙真是垃圾
[08:57] Okay. I think we have a peephole. 好了 凿出了一个窥视洞
[08:58] Peephole, peephole, please! 窥视洞 窥视洞 来吧
[09:00] All right. Let’s see some treasure. 好了 让我们来看看宝藏在哪里
[09:03] No, no, no, no. A broom closet?! 不不不不 是杂物室
[09:06] Hold on. 等一下
[09:10] How’s your day going? 你今天过得如何
[09:12] It’s okay. It’s a lot of this. 还行 就现在你看到的这些
[09:14] Boy, do you guys look stupid for digging through that wall. 天 你们俩凿墙的样子真是太傻了
[09:18] Hi. Welcome to Bob’s Burg… 你好 欢迎来到鲍勃汉堡
[09:19] Welcome to Teddy’s iScreen, 欢迎来到泰迪的”我屏幕
[09:20] You Screen, We All Screen for iScreen Repair. 你屏幕 大家一起屏幕”屏幕修理店
[09:22] Teddy, what are you doing? – What? 泰迪 你在做什么 -怎么
[09:23] We don’t know if the guy is here for your business or mine. 我们不知道这家伙进来是来找你的还是找我的
[09:26] – I’m here for a quick burger. – Got it. -我来买个汉堡 -明白
[09:28] And how’s your cell phone screen? Is it cracked? 那你的手机屏幕怎么样 碎了吗
[09:30] – D-Does it have only… – take a seat anywhere. Sorry. -它是不是只有… -抱歉 随便坐
[09:32] – Teddy, please. – Right, right, sorry. -泰迪 求你了 -好的好的 对不起
[09:33] I’m gonna go ahead and get back to work, Bobby. 我得继续工作了 鲍勃
[09:36] wh-wh-what is that? – 这是什么
[09:37] It’s a little background music. 就是一小段背景音乐
[09:38] Helps me focus when I’m working on the detailed stuff. 做细致工作的时候帮助我集中注意力
[09:40] – I-Is it okay? – uh, no. -可以吗 -不可以
[09:43] Of course it’s okay. 当然可以
[09:44] It’s fine. It’s-it’s jazzy. 挺好的 是爵士
[09:45] Yeah, I-it’s jazz. Jazzy jazz. 没错 是爵士 很爵士的爵士乐
[09:48] It doesn’t even have any words. 甚至都没有歌词
[09:49] – All right, fine. – I appreciate it, Bob. -好吧 -感谢你 鲍勃
[09:51] Now I can get back in the zone. 现在我可以回去工作了
[09:56] Teddy. 泰迪
[09:57] Teddy. Teddy. 泰迪 泰迪
[10:00] – Teddy. – What? What? -泰迪 -怎么了 怎么了
[10:01] – What? – It doesn’t have no words if you’re singing words. -什么 -如果你跟着唱 就不叫没有歌词
[10:04] – I was singing? – Yes, you were. -我刚刚在唱吗 -没错
[10:06] – Oh. – It was nice. -是吗 -很好听
[10:08] Sorry about that. I d… 很抱歉 我没
[10:09] I didn’t realize I was doing that. 我没意识到我在唱歌
[10:14] Oh. Sorry. 对不起
[10:14] That was me again. 我又唱了
[10:20] Oh, my God. 我的天
[10:22] So I guess the legend is just 所以看来传说终究
[10:24] a stupid legend after all. 只是一个愚蠢的传说
[10:26] And we’re gonna have to make gifts with our own hands 看来我们得堕落成亲手做礼物的
[10:28] like a bunch of not-lazy children. 勤快孩子了
[10:30] I like these old yearbook pictures. 我喜欢这些毕业册照片
[10:32] Everyone’s hair had so much body. 大家的头发都还很茂密
[10:33] And everyone’s bodies had so much hair. 大家的体毛也很茂密
[10:36] That’s weird. If you look really close 奇怪 仔细看
[10:37] at the picture of the ceramics room, 陶艺室的照片
[10:39] the exit sign in the background is backwards. 后面的出口标志是反过来的
[10:41] Cool. I like it when an exit sign isn’t too obvious. 酷 我喜欢不那么明显的出口标志
[10:44] Let me see that. 让我看看
[10:45] Holy crap. 天哪
[10:47] The exit sign isn’t backwards, the picture is flopped. 不是出口标志是反了 是镜像
[10:50] The kid wasn’t leaving from there with pottery. 那孩子不是带着陶瓷从那里离开的
[10:52] He was leaving from there. 他是从这里走的
[10:55] That changes things. 这就完全不同了
[10:56] So we’d need to go through either the science room… 所以我们要么得穿过科学室
[10:58] Which has clubs every lunch. 那里每天午餐时间都有俱乐部活动
[10:59] – … or math. – Which has tutoring every lunch. -或是数学教室 -每天午餐时间都有补习
[11:01] – It’s full of toots. – Or… -全是娘儿们 -或者
[11:04] we dig through the lockers. 挖通更衣柜
[11:06] You want to dig through steel lockers? 你想把铁做的更衣柜凿穿
[11:07] Destroy school property? 毁坏学校财产
[11:09] Definitely don’t do that. 万万使不得
[11:10] Do that. Do that. 使得 使得
[11:15] Good afternoon, Theodore. 下午好 希奥多
[11:17] Mr. B, Mrs. B. 鲍先生 鲍太太
[11:18] Hey, how are your gifts for your grandparents going? 你们给爷爷外婆的礼物准备得怎么样了
[11:21] Great. We are plugging away. 挺好的 我们在不懈地努力
[11:22] Yeah? You’ve been working on ’em? 是吗 你们一直在准备吗
[11:24] ‘Cause I don’t remember seeing you working on them. 我可没有看见你们在准备礼物
[11:27] – Oh, yeah. – Oh, a lot. -有的 -很上心
[11:27] Too much, maybe. 可能有点过头了
[11:28] Speaking of which, Teddy, 说到这里 泰迪
[11:30] we have a quick handyman question for you. 我们有个勤杂活的问题要问你
[11:32] – Got a sec? – Shoot. -你有空吗 -说吧
[11:34] How would one go about cutting through a steel locker 怎么样才能凿穿一个铁更衣柜
[11:36] and the drywall behind it? 和它后面的石膏墙
[11:38] What do you need to do all that for? 为什么要凿穿它们
[11:39] We dropped a penny back there. 我们掉了一个硬币进去
[11:41] Sure, I could loan you some stuff. 小事一桩 我可以借你们一些东西
[11:43] Well, first thing I’d do is drill 首先给你们一把电钻
[11:44] three or four holes about a 16th of an inch apart 用这个打三四个洞
[11:47] with this guy here. 每个间隔两厘米
[11:49] – Hold onto that. – He’s heavy. -拿好了 -很重
[11:50] You’re perforating the metal with that. 这个是用来在金属上打孔的
[11:52] And then I would use a screwdriver to pry open a larger hole. 然后我会用一个螺丝刀把洞撬大
[11:54] Wh-Why don’t I hold that one? And he… 要不我还是拿这个吧 他来拿
[11:56] – and we’ll give this one to Tina. – Then, Gene, -这个给蒂娜拿 -吉恩
[11:58] you hold the, Ba-Ba-da-da.. Tin snips. 你拿上这个 隆重介绍 铁皮剪
[12:00] – Tin snips. – Like cutting paper, -铁皮剪 -就像剪纸一样
[12:02] but about a million times harder. 只不过要硬一百万倍
[12:04] Peel back the metal, then use this keyhole saw 剥开金属 再用这把钥孔锯
[12:06] to get through the drywall, 凿穿石膏墙
[12:07] and before you know it, you’ve got your penny back. 迅雷不及掩耳之势 你就已经捡回了硬币
[12:09] – Good luck, kids. – Teddy, -祝好运 孩子们 -泰迪
[12:11] you’re the dangerous uncle we’ve always wanted. 你就是我们一直很想要的危险叔叔
[12:14] We appreciate you temporarily 我们很感谢你临时
[12:16] switching lockers, Pocket-Sized Rudy. 交换更衣柜 袖珍鲁迪
[12:18] Sure thing, guys. 小事 伙计们
[12:19] It’s a top locker, s… 这个更衣柜在最上面
[12:20] so it might be a tough reach. 所以可能很难够着
[12:23] You’ll do great, kid. 干得漂亮 孩子
[12:25] All right. 好吧
[12:26] It’s gonna get real loud real quick in here. 这里马上就要变得很吵
[12:29] – Tell Gene to start. – Yep. All right, Gene, hit it. -告诉吉恩开始吧 -好 吉恩 行动
[12:30] Okey doke. Welcome to the gong show. 好嘞 欢迎来到锣演奏会
[12:33] Anywhere from 15 to 45 minutes of me hitting this gong. 我会敲上15到45分钟的锣
[12:36] I wish I would’ve brought my gong so we could jam. 要是我也带了锣就好了 这样我们就能合奏了
[12:38] The one day I don’t bring it. 就今天没带来
[12:40] Second verse, same as the first. 第二段 和第一段一模一样
[12:42] One hole down. Lots to go. 打好了一个孔 离成功还有很远
[12:44] Also, power tools are the best things in the world. 还有 电动工具是世界上最好的东西了
[12:47] We could have already made so many gifts, just saying. 顺便说下 这个功夫我们已经可以做不少礼物了
[12:49] Can’t hear you! 听不见你说什么
[12:51] Oh, a-are you in there, Lin? 你在里面吗 琳
[12:53] No, it’s me. Teddy. 不 是我 泰迪
[12:54] Teddy? Thi-This is the employee bathroom. 泰迪 这是员工洗手间
[12:57] – Yeah, I know. – You’re-you’re not an employee. -我知道 -你不是员工
[13:00] Right. I was gonna use the customer bathroom, 是 我本来打算用顾客洗手间的
[13:02] but then I thought, 但我转念一想
[13:03] I got to keep that open for our customers. 我得把它空出来给咱们顾客用
[13:05] But now I can’t use my own bathroom. 但是现在我用不了我自己的洗手间了
[13:07] Yeah, right. Well, here we are. 也是 好吧 现在已经这样了
[13:09] – Yep. – I’ll be quick. -是啊 -我很快就出来
[13:11] – Don’t worry about it, Bobby. – That’d be great. -别担心 鲍鲍 -那就好
[13:14] Oh, my God. 天呐
[13:16] – Hey, Bobby? – Yeah? -鲍鲍 -什么事
[13:17] Is there a plunger in here I’m not seeing? 这里有通马桶的吗
[13:19] Teddy, I don’t like that question. 泰迪 我不喜欢这个问题
[13:20] Okay, what are you doing in there, Teddy? 好吧 你在里面干什么呢 泰迪
[13:22] I’m finishing up, I’m finishing up. 我快好了 我快好了
[13:23] Okay, just get out now. 好吧 马上出来
[13:24] Oh, God, there’s water everywhere. 老天 这里到处都是水
[13:25] Unlock the door, Teddy! 开门 泰迪
[13:27] It’s locked! How do you open this thing, Bobby? 锁了 这门怎么开 鲍鲍
[13:29] I’m gonna break it down! 我要踹门了
[13:30] – No, don’t break the door, Teddy! – I’m gonna… -不 别踹 泰迪 -我要…
[13:31] I got water all over my shoes! 我鞋上都是水
[13:33] Just unlock it, and I’ll open it! 你先把锁打开 我从外面开
[13:34] I’m getting water all over my… 水已经没过我的…
[13:38] How’s it going in there, T? 怎么样了 小蒂
[13:40] This metal knows 这个铁皮柜告诫我们
[13:42] we are wrong to seek the treasure. 寻宝之旅是错的
[13:45] Okay, cramping up. Switch. 我抽筋了 和我换一下
[13:46] All right, I’ll take a shift. 好吧 让我来
[13:48] Hey, this isn’t so tough… Yes, it is! 这能有多坚硬嘛 还真的硬
[13:49] – I’m cramping up already. Switch. – Give me those. -我也抽筋了 替我一下 -给我
[13:54] I did one snip. 终于剪开一点了
[13:56] Of so many snips. 但还是长路漫漫
[13:57] Admit it, Louise, making a pot holder 面对现实吧 露易丝
[13:59] sounds pretty good right now, doesn’t it? 制作锅垫才是明智之举
[14:01] No. 不要
[14:01] This is worth it. 一切都是值得的
[14:02] This is totally easy. 这点事对我来说简直易如反掌
[14:04] Come on, tiny muscles. 燃烧吧 小宇宙
[14:06] Okay, switch. 不行了 换一下
[14:08] – Oh, boy. – What happened, Teddy? -哦 天哪 -怎么了 泰迪
[14:09] That, screw flew out like a shot. 螺丝飞出去了
[14:12] It could be anywhere. 不知道掉哪了
[14:13] Oh, God. Sir, don’t swallow. 天哪 先生 先别咽
[14:14] Spit that out, please. 麻烦您把嘴里的食物吐出来
[14:16] You might be chewing on a screw. 有颗螺丝可能被您吃了
[14:17] Y-you’re probably not chewing on a screw, 可能并没有吃掉啦
[14:19] but-but, yeah, go ahead and spit it out, hon. 但…但是您最好吐出来吧 先生
[14:21] Okay, this magnet says there’s nothing in this bite. 磁铁没从这里面检测到螺丝
[14:23] I’m just gonna run it over your plate real quick. 我要检查整盘食物 很快就好
[14:25] Just real quick. You just enjoy your meal. 很快就好 不会影响您用餐的
[14:27] Not touching your food, not touching your food. 不会碰到食物哦 不会碰到食物哦
[14:29] Okay, it made a little contact right there, 碰到了一点点
[14:31] but I’m not gonna do it again, just a little bit. 只此一次 就碰到一点点哦
[14:32] – Let me check the fries. – She’s checking the fries. -薯条让我来检查吧 -她在检查薯条
[14:34] – Checking the fries. – Wha-What’s happening now? -检查薯条 -你们在干嘛呢
[14:36] It’s all under control, Bob. 一切都在掌控之中 鲍勃
[14:38] I was just looking for a missing screw. 我在找一颗丢失的螺丝
[14:40] If you could just lift your legs for a second. 不介意的话请高抬贵脚
[14:41] Continue to enjoy your meal while you lift your legs. 您可以继续享受用餐
[14:43] Sorry about what’s happening. I… 给您带来不便 还请见谅 我…
[14:45] These are very nice shoes you got, you know? 您的鞋子可真不错
[14:47] Do they come in a 13 on the left and 11 on the right? 左脚13码右脚11码 是吗
[14:49] You know what? I’m just gonna go back to the kitchen. 我还是回厨房吧
[14:53] I think we’re all happy to be past the sheet metal phase. 很高兴我们过了打穿铁板这关
[14:55] – Are we in a union now? – Guys. -我们还是一伙的吧 -伙计们
[14:58] Only a pathetic little wall stands between us 眼前就只剩下这面墙了 锯开它
[15:00] and all the ceramics we could ever want to say we made. 里面所有的瓷器唾手可得
[15:03] Which is wrong. 哪里不对
[15:04] Our grandparents might never know we didn’t make their gifts, 爷爷外婆可能永远不知道礼物不是我们做的
[15:05] but we will. A lie is not a gift. 可我们自己心里清楚 谎言无法代替礼物
[15:07] Okay, your conscience needs to take a breather. 你的良心请就此打住
[15:10] Also your breath needs to have a conscience. 请你的良心醒一醒吧
[15:12] I’m going to start sawing through this drywall. 我要开始锯墙了
[15:14] You guys find a way to ditch the dust 你们俩想办法在不被人发现的情况下
[15:15] without making anyone suspicious. 处理掉这些灰尘
[15:22] Man, all this dandruff is so embarrassing. 头皮屑真让人头疼
[15:25] What’s all this cocaine doing at school? 学校里哪来的这些可卡因
[15:27] Throw it away. 赶紧倒掉
[15:29] Does anybody have any water for this baby formula? 谁要冲婴儿奶粉
[15:31] No? Okay, I’ll throw it out. 没人要吗 好吧 我扔了
[15:33] What’s your deal, Tina? 你在干什么 蒂娜
[15:34] Worry about your own damn deal, Jimmy Jr. 不关你的事 小吉米
[15:37] How are we doing in here? 进展如何
[15:39] Yes. Tina, flashlight. 蒂娜 手电筒给我
[15:42] The legend. It’s real. 传说是真的
[15:45] I wouldn’t say completely worth the absurd amount of effort. 虽然并不太值得费这么大劲
[15:47] But, yeah. 但是 好吧
[15:49] Okay, back to sawing. 继续锯吧
[15:50] We’re so close. 胜利就在眼前
[15:52] We are so… 胜利就在…
[15:54] Busted. 逮到你们了
[15:56] Are those power tools? 这些是电动工具吗
[15:57] Oh, good Lord, you are double busted. 天哪 又多一条违纪行为
[16:01] But not triple busted. Phew. 再没别的了
[16:05] 辅导员 福旺德
[16:06] This is very unlike you, Belchers. 你们平时都很乖的 小贝尔彻们
[16:08] Simple pranks, lackadaisical schoolwork, sure. 小恶作剧 潦草的作业 也就算了
[16:10] But demolishing school property on purpose? 但是居然要故意破坏学校财产吗
[16:13] With power tools? Power tools? 用电动工具 电动工具
[16:15] We’re gonna need those back, by the way. 顺便说一句 那些东西要还给我们
[16:16] I mean, we don’t know what you’re talking about? 我是说 我们不懂你在说什么
[16:19] That poor locker. 那可怜的储物柜
[16:20] All right, well, I need to contact your parents. 好吧 我要联系你们的父母
[16:22] In the meantime, you are to sit and think 同时 你们要坐着反思
[16:24] about what you’ve done. 自己的所作所为
[16:27] We’re gonna get expelled. 我们会被开除的
[16:28] How do they do that? 他们要怎么开除我们
[16:29] Out of a cannon or something? 用加农炮啥的吗
[16:30] Wait, he took our flashlight. 等下 他把咱们的手电筒拿走了
[16:32] That seems like a weird punishment. But fair. 像是一个奇怪的惩罚 但是很公平
[16:35] Hey, he… wait, he took our saw. But not the drill? 他 等等 他拿走了锯子 但是没拿电钻
[16:38] And why isn’t he calling Mom and Dad in front of us? 他为什么不当着我们的面给爸妈打电话
[16:40] He loves doing that. 他最爱这么做了
[16:41] Oh, my God. Come on. 老天啊 快来
[16:44] Look. 快看
[16:45] It’s been sawed more. 又被锯掉了一些
[16:49] Mr. Frond? 福旺德老师
[16:51] You’re supposed to be in my office. 你们应该在我办公室里才对
[16:52] G-Go away, children. 走 走开 孩子们
[16:54] Where is it? Where is it? 在哪里 在哪里
[16:55] – There it is. – What are you doing? -在这里 -你在干什么
[16:57] I don’t want to talk about it, okay? 我不想聊这个
[16:58] It’s personal. 这是私人问题
[17:02] Don’t touch that! 不许碰
[17:04] “Seventh grade secretary.” 七年级班长
[17:06] Dave Titus, check. 戴夫·泰特斯 勾
[17:07] Phillip Frond, no check. 菲利普·福旺德 没有勾
[17:09] Here’s another, here’s another. 还有一个 还有一个
[17:10] They’re all the same. 都一样
[17:12] What the “H” is going on here? 到底什么情况
[17:13] – Yeah, Frond, talk. – Fine. -是的 福旺德 说吧 -好吧
[17:16] When I was in seventh grade here at Wagstaff, 当我在瓦格斯塔夫读七年级的时候
[17:18] I ran for class secretary against Dave Titus. 我和戴夫·泰特斯争夺班长职位
[17:22] And because I was popularity-challenged, 但是因为我不太受欢迎
[17:24] I was expected to lose. 我并不被看好
[17:25] They were counting the votes in the ceramics room. 他们在陶艺教室唱票
[17:28] The teacher got up to go to the bathroom right 当我正在走廊踱步的时候
[17:29] when I happened to be pacing in the hallway. 老师去卫生间
[17:31] I don’t know what came over me, 我不知道着了什么魔
[17:32] but I grabbed a bunch of votes for Dave, 我抓了一把戴夫的选票
[17:34] and stuffed them in a vase. 把选票塞进一个瓶子
[17:36] You cheated? 你作弊了
[17:37] I was gonna hide the vase or-or confess, maybe. 我本来想把瓶子藏起来或者坦白
[17:40] But-but that weekend was the fire. 但是那个周末着火了
[17:42] And they walled the room up. 他们把房间围住
[17:44] Then, just like that, my greatest mistake 就这样 我最大的错误
[17:47] and my darkest secret was sealed up. 和我最阴暗的秘密被密封了
[17:49] Welcome to my nightmare. 欢迎来到我的噩梦
[17:51] I beg you, do not tell anyone 我求求你们 不要告诉任何人
[17:53] about the unthinkable thing I did. 我做的过分的事
[17:55] How about we don’t get in any trouble at all, 不如我们不受任何惩罚
[17:58] and in return, we promise not to tell anyone. 作为回报 我们保证不告诉任何人
[18:01] – Deal? – Fine. Done. -同意吗 -好的
[18:02] And we each get to take a couple things off the shelf. 还有我们每人要从架子上拿些东西
[18:05] Whatever. It would ruin me if this got out. 随便 如果这东西泄露了会毁了我
[18:07] I mean, who would listen to a guidance counselor that did this? 谁会听一个做过这种事的辅导员的话
[18:10] No one, that’s who. 没有人
[18:11] Mr. Frond, I-I think you’ve been holding 福旺德老师 我 我认为你已经
[18:13] onto this secret when you don’t have to. 没必要再保守这个秘密了
[18:15] This may sound crazy, but kids might listen to you more 听上去也许很疯狂 但是如果孩子们知道
[18:17] if they knew that you made a big mistake 你在他们那么大时犯过一个大错
[18:19] when you were their age. 他们会更听你的话
[18:20] You know what, Tina? You’re right. 蒂娜 你说得对
[18:23] That does sound crazy. 确实听上去很疯狂
[18:24] Nobody wants a relatable guidance counselor. 大家不需要产生共情的辅导员
[18:26] Kids think I’m perfect. 孩子们以为我很完美
[18:28] That’s why they listen to me. 所以他们听我的话
[18:29] Wait. Why did you break in here? 等等 你们怎么闯进来的
[18:31] For the pottery. So we wouldn’t have to make 为了陶器 所以我们不用
[18:33] presents for our grandparents. 给爷爷外婆准备礼物了
[18:36] – Really? – Really. -真的吗 -真的
[18:37] Then let’s just take our horrible secrets, 让我们把这可怕的秘密
[18:39] push them down deep inside where they belong, 深深埋藏在属于它们的地方
[18:41] and go our separate ways, shall we? 然后分道扬镳 好吗
[18:43] Sounds great. 好主意
[18:45] That one has a certain Gene Ne sais quoi. 吉恩觉得这东西真是妙不可言
[18:48] No. Damn it. Tina’s right. 不 该死 蒂娜说得对
[18:52] No, I think we covered this. 不 我想我们已经谈妥了
[18:53] Tina’s wrong. 蒂娜错了
[18:55] I don’t want this kind of regret, you know? 我可不想以后这样后悔
[18:57] I don’t want to turn out like him. 不想以后变成他那样
[18:59] No, you don’t. 别 你可别变成我
[19:00] You know? Like, look at you. 看看你现在什么样子
[19:02] Yeah. 就是
[19:03] I don’t want to play these off as my own. 我不想骗人说这些东西是我亲手做的
[19:05] Not to my grandparents who might semi-treasure them. 不想欺骗将礼物视为珍宝的爷爷外婆
[19:09] A lie is a crappy gift. 谎言是最差劲的礼物
[19:11] That’s great, Louise. 这就对了 露易丝
[19:12] See, Mr. Frond? 看到了吗 福旺德老师
[19:13] Louise learned from your mistake, 露易丝从你的错误中学到了东西
[19:14] so she wouldn’t have to make that mistake herself. 这样她就不会重蹈覆辙
[19:16] What are you even talking about? 你们说什么呢
[19:18] Where do you get this stuff from? 你们从哪里得出的结论
[19:19] So what are we gonna do now? 那我们现在该怎么办
[19:21] Learn origami real quick? 速成折纸吗
[19:22] I might have an idea. 我或许有个主意
[19:25] It smells like smoky mold, 闻起来有一股烟味
[19:26] but it kind of works. 但应该还能用
[19:28] You’re making me so hungry for cheese. 你说得我都想吃奶酪了
[19:30] What do you think of my pinch pot? 你觉得我捏的锅怎么样
[19:32] It’s, well, you made it. 嗯… 至少是你亲手做的
[19:34] I’m loving my mug. 我喜欢我的杯子
[19:36] I’m loving my short vase. 我喜欢我的矮花瓶
[19:40] Teddy, listen. 泰迪 听着
[19:41] I-I don’t want you to take this the wrong way, but… 希望你别会错意 但是
[19:43] – Bob, we got to talk. – Okay. -鲍勃 我们得谈谈 -好
[19:45] It’s just not working out, you know? It’s… it’s you. 我快干不下去了 知道吗 都是因为你
[19:48] Because you’re a good guy, you know? 你是个好人
[19:50] You’re just… you’re tough to share a workspace with. 只是 只是让别人很难和你共处一室工作
[19:53] You know what I mean? 你知道我是什么意思吧
[19:54] Yeah, I get it. No, no. I… 知道 我懂了 不不 我
[19:54] – Yeah, we’re both perfectionists. – Yeah. -我们都是完美主义者 -是的
[19:56] Me more than you, but yes. 我比你更追求完美 但咱俩都是
[19:57] Everything you’re saying makes sense. 你说得都在理
[19:58] Not to mention you’re always talking. 别提你总是在唠叨
[20:00] I’m trying to work, 我在工作
[20:01] – and you’re talking. – Right. -而你一直在旁边唠叨 -对
[20:02] – Bup, bup, bup, bup. – Yeah, yeah, yeah. -不停说说说 -对对对
[20:03] All-all-all good points. 都 都 都说得对
[20:04] So I’m just gonna do this phone stuff from home. 所以我要回家修电话了
[20:07] Unless you want to leave. Work at a different restaurant? 除非你走 去别的餐厅工作
[20:09] No, I’ll-I’ll probably stick here with this one. 不 我估计会一直待在这
[20:11] – Yeah, your stuff’s already here anyway, right? -Right, right. – 对 反正你东西都在这了 -对 对
[20:14] Seems more reasonable. 很合理
[20:16] Okay, Ma, got to go. 好了 妈 我得挂了
[20:18] Good luck with your glaucoma exam. 祝你青光眼检查顺利
[20:20] Don’t cheat. Oh, you hung up. 别作弊 你挂了
[20:23] The grandparents loved your handmade presents. 爷爷外婆很喜欢你们亲手做的礼物
[20:25] – Nice job, kids. – Hey, Mom, -干得好 孩子们 -妈妈
[20:27] how come you’re not wearing the necklace we made you? 你怎么没戴我们给你做的项链
[20:29] – Oh, am I not wearing it? – Nope. -我没带吗 -没有
[20:31] It’s hard to tell if it’s on. 戴没戴还真感觉不出来
[20:32] – Put it on, woman. – Okay. -带上 女人 -好吧
[20:34] All right. 好了
[20:36] – Little heavy? – Maybe a little. It’s just a little… -有点沉 -或许是有点 只是有点
[20:38] Hey, Dad, where’s the gift we made you? 爸爸 我们给你做的礼物呢
[20:40] You mean this wet clump of clay? 你指的是这坨湿哒哒的黏土
[20:42] We didn’t know what you wanted. 我们不知道你想要什么
[20:43] Dads are so hard to shop for. 老爸太难满足了
[20:45] Think of it as the gift card of handmade gifts. 就把它当成手工礼物的礼品卡把
[20:48] – Thanks? – Aw, don’t mention it. -谢谢 -不用客气
[20:50] * Makin’ it by hand for Gram and Gramps * *亲手给爷爷外婆做礼物*
[20:54] Makin’ it by hand for Gram and Gramps * *亲手给爷爷外婆做礼物*
[21:01] * It’s the thought that counts * *贵在心意*
[21:05] * Don’t look too close * *别太仔细看*
[21:07] Makin’ it by hand for Gram and Gramps * *亲手给爷爷外婆做礼物*
[21:11] Makin’ it by hand for Gram and Gramps * *亲手给爷爷外婆做礼物*
[21:14] * M-M-M-M-M-M-Makin’ it by hand for Gram and Gramps * *亲亲亲亲亲手给爷爷外婆做礼物*
[21:19] I said we’re makin’ it by hand for Gram and Gramps. * *我说亲手给爷爷外婆做礼物*
开心汉堡店

Post navigation

Previous Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第8季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第8季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme