时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:12] | 内蚁超人 防虫害公司 [戏仿电影名《内裤超人》] | |
[00:19] | So, Grandma’s birthday is coming up. | 你们外婆的生日快到了 |
[00:22] | Boom. Another one on the scorecard for Gram Gram. | 又多活一年 给老太太记一分 |
[00:24] | She’s still alive and probably shouldn’t drive. | 还活着 但不建议再开车 |
[00:26] | But you know those handmade gifts | 还记得你们每年给外婆 |
[00:28] | you make for your grandma every year? | 亲手做的礼物吗 |
[00:30] | Know ’em? I half-ass ’em. | 记得吗 我做得超烂的 |
[00:31] | Yes, and she notices. | 是啊 她也发现了 |
[00:33] | I didn’t half-ass it. | 我做得不烂 |
[00:34] | I made Grandma a pretty great necklace last year. | 我去年给外婆做了一条超美的项链 |
[00:37] | One noodle on a string does not a necklace make. | 线上穿根面条算不上什么项链 |
[00:40] | Listen, Grandma could die this year. | 听着 外婆很可能活不过今年 |
[00:42] | I mean, we don’t know. | 这个谁也说不准 |
[00:43] | – Bob. – I’m not saying she’s going to. | -鲍勃 -我不是说她快要死了 |
[00:46] | – Yeah, it’s exactly what you said. – God forbid. | -你刚刚就是这么说的 -太不吉利了 |
[00:48] | If she did die, it would be horrible. | 要是她真去世了 当然 我们肯定会很伤心 |
[00:50] | O-Obviously. And you kids wouldn’t want | 而你们自然也不希望 |
[00:53] | the last thing she saw to be your crappy gifts. | 她临终前看到的都是你们送的糟心礼物 |
[00:55] | Point is, no half-assing it this year. | 重点是 今年的礼物不能再搞砸了 |
[00:57] | Wait, did she like what I got her last year? | 等等 她喜欢我去年送的礼物吗 |
[00:59] | – What was it again? – A shell. | -什么礼物来着 -一枚贝壳 |
[01:01] | – A shell? – Yeah, a shell, and… | -贝壳吗 -嗯 贝壳还有… |
[01:04] | You know what, never mind. I can beat it. | 算了 我会送出更棒的礼物 |
[01:05] | And my dad’s birthday’s coming up, too, you know. | 我爸的生日也快到了 你们懂的 |
[01:07] | Handmade gifts for multiple grandparents. | 要给两个老人家亲手做礼物 |
[01:11] | I guess we’ll just take a sabbatical | 看来得向我们工作的 |
[01:13] | from the slop shop to get all that done. | 二流餐厅请个假才行 |
[01:15] | Just make the gifts. It’s part of being a kid. | 好好做吧 这是小孩子都要经历的 |
[01:17] | The worst part of being a kid. | 小孩子最不想经历的 |
[01:19] | Besides being scared the drain in the bathtub | 仅次于浴缸放水的时候 |
[01:22] | will eat your penis. | 担心蛋蛋会被吸走的恐惧 |
[01:25] | Poor Genie’s weenie. | 小吉恩可怜的蛋蛋 |
[01:27] | It’s forced labor. | 这是强迫我们劳动 |
[01:29] | It’s like when they make elephants paint. | 就好像强迫大象画画 |
[01:31] | I wish I could paint like those elephants. | 我倒希望我能画得和那些大象一样好 |
[01:33] | Check out this burnt Tater Tot, J-Ju. | 看这块炸焦了的土豆 小吉 |
[01:35] | I like it cooked, not cooked in a kiln. | 土豆是弄熟吃比较好 但也没必要放进窑里烤 |
[01:38] | I mean, come on. | 真是的 |
[01:39] | – What’s a kiln? – What’s a kiln? | -窑是什么 -窑是什么 |
[01:41] | You never been to Color Me Mine? | 你没去过彩乐美吗 |
[01:42] | That’s where I colored you yours. | 我就是在那给你烤了个小陶人 |
[01:44] | Wait, the kiln, of course. | 等等 对了 窑 |
[01:46] | The Legend of the Lost Ceramics Room. | 消失的陶艺室传说 |
[01:48] | The Legend of the Lost Ceramics Room? | 消失的陶艺室 |
[01:50] | I’m not familiar with that one. | 我怎么没听说过 |
[01:52] | – Really? – Seriously? | -真的吗 -你是认真的吗 |
[01:53] | How do you not know about that? | 你怎么会不知道这个 |
[01:54] | Everyone knows about that. | 大家都知道 |
[01:56] | I… Well, I don’t, okay? | 我… 我就是不知道不行吗 |
[01:58] | Do you not talk to people on the playground, or… | 你都不跟操场上的人聊天的吗 |
[02:00] | – Can you just tell me, please? – Okay. | -就不能直接告诉我吗 -好吧 |
[02:02] | According to the legend that Wagstaff kids | 据瓦格斯塔夫的孩子们 |
[02:04] | have told each other for decades… | 几十年来口口相传… |
[02:05] | – Every kid but you, apparently. – Yeah, I get it. | -人人都在传 但明显不包括你 -我知道 |
[02:08] | It all happened forever ago, | 这是很久很久以前的事了 |
[02:10] | in, like, the ’80s. | 上个世纪八十年代 |
[02:12] | Back when Huey and Carl Lewis ruled the world. | 还是休伊和卡尔·刘易斯风行的年代 |
[02:15] | Wagstaff had a ceramics class then. | 瓦格斯塔夫当时开设了陶艺课 |
[02:17] | Kids were making stuff with clay all day, every day. | 孩子们每天都用陶土做东西 |
[02:20] | But then, over one weekend, there was a kiln fire. | 但是突然在一个周末 窑里着火了 |
[02:24] | Sprinklers put it out, but it was a huge smoky mess. | 消防员把火熄灭了 但浓烟久久不散 |
[02:27] | Like Winston Churchill. | 就像温斯顿·丘吉尔一根接一根一样 |
[02:28] | On Monday, there was supposed to be | 由于周一学校董事会 |
[02:29] | some big school board inspection or something, | 要来视察什么的 |
[02:31] | so instead of cleaning the place up, | 校长没有选择清扫陶艺室 |
[02:33] | what does the principal do? He panics. | 而是干嘛去了呢 他吓坏了 |
[02:35] | He and the janitor and the janitor’s brother | 他和清洁工兄弟俩 |
[02:37] | slap a wall where the door used to be. | 把陶艺室的门封了 建了堵墙 |
[02:39] | Wall slap. | 用墙给盖上了 |
[02:40] | One day, the ceramics room is there, | 前一天陶瓷室还在 |
[02:42] | the next day, it’s not. | 第二天它就消失了 |
[02:44] | All the pinch pots, all the vases, | 所有陶壶和花瓶 |
[02:45] | all the cool Papa Smurf sculptures… sealed inside. | 所有蓝爸爸陶人都被封印在里面了 |
[02:49] | – You think that really happened? – What if it did? | -你们觉得真有其事吗 -要是真有呢 |
[02:51] | What if we could find it? | 要是我们可以找到呢 |
[02:52] | We wouldn’t have to make any gifts, | 那样我们就不用做礼物了 |
[02:54] | because some kids in the ’80s already made ’em for us. | 因为已经有80年代的孩子替我们做过了 |
[02:57] | – I don’t know. – All we got to do | -我说不好 -我们只需要 |
[02:58] | is figure out where this lost room is, | 找到这间消失的房间在哪里 |
[03:01] | knock a hole in the wall… | 在墙上敲个洞出来 |
[03:02] | We’re in, we’re out. | 快进快出 神不知鬼不觉 |
[03:03] | Bing, bang, boom. | 就这么简单 |
[03:04] | Seems like a lot of work to avoid making some gifts. | 就为了逃避手工 要费这么大功夫 |
[03:07] | Plus, how do you even look for a lost ceramics room? | 而且 我们从哪入手去找消失的教室啊 |
[03:09] | I think we’re gonna have to talk to grown-ups. | 我觉得这要问大人了 |
[03:12] | More like groan-ups. | 只会抱怨的大人 |
[03:14] | An art program at Wagstaff? That’s hilarious. | 瓦格斯塔夫有艺术课 太搞笑了 |
[03:18] | It rings a bell. | 我有点印象[响铃] |
[03:21] | That was unrelated. | 我不是说这个响铃 |
[03:23] | That legend’s not true. | 传说不是真的 |
[03:24] | And I was a student at Wagstaff around that time, | 而且我那时候正是瓦格斯塔夫小学的学生 |
[03:26] | so I would know. A pretty cool student, too. | 所以我会知道这种事情 而且我当时还挺酷的 |
[03:29] | Ever hear of the seventh grade class secretary? | 听说过七年级的班级秘书吗 |
[03:32] | ‘Cause I was elected that. | 当选的正是在下 |
[03:34] | Hidden room? The only thing hidden | 隐秘的房间 这学校里唯一隐秘的东西是 |
[03:36] | in this school is my personal toilet paper. | 我的个人用卫生纸 |
[03:39] | I’ve said too much! | 我说太多了 |
[03:43] | you wouldn’t mind if I worked on a little side project | 你们不介意我在吃东西的时候 |
[03:45] | while I’m eating, would you? | 搞点副业吧 |
[03:46] | – Yeah, sure, it’s okay, yeah. – Maybe not. | -当然 没事的 -还是别了吧 |
[03:48] | Great. Plug this guy in for me, will you? | 棒 帮我把这家伙插上电 好吗 |
[03:50] | The only outlet is by the coffee maker. | 唯一的插口在咖啡机旁边 |
[03:53] | – It’s kind of inconvenient. – Perfect. Plug her in. | -有点不方便 -好极了 插上吧 |
[03:56] | I got it. | 我来 |
[03:56] | What’s your side business, Teddy? | 你要干什么副业 泰迪 |
[03:58] | Oh, I’m replacing cracked cell phone screens. | 我在给碎屏的手机换屏幕 |
[04:00] | Been doing it a couple of months now. | 已经干了两个月了 |
[04:02] | It’s fun, but it’s kind of lonely at my house, alone. | 很有意思 但是自己在家做有点孤单 |
[04:05] | – I bet. – You’re really spreading out there. | -看得出来 -你占了好大块地 |
[04:08] | Oh, yeah, you gotta, when you’re working | 没错 这工作需要用到各种小零件 |
[04:09] | with this many bits and pieces, | 所以 你懂吧 |
[04:11] | you know, you got to spread it out. | 我需要把它们全都摊开 |
[04:12] | I mean, but it’s, like, three seats, Teddy, | 泰迪 你这算占了三个座位了 |
[04:13] | – plus the light. – It’s fine, it’s fine. | -再加上灯 -没关系 没事的 |
[04:17] | I dropped a little screw behind the counter. | 有个小螺丝掉在柜台后面了 |
[04:19] | You mind grabbing that for me, Bobby? | 你介意帮我捡起来吗 鲍鲍 |
[04:21] | You want to borrow my visor? | 要不要借你我的护目镜 |
[04:22] | – Not really. – You see it? | -不用了 -你看见了吗 |
[04:23] | No, I just see floor right now. | 没有 我只能看见地板 |
[04:25] | Yeah, you should really use my visor. | 你真的应该用一下护目镜 |
[04:27] | I-I don’t want to, Teddy. | 我不想用 泰迪 |
[04:28] | – Is that it? – No, that’s dirt. | -那个是吗 -不是 那是脏东西 |
[04:30] | – Is that it? – No, that’s… | -那个呢 -不 那是… |
[04:31] | – Oh, my God, what is that? – Oh. Oh, gross. | -我的天 那是什么啊 -好恶心 |
[04:34] | Okay, I think I got it. Here you go. | 好吧 我觉得我找到了 给你 |
[04:36] | Thanks. I dropped it again. | 多谢 我又弄掉了 |
[04:39] | Bob, you mind? | 鲍勃 介意吗 |
[04:40] | It’s a screw. It’s little. | 是个很小的螺丝 |
[04:42] | I know, I just got it. | 我知道 我刚捡起来 |
[04:43] | Is it true? I don’t know. | 是真的吗 我不知道 |
[04:45] | If it’s a weird, creepy legend, | 如果是个奇怪诡异的传说 |
[04:46] | then it’s probably true. | 那多半是真的 |
[04:48] | You should go look for it. | 你们应该去找找 |
[04:49] | What else are you doing with your time? | 不然你们还能干什么 |
[04:51] | – But how? – You need to find someone | -但是怎么找啊 -你们要找到某个 |
[04:52] | that took ceramics then. | 当时上陶艺课的人 |
[04:54] | How do we do that? | 怎么找 |
[04:55] | Well, how the hell would I know?! | 我哪儿知道 |
[04:58] | Can I see your coffee mug for a second? | 能看一下你的咖啡杯吗 |
[05:00] | It’s not coffee, but I guess a sip wouldn’t kill you. | 里面不是咖啡 但让你喝一小口应该也不会死 |
[05:02] | Who’s Rose Reynolds? | 罗斯·雷诺兹是谁 |
[05:04] | Beats me. It’s a mug from the faculty lounge. | 这可难住我了 这是教师休息室的杯子 |
[05:06] | You think I buy my own mugs? | 你以为我会自己买杯子吗 |
[05:08] | It looks like old Rose Reynolds made this mug in ’83. | 看来罗斯·雷诺兹在83年做了这个杯子 |
[05:12] | She might remember something. | 她可能还记得什么 |
[05:13] | – 1983, though, right? – Yes, Tina. | -是1983年 是吧 -是的 蒂娜 |
[05:15] | Cool, cool. I thought maybe 1883, | 好 很好 我还想可能是1883年 |
[05:18] | but that’s ridiculous. Too long ago. | 但那不合理 年代太久远了 |
[05:20] | Yes, that’s pretty much how I remember it. | 嗯 我记得差不多就是这样 |
[05:23] | There was a ceramics room on Friday, | 周五的时候陶艺室还在 |
[05:25] | then on Monday, it was gone… Just walled up. | 周一就消失了…变成了堵墙 |
[05:27] | Now, Rose, at the time, | 罗斯 我现在要问 |
[05:29] | had Taco Tuesday been invented yet? | 那时候有没有卷饼周二特价这回事 |
[05:31] | I want to say it had. | 我想说有 |
[05:32] | Thank you. No further questions. | 谢谢 没有其他问题了 |
[05:34] | Okay, so they sealed all the ceramics | 所以说 他们把所有的陶瓷陶器 |
[05:36] | and pottery in the room? | 都锁在那间房里了 |
[05:38] | Yeah. I know for sure I made a couple Monchhichi mugs | 是啊 我还记得我做了一些蒙奇奇杯子 |
[05:41] | I never got back. | 一直没能拿回来 |
[05:42] | So it’s true. The legend’s all true. | 所以是真的咯 传说是真的 |
[05:44] | Now, can you remember where the room was? | 现在你还记得那间房在哪吗 |
[05:47] | I think it was on the second floor… | 我想它应该在二楼… |
[05:49] | No, the first. The third. Maybe. | 不对 一楼 三楼也不一定 |
[05:52] | So first, second, or third floor. Got it. | 一楼 二楼或三楼 明白了 |
[05:54] | I might have an old yearbook, if that’ll help. | 我貌似有一本毕业册 或许那个能帮到你们 |
[05:57] | I think we’re done here. | 我想应该好了吧[够了吧] |
[05:58] | Geez, we were leaving anyway. | 好凶 我们本来也正打算走的 |
[06:01] | No, I mean we are done here. | 不 我的意思是这个好了 |
[06:04] | – Hi. – Thank you, sweetie. | -你们好 -谢谢你 甜心 |
[06:06] | You were so still in there. | 你站得真稳 |
[06:07] | That’s where kids come from? | 所以小孩都是这么出生的么 |
[06:09] | No, that’s where kids end up, | 不 这是小孩的下场 |
[06:10] | if they’re my kids. | 如果他们是我的孩子 |
[06:11] | We make piatas of ourselves. | 我们在以自己为原型制作节日挂饰 |
[06:13] | It’s fun. Do your parents not do this to you? | 很有趣的 你们父母不会这样做吗 |
[06:16] | – No. – Can we get that yearbook? | -不会 -能给我们那本毕业手册吗 |
[06:19] | I feel like we were lucky to get out of there | 没被做成节日挂饰安全离开 |
[06:20] | without getting kid-yata’d. | 我感觉我们好幸运 |
[06:21] | Hey, look, Frond was seventh grade secretary. | 快看 福旺德当时真是七年级秘书 |
[06:24] | – More like sexy-tary. – Hold on, these kids are walking | -我看是小黄书 -等等 这些孩子们 |
[06:27] | – out of this room carrying pottery. – Okay. | -都拿着陶器从这个房间离开 -噢 |
[06:30] | If we can figure out where this was, | 假如我们能弄清楚这是哪 |
[06:31] | we’ll find the lost ceramics room. | 我们就能找到消失的陶艺室了 |
[06:33] | And maybe ourselves. | 或许还能找到我们自己 |
[06:35] | Guys, Rose didn’t just give us an old yearbook | 各位 罗斯给我们的不只是一本 |
[06:37] | with so many pictures of skinny ties. | 有好多干瘦学生照片的毕业册 |
[06:40] | She gave us a treasure map. | 还是一本藏宝地图 |
[06:45] | Maybe this is the hallway. | 或许就是这条走廊 |
[06:47] | Not so sure. | 不好说 |
[06:48] | That picture’s in black and white, | 这张照片是黑白的 |
[06:50] | and our school is in color. | 但我们学校是彩色的 |
[06:51] | Even if we find the ceramics room and it’s full of ceramics, | 即使我们找到那间满是瓷器的陶艺室 |
[06:54] | wouldn’t we be giving our grandparents | 我们送给爷爷和外婆的自制礼物 |
[06:55] | handmade gifts that we didn’t hand-make? | 也不是我们自制的 |
[06:57] | Tina, Tina, Tina, do you love Grandma and Grandpa or not? | 蒂娜 蒂娜 蒂娜 你爱爷爷和外婆吗 |
[07:00] | – Yeah. – I love them, | -爱的 -我爱他们 |
[07:01] | but I’m not in love with them. | 但没有爱上他们 |
[07:04] | This doesn’t line up. | 不是这里 |
[07:04] | Let’s try the hallways upstairs. | 我们再上楼看看 |
[07:08] | Oh, there’s a stairwell there. Nope. | 这里有一个楼梯井 不对 |
[07:11] | Not a match, right? | 对不上是吧 |
[07:12] | Call the whole thing off? Good idea. I agree. | 要不取消计划 好主意 我同意 |
[07:14] | Wait a minute. This lines up. | 等一下 这里对上了 |
[07:16] | There used to be a door where those lockers are. | 储物柜那里之前有扇门 |
[07:18] | They must have put in lockers over the wall at some point. | 他们肯定是什么时候用储物柜挡住了 |
[07:21] | We found it. | 我们找到了 |
[07:23] | Okay, we can’t cut through those lockers, | 好了 我们无法穿过这些储物柜 |
[07:25] | but we can cut through… there. | 但我们可以从那…进去 |
[07:28] | That’s where we dig. | 我们就从那开始挖 |
[07:29] | Where’s where you dig? What are you digging? | 从哪儿开始挖 你们要挖什么 |
[07:31] | We’re digging school in general, Mr. Frond. | 我们要在学校寻宝 福旺德老师 |
[07:35] | We’re digging all of it. | 我们要挖个遍 |
[07:36] | The whole vibe. And you… you’re great. | 挖个遍 你也不错 |
[07:39] | – Big fan. – All right, then. | -我是大粉丝 -好了吧 |
[07:40] | Well, better get back to guidancing, you. | 快回去辅导吧 你 |
[07:43] | The world needs that stuff more than ever. | 这世界比以往任何时候都更需要你的引导 |
[07:45] | It really does. | 确实如此 |
[07:46] | It really does, Mr. Frond. | 确实如此 福旺德老师 |
[07:48] | – My goodness. – Phew, that was a close one. | -我的天呐 -呼 刚真是惊险 |
[07:51] | Was it just me, or did he hardly have any cat hair | 他今天毛衣上一根猫毛也没有 |
[07:53] | on his sweater today? | 是我看错了吗 |
[07:55] | Oh, it’s all on his back. | 噢 都在后背 |
[07:56] | We’re so close, guys. | 我们就差一点了 各位 |
[07:57] | At lunch, no one will be in that classroom. | 午餐时间那间教室没人 |
[07:59] | That’s when we crack through the wall, | 到时候我们就破墙而入 |
[08:01] | into the ceramics room. | 探访陶艺室 |
[08:03] | lunchtime is no good for me; I eat lunch then. | 午餐时间我不行 我要吃午餐 |
[08:05] | – Gene. – Okay, okay. I’ll make it work. | -吉恩 -好好 我克服一下 |
[08:10] | – Psst. Bobby. – Yeah. | -诶 鲍鲍 -怎么 |
[08:11] | – Bob. – I’m right here. I can see you. | -鲍勃 -我就在这 我能看见你 |
[08:13] | Look at all these customers, huh? | 看看这些顾客 |
[08:15] | For me and for you. | 为我为你而来 |
[08:17] | – Right? Huh? – Uh, yeah. | -有没有 -是啊 |
[08:18] | I mean, it’s two customers, but it’s-it’s good for business. | 虽然只有两个客人 但对生意也是好的 |
[08:21] | Well, I’m gonna get back to cooking. | 我要回去做食物了 |
[08:22] | – Yeah. I’m gonna get back to my business, too. – Okay. | -我也要继续我的工作了 -好吧 |
[08:25] | – Right? – Great. | -对吗 -很棒 |
[08:26] | You’re working, I’m working, right? | 你在工作 我也在工作 对吗 |
[08:27] | Yeah, in the same place. | 是的 在同一个地方 |
[08:28] | We could probably split a business card. | 我们或许可以共用名片 |
[08:31] | You got to order, like, 300 of ’em… | 你可以去印个三百来张 |
[08:33] | – I got to get back to work, Teddy. – … at a time. Okay. | -我得回去工作了 泰迪 -好吧 |
[08:34] | – So do you. – Oh, I’ll see you around. | -你也是 -回头见 |
[08:38] | Just saying, the cafeteria | 提一句 餐厅的外带服务 |
[08:39] | is wildly unprepared for a to-go order. | 太落后了 |
[08:41] | – It’s embarrassing. – Okay, that’s the spot. | -学校之耻 -好了 就是这里 |
[08:45] | Here, chisel away. | 来吧 凿掉它 |
[08:46] | A stapler and a pen? | 订书机和钢笔 |
[08:48] | – Short notice, okay? – Why do I have to do it? | -我们可没那么多时间准备 -为什么让我来 |
[08:50] | You’re the strongest; you’ve got puberty strength. | 你最强壮 你有青春期的劲儿 |
[08:52] | Guys, there’s no way this is even going to work. | 这样是行不通的 |
[08:54] | – It’s working. – Oh, my God, these walls are crap. | -通了通了 -我的天 这墙真是垃圾 |
[08:57] | Okay. I think we have a peephole. | 好了 凿出了一个窥视洞 |
[08:58] | Peephole, peephole, please! | 窥视洞 窥视洞 来吧 |
[09:00] | All right. Let’s see some treasure. | 好了 让我们来看看宝藏在哪里 |
[09:03] | No, no, no, no. A broom closet?! | 不不不不 是杂物室 |
[09:06] | Hold on. | 等一下 |
[09:10] | How’s your day going? | 你今天过得如何 |
[09:12] | It’s okay. It’s a lot of this. | 还行 就现在你看到的这些 |
[09:14] | Boy, do you guys look stupid for digging through that wall. | 天 你们俩凿墙的样子真是太傻了 |
[09:18] | Hi. Welcome to Bob’s Burg… | 你好 欢迎来到鲍勃汉堡 |
[09:19] | Welcome to Teddy’s iScreen, | 欢迎来到泰迪的”我屏幕 |
[09:20] | You Screen, We All Screen for iScreen Repair. | 你屏幕 大家一起屏幕”屏幕修理店 |
[09:22] | Teddy, what are you doing? – What? | 泰迪 你在做什么 -怎么 |
[09:23] | We don’t know if the guy is here for your business or mine. | 我们不知道这家伙进来是来找你的还是找我的 |
[09:26] | – I’m here for a quick burger. – Got it. | -我来买个汉堡 -明白 |
[09:28] | And how’s your cell phone screen? Is it cracked? | 那你的手机屏幕怎么样 碎了吗 |
[09:30] | – D-Does it have only… – take a seat anywhere. Sorry. | -它是不是只有… -抱歉 随便坐 |
[09:32] | – Teddy, please. – Right, right, sorry. | -泰迪 求你了 -好的好的 对不起 |
[09:33] | I’m gonna go ahead and get back to work, Bobby. | 我得继续工作了 鲍勃 |
[09:36] | wh-wh-what is that? – | 这是什么 |
[09:37] | It’s a little background music. | 就是一小段背景音乐 |
[09:38] | Helps me focus when I’m working on the detailed stuff. | 做细致工作的时候帮助我集中注意力 |
[09:40] | – I-Is it okay? – uh, no. | -可以吗 -不可以 |
[09:43] | Of course it’s okay. | 当然可以 |
[09:44] | It’s fine. It’s-it’s jazzy. | 挺好的 是爵士 |
[09:45] | Yeah, I-it’s jazz. Jazzy jazz. | 没错 是爵士 很爵士的爵士乐 |
[09:48] | It doesn’t even have any words. | 甚至都没有歌词 |
[09:49] | – All right, fine. – I appreciate it, Bob. | -好吧 -感谢你 鲍勃 |
[09:51] | Now I can get back in the zone. | 现在我可以回去工作了 |
[09:56] | Teddy. | 泰迪 |
[09:57] | Teddy. Teddy. | 泰迪 泰迪 |
[10:00] | – Teddy. – What? What? | -泰迪 -怎么了 怎么了 |
[10:01] | – What? – It doesn’t have no words if you’re singing words. | -什么 -如果你跟着唱 就不叫没有歌词 |
[10:04] | – I was singing? – Yes, you were. | -我刚刚在唱吗 -没错 |
[10:06] | – Oh. – It was nice. | -是吗 -很好听 |
[10:08] | Sorry about that. I d… | 很抱歉 我没 |
[10:09] | I didn’t realize I was doing that. | 我没意识到我在唱歌 |
[10:14] | Oh. Sorry. | 对不起 |
[10:14] | That was me again. | 我又唱了 |
[10:20] | Oh, my God. | 我的天 |
[10:22] | So I guess the legend is just | 所以看来传说终究 |
[10:24] | a stupid legend after all. | 只是一个愚蠢的传说 |
[10:26] | And we’re gonna have to make gifts with our own hands | 看来我们得堕落成亲手做礼物的 |
[10:28] | like a bunch of not-lazy children. | 勤快孩子了 |
[10:30] | I like these old yearbook pictures. | 我喜欢这些毕业册照片 |
[10:32] | Everyone’s hair had so much body. | 大家的头发都还很茂密 |
[10:33] | And everyone’s bodies had so much hair. | 大家的体毛也很茂密 |
[10:36] | That’s weird. If you look really close | 奇怪 仔细看 |
[10:37] | at the picture of the ceramics room, | 陶艺室的照片 |
[10:39] | the exit sign in the background is backwards. | 后面的出口标志是反过来的 |
[10:41] | Cool. I like it when an exit sign isn’t too obvious. | 酷 我喜欢不那么明显的出口标志 |
[10:44] | Let me see that. | 让我看看 |
[10:45] | Holy crap. | 天哪 |
[10:47] | The exit sign isn’t backwards, the picture is flopped. | 不是出口标志是反了 是镜像 |
[10:50] | The kid wasn’t leaving from there with pottery. | 那孩子不是带着陶瓷从那里离开的 |
[10:52] | He was leaving from there. | 他是从这里走的 |
[10:55] | That changes things. | 这就完全不同了 |
[10:56] | So we’d need to go through either the science room… | 所以我们要么得穿过科学室 |
[10:58] | Which has clubs every lunch. | 那里每天午餐时间都有俱乐部活动 |
[10:59] | – … or math. – Which has tutoring every lunch. | -或是数学教室 -每天午餐时间都有补习 |
[11:01] | – It’s full of toots. – Or… | -全是娘儿们 -或者 |
[11:04] | we dig through the lockers. | 挖通更衣柜 |
[11:06] | You want to dig through steel lockers? | 你想把铁做的更衣柜凿穿 |
[11:07] | Destroy school property? | 毁坏学校财产 |
[11:09] | Definitely don’t do that. | 万万使不得 |
[11:10] | Do that. Do that. | 使得 使得 |
[11:15] | Good afternoon, Theodore. | 下午好 希奥多 |
[11:17] | Mr. B, Mrs. B. | 鲍先生 鲍太太 |
[11:18] | Hey, how are your gifts for your grandparents going? | 你们给爷爷外婆的礼物准备得怎么样了 |
[11:21] | Great. We are plugging away. | 挺好的 我们在不懈地努力 |
[11:22] | Yeah? You’ve been working on ’em? | 是吗 你们一直在准备吗 |
[11:24] | ‘Cause I don’t remember seeing you working on them. | 我可没有看见你们在准备礼物 |
[11:27] | – Oh, yeah. – Oh, a lot. | -有的 -很上心 |
[11:27] | Too much, maybe. | 可能有点过头了 |
[11:28] | Speaking of which, Teddy, | 说到这里 泰迪 |
[11:30] | we have a quick handyman question for you. | 我们有个勤杂活的问题要问你 |
[11:32] | – Got a sec? – Shoot. | -你有空吗 -说吧 |
[11:34] | How would one go about cutting through a steel locker | 怎么样才能凿穿一个铁更衣柜 |
[11:36] | and the drywall behind it? | 和它后面的石膏墙 |
[11:38] | What do you need to do all that for? | 为什么要凿穿它们 |
[11:39] | We dropped a penny back there. | 我们掉了一个硬币进去 |
[11:41] | Sure, I could loan you some stuff. | 小事一桩 我可以借你们一些东西 |
[11:43] | Well, first thing I’d do is drill | 首先给你们一把电钻 |
[11:44] | three or four holes about a 16th of an inch apart | 用这个打三四个洞 |
[11:47] | with this guy here. | 每个间隔两厘米 |
[11:49] | – Hold onto that. – He’s heavy. | -拿好了 -很重 |
[11:50] | You’re perforating the metal with that. | 这个是用来在金属上打孔的 |
[11:52] | And then I would use a screwdriver to pry open a larger hole. | 然后我会用一个螺丝刀把洞撬大 |
[11:54] | Wh-Why don’t I hold that one? And he… | 要不我还是拿这个吧 他来拿 |
[11:56] | – and we’ll give this one to Tina. – Then, Gene, | -这个给蒂娜拿 -吉恩 |
[11:58] | you hold the, Ba-Ba-da-da.. Tin snips. | 你拿上这个 隆重介绍 铁皮剪 |
[12:00] | – Tin snips. – Like cutting paper, | -铁皮剪 -就像剪纸一样 |
[12:02] | but about a million times harder. | 只不过要硬一百万倍 |
[12:04] | Peel back the metal, then use this keyhole saw | 剥开金属 再用这把钥孔锯 |
[12:06] | to get through the drywall, | 凿穿石膏墙 |
[12:07] | and before you know it, you’ve got your penny back. | 迅雷不及掩耳之势 你就已经捡回了硬币 |
[12:09] | – Good luck, kids. – Teddy, | -祝好运 孩子们 -泰迪 |
[12:11] | you’re the dangerous uncle we’ve always wanted. | 你就是我们一直很想要的危险叔叔 |
[12:14] | We appreciate you temporarily | 我们很感谢你临时 |
[12:16] | switching lockers, Pocket-Sized Rudy. | 交换更衣柜 袖珍鲁迪 |
[12:18] | Sure thing, guys. | 小事 伙计们 |
[12:19] | It’s a top locker, s… | 这个更衣柜在最上面 |
[12:20] | so it might be a tough reach. | 所以可能很难够着 |
[12:23] | You’ll do great, kid. | 干得漂亮 孩子 |
[12:25] | All right. | 好吧 |
[12:26] | It’s gonna get real loud real quick in here. | 这里马上就要变得很吵 |
[12:29] | – Tell Gene to start. – Yep. All right, Gene, hit it. | -告诉吉恩开始吧 -好 吉恩 行动 |
[12:30] | Okey doke. Welcome to the gong show. | 好嘞 欢迎来到锣演奏会 |
[12:33] | Anywhere from 15 to 45 minutes of me hitting this gong. | 我会敲上15到45分钟的锣 |
[12:36] | I wish I would’ve brought my gong so we could jam. | 要是我也带了锣就好了 这样我们就能合奏了 |
[12:38] | The one day I don’t bring it. | 就今天没带来 |
[12:40] | Second verse, same as the first. | 第二段 和第一段一模一样 |
[12:42] | One hole down. Lots to go. | 打好了一个孔 离成功还有很远 |
[12:44] | Also, power tools are the best things in the world. | 还有 电动工具是世界上最好的东西了 |
[12:47] | We could have already made so many gifts, just saying. | 顺便说下 这个功夫我们已经可以做不少礼物了 |
[12:49] | Can’t hear you! | 听不见你说什么 |
[12:51] | Oh, a-are you in there, Lin? | 你在里面吗 琳 |
[12:53] | No, it’s me. Teddy. | 不 是我 泰迪 |
[12:54] | Teddy? Thi-This is the employee bathroom. | 泰迪 这是员工洗手间 |
[12:57] | – Yeah, I know. – You’re-you’re not an employee. | -我知道 -你不是员工 |
[13:00] | Right. I was gonna use the customer bathroom, | 是 我本来打算用顾客洗手间的 |
[13:02] | but then I thought, | 但我转念一想 |
[13:03] | I got to keep that open for our customers. | 我得把它空出来给咱们顾客用 |
[13:05] | But now I can’t use my own bathroom. | 但是现在我用不了我自己的洗手间了 |
[13:07] | Yeah, right. Well, here we are. | 也是 好吧 现在已经这样了 |
[13:09] | – Yep. – I’ll be quick. | -是啊 -我很快就出来 |
[13:11] | – Don’t worry about it, Bobby. – That’d be great. | -别担心 鲍鲍 -那就好 |
[13:14] | Oh, my God. | 天呐 |
[13:16] | – Hey, Bobby? – Yeah? | -鲍鲍 -什么事 |
[13:17] | Is there a plunger in here I’m not seeing? | 这里有通马桶的吗 |
[13:19] | Teddy, I don’t like that question. | 泰迪 我不喜欢这个问题 |
[13:20] | Okay, what are you doing in there, Teddy? | 好吧 你在里面干什么呢 泰迪 |
[13:22] | I’m finishing up, I’m finishing up. | 我快好了 我快好了 |
[13:23] | Okay, just get out now. | 好吧 马上出来 |
[13:24] | Oh, God, there’s water everywhere. | 老天 这里到处都是水 |
[13:25] | Unlock the door, Teddy! | 开门 泰迪 |
[13:27] | It’s locked! How do you open this thing, Bobby? | 锁了 这门怎么开 鲍鲍 |
[13:29] | I’m gonna break it down! | 我要踹门了 |
[13:30] | – No, don’t break the door, Teddy! – I’m gonna… | -不 别踹 泰迪 -我要… |
[13:31] | I got water all over my shoes! | 我鞋上都是水 |
[13:33] | Just unlock it, and I’ll open it! | 你先把锁打开 我从外面开 |
[13:34] | I’m getting water all over my… | 水已经没过我的… |
[13:38] | How’s it going in there, T? | 怎么样了 小蒂 |
[13:40] | This metal knows | 这个铁皮柜告诫我们 |
[13:42] | we are wrong to seek the treasure. | 寻宝之旅是错的 |
[13:45] | Okay, cramping up. Switch. | 我抽筋了 和我换一下 |
[13:46] | All right, I’ll take a shift. | 好吧 让我来 |
[13:48] | Hey, this isn’t so tough… Yes, it is! | 这能有多坚硬嘛 还真的硬 |
[13:49] | – I’m cramping up already. Switch. – Give me those. | -我也抽筋了 替我一下 -给我 |
[13:54] | I did one snip. | 终于剪开一点了 |
[13:56] | Of so many snips. | 但还是长路漫漫 |
[13:57] | Admit it, Louise, making a pot holder | 面对现实吧 露易丝 |
[13:59] | sounds pretty good right now, doesn’t it? | 制作锅垫才是明智之举 |
[14:01] | No. | 不要 |
[14:01] | This is worth it. | 一切都是值得的 |
[14:02] | This is totally easy. | 这点事对我来说简直易如反掌 |
[14:04] | Come on, tiny muscles. | 燃烧吧 小宇宙 |
[14:06] | Okay, switch. | 不行了 换一下 |
[14:08] | – Oh, boy. – What happened, Teddy? | -哦 天哪 -怎么了 泰迪 |
[14:09] | That, screw flew out like a shot. | 螺丝飞出去了 |
[14:12] | It could be anywhere. | 不知道掉哪了 |
[14:13] | Oh, God. Sir, don’t swallow. | 天哪 先生 先别咽 |
[14:14] | Spit that out, please. | 麻烦您把嘴里的食物吐出来 |
[14:16] | You might be chewing on a screw. | 有颗螺丝可能被您吃了 |
[14:17] | Y-you’re probably not chewing on a screw, | 可能并没有吃掉啦 |
[14:19] | but-but, yeah, go ahead and spit it out, hon. | 但…但是您最好吐出来吧 先生 |
[14:21] | Okay, this magnet says there’s nothing in this bite. | 磁铁没从这里面检测到螺丝 |
[14:23] | I’m just gonna run it over your plate real quick. | 我要检查整盘食物 很快就好 |
[14:25] | Just real quick. You just enjoy your meal. | 很快就好 不会影响您用餐的 |
[14:27] | Not touching your food, not touching your food. | 不会碰到食物哦 不会碰到食物哦 |
[14:29] | Okay, it made a little contact right there, | 碰到了一点点 |
[14:31] | but I’m not gonna do it again, just a little bit. | 只此一次 就碰到一点点哦 |
[14:32] | – Let me check the fries. – She’s checking the fries. | -薯条让我来检查吧 -她在检查薯条 |
[14:34] | – Checking the fries. – Wha-What’s happening now? | -检查薯条 -你们在干嘛呢 |
[14:36] | It’s all under control, Bob. | 一切都在掌控之中 鲍勃 |
[14:38] | I was just looking for a missing screw. | 我在找一颗丢失的螺丝 |
[14:40] | If you could just lift your legs for a second. | 不介意的话请高抬贵脚 |
[14:41] | Continue to enjoy your meal while you lift your legs. | 您可以继续享受用餐 |
[14:43] | Sorry about what’s happening. I… | 给您带来不便 还请见谅 我… |
[14:45] | These are very nice shoes you got, you know? | 您的鞋子可真不错 |
[14:47] | Do they come in a 13 on the left and 11 on the right? | 左脚13码右脚11码 是吗 |
[14:49] | You know what? I’m just gonna go back to the kitchen. | 我还是回厨房吧 |
[14:53] | I think we’re all happy to be past the sheet metal phase. | 很高兴我们过了打穿铁板这关 |
[14:55] | – Are we in a union now? – Guys. | -我们还是一伙的吧 -伙计们 |
[14:58] | Only a pathetic little wall stands between us | 眼前就只剩下这面墙了 锯开它 |
[15:00] | and all the ceramics we could ever want to say we made. | 里面所有的瓷器唾手可得 |
[15:03] | Which is wrong. | 哪里不对 |
[15:04] | Our grandparents might never know we didn’t make their gifts, | 爷爷外婆可能永远不知道礼物不是我们做的 |
[15:05] | but we will. A lie is not a gift. | 可我们自己心里清楚 谎言无法代替礼物 |
[15:07] | Okay, your conscience needs to take a breather. | 你的良心请就此打住 |
[15:10] | Also your breath needs to have a conscience. | 请你的良心醒一醒吧 |
[15:12] | I’m going to start sawing through this drywall. | 我要开始锯墙了 |
[15:14] | You guys find a way to ditch the dust | 你们俩想办法在不被人发现的情况下 |
[15:15] | without making anyone suspicious. | 处理掉这些灰尘 |
[15:22] | Man, all this dandruff is so embarrassing. | 头皮屑真让人头疼 |
[15:25] | What’s all this cocaine doing at school? | 学校里哪来的这些可卡因 |
[15:27] | Throw it away. | 赶紧倒掉 |
[15:29] | Does anybody have any water for this baby formula? | 谁要冲婴儿奶粉 |
[15:31] | No? Okay, I’ll throw it out. | 没人要吗 好吧 我扔了 |
[15:33] | What’s your deal, Tina? | 你在干什么 蒂娜 |
[15:34] | Worry about your own damn deal, Jimmy Jr. | 不关你的事 小吉米 |
[15:37] | How are we doing in here? | 进展如何 |
[15:39] | Yes. Tina, flashlight. | 蒂娜 手电筒给我 |
[15:42] | The legend. It’s real. | 传说是真的 |
[15:45] | I wouldn’t say completely worth the absurd amount of effort. | 虽然并不太值得费这么大劲 |
[15:47] | But, yeah. | 但是 好吧 |
[15:49] | Okay, back to sawing. | 继续锯吧 |
[15:50] | We’re so close. | 胜利就在眼前 |
[15:52] | We are so… | 胜利就在… |
[15:54] | Busted. | 逮到你们了 |
[15:56] | Are those power tools? | 这些是电动工具吗 |
[15:57] | Oh, good Lord, you are double busted. | 天哪 又多一条违纪行为 |
[16:01] | But not triple busted. Phew. | 再没别的了 |
[16:05] | 辅导员 福旺德 | |
[16:06] | This is very unlike you, Belchers. | 你们平时都很乖的 小贝尔彻们 |
[16:08] | Simple pranks, lackadaisical schoolwork, sure. | 小恶作剧 潦草的作业 也就算了 |
[16:10] | But demolishing school property on purpose? | 但是居然要故意破坏学校财产吗 |
[16:13] | With power tools? Power tools? | 用电动工具 电动工具 |
[16:15] | We’re gonna need those back, by the way. | 顺便说一句 那些东西要还给我们 |
[16:16] | I mean, we don’t know what you’re talking about? | 我是说 我们不懂你在说什么 |
[16:19] | That poor locker. | 那可怜的储物柜 |
[16:20] | All right, well, I need to contact your parents. | 好吧 我要联系你们的父母 |
[16:22] | In the meantime, you are to sit and think | 同时 你们要坐着反思 |
[16:24] | about what you’ve done. | 自己的所作所为 |
[16:27] | We’re gonna get expelled. | 我们会被开除的 |
[16:28] | How do they do that? | 他们要怎么开除我们 |
[16:29] | Out of a cannon or something? | 用加农炮啥的吗 |
[16:30] | Wait, he took our flashlight. | 等下 他把咱们的手电筒拿走了 |
[16:32] | That seems like a weird punishment. But fair. | 像是一个奇怪的惩罚 但是很公平 |
[16:35] | Hey, he… wait, he took our saw. But not the drill? | 他 等等 他拿走了锯子 但是没拿电钻 |
[16:38] | And why isn’t he calling Mom and Dad in front of us? | 他为什么不当着我们的面给爸妈打电话 |
[16:40] | He loves doing that. | 他最爱这么做了 |
[16:41] | Oh, my God. Come on. | 老天啊 快来 |
[16:44] | Look. | 快看 |
[16:45] | It’s been sawed more. | 又被锯掉了一些 |
[16:49] | Mr. Frond? | 福旺德老师 |
[16:51] | You’re supposed to be in my office. | 你们应该在我办公室里才对 |
[16:52] | G-Go away, children. | 走 走开 孩子们 |
[16:54] | Where is it? Where is it? | 在哪里 在哪里 |
[16:55] | – There it is. – What are you doing? | -在这里 -你在干什么 |
[16:57] | I don’t want to talk about it, okay? | 我不想聊这个 |
[16:58] | It’s personal. | 这是私人问题 |
[17:02] | Don’t touch that! | 不许碰 |
[17:04] | “Seventh grade secretary.” | 七年级班长 |
[17:06] | Dave Titus, check. | 戴夫·泰特斯 勾 |
[17:07] | Phillip Frond, no check. | 菲利普·福旺德 没有勾 |
[17:09] | Here’s another, here’s another. | 还有一个 还有一个 |
[17:10] | They’re all the same. | 都一样 |
[17:12] | What the “H” is going on here? | 到底什么情况 |
[17:13] | – Yeah, Frond, talk. – Fine. | -是的 福旺德 说吧 -好吧 |
[17:16] | When I was in seventh grade here at Wagstaff, | 当我在瓦格斯塔夫读七年级的时候 |
[17:18] | I ran for class secretary against Dave Titus. | 我和戴夫·泰特斯争夺班长职位 |
[17:22] | And because I was popularity-challenged, | 但是因为我不太受欢迎 |
[17:24] | I was expected to lose. | 我并不被看好 |
[17:25] | They were counting the votes in the ceramics room. | 他们在陶艺教室唱票 |
[17:28] | The teacher got up to go to the bathroom right | 当我正在走廊踱步的时候 |
[17:29] | when I happened to be pacing in the hallway. | 老师去卫生间 |
[17:31] | I don’t know what came over me, | 我不知道着了什么魔 |
[17:32] | but I grabbed a bunch of votes for Dave, | 我抓了一把戴夫的选票 |
[17:34] | and stuffed them in a vase. | 把选票塞进一个瓶子 |
[17:36] | You cheated? | 你作弊了 |
[17:37] | I was gonna hide the vase or-or confess, maybe. | 我本来想把瓶子藏起来或者坦白 |
[17:40] | But-but that weekend was the fire. | 但是那个周末着火了 |
[17:42] | And they walled the room up. | 他们把房间围住 |
[17:44] | Then, just like that, my greatest mistake | 就这样 我最大的错误 |
[17:47] | and my darkest secret was sealed up. | 和我最阴暗的秘密被密封了 |
[17:49] | Welcome to my nightmare. | 欢迎来到我的噩梦 |
[17:51] | I beg you, do not tell anyone | 我求求你们 不要告诉任何人 |
[17:53] | about the unthinkable thing I did. | 我做的过分的事 |
[17:55] | How about we don’t get in any trouble at all, | 不如我们不受任何惩罚 |
[17:58] | and in return, we promise not to tell anyone. | 作为回报 我们保证不告诉任何人 |
[18:01] | – Deal? – Fine. Done. | -同意吗 -好的 |
[18:02] | And we each get to take a couple things off the shelf. | 还有我们每人要从架子上拿些东西 |
[18:05] | Whatever. It would ruin me if this got out. | 随便 如果这东西泄露了会毁了我 |
[18:07] | I mean, who would listen to a guidance counselor that did this? | 谁会听一个做过这种事的辅导员的话 |
[18:10] | No one, that’s who. | 没有人 |
[18:11] | Mr. Frond, I-I think you’ve been holding | 福旺德老师 我 我认为你已经 |
[18:13] | onto this secret when you don’t have to. | 没必要再保守这个秘密了 |
[18:15] | This may sound crazy, but kids might listen to you more | 听上去也许很疯狂 但是如果孩子们知道 |
[18:17] | if they knew that you made a big mistake | 你在他们那么大时犯过一个大错 |
[18:19] | when you were their age. | 他们会更听你的话 |
[18:20] | You know what, Tina? You’re right. | 蒂娜 你说得对 |
[18:23] | That does sound crazy. | 确实听上去很疯狂 |
[18:24] | Nobody wants a relatable guidance counselor. | 大家不需要产生共情的辅导员 |
[18:26] | Kids think I’m perfect. | 孩子们以为我很完美 |
[18:28] | That’s why they listen to me. | 所以他们听我的话 |
[18:29] | Wait. Why did you break in here? | 等等 你们怎么闯进来的 |
[18:31] | For the pottery. So we wouldn’t have to make | 为了陶器 所以我们不用 |
[18:33] | presents for our grandparents. | 给爷爷外婆准备礼物了 |
[18:36] | – Really? – Really. | -真的吗 -真的 |
[18:37] | Then let’s just take our horrible secrets, | 让我们把这可怕的秘密 |
[18:39] | push them down deep inside where they belong, | 深深埋藏在属于它们的地方 |
[18:41] | and go our separate ways, shall we? | 然后分道扬镳 好吗 |
[18:43] | Sounds great. | 好主意 |
[18:45] | That one has a certain Gene Ne sais quoi. | 吉恩觉得这东西真是妙不可言 |
[18:48] | No. Damn it. Tina’s right. | 不 该死 蒂娜说得对 |
[18:52] | No, I think we covered this. | 不 我想我们已经谈妥了 |
[18:53] | Tina’s wrong. | 蒂娜错了 |
[18:55] | I don’t want this kind of regret, you know? | 我可不想以后这样后悔 |
[18:57] | I don’t want to turn out like him. | 不想以后变成他那样 |
[18:59] | No, you don’t. | 别 你可别变成我 |
[19:00] | You know? Like, look at you. | 看看你现在什么样子 |
[19:02] | Yeah. | 就是 |
[19:03] | I don’t want to play these off as my own. | 我不想骗人说这些东西是我亲手做的 |
[19:05] | Not to my grandparents who might semi-treasure them. | 不想欺骗将礼物视为珍宝的爷爷外婆 |
[19:09] | A lie is a crappy gift. | 谎言是最差劲的礼物 |
[19:11] | That’s great, Louise. | 这就对了 露易丝 |
[19:12] | See, Mr. Frond? | 看到了吗 福旺德老师 |
[19:13] | Louise learned from your mistake, | 露易丝从你的错误中学到了东西 |
[19:14] | so she wouldn’t have to make that mistake herself. | 这样她就不会重蹈覆辙 |
[19:16] | What are you even talking about? | 你们说什么呢 |
[19:18] | Where do you get this stuff from? | 你们从哪里得出的结论 |
[19:19] | So what are we gonna do now? | 那我们现在该怎么办 |
[19:21] | Learn origami real quick? | 速成折纸吗 |
[19:22] | I might have an idea. | 我或许有个主意 |
[19:25] | It smells like smoky mold, | 闻起来有一股烟味 |
[19:26] | but it kind of works. | 但应该还能用 |
[19:28] | You’re making me so hungry for cheese. | 你说得我都想吃奶酪了 |
[19:30] | What do you think of my pinch pot? | 你觉得我捏的锅怎么样 |
[19:32] | It’s, well, you made it. | 嗯… 至少是你亲手做的 |
[19:34] | I’m loving my mug. | 我喜欢我的杯子 |
[19:36] | I’m loving my short vase. | 我喜欢我的矮花瓶 |
[19:40] | Teddy, listen. | 泰迪 听着 |
[19:41] | I-I don’t want you to take this the wrong way, but… | 希望你别会错意 但是 |
[19:43] | – Bob, we got to talk. – Okay. | -鲍勃 我们得谈谈 -好 |
[19:45] | It’s just not working out, you know? It’s… it’s you. | 我快干不下去了 知道吗 都是因为你 |
[19:48] | Because you’re a good guy, you know? | 你是个好人 |
[19:50] | You’re just… you’re tough to share a workspace with. | 只是 只是让别人很难和你共处一室工作 |
[19:53] | You know what I mean? | 你知道我是什么意思吧 |
[19:54] | Yeah, I get it. No, no. I… | 知道 我懂了 不不 我 |
[19:54] | – Yeah, we’re both perfectionists. – Yeah. | -我们都是完美主义者 -是的 |
[19:56] | Me more than you, but yes. | 我比你更追求完美 但咱俩都是 |
[19:57] | Everything you’re saying makes sense. | 你说得都在理 |
[19:58] | Not to mention you’re always talking. | 别提你总是在唠叨 |
[20:00] | I’m trying to work, | 我在工作 |
[20:01] | – and you’re talking. – Right. | -而你一直在旁边唠叨 -对 |
[20:02] | – Bup, bup, bup, bup. – Yeah, yeah, yeah. | -不停说说说 -对对对 |
[20:03] | All-all-all good points. | 都 都 都说得对 |
[20:04] | So I’m just gonna do this phone stuff from home. | 所以我要回家修电话了 |
[20:07] | Unless you want to leave. Work at a different restaurant? | 除非你走 去别的餐厅工作 |
[20:09] | No, I’ll-I’ll probably stick here with this one. | 不 我估计会一直待在这 |
[20:11] | – Yeah, your stuff’s already here anyway, right? -Right, right. | – 对 反正你东西都在这了 -对 对 |
[20:14] | Seems more reasonable. | 很合理 |
[20:16] | Okay, Ma, got to go. | 好了 妈 我得挂了 |
[20:18] | Good luck with your glaucoma exam. | 祝你青光眼检查顺利 |
[20:20] | Don’t cheat. Oh, you hung up. | 别作弊 你挂了 |
[20:23] | The grandparents loved your handmade presents. | 爷爷外婆很喜欢你们亲手做的礼物 |
[20:25] | – Nice job, kids. – Hey, Mom, | -干得好 孩子们 -妈妈 |
[20:27] | how come you’re not wearing the necklace we made you? | 你怎么没戴我们给你做的项链 |
[20:29] | – Oh, am I not wearing it? – Nope. | -我没带吗 -没有 |
[20:31] | It’s hard to tell if it’s on. | 戴没戴还真感觉不出来 |
[20:32] | – Put it on, woman. – Okay. | -带上 女人 -好吧 |
[20:34] | All right. | 好了 |
[20:36] | – Little heavy? – Maybe a little. It’s just a little… | -有点沉 -或许是有点 只是有点 |
[20:38] | Hey, Dad, where’s the gift we made you? | 爸爸 我们给你做的礼物呢 |
[20:40] | You mean this wet clump of clay? | 你指的是这坨湿哒哒的黏土 |
[20:42] | We didn’t know what you wanted. | 我们不知道你想要什么 |
[20:43] | Dads are so hard to shop for. | 老爸太难满足了 |
[20:45] | Think of it as the gift card of handmade gifts. | 就把它当成手工礼物的礼品卡把 |
[20:48] | – Thanks? – Aw, don’t mention it. | -谢谢 -不用客气 |
[20:50] | * Makin’ it by hand for Gram and Gramps * | *亲手给爷爷外婆做礼物* |
[20:54] | Makin’ it by hand for Gram and Gramps * | *亲手给爷爷外婆做礼物* |
[21:01] | * It’s the thought that counts * | *贵在心意* |
[21:05] | * Don’t look too close * | *别太仔细看* |
[21:07] | Makin’ it by hand for Gram and Gramps * | *亲手给爷爷外婆做礼物* |
[21:11] | Makin’ it by hand for Gram and Gramps * | *亲手给爷爷外婆做礼物* |
[21:14] | * M-M-M-M-M-M-Makin’ it by hand for Gram and Gramps * | *亲亲亲亲亲手给爷爷外婆做礼物* |
[21:19] | I said we’re makin’ it by hand for Gram and Gramps. * | *我说亲手给爷爷外婆做礼物* |