Skip to content

英美剧电影台词站

开心汉堡店(Bob’s Burgers)第8季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第8季第6集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:12] Bob! Bobby! Bob! Bob! 鲍勃 鲍鲍 鲍勃 鲍勃
[00:15] What? What’s happening? What? 怎么了 出什么事了
[00:16] – I got it. – You got what? -我知道了 -你知道什么了
[00:17] Wait. What time is it? 等等 现在几点了
[00:18] I just had a dream that we threw 我刚梦见我们举办了
[00:20] the most incredible Christmas party ever thrown. 一场有史以来最棒的圣诞节派对
[00:23] It was perfect. 超级完美
[00:25] And now I know what we have to do. 我知道我们该怎么做了
[00:27] Go back to sleep? 继续睡觉吗
[00:28] No, no. Listen, listen. 不不 听着
[00:29] It just hasn’t felt like Christmas this year. 今年都没有圣诞节的感觉
[00:31] I mean, I’ve got the spirit, but people seem so sad. 我还有圣诞精神 但人们都好忧郁
[00:34] Look, I know money’s tight. 我知道手头紧
[00:36] I know it’s been a tough year and that guy died, 我知道今年很不容易 那人还死了
[00:38] the guy that was in that show. 电视剧里的那人
[00:40] Yeah, that was sad. 嗯 确实 很伤感
[00:41] But it’s the holidays. 但这是节日啊
[00:43] Okay. Good night. 好 晚安
[00:45] I think my dream was trying to tell me something. 我的梦一定是想告诉我
[00:47] I think we’re supposed to spread cheer and save Christmas. 我们应该传播快乐 拯救圣诞节
[00:50] So, we should throw the party from my dream at the restaurant. 我们应该在餐厅里按我的梦举办派对
[00:54] – When? – Today. This afternoon. -什么时候 -今天 今天下午
[00:56] The sooner the better. 越早越好
[00:58] Okay, but let’s not go crazy. 好 但别太失去理智
[01:00] We still have to wrap all our presents 我们还得打包礼物
[01:01] – and shop for a couple more. – No, no. -买礼物 -不不
[01:03] This party has to be magical, Bobby, 我们要办一场经惊艳的派对 鲍鲍
[01:05] just like my dream. 像我梦中那样
[01:07] *In my dream, you were there* *我的梦里你也在*
[01:09] *Wearing your Christmas best* *穿着圣诞的盛装*
[01:14] *In my dream* *我的梦里*
[01:15] *The whole town was there* *小镇上的人都在*
[01:18] *Saying this year’s been a mess* *议论这一年一团糟*
[01:20] *But the eggnog flowed like a river* *但蛋酒如河水环绕*
[01:24] *And it made people reconsider* *人们开始重新思考*
[01:27] *And come together for something bigger* *共聚一堂 祈祷美好*
[01:31] *It’s the Christmas of my* *这就是我梦中的*
[01:34] *Dreams…* *圣诞节*
[01:36] Doesn’t that sound nice? 多美好啊
[01:38] Bob, write this stuff down. 鲍勃 快写下来
[01:39] We’ll need all of it for the party. 办派对用
[01:40] Lin, I’m really tired. 琳 我真的很累
[01:41] *We’ll need five meat-carving stations* *我们需要五个切肉台*
[01:44] *I’ll just make burgers* *我只做汉堡*
[01:45] *Guests from far away nations* *宾客来自五湖四海*
[01:47] *I bet Teddy will come* *泰迪一定会来*
[01:48] *We’ll need an ice-skating rink* *我们需要溜冰场*
[01:50] *Everyone will wear skates* *大家穿着溜冰鞋徜徉*
[01:52] *Mr. Present greets guests with a smile on his face…* *礼物先生笑着同客人问好*
[01:55] Mr. Present sounds nice. 礼物先生听上去不错
[01:57] *In the Christmas of my* *我梦中的*
[02:01] *Dreams.* *圣诞节*
[02:03] Oh, it’s gonna be great. 一定会超级棒
[02:05] Lin, can I please have the blanket? 琳 可以把毯子给我吗
[02:07] Are those new underwear? Those are nice. 新内裤吗 很好看
[02:09] No, they’re old, but thanks for noticing. 不 旧的 不过谢谢夸奖
[02:13] So, a dream told Mom that we should throw 我妈梦见我们应该
[02:15] a Christmas party at the restaurant? 在餐厅举办圣诞派对吗
[02:16] That’s right. We’re gonna spread a little Christmas cheer. 没错 我们要传播圣诞节的快乐
[02:19] I had a dream Dad had a ponytail. 我梦见爸爸扎马尾
[02:20] Should we just do that instead? 我们可以改成做这个吗
[02:22] Hang on, hang on. Shush. 等等 等等 嘘
[02:23] I’m standing outside The Wiggle Room 我们此刻来到了摇摆屋外
[02:25] where earlier this morning, 今天早上
[02:26] club patrons went from tearing the roof off 顾客们眼睁睁看着
[02:28] this popular gay nightclub to watching the city 这家过去他们曾嗨翻屋顶的同性恋夜店
[02:31] tear the actual roof off this popular gay nightclub. 被市政部门真的掀掉了屋顶
[02:34] This club has been in violation 这个夜店违反了
[02:36] of multiple city codes for a long time. 好几项市政法规
[02:38] Noise violations, unpermitted stages 噪音超标 表演未经许可
[02:40] and more than one illegal seesaw. 还有好几个不合规秋千
[02:42] Damn the man. 去他的
[02:43] Bros before city codes. 同性恋万岁
[02:44] So it looks like these tiny dancers 看来这些舞者们
[02:46] will hold each other closer this holiday season, 今年圣诞节只能抱团换安慰了
[02:49] making this cheery time of year a little more tear-y 这难免让这个社区在一年中的欢庆时分
[02:52] for this community. 显得有些凄凉
[02:58] Mother seems well. 老妈一点也不奇怪
[02:59] Lin, why are you cutting off the top of the tree? 琳 你为什么要把树尖砍下来
[03:01] I’m just gonna borrow a little bit from our tree 我打算从我们的树上借一点
[03:04] and make a mini one for the restaurant. 给饭馆做一个小的圣诞树
[03:06] She’s circumcising our tree. 她在给我们的树割包皮
[03:07] Did you see that news story? 你们没看那个新闻吗
[03:09] This Christmas is gonna be sad 如果我们不做点什么
[03:10] if we don’t put in the extra effort. 这个圣诞节将会很凄凉
[03:14] Okay, so, our tree looks exactly how it looks right now 好吧 我们的树成了它现在的样子
[03:17] ’cause of what you just did. 由于你刚才的举动
[03:19] Oh, you could barely tell. 几乎看不出来区别
[03:21] Plus, I’ll just reattach it. 而且 我会给它还原的
[03:22] It’ll grow back together and done. 它马上就能长回原来的样子
[03:24] Yeah, that sounds right. 嗯 听起来不错
[03:25] This little guy has to be special, 这个小家伙一定要很特别
[03:26] so I’m gonna relocate some of my favorite ornaments. 所以我要借用一些我最喜欢的挂饰
[03:30] I remember when Gene made me this one. 我还记得这是吉恩给我做的
[03:32] Oh, my God, I love it. 天呐 我好喜欢
[03:34] And Tina made me this one. 这个蒂娜做的
[03:35] Oh, my God, I love it. 天呐 我好喜欢啊
[03:37] And Louise made me this one. 露易丝给我做的这个
[03:39] Oh, my God, I love it! 天呐 我好喜欢
[03:41] Frankly, you know, I’m a little more interested 说实话 我更关心树下到时候
[03:43] in what’s going under the tree if you catch my drift. 会藏着什么 你懂我意思吧
[03:46] Yes, Louise, we got the link to your online gift registry. 露易丝 我们收到你礼物清单的链接了
[03:49] I noticed a lot of the big-ticket items 我发现还有好多大件儿
[03:51] were still available, so… 仍在出售 所以…
[03:53] Look at our little tree. 瞧瞧我们的小树
[03:55] I love my mini tree. 我爱我的小树
[03:56] I’m gonna fill it up with more ornaments 我要给它挂上更多的装饰品
[03:58] and then I’m gonna go invite everyone to the party. 然后我要邀请大家都来参加派对
[04:04] Happy holidays. 节日快乐
[04:05] Here’s a Santa Slider. 来一块圣诞堡吧
[04:07] ‘Cause it’s Christmas, right? 因为今天是圣诞节 对吧
[04:08] – Yup. – I’m just gonna start grabbing these -对 -那我就抓了
[04:10] and you let me know when I’ve taken an appropriate amount. 不合适了你告诉我
[04:12] – Oh, okay, stop, Teddy. – So, just, so, just four then? -好了打住 泰迪 -所以是四块吗
[04:15] Every time you come by? 你每次经过都能拿四块
[04:16] We’re gonna be seeing a lot of each other, Bobby. 我们今天会见很多次面的 鲍鲍
[04:19] Would you like a Santa Slider, Mort? 来块圣诞堡吗 莫特
[04:21] The last one. 最后一块了啊
[04:22] Room temperature and everybody’s touched it. 已经凉了 而且大家都碰过了
[04:24] No, no, no. It’s pretty fresh and-and no one’s touched it, 不不不 很新鲜 没有人碰过
[04:27] – except maybe Teddy. – I grazed it. -除了泰迪 -我就轻轻擦了一下
[04:28] I’ll wait for a fresh batch. 我还是等新的一批吧
[04:30] What’s your problem, Mort? Just take it. 你什么毛病 莫特 赶紧拿上
[04:32] Fine, I’ll take it. 好吧 我拿
[04:35] Just kidding. It’s ice cold. 开玩笑呢 都冻成冰了
[04:36] Did you see my little tree? 你们看到我的小树了吗
[04:38] I put all my favorite ornaments on it. 我把我最喜欢的装饰品都挂上去了
[04:39] And the tree topper is a little porcelain baby angel 树尖上有一个小小的瓷器天使
[04:43] and he’s smiling ’cause he’s on top of the tree. 他笑是因为他坐在树尖上
[04:45] Can we just have the eggnog? 能给我们蛋酒了吗
[04:46] I like it. I like your ornaments. 我很喜欢 我喜欢你的装饰品
[04:48] But we’re gonna go on the other side of the room now. 但我们要到那边去了
[04:51] So, what do you think? 感觉如何
[04:52] Santa coming this year or what? 圣诞老人今年会来吗
[04:53] Have you been good? 你们今年乖吗
[04:54] I hope the Bleaken doesn’t come. 希望黑魔王不要来
[04:56] Who and/or what is the Bleaken? 黑魔王是谁 什么东西
[04:58] You kids don’t know about the Bleaken? 你们小孩不知道黑魔王吗
[05:00] Is it a band? Are they on SoundCloud? 乐队吗 声云上有吗[线上音乐分享平台]
[05:01] He’s got, like, different names in different cultures, 他在不同的文化里有不同的名字
[05:04] but he’s basically the anti-Santa. 但一般就是反圣诞老人的化身
[05:06] You got our attention. Go on. 有意思 继续
[05:08] The Bleaken is a horned creature 黑魔王是一种长有角的生物
[05:09] with lizard skin and black feathers 蜥蜴皮 黑色的羽毛
[05:12] who comes every once in a while. 时不时会出现一次
[05:14] – Every once in a while? – Like El Niño? -时不时吗 -就像厄尔尼诺现象吗
[05:16] My nana used to say he feeds on sadness and anger. 我阿嬷说他以悲伤和愤怒为食
[05:19] She said when me and my sister would fight, 她说我和我姐妹吵架时
[05:22] it meant the Bleaken would come. 黑魔王就会出现
[05:23] Nana sounds fun. 阿嬷听起来很有趣
[05:24] Is Nana short for banana? 阿嬷是啥
[05:26] Well, what happens when the Bleaken comes? 黑魔王来了会怎么样呢
[05:28] The Bleaken steals your presents. 黑魔王会偷走你们的圣诞礼物
[05:30] – What?! – Yup. -什么 -没错
[05:30] Then he takes them back to his lair 然后他会把礼物拿回老巢
[05:32] and you never see them again. 你们就再也见不到了
[05:34] And one time, I thought, I thought I saw him. 我觉得 有那么一次 我见过他
[05:36] Wait, you saw the Bleaken? 等等 你亲眼见过黑魔王
[05:38] I don’t know. I was little. 我说不准 我当时还小
[05:40] Nana used to give us wine. 阿嬷以前会给我们喝酒
[05:41] You’re freaking us out. 你把我们吓坏了
[05:42] Keep your weird Nana stuff to yourself. 你那些古怪的阿嬷往事还是自己回味吧
[05:44] Yeah, the Bleaken’s probably just an old story. 没错 黑魔王可能只是个久远的传说
[05:47] And a long story. Am I right? 还很长 有人同意吗
[05:51] Now it’s a party. 派对时间到
[05:54] Yeah, ’cause Jimmy’s here and me. 没错 因为吉米和我来了
[05:56] And damn it, Trev, do not say stuff. 够了 崔佛 别说话
[05:59] What do you mean don’t say stuff? 别说话什么意思
[06:00] What-what am I supposed to say? 那我要说啥
[06:01] – Just shush-ish. – But… -闭嘴 -但是…
[06:02] Hi, Jimmy. Hi, Trev. 吉米 崔佛 你们好
[06:04] Happy holidays. 双旦快乐
[06:05] Lin, you invited Jimmy? 琳 你邀请吉米了吗
[06:06] It’s a Christmas ceasefire, Bob, 圣诞就别跟他计较了 鲍勃
[06:08] a truce for the holidays. 过节要休战
[06:09] Yeah, Bob. Try to be the bigger man for once, huh? 鲍勃 你这次想当宽容的一方么
[06:12] That shouldn’t be too hard because of your butt! 那应该不难 因为你屁股够宽
[06:14] It’s big. 超级宽
[06:16] Zoom. 来一个
[06:18] I’m not saying nothing. 你不是让我啥都别说么
[06:19] – Come on. – No. -来嘛 -不要
[06:20] – Come on. – No. -快点 -不
[06:21] – Come on. – All right. -快来 -好吧
[06:23] Nice. 棒
[06:24] Well, Merry Christmas. 圣诞快乐
[06:26] Stupid Jimmy Pesto. 混蛋吉米·派丝多
[06:30] Thanks for coming, Dalton. Merry Christmas. 感谢光临 道尔顿 圣诞快乐
[06:32] Oh, my God, Linda, 天啊 琳达
[06:33] this tastes like mouthwash with eggs in it. 喝着就像加了蛋的漱口水
[06:35] I love it. You’re so sweet. 真是太”好喝”了 你很棒
[06:37] Do you literally have anything else to drink? 说真的 还有别的东西可喝么
[06:39] I-I could open up some champagne. 我可以开一瓶香槟
[06:41] You’re a peach. 你真可爱
[06:42] I’m going to drink my way through the holidays. 这个节日我要喝酒度过
[06:44] Wait, what do you mean? Like in a fun way? 意思是你要尽情享受吗
[06:46] Ask my ex-boyfriend, then ask his new boyfriend 问我的前男友吧 然后再问他的新男友
[06:48] and then ask his new boyfriend’s ex-boyfriend. 然后再问他新男友的前男友
[06:50] Oh, wait, that’s me. 等等 那就是我
[06:52] Oh. Sorry. I think. 抱歉 应该这么说吧
[06:54] I got lost. 我给绕晕了
[06:55] Well, happy holidays. 总之 节日快乐
[06:58] Yay. 棒哦
[06:59] That Bleaken stuff, I don’t know. 那个黑魔王什么的 不知道怎么回事
[07:01] I feel it. 我能感觉到
[07:02] I think the Bleaken is coming this year. 我觉得黑魔王今年会来
[07:05] You know what I mean? 你们知道我的意思吗
[07:06] Doesn’t it just seem, like, cold and gray? 你们看外面 又阴冷又灰暗
[07:09] – Look outside. – It’s winter. -看看 -冬天都这样
[07:11] If you believe the media. 都是媒体这么说的
[07:13] – Hey, Bob. – Hi, Marshmallow. -鲍勃 -棉花糖糖
[07:14] Hey, Marshmallow. Who’s your friend? 棉花糖糖 你这位朋友是谁
[07:16] This is Art. He’s an artist. 他叫”艺术” 是个艺术家
[07:18] Well, art I glad to meet you, Art. 我很高兴”艺见你” 艺术
[07:22] Maybe we should go. 要不我们还是走吧
[07:23] It’s fine. I’m easily amused. 没关系 我很容易被逗乐的
[07:27] Easily, I get it. “容艺” 我懂
[07:28] Marshmallow, I heard The Wiggle Room closed. 棉花糖糖 我听说”摇摆屋”关门了
[07:31] Didn’t you used to go there? I’m so sorry. 你过去不是总去那里吗 真遗憾
[07:33] I don’t know if I’ll ever wiggle again. 我可能以后都不会再摇摆了
[07:35] Well, maybe some eggnog will cheer you up? 说不定喝点蛋酒能让你开心起来
[07:38] Thanks, baby. 谢谢 亲爱的
[07:40] Oh, that’s nasty. 好难喝
[07:41] Merry Christmas. 圣诞快乐
[07:43] Thanks for coming. 感谢光临
[07:44] So nice to see you. 看到你们真开心
[07:46] All right. Happy holidays. 节日快乐
[07:47] Happy holidays. Yeah. 节日快乐
[07:49] *It’s the Christmas of my dreams.* *这是我梦中的圣诞*
[07:55] – Sorry, what? – Nothing, nothing. -抱歉 你说什么 -没什么
[07:57] I… it’s cold out. 外面好冷
[07:58] Well, did we save Christmas? 我们有没有挽救圣诞节
[08:00] I mean, it wasn’t as big as the party in my dream 虽然这没有我梦中的派对那么盛大
[08:02] and Mr. Present didn’t come, 礼物先生也没来
[08:04] but I think we did our part 但我觉得我们尽力了
[08:05] to spread a little holiday cheer. 传播了一点节日气氛
[08:07] And my little tree looks so good. 我的小树也很好看
[08:09] – Oh, my God! – Lin, what’s wrong? -我的天啊 -琳 怎么了
[08:10] My tree! My tree is gone! 我的树 我的树不见了
[08:13] My ornaments. 我的圣诞树装饰
[08:14] All my favorite ornaments. 那都是我最喜欢的装饰
[08:16] Wait, where is it? 等等 它哪去了
[08:18] Kids, did you move Mom’s little tree? 孩子们 你们动没动妈妈的小树
[08:19] – I didn’t. – Nope. -我没动 -没动
[08:20] – No. – Oh, my God. -没 -天啊
[08:21] – Oh, my God! – Oh, my God. -完了 -别啊
[08:27] Who would steal a Christmas tree? 为什么会有人偷圣诞树
[08:28] It’s Christmas. Oh, right. 这可是圣诞节 啊 难怪
[08:30] That kind of makes sense. 貌似讲得通
[08:31] My favorite ornaments. My little babies. 我最喜欢的装饰 我的小宝贝们
[08:34] – I know, it’s… -I’m gonna faint. -我知道 真是… -我要晕倒了
[08:35] I know it’s awful, Lin, 我知道这很糟 琳
[08:36] but-but try and calm down. 但你试着冷静一下
[08:38] I mean, you already called the police. 我是说 你都已经报警了
[08:39] – Three times. – I say call back -报了三次 -我的建议是再打一次
[08:41] and this time, you hang up on them. 这次换你挂他们电话
[08:43] I say call that new Vietnamese place 我的建议是给那个新开的越南餐馆打电话
[08:45] and order just a ton of beef bánh mis. 要一吨牛肉饼
[08:48] I came as quickly as I could after I did some other stuff. 我尽快赶来了 在做了一些…其它事之后
[08:51] So what was stolen? 什么被盗了
[08:52] My little Christmas tree. 我的小圣诞树
[08:54] Technically, it was just the top of the Christmas tree. 严格地说 只是圣诞树的树顶
[08:56] – Just the tip. – Gene. -只有一个尖 -吉恩
[08:57] It had all my favorite ornaments on it. 上面有所有我最喜欢的装饰
[08:59] – My kids made most of them. – I have one question. -大部分都是我的孩子亲手做的 -我有个问题
[09:01] Did the thief steal your kids’ hands? 小偷偷走了你孩子的手了吗
[09:03] – No. – Good. -没有 -那就好
[09:05] Kids, make your mom some new ornaments 孩子们 给妈妈做几个新的装饰
[09:06] and quit wasting my time. 别浪费我的时间了
[09:07] Sergeant Bosco, please. 博斯柯警长 拜托
[09:09] Let me tell you something. 我这么跟你说吧
[09:10] I’ve learned one thing in law enforcement. 执法过程中我明白了这件事
[09:11] People are awful and Christmas makes them worse. 人性本恶 圣诞时节尤为如此
[09:15] There’s been a rash of little thefts like this all over town. 全镇都爆发了一系列小偷小摸案件
[09:17] What’s been stolen? 被盗的是什么呢
[09:18] A lot of Christmas crap. 一堆圣诞玩意
[09:20] Lights, plastic reindeer, 装饰灯 塑料驯鹿
[09:21] a bunch of those inflatable Santa Clauses. 还有好几个充气圣诞老人
[09:23] – I have one of those. – Of course you do. -我有也有一个 -猜到了
[09:25] Well, I wouldn’t put it out this year. 换我的话今年可不会把它摆出来
[09:27] Wait, I already did. 等等 我已经摆出来了
[09:28] Do you have any leads? Any suspects? 你们有什么线索吗 有没有嫌疑人
[09:30] Yeah, some guy… or girl, 嗯 某个家伙…或者妹子
[09:32] or a group of guys and girls. 或者是某几个
[09:34] Bye, I’m leaving. 再见 我撤了
[09:35] I’m sorry, Lin. 我很抱歉 琳
[09:36] He-he wasn’t really helpful. 他没帮上什么忙
[09:38] But maybe let’s do like he said 但是也许我们可以按他说的
[09:39] and have the kids make some new ornaments. 让孩子们做些新的圣诞装饰
[09:41] I don’t want new ornaments, Bob. 我不想要新的装饰 鲍勃
[09:43] I want the ornaments from when they were young and cute, 我想要孩子们又小又可爱的时候做的圣诞装饰
[09:46] not from now. 而不是现在做的
[09:47] Hey, I’m adorable. 我现在也很可爱的好吗
[09:48] You know what? We don’t need Bosco. 我们不需要博斯柯
[09:50] Whoever took my tree was a guest at our party. 拿了圣诞树的人肯定是派对上的客人
[09:52] We know who all the suspects are. 我们已经知道嫌疑人都是谁了
[09:54] We just have to go talk to them. 只要去找他们谈就好了
[09:55] Lin, Christmas is in three days. 琳 还有三天就到圣诞节了
[09:56] Are-are you sure this is… 你确定这…
[09:57] I’m finding my ornaments, Bob! 我一定要找回装饰 鲍勃
[10:00] Fine. 好吧
[10:01] But we can’t get too carried away, right? 但我们不能陷太深 好吗
[10:04] Or we let Mom solve every crime in town. 或者我们可以让老妈把镇上的盗窃案全查明白
[10:06] Like Kyra Sedgwick or Mariska Hargitay-tag-gahh. 就像凯拉·塞吉维克或玛莉丝卡·哈吉塔那样
[10:12] Okay, here it is. This is everyone who was at our party. 好了 这是来参加我们派对的所有人员名单
[10:14] I already crossed you, the kids, Teddy and Mort off the list. 我已经把你 孩子们 泰迪和莫特的名字划了
[10:17] I don’t know. Mort was a little annoyed 我不确定 莫特对托盘上
[10:19] that he had to take the last slider on the tray. 只剩最后一个圣诞堡有些生气
[10:22] Motive. 有作案动机
[10:23] Okay, Mort’s back on the list. 好的 把莫特的名字加回来
[10:24] But maybe we should start with the more obvious suspects. 不过我们应该从有更明显动机的人着手
[10:27] I think I might know one. 我想我或许能提供个嫌疑人
[10:29] Jimmy Pesto. 吉米·派丝多
[10:31] Come on, let’s go grill him! 走 我们去拷问他吧
[10:32] Wait, Lin, I’ll go with you, 等等 琳 我会跟你一起去
[10:33] but let’s try not to let this get out of hand. 但咱别太过火好吗
[10:35] Oh, I won’t go overboard. 我不会鲁莽行事的
[10:37] Now let’s go toss that pizza man. 走吧 去”搞死”那个披萨家伙
[10:39] – I’m going to get my coat. – What should we do? -我去拿外套 -我们该干什么
[10:41] We should probably go with you guys. 我们或许应该跟你们一起去
[10:42] You could use the extra muscle. 增加点外援
[10:44] No, no, no, we’ll close for a little while. 不不不 我们会关一会店
[10:45] You kids go upstairs and make your mom and me 你们回楼上待着 给我和你妈妈
[10:48] – some of those coupon books that… – You love so much? -做几本那种承诺券册子… -你很喜欢吗
[10:51] No, I was gonna say that you never seem to honor. 不 我是想说虽然你们从来都不兑现
[10:54] Well, you wanted us to honor them? 那东西要兑现的吗
[10:55] I guess it’s not the thought that counts. 看来并非是心意最重要
[10:58] Bob, come on! 鲍勃 走了
[11:00] Look what the fart dragged in! 瞧瞧 一溜屁走进来了
[11:03] Can it, Pesto. 够了 派丝多
[11:04] I know you did it. Where are you hiding it? 我知道是你干的 你都藏哪儿了
[11:06] What are you yelling about? 你在说什么
[11:07] We’re in-investigating a crime. 我们在调查一宗盗窃案
[11:09] She’s following up on a… lead. 她在跟一条…线索
[11:11] Oh, no. Did someone steal all of your customers? 不是吧 有人偷光了你们的顾客吗
[11:14] Wait. That was me! 等等 那确实是我
[11:18] He’s talking about your livelihood. 他在说你们的衣食父母呢
[11:19] No, Jimmy. Somebody stole my little Christmas tree 不 吉米 有人在我们的节日派对上
[11:22] from the holiday party, and I think 偷走了我的小圣诞树 我觉得
[11:24] you know exactly who stole it because it was you! 你知道是谁偷的 因为就是你
[11:26] What? Well, why would I want your dumb tree? 什么 我要你那破树干什么
[11:29] I thought maybe, uh, you came over here 我还以为你来这是因为
[11:30] -because you found the fudge. -Fudge? What fudge? -你发现了软糖的事 -软糖 什么软糖
[11:33] I took some fudge from the snack table 我在你们的派对上拿了点你们放在
[11:35] at your party and put it in the urinal. 小吃桌上的软糖 扔进了尿壶
[11:37] So it looked like someone pooped! 看起来就像有人在那大便了
[11:40] So, there was really no reason to stay after that, 得逞之后 我们就没理由待在那了
[11:42] and we left. Doodly doo. 我们就走了
[11:45] You did leave kind of early. 你们确实走的挺早的
[11:46] The tree wasn’t stolen till later. 圣诞树是之后被偷的
[11:48] Well, Lin, I think it’s obvious that Jimmy is an idiot. 琳 吉米确实就是一个大傻蛋
[11:51] – Yeah? – But I don’t think he did it. -然后呢 -但我不觉得是他干的
[11:53] I don’t think an idiot would put fudge in a urinal. 傻蛋才不会聪明到知道把软糖扔进尿池呢
[11:56] Yeah, maybe we can cross him off the list. 好吧 或许我们该把他从名单里划掉
[11:59] Wait. Security cameras. 等等 安保摄像头
[12:00] Jimmy’s camera doesn’t point at our restaurant. 吉米的摄像头又不对准我们的餐厅
[12:02] Yeah, why would I want to do that? What? 是啊 我为什么要那么做 怎么
[12:04] Is America’s Most Boring and Sad Videos still on the air? 要去参加全美最无聊最寒碜视频大赛么
[12:08] That was never a show! 才没有这种比赛
[12:09] I’m not talking about Jimmy’s camera. 我没有在说吉米的监控摄像头
[12:11] Mort’s got a camera on our side of the street. 莫特在我们那边街道上安了一个监控
[12:14] “Present this coupon “出示本券
[12:15] to redeem a 200-minute foot massage from Tina.” 即可向蒂娜索取200分钟的足底按摩”
[12:19] – What? – Guys, I know you’re working really hard. -什么 -各位 我知道你们干活非常认真
[12:21] We all are. But I think I know who took Mom’s tree 我们都是 但我想我知道谁拿走了妈妈的
[12:24] and all the Christmas stuff Bosco said was stolen. 圣诞树以及博斯柯口中那些被偷走的圣诞东西
[12:27] My theory? The Bleaken did it. 我的理论是 黑魔王偷的
[12:31] Teddy did say the Bleaken steals stuff. 泰迪确实说过黑魔王偷东西
[12:33] Well, he’s not gonna steal our presents. 他不会偷我们的礼物的
[12:35] Why not? Is it ’cause we’re poor 为什么 因为我们家太穷
[12:36] and our toys break almost immediately? 买的玩具一玩就坏了吗
[12:38] No. ‘Cause we are gonna stop him. 不是 因为我们会阻止他
[12:41] *The Bleaken is coming as fast as he can* *黑魔王正全速袭来*
[12:44] *Ruining Christmas like he don’t give a damn* *企图给圣诞节搞破坏*
[12:47] *Got to find the Bleaken, we’ll follow his scent* *跟随气味 找出黑魔王*
[12:49] *We got to stop the Bleaken from stealing our presents* *偷我们的礼物 休想*
[12:52] *He’s gonna be defeated, he’s about to meet his match* *遭遇对手 它将毫无退路*
[12:55] *And maybe when we find him* *或许还能*
[12:56] *We can ask for Mom’s tree back* *帮老妈要回圣诞树*
[12:58] Sure, sure, sure, but mostly, 当然当然 但最重要的是
[12:59] it’s about running him out of town 要在他偷走我们的
[13:00] – before he steals our Christmas presents. – Totally. -圣诞礼物之前把他赶出城 -没错
[13:02] I just think maybe once we find him and scare him, 我只是觉得一旦我们找到他 制服他
[13:04] – it wouldn’t hurt to ask for Mom’s tree. – Uh, yeah. -要回圣诞树也不是啥难事儿 -是
[13:07] *The Bleaken is gonna wish that he was never born* *黑魔王将会后悔来到这世上*
[13:13] *We’re coming for you, man* *我们来找你了 兄弟*
[13:15] *Hold onto your horns* *看好你的角*
[13:18] I just asked for experiences this year. 我今年学聪明了
[13:20] The Bleaken can’t steal a Korean BBQ dinner for two! 两人用韩国烤肉餐黑魔王总偷不了吧
[13:23] I mean, isn’t that a gift card? 那不就是张餐券吗
[13:24] – He can just take it, right? – Damn it! -他可以直接拿走啊 -该死
[13:27] *The Bleaken is gonna wish that he was never born* *黑魔王会后悔他来到这世上*
[13:32] *We’re coming for you, man* *我们来找你了 兄弟*
[13:35] *Hold onto your horns* *看好你的角*
[13:40] I’m okay. 我没事
[13:41] Thanks for doing this, Mort. 感谢你帮我们 莫特
[13:42] We really appreciate it. And you should know 我们真的很感激 你应该知道
[13:44] – we never thought you were a suspect. – Thanks. -我们从没怀疑过你 -谢谢
[13:46] Sounds like maybe you did, but let me just push past that 听起来像你们怀疑过我 但还是让我倒带
[13:48] and bring up the video from yesterday. 调出昨天的监控录像吧
[13:50] All right, let me jump to the middle of the party, 好 快进到派对进行的时候
[13:53] – and… – Fischoeder. -然后… -费舍奥德
[13:54] Wait. I don’t remember seeing Fischoeder at our party. 等等 我不记得昨天在派对上见过费舍奥德
[13:58] And now we know why. 现在我们知道为什么了
[14:00] He looked inside, saw us, and… didn’t come in. 他朝里面看了几眼 看到我们 没进来
[14:03] That ba-hum-bugger. Look, it’s you, Mort. 白激动一场 看 是你 莫特
[14:05] Are you skipping? 你在蹦跶吗
[14:06] I was, uh… I was just trying something. 我只是…只是玩玩
[14:09] I’m just gonna fast-forward. 快进好了
[14:10] Wait, wait! Stop! Go back. Go back. 等等 等等 停 倒回去 回去
[14:12] – Right there. Look! – Oh, my God. Edith. -就是这 看 -天呐 是伊迪丝
[14:15] She’s hiding something under her coat. 她在外套里面藏了什么东西
[14:17] We got ya! Greatest generation, my ass! 逮到你了 最棒的一代 才怪
[14:21] Lin, what’s the plan? How do we get ’em to talk? 琳 计划是什么 我们要怎么让他们交代
[14:24] Here’s the plan. We go in, and we get my tree back. 我们进去 拿回我的圣诞树 这就是计划
[14:26] Oh, good. So you’ve thought this through. 很好 看来你已经想好了
[14:28] – Edith! Harold! – Hello? -伊迪丝 哈罗德 -有人在吗
[14:31] Well, nobody’s in here. Maybe we should go? 看来没人在这 或许我们该走了
[14:34] Door to the back. Let’s go. 后门 咱们去看看
[14:35] Yup. Great. Let’s do that. 哦 很好 去吧
[14:38] Oh, my God. 我的天呐
[14:40] Class is full. Go away! 课满了 出去
[14:41] Hi, everyone. Sorry. Keep drawing. 好哇 各位 抱歉 继续画
[14:44] – What do you want? – We want you to explain… this! -你们想干嘛 -我们想让你解释一下这个
[14:47] That picture doesn’t prove anything! 这张照片说明不了任何问题
[14:49] – That could be any old lady. – Hey! -可能是任何一个老太婆 -喂
[14:51] I mean, no, you look good. I mean, uh… nothing. 我意思是 你看起来很好 没什么
[14:53] – I know I do. – Yes, you do! -我知道我很好 -是啊 你很好
[14:54] Can you two please just give my wife her tree? 你们能把我老婆的圣诞树还回来吗
[14:57] Tree? What tree? 树 什么树
[14:58] We didn’t take your damn tree! 我们没拿你的什么鬼树
[14:59] Oh, you didn’t, huh? 你没拿 是嘛
[15:01] What’s under your coat, Miss Grabby Puss? 你外套里面藏的什么 偷偷摸摸小姐
[15:02] Well, we took your cookie platter, okay? 我们拿了你的饼干盘好吗
[15:05] Happy now? 开心了吧
[15:06] – You took our what? – Cookies! -你们拿了什么 -饼干
[15:07] We’ve had life-drawing classes all week. 我们要上一整周人体素描课
[15:10] We-we came to your party, 我们去了你的派对
[15:11] and we ran out of time to buy snacks. 结果没时间买零食了
[15:12] Nudes need snacks! It’s hard work! They like cookies! 人体艺术需要零食 很辛苦 他们喜欢饼干
[15:16] It was the end of the party. 那时候派对都结束了
[15:18] We thought you were gonna throw them out! 我们以为你们会把饼干都丢了的
[15:20] No one was supposed to get hurt! 不应该伤害到任何人的
[15:23] Bob, look at naked Santa. 鲍勃 看那个裸体圣诞老人
[15:24] I-I saw him, Lin. You really can’t miss him. 我看见了 琳 想不看都不行
[15:26] No, look at him again. I think he was at our party. 不 再看看 我想他昨天去了我们的派对
[15:29] He’s Art, the artist, remember? 他是艺术 那个艺术家 记得吗
[15:31] Oh, yeah. can we leave? 是嘛 我们能走了吗
[15:32] No. He’s a suspect. We have to question him. 不 他是个嫌疑犯 我们得问问他
[15:35] Well, you two should be ashamed of yourselves. 你们两个应该为自己的行为感到羞耻
[15:37] Stealing our cookies. 偷我们的饼干
[15:38] Now we’re gonna talk to your nude, 现在我们要去和你们的裸体男聊一聊
[15:40] and you’re gonna let us. 别挡着我们
[15:41] *You were at our party* *你去了我们的派对*
[15:43] *I hope you had a good time* *希望你喜欢*
[15:46] *I did, I drank the eggnog* *我很喜欢 我喝了蛋酒*
[15:48] *Gross, but nicely spiked* *有点恶心 但调得还不算太烂*
[15:49] *Well, someone stole my tree, I need to know your alibi* *有人偷了我的树 请证明你不是罪犯*
[15:54] *I’m clearly a man with nothing to hide* *我显然是个正大光明的清白男*
[15:59] *After your party, I was in a lovely mood* *从你的派对出来 我心情不错*
[16:02] *I came straight here, had a cookie and got nude* *直接来了这里 吃了块饼干 变成了全裸*
[16:06] *He got nude, he got super nude* *他变成了全裸 真的全裸*
[16:08] *Ask the class, I swear it wasn’t me* *问问其他人 我发誓不是我*
[16:11] *When I came in here, I didn’t have your tree* *我进来的时候 没拿着你的树*
[16:14] *He didn’t have it, he didn’t have your tree* *他没有拿 他没有拿你的树*
[16:17] A bush maybe. Ha-ha! 但可能带着一撮毛
[16:19] – Harold! – Sorry. -哈罗德 -抱歉
[16:20] *Well, I believe you, I’m sorry to intrude* *我相信 抱歉打扰你们了*
[16:24] *It’s okay, I just signed up to see some boobs* *没关系 我其实就是来看胸的*
[16:28] It turns out, I actually love drawing. 没想到我还挺爱画画
[16:29] *He loves drawing, but he’s still pretty creepy* *他爱画画 但还是非常怪异*
[16:33] *Definitely creepy* *非常怪异*
[16:35] *I hope you find your tree.* *祝你找到你的树*
[16:39] Well, Lin, we should probably head back to the restaurant. 琳 我们该回餐厅了
[16:42] No! I got to keep looking, Bobby! 不行 我得继续找 鲍鲍
[16:44] I need to find my ornaments. My little babies! 我得找到我的装饰 我的小宝贝们
[16:47] Okay, okay, you keep looking, 好吧 好吧 你继续找
[16:48] but I’m gonna get back to work 但是我要回到我们工作
[16:50] where we both work or we used to. 或者说曾经一起工作的地方去了
[16:53] Good! Get out! Leave! And take your cookie tray! 很好 赶紧走人 带上你的饼干托盘
[16:56] *Oh, Christmas tree, oh, Christmas tree* *圣诞树啊 圣诞树*
[16:59] *Where is my frickin’ Christmas tree?* *我的圣诞树你在何处*
[17:02] *I wonder if it was that guy* *会不会是那个小子*
[17:05] *If I don’t find it, I might die* *如果我找不到 我可能会死*
[17:09] *Christmas tree, oh, Christmas tree* *圣诞树啊 圣诞树*
[17:12] *Where can you be, my Christmas tree?* *你会在何处*
[17:16] Well, that’s it. 好吧
[17:17] I crossed everyone off the list. 我把所有名单上的人都排除了
[17:19] My ornaments are just out there in the cold dyin’. 而我的圣诞装饰此刻还在冷风中 奄奄一息
[17:22] – I’m sorry, Lin. – You know what? -很抱歉 琳 -你知道吗
[17:24] I’m gonna go back out there 我要去
[17:25] and talk to everyone on my list again. 再和名单上的人聊一聊
[17:27] Maybe I missed something. 可能我错过了什么
[17:28] Lin, we still need to wrap presents. 琳 我们还要包礼物
[17:29] What? What are you talkin’ about? 什么 你在说什么
[17:31] Presents– we need to wrap them 礼物 我们要给孩子们
[17:33] for the kids… for Christmas, remember? 包礼物 圣诞礼物 记得吗
[17:36] Right. The kids’ presents. We haven’t wrapped ’em. 对哦 孩子们的礼物 我们还没有包
[17:39] – We have not. – That’s bad. -还没有 -太糟糕了
[17:40] It’s fine. I’m just wondering when we’re gonna do it. 没关系 我就是在想我们什么时候包
[17:42] And by “We,” I mean mostly you, 我说”我们” 其实主要是你
[17:45] ’cause I’m horrible at it. 因为我包得很难看
[17:46] Yeah, you wrap like a drunk, blind bear. 对 你每次包的就像一头喝醉的瞎眼熊的作品
[17:49] That’s how I live. 喝醉的瞎眼熊就是我的常态
[17:51] I may have been a little… 我可能有一点
[17:52] overly focused on getting my tree back. 太在意找回我的树了
[17:55] Well, you know what? I’m done. 好吧 我不打算找了
[17:56] Wait. Really? 等等 真的吗
[17:57] Yeah. That thief may have stolen my ornaments, 没错 那个贼可能偷走了我的装饰
[17:59] but he’s not gonna steal our Christmas. 但是不能让他偷走我们的圣诞节
[18:01] Mom, we need to talk to you. 妈妈 我得跟你谈谈
[18:02] It’s about your tree. 是关于你的树
[18:03] Kid-Kids, your mother’s actually done looking for the tree, 孩子们 妈妈已经放弃找树了
[18:06] – and we are all very happy about that. – Yup, yup. All done. -我们都为此感到高兴 -是的 没事了
[18:10] We know who stole it! 我们知道是谁偷的了
[18:11] You do?! Who was it?! 你们知道了 是谁
[18:13] – Oh, my God. – It was the Bleaken! -我的天 -是黑魔王
[18:15] – What? – You-you kids believe in the Bleaken? – Yeah! -什么 -你们相信有黑魔王 -没错
[18:18] So you know about him? 你知道他
[18:19] Yeah, but, I mean, he’s not real. 是 但他是不存在的
[18:21] You got to believe us. 你得相信我们
[18:22] This crime has Bleaken written all over it. 这个案子一看就是黑魔王干的
[18:25] Thanks, kids. It’s sweet that you’re trying to help, 谢谢 孩子们 你们想要帮忙很贴心
[18:27] but there’s no such thing as the Bleaken. 但是世界上没有黑魔王
[18:29] Plus, I’m fine. Don’t worry about your mom. I’m fine. 另外 我很好 不用担心妈妈 我很好
[18:32] Well, we are worried about you, Mother, 我们确实很担心你 老妈
[18:34] but we’re also worried about our presents getting stolen. 但我们也担心我们的礼物会被偷走
[18:37] Look, everyone, tomorrow is Christmas, and I think 听着 孩子们 明天就是圣诞了 我觉得
[18:39] we should all just act as normal as we… normally do. 我们应该和往常一样
[18:43] And enjoy it as much as we can 尽情享受节日
[18:44] with whatever presents Santa brings 无论圣诞老人带来了什么礼物
[18:46] and whatever presents we bought, which are… gre-great. 无论我们买了什么礼物 都是很不错的
[18:50] And not exactly what you asked for, but close. 虽然不是你们要求的东西 但是很接近
[18:53] – Kind of. You’re-you’re… you’re gonna love it. – Yay! -某种程度上 你们会喜欢的 -太好了
[18:57] All right, Mom and Dad wouldn’t believe us about the Bleaken, 爸妈不相信我们说的黑魔王的事情
[18:59] but maybe the cops will. 但警察可能会信
[19:01] A ragtag gang like us comin’ in off the streets. 像我们这样在街上晃荡的混混去跟警察谈话
[19:03] Of course they’ll believe us. 他们当然会相信我们
[19:05] The… Bleaken… is… not… real. 黑魔王 不 是 真 的
[19:09] No, you got to listen. Call the SWAT team! 不 相信我 快出动特警队
[19:11] Call MASH! Call Columbo! 陆军野战队 神探科伦坡
[19:13] Call everybody. He is gonna ruin Christmas! 叫上所有人 黑魔王会毁了圣诞节
[19:16] Stop… talking! 闭 嘴
[19:17] Listen, it’s just a bunch of punk kids 听着 肯定就是一群小阿飞
[19:19] stealing Christmas crap around town. 在偷各家圣诞的小玩意
[19:21] Wait. Is that a map of all the places that got robbed? 等等 这是被偷窃的地点的地图吗
[19:24] Yeah, the ones I bothered putting up there. 对 我把一些地点钉在上面了
[19:26] Also, I ran out of thumb tacks, so I just stopped. 后来图钉用完了 就没订了
[19:28] What about that? Is that some kind of lamp? 那是什么 灯吗
[19:30] What? Yeah, yeah, yeah. I guess I kind of like lamps. 什么 是是是 我还挺喜欢灯的
[19:33] – You think I have too many in here or what? – No. No. -你是觉得我这里灯太多了吗 -没有没有
[19:35] No. The appropriate amount of lamps. 没有 刚刚好
[19:37] Well, we’re really sorry we bothered you. 很抱歉打扰你了
[19:39] Seems like you’re on top of everything, Sergeant Bosco. 看起来一切尽在你的掌握之中 博斯柯警官
[19:42] It’s punk kids doing it. Punks. 是小阿飞干的 捣蛋鬼
[19:45] – And thank you for the water. – You’re welcome. -谢谢你的水 -不客气
[19:48] What happened, Louise? 怎么了 露易丝
[19:49] You got out of there really fast. 你居然这么快就出来了
[19:51] Did you have to toot? ‘Cause I just went for it. 你是想放屁了吗 我刚放过了
[19:53] They can’t arrest you for that. 他们不会因此而逮捕你
[19:54] Yeah, I don’t know. Maybe it’s ’cause I took this! 谁知道呢 可能因为我拍了这个
[19:57] A picture of the side of Bosco’s face? 一张博斯柯的侧脸
[19:59] Not his best angle. 不是他最好看的角度
[20:00] But great lighting. Lamp lighting. 但是光线不错 灯光
[20:02] No, it’s a picture of the map. 不 这是一张地图的照片
[20:04] Now that we know where the Bleaken stole everything from, 现在我们知道黑魔王都从哪里偷了东西
[20:06] maybe we can triangulate, and find his nest. 也许我们可以用三角定位法 找到他的老巢
[20:09] I’ll try-angulate anything once. 何妨一试[戏仿歌名]
[20:11] There’s a pattern. I know there is. 肯定有规律 肯定有
[20:12] Is it plaid? It’s probably plaid. 是格子图案吗 可能是格子图案
[20:14] Wait. Isn’t this spot right in the middle? 等等 这个位置刚好在正中间
[20:16] Like, the exact middle of all of them? 所有地点的正中间
[20:18] I guess so. What does that mean? 好像是 所以呢
[20:20] It means it’s got to be the Bleaken’s lair. 所以这肯定就是黑魔王的老巢
[20:22] I say tonight, after Christmas Eve dinner, 今晚圣诞晚餐后 我们偷偷溜出去
[20:25] we sneak out, find his nest, save our presents, 找到他的老巢 拯救我们的礼物
[20:29] and if we have time, we get Mom’s tree back. 如果时间多 顺便把老妈的树要回来
[20:31] Oh, my God, did we just triangulate? 我的天 我们刚刚成功用了三角定位法吗
[20:33] Gene, play it cool, but, yeah, we did. 吉恩 淡定点 不过没错 我们做到了
[20:40] You kids are quiet. 你们今天很安静
[20:41] Do you, do you, do you like your ham? 火腿还对你们的口味吗
[20:43] It’s very good ham, Father. 火腿很棒父亲
[20:45] This ham is making me sleepy. 这火腿让我想睡觉
[20:47] I’ll definitely be sleeping in my bed all night now. 我晚上肯定睡得很香
[20:50] Okay. good. 好的 那就好
[20:52] All right, bastard, or group of bastards, 这个混蛋 也可能是一群
[20:55] out there stealing decorations. 居然到处偷圣诞装饰
[20:57] You think you’re gonna get my Santa? 想偷我的圣诞老人
[20:58] You’re not gonna get my Santa. 没门
[21:00] You’re gonna get a big surprise. 准备迎接惊喜吧
[21:01] That’s what you’re gonna get. Yeah. Big surprise. 对 圣诞老人没有 但有惊喜
[21:04] So… should we put out cookies and milk for Santa? 那么 我们要给圣诞老人准备饼干和牛奶了吗
[21:07] All right. 好吧
[21:22] *Hark how the bells* *听听铃声*
[21:24] *Sweet silver bells* *甜蜜的银铃声*
[21:25] *All seem to say* *似乎在说*
[21:26] *Throw cares away* *忘掉烦恼*
[21:27] *Ding dong, ding dong* *叮咚 叮咚*
[21:29] *That is their song* *这是它们的歌*
[21:30] *With joyful ring* *伴着欢乐的铃音*
[21:31] *All caroling* *都在诵吟*
[21:32] *One seems to hear* *庆祝的话语*
[21:33] *Words of good cheer* *隐隐延续*
[21:34] *From everywhere* *从四面八方传来*
[21:36] *Filling the air* *充满空气*
[21:37] *Oh, how they pound* *他们脚步沉重*
[21:38] *Raising the sound* *提高音量*
[21:39] *O’er hill and dale* *穿过山谷*
[21:40] *Telling their tale* *说着故事*
[21:42] *Gaily they ring* *铃声欢快*
[21:43] *While people sing songs…* *人们齐唱*
[21:44] Now we just got to flip on the air compressor and… 现在我们得翻过空气压缩机
[21:49] that feels good. 感觉不错
[21:50] Come on, thief or thieves. Come and get me. 来吧 小偷或是小偷们 来抓我啊
[21:53] No one would suspect a man 没人会怀疑有人
[21:55] would spend his Christmas Eve in here. 要在这里过平安夜
[21:59] Tina, how we doing? 蒂娜 我们到哪了
[22:00] We almost there? We in the right spot? 快到了吗 我们来对地方了吗
[22:02] Yeah, we just have to walk towards 嗯 我们只用朝那座废弃仓库走
[22:03] that abandoned warehouse down this dark, abandoned street. 在这样黑的夜晚 这样荒凉的街道上
[22:06] Everything’s fine. Unless you think it’s not, 一切正常 除非你觉得不是这样
[22:08] and we should call Mom and Dad. 我们该打给爸爸妈妈
[22:09] No. We’ve gone rogue. 不行 我们已经犯事了
[22:11] We’re not calling Mom and Dad. 不能打给爸妈
[22:12] Nobody panic, but I’m running out of walking cookies. 没人在慌 但是我的散步饼干快吃完了
[22:15] Come on, guys, we’re doing this for Mom, 拜托了 各位 我们这是为了妈妈
[22:17] and Christmas, AKA our presents. 和圣诞节 也就是我们的礼物
[22:21] Maybe we should not snuck out. 或许我们就不该溜出来
[22:23] I’m feeling sneaker-outer’s remorse. 我已经感觉到了偷溜者的悔恨
[22:24] Tina, Mom and Dad wouldn’t want us wandering around 蒂娜 爸妈不会希望我们独自在镇上的
[22:26] this part of town alone, so we had to sneak out 这种地方晃悠 所以我们只能偷溜出来
[22:28] because we love them so much. 因为我们很爱他们
[22:35] – Hello? – I don’t know, -喂 -我说不好
[22:37] I think Mom and Dad would like to know 我觉得爸妈会想知道
[22:39] that we’re down near the strange, abandoned building 我们去了这座在加菲尔德街和
[22:41] on the corner of Garfield Street and Jackson Street, I think. 杰克逊街交汇处的奇怪的废弃大楼
[22:45] I can’t read it very well. 我看不太清
[22:46] Tina? Tina, sweetie, can you hear me? 蒂娜 蒂娜 亲爱的 听得见我说话吗
[22:49] Bob, I think the kids snuck out of the house. 鲍勃 我觉得孩子们溜出家了
[22:51] – Wait, what? – Tina’s butt-dialing me -等下 什么 -蒂娜用紧急联系电话
[22:52] from the emergency phone– I can hear ’em. 无意中打给了我 我可以听见他们的声音
[22:54] Tina! Tina, it’s Mommy. Can you hear me? 蒂娜 蒂娜 是妈妈 听得见吗
[22:57] – Tina! – Louise, I really think -蒂娜 -露易丝 我真的觉得
[22:59] we should turn around and go home. 我们应该掉头回家
[23:00] There’s nothing out here except a thousand scary alleys. 这里除了上千条恐怖的小巷什么都没有
[23:02] Guys. Oh, my gosh, it’s one of Mom’s ornaments. 大伙 我的老天 这是妈妈的一个装饰品
[23:06] That’s the one I made. 是我做的那个
[23:07] You’re safe now. Shh, shh, it’s all over. 你现在安全了 别哭了 没事了
[23:09] It’s okay. Get this ornament a blanket! 没事了 给这个装饰盖条毯子
[23:14] What? 这是什么
[23:15] Hell no! 不
[23:16] This is real. This is happening. 是真的 就在眼前
[23:17] So, should we, like, stake out the perimeter 那我们是不是该盯着周围
[23:19] and call for some backup? 打电话叫增援
[23:20] No, there’s no time. It’s Christmas frickin’ Eve. 不 没时间了 今天是平安夜
[23:23] Look, footprints. Let’s follow them. 看 有脚印 我们跟着这些脚印
[23:25] Crap. Flashlight’s dead. 糟了 手电筒没电了
[23:27] Looks like we’ll be doing this in the dark. 看上去我们要在黑暗中做这件事了
[23:29] Cool, cool, cool. 真好 真好 真好
[23:33] *The Bleaken is gonna* *黑魔王将会*
[23:37] *wish that he was never born* *后悔来到这个世上*
[23:41] *We’re coming for you, man* *我们来找你了 兄弟*
[23:44] *Hold onto your horns* *看好你的角*
[23:48] Protect us, Lord Santa. 保佑我们 圣诞老人
[23:50] Okay, all signs point to the Bleaken’s lair 好吧 所有的迹象都表明黑魔王的巢穴
[23:53] being inside this warehouse. 就在这座仓库里
[23:54] We just need to figure out 我们只用想出
[23:55] how to get in and get Mom’s ornaments out. 怎么进去拿出妈妈的装饰物
[23:57] But we’ve looked all over this place and there’s no doors. 但我们到处都看了 这里没有门
[24:00] Maybe we could go home and make some muffins and come back. 或许我们可以回家做点玛芬蛋糕再回来
[24:04] Everyone likes to open the door to a fresh basket of muffins. 大家都喜欢给拿着刚出炉的玛芬的人开门
[24:07] That’s weird– there’s footprints that lead that way, 奇怪 脚印指向那边
[24:09] but there’s nothing over there. 但那边什么都没有
[24:10] It doesn’t make any sense. 没道理啊
[24:12] There’s nothing here but a ditch. 这里只有一条沟
[24:13] A nasty little ditch. 一条肮脏的沟
[24:15] Are you kidding me? We came all this way 这是在逗我吗 我们大老远地过来
[24:17] and we can’t get in? 却进不去
[24:20] What the… 什么鬼
[24:21] You guys, this is a wall. 伙计们 这有一堵墙
[24:23] Wow, someone painted a super realistic mural 有人在仓库的侧边
[24:26] on the side of this warehouse. 画了一幅超级逼真的壁画
[24:27] I thought only Wile E. Coyote could do that. 我以为只有威利狼能画出这样的画
[24:29] Or Banksy. 或是班克斯
[24:30] You guys, I think I found the door. 大伙 我觉得我找到门在哪了
[24:32] Oh, my God, it’s unlocked. 天呐 门没锁
[24:35] Looks like the only way to go is down. 貌似只能通往地下
[24:39] My nightmare called– 我的噩梦说
[24:40] it wants its scary staircase back. 它想要回它那恐怖的楼梯
[24:42] Okay, before we do this, let’s talk weapons. 好吧 在下去前 我们先讨论下武器的问题
[24:44] – What’d everybody bring? – Wait, what? -大家都带什么家伙下去 -等下 什么
[24:46] None. Why are we talking weapons now? 什么也不带 为什么我们现在讨论武器
[24:48] There was a much better time to do this, 之前有更好的机会讨论这件事的
[24:49] back when we were near weapons. 在我们手边有武器可拿的时候
[24:51] Well, I have extras. You’re welcome. 我有多的 不用谢
[24:54] Okay, here’s what I got. 好吧 我有这些
[24:55] Ruler, for slapping or poking. 尺子 可以拍人或戳人
[24:58] – Or measuring. – Pass. -或者用来量长短 -不要
[24:59] – Key chain, for stabbing. – Or keys. -钥匙扣 可以捅人 -钥匙也行
[25:02] You could also take the key chain, 你可以把钥匙扣也拿上
[25:03] and you could force it down a throat. 可以用来割喉
[25:05] Yeah, you could sneak it into someone’s mouth. 还可以塞进别人的嘴
[25:06] – Yeah. – Hey, what’s that? Oh, keys in your mouth. -对 -那是什么 钥匙塞你嘴里了
[25:09] – Wha-What else you got? – You know, Mace, knife. -你还有什么 -狼牙棒 刀
[25:11] But I’m keeping those. 但是我留着自用
[25:14] I guess I’ll go ruler, 那我选尺子吧
[25:15] but I don’t feel good about this. 但我觉得这个不是很靠谱
[25:16] Shall we? 我们走吧
[25:26] Okay… 好吧
[25:28] Weird. Why would there be stairs 奇怪 为什么楼梯
[25:30] that lead to a brick wall? 通向了一堵砖墙
[25:32] Maybe it’s another painting? 或许又是一副画
[25:33] Like, maybe it’s a picture of a brick wall 或许这是一副画着砖墙的画
[25:35] painted on a super easy to walk through piece of paper. 其实这是一张很容易穿过的纸
[25:38] No, that feels like brick. 不 感觉是砖头
[25:40] All right, Tina said the corner of Garfield and Jackson, 好吧 蒂娜说在加菲尔德街和杰克逊街的路口
[25:42] but those streets don’t intersect. 但那两条街并不交汇
[25:44] She’s not good with directions, Bob. 她方向感不好 鲍勃
[25:46] Nobody is in our family. 咱家人方向感都差
[25:47] We’re lucky we ever get anywhere. 我们能到目的地实属走运
[25:49] We’re so stupid. Oh, God, my babies! 我们太蠢了 天呐 我的孩子们
[25:51] My babies are in danger, no! 我的宝贝们有危险了 不
[25:53] Lin, Lin, Lin. 琳 琳 琳
[25:54] Lin, let’s try and stay calm. 琳 先冷静一下
[25:55] This is a-a totally safe area -for kids to walk around. 孩子们在这附近非常安全
[25:59] See? Those dogs are playing… 看见没 那些狗在
[26:02] – to the death. – It’s all my fault. -玩命 -都怪我
[26:04] If I hadn’t gotten so caught up 要不是我太痴迷于
[26:05] in my ornaments investigation, 装饰物调查
[26:07] the kids wouldn’t be in danger right now. 孩子们现在就不会有危险了
[26:09] – That’s true. – Bob! -没错 -鲍勃
[26:10] You’re not supposed to agree with me 我在自责的时候
[26:12] when I blame myself. 你不应该赞同我的说法
[26:13] Oh, right, it’s, then it’s not your fault. 好吧 不怪你
[26:16] Thank you. Now say it’s all your fault. 谢谢 说都是你的错
[26:18] What? Why-why? 什么 为什么
[26:19] – Say it. – No. -说 -不
[26:20] Okay, it’s both our faults. 好吧 我俩都有责任
[26:22] Fine. 好吧
[26:25] Well, this is Garfield and Johnson. 这就是加菲尔德街和杰克逊街路口
[26:26] Could she have maybe not read it very well? 她可能没有看清楚
[26:28] Maybe. We haven’t bought her new glasses 或许 她六岁后我们还没给她
[26:29] since she was six. 配过新眼镜
[26:30] Well, there are footprints here, 这里有脚印
[26:32] and they could be kid-sized, 他们可能被抓走了
[26:33] and there’s a lot of cookie crumbs. 这里有很多饼干屑
[26:35] Oh, God, no! 天呐 不
[26:37] My babies are in there. 我的孩子在里面
[26:38] No. Why? 不 为什么
[26:42] So no decorations thief yet. 现在偷装饰的小偷还没出现
[26:44] That’s okay. It’s a waiting game, right? 没关系 这是场拉锯战 对吗
[26:47] Here comes nice Mrs. Chang with her little doggy. 常太太和她的小狗狗过来了
[26:50] Hello, little doggy. 你好 小狗狗
[26:52] Hey, she’s not picking it up. 她没有把狗屎捡走
[26:54] So she’s the one that doesn’t scoop. 不清狗屎的人就是她
[26:56] I did not suspect that. All these years. 这么些年我从没怀疑过
[27:00] There’s the smell. 味道来了
[27:03] That’s bad. Oh, that’s bad. 完了 完了
[27:05] Oh, it’s coming in the suit. 到衣服里来了
[27:07] It’s trapped in here. No, no… 卡住了 不要吧
[27:10] Don’t puke in Santa. Don’t puke in Santa. 不能吐在圣诞老人的衣服里
[27:13] We’ve pushed on every brick 每一块墙砖我们都推过了
[27:14] on these stupid walls and nothing works. 可一点机关的迹象都没发现
[27:17] Did you guys hear that? I think someone’s coming. 你们听到什么声音没 好像有人来了
[27:18] Everybody be quiet. 大家不要出声
[27:20] It’s probably the Bleaken, 可能是黑魔王
[27:21] or maybe one of his minions. 或者他的手下
[27:23] Do you think they call themselves “Blinions”? 你觉得他们会不会叫”小黑鬼”
[27:24] If they don’t, they’re making a terrible mistake. 不叫这名字才怪了
[27:28] You guys, I think I just realized 我终于知道
[27:30] why there’s a staircase leading to nowhere. 为什么这里是条死路了
[27:33] – Why? – To trap someone. -为什么 -这就是个陷阱
[27:37] Okay, here’s the plan: we hide behind here, 我想了个计划 我们藏在这边
[27:40] and as soon as they come down, 只要他们一下来
[27:41] – we jump ’em. – I love the hiding part. -我们就偷袭他们 -我比较喜欢藏的那段
[27:43] Everybody get out your weapons. 把自己的武器拿出来
[27:45] Is it too late to switch? 现在换还来得及吗
[27:46] Great ruler here if anyone wants it. 谁想要大尺子
[27:48] – Incredibly accurate. – Shh, here they come. -超准的 -嘘 他们来了
[27:50] Get ’em! 冲啊
[27:53] – Oh, my God. – Hold on. Hold on, stop, stop. -天哪 -等等 等等 快住手
[27:55] – Mom? Dad? – Kids? -爸爸妈妈 你们怎么在这 -孩子们
[27:57] Oh, my baby, baby, baby, babies. 我的宝贝
[27:59] Oh, I’m so glad you’re safe. 谢天谢地 你们没出什么事
[28:01] Did-did someone just hit me in the face with a ruler? 刚才是谁用尺子打了我的脸
[28:03] – It was Gene. – It-it hurt. -是吉恩 -好痛
[28:05] Oh, did it? Cool. 是吗 威力还行啊
[28:06] I mean, shame on you, Gene. That’s our father. 我是说你怎么能打爸爸呢 吉恩
[28:08] What are you kids doing down here? 你们在这里做什么
[28:10] Why’d you attack us? 为什么要袭击我们
[28:11] We thought you were Blinions. 我们以为你们是小黑鬼
[28:13] How did you know where to find us? 你们是怎么找到我们的
[28:14] You butt-dialed us. 电话不小心拨出去了
[28:15] We could hear you talking in the background. 我们听到了你们的谈话
[28:18] That’s funny. 真有意思
[28:19] I wonder who it could have been. 好想知道是谁打的哦
[28:21] Who’s got the most scared butt? 谁是胆小鬼呢
[28:23] Mom’s got the most fierce butt. 妈妈是大凶鬼
[28:25] Thank you, Gene. 谢谢你 吉恩
[28:26] But Dad’s is the most lived-in. 爸爸是宅家鬼
[28:28] Thank you, Gene. 谢谢你 吉恩
[28:29] I did it, okay, Louise? 是我干的 露易丝
[28:30] I called Mom and Dad, and told them where we were. 我打电话通知爸爸妈妈我们在哪里的
[28:32] – It was me. – Yeah, I figured. -是我 -我已经知道了
[28:35] Well, whatever. We’re all here. 不管怎样 既然我们全家都来了
[28:37] Maybe you guys can help us 也许你们能帮我们
[28:38] get past this brick wall. 把这面墙推开
[28:40] By the way, how long did it take you guys 顺便问一句 你们用了多久
[28:41] to figure out the door was in the mural? 才发现壁画里的门的
[28:43] Way too long. I still don’t think 蛮久的 我始终认为你们的妈妈
[28:45] – your mom gets it. – I get it, kind of. -压根没看出来 -我看出来了一点点
[28:48] It’s a mirror, right? 是个镜子对吧
[28:49] – No. – It is. -不 -就是
[28:51] Oh, my God, what was that? 天哪 那是什么
[28:54] You guys, look. 你们快看
[28:55] That step is rattling, 是楼梯发出的声响
[28:56] like it’s hollow or something. 它好像是空的
[28:58] That’s odd. 好奇怪
[29:00] Dad, help me lift this up. 爸爸 帮我把它抬起来
[29:01] Easy, Bob, easy– your back. 慢慢来 鲍勃 小心你的腰
[29:03] – Lift with your legs, you’re so frail. – Oh, my God. -用腿使劲 你太虚弱了 -我的天哪
[29:06] Why are we doing this? 我们为什么要这样
[29:08] A secret staircase inside a staircase. 秘密楼梯里面还藏着一个秘密楼梯
[29:11] It’s an architectural turducken. 简直就是建筑版火鸭鸡
[29:13] Yeah, that’s great. 是的 的确壮观
[29:15] – Now let’s go home. – What? -我们现在回家吧 -什么
[29:17] No way. We came this far. 不行 我们好不容易来到这
[29:18] We can’t turn back now. 不能就这么放弃
[29:19] We’re so close to finding the Bleaken. 马上就能见到黑魔王了
[29:21] Louise, the Bleaken isn’t real, 露易丝 黑魔王是虚构的
[29:23] – and he didn’t steal Mom’s ornaments. – Okay, fine. -妈妈的饰品也不是他偷的 -随你怎么说
[29:26] Then how do you explain this? 那你怎么解释这个
[29:28] One of my ornaments. 这是我丢的其中一件饰品
[29:29] – What the… – Where did you kids find this? -什么情况 -你们在哪找到的
[29:32] Here. That’s what we’re trying to tell you. 就在这里 我们想说的就是这个
[29:33] A map of the robberies led us to this area, 我们按照盗窃地图上的线索来到附近
[29:36] and then we followed a trail 一路追着黑色羽毛和脚印
[29:37] of black feathers and footprints into this building. 进来这座大楼里
[29:40] Obviously, something is going on. 很显然这里肯定有什么玄机
[29:42] Where there’s smoke, there’s feathers. 哪里有烟哪里就有羽毛
[29:44] Listen, kids, I’m glad you found one of the ornaments, 孩子们 我很高兴你们找回了一件丢失的饰品
[29:46] and I am really glad you’re okay, 我也很庆幸你们都安然无恙
[29:48] but there’s no way we’re spending Christmas Eve 但我们没理由在这个阴森恐怖的仓库里
[29:50] in a dark, scary warehouse. Right, Lin? 度过平安夜 对吗 琳
[29:52] – Here’s the thing, Bob. – Oh, no. -是这样的 鲍勃 -哦不
[29:54] Now, I’m not saying the Bleaken took my ornaments, 我并不是说偷圣诞饰品的是黑魔王
[29:56] – ’cause it could have been anyone. – Right, sure. -因为任何人都有嫌疑 -没错
[29:57] But somebody stole ’em. 东西被人偷走了
[29:59] And it sure seems like the kids are right, 孩子们说得不无道理
[30:00] that whoever stole them is inside this building right here, 无论谁干的 他肯定就藏在
[30:03] the one we’re standing in right now. 这座楼里
[30:05] So, I’m staying till I find my ornaments. 不找到饰品我誓不罢休
[30:07] – Yes! – But you can take the kids home. -好耶 -你可以先带孩子回家
[30:09] – What, wait, what? – I’m not leaving you here. -什么 等等 -我不会丢下你的
[30:11] – Neither am I. – I think she’ll be fine. -我也是 -我想她自己没问题
[30:13] Wait, I-I’m staying with Mom. 我要和妈妈在一起
[30:15] Me, too. Who said she’ll be fine? 我也是 谁说她一个人没问题的
[30:17] That sounded cowardly. 一听就是个胆小鬼
[30:18] Okay, we’ll try and find whoever stole the ornaments. 我们一起去找偷饰品的人
[30:21] – The Bleaken. – Not the Bleaken. -黑魔王 -不是黑魔王
[30:22] But you all stay behind me, 你们都到我身后来
[30:24] and we leave in 20 minutes, no matter what. 无论找不找得到 二十分钟后必须回家
[30:26] – Tina, give me the ruler. – No. -蒂娜 尺子给我 -不
[30:28] – Tina. – Fine. Let me show you how to use it. -蒂娜 -好吧 我教你怎么用
[30:33] I can’t believe we’re doing this. 真不敢相信我们在做这种事
[30:34] Such a bad idea. Such a bad idea. 这么个馊主意 馊主意
[30:36] Such a bad idea. 馊主意
[30:37] That’s great, Dad, great for morale. 好棒哦 爸爸 真是鼓舞士气哦
[30:39] Keep it up. 坚持住
[30:45] *Someone’s stealing all the Christmas cheer* *有人偷走了圣诞的欢愉*
[30:50] *Do you hear what I hear?* *你可听见我听见的声音*
[30:53] *Inflatable vinyl decorations make this time of year* *塑料玩偶装扮了这一天*
[30:58] *Do you hear what I hear?* *你可听见我听见的声音*
[31:01] *A Santy Claus standing on the lawn* *圣诞老人正站在草地上*
[31:05] *With a hidden Christmas surprise* *带着神秘的圣诞惊喜*
[31:09] *It’s a grown man dressed in disguise.* *那是装扮起来的老男孩*
[31:18] You still want to do this, Lin? 你还要坚持去吗 琳
[31:19] Because we can turn back. 我们可以折回去的
[31:21] Some jerk has my tree, Bob. 我的圣诞树被坏蛋偷走了 鲍勃
[31:22] Yeah, Dad, and that jerk happens to be a ferocious, 爸爸 那个坏蛋刚好是一个凶恶神秘的怪物
[31:25] mystical beast who’s trying to ruin the holiday, just FYI. 正企图毁了我们的假期 意见仅供参考
[31:28] Everyone’s being really rational. 大家说得都很有道理
[31:30] This is great. Really, really, really, really great. 这非常好 真的真的真的很棒
[31:34] *A jerk or two* *一个坏蛋或者俩*
[31:36] *Out there in the night* *深更半夜来作案*
[31:38] *If he comes, he’s gonna get a fight* *如果他过来 我会毫不留情*
[31:42] *If he comes, I just hope he doesn’t bite.* *如果他过来 我希望他不会咬伤我*
[31:47] That’s not good. 这可不太妙
[31:48] All right, nobody panic. 大家不要慌
[31:49] W-We’ll just wait till the lights come back on. 一直等到灯亮
[31:51] Or until we’re killed. 或者等到我们被杀
[32:00] What the heck was that thing? 那是什么鬼东西
[32:02] I-It was a… it was… 那是… 那是…
[32:04] What do you think it was? 还能是什么
[32:05] It was the frickin’ Bleaken! 就是黑魔王啊
[32:07] Okay, we should definitely turn back. 我们现在必须掉头回去了
[32:09] Bob, that thing can be explained. 鲍勃 这样事情就说得通了
[32:11] I don’t know how, but it can. 不知道怎么说通 但就是通了
[32:12] We got to keep going. It’s like IKEA. 只能往前走了 就像逛宜家一样
[32:14] We can’t go back. We got to push forward. 不走回头路 我们只能前进
[32:16] Watch out for Swedish meatballs. 留心瑞士肉丸[宜家经典菜式]
[32:18] Oh, okay, fine, we’ll go toward the thing 好吧 我们继续追踪
[32:21] with feathers and the deer head. 那个长着羽毛和鹿角的东西
[32:29] All right, I’m gonna open this a crack, 我去把门打开
[32:31] even though every part of me tells me not to do this. 尽管我浑身每个细胞都拒绝做这件事
[32:33] Everyone stand back. 你们站到后面去
[32:35] Oh, you’re standing way back. 你们也站太远了
[32:37] That’s good. 很好
[32:40] What is it? What do you see? 是什么 你看见什么了
[32:41] It’s, not what I expected. 有点出乎意料
[32:45] It’s not a horrible pit of death? 不是可怕的死人坑吗
[32:47] I mean, it depends on how you feel about trance music. 取决于你如何看待迷幻舞曲
[32:51] Is this Moby’s house? 这是莫比的家吗
[32:53] Oh, it’s a… 它是
[32:55] -…rave. -Yup. Just a rave. -狂欢 -是的 只是狂欢
[32:57] Whoever these people are, 不管这些人是谁
[32:58] they have a lot of creative ideas. 他们有很多有创意的点子
[33:00] Like the illusion wall and the secret staircase. 就像错觉墙和神秘楼梯间
[33:02] So instead of the Bleaken’s nest, 所以我们没有找到黑魔王的老巢
[33:04] we get a bunch of people dancing like nobody’s watching? 而是找到了一群旁若无人跳舞的人
[33:06] What a rip-off. 冒牌货
[33:09] Look! 看
[33:10] Mom’s tree. 妈妈的树
[33:11] Everyone, we’re leaving in a second. 大家 我们马上走
[33:13] Right after I get my frickin’ treetop back. 在我拿回我的树顶后
[33:16] Mom is literally raving mad. 妈妈完全疯了
[33:21] I bet all this stuff is stolen. 我打赌所有东西都是偷来的
[33:23] Yeah. And that guy stole my dance move. 是的 那人还偷了我的舞步
[33:26] I think that’s the reading reindeer 我猜那个是从图书馆门前
[33:27] from in front of the library. 偷的阅读驯鹿
[33:28] I recognize his glasses. 我记得他的眼镜
[33:30] Stupid… young people. 愚蠢的 年轻人
[33:32] They think they can just take things for their fancy rave. 他们以为可以为了狂欢就拿别人的东西
[33:34] Don’t worry, Lin, we’re gonna get your tree back. 别担心 琳 我们会拿回你的树
[33:36] I mean, it’s really high up, but… 它太高了 但是
[33:38] Hey, everyone. 大家好
[33:39] DJ Elev-8 here. 我是DJ嗨八
[33:41] That’s spelled with the number eight. 八是数字八
[33:43] And this is asinine with the number nine. 数字九就很傻了[谐音]
[33:46] Just a few minutes left until the clock strikes midnight 还有几分钟午夜十二点的钟声就会敲响
[33:49] and it’s officially Christmas morning. 已经是圣诞节的早上了
[33:51] You all know what that means. 你们都知道那意味着什么
[33:53] It‘s time to Elev-8. 现在该”嗨”起来了
[33:57] -Unbelievable. -Okay, I think if we just quietly -难以置信 -只要我们悄悄的
[33:59] and inconspicuously make our way over to… 神不知鬼不觉地过去
[34:01] I’m gonna get on that microphone 我要拿到麦克风
[34:02] and give these people a piece of my mind. 向这些人表达一下我的想法
[34:04] Please don’t do that, Lin. 别这么做 琳
[34:05] Please do that, Mom. 就这么干 妈妈
[34:07] Bob, you go get my treetop. 鲍勃 你去把我的树顶拿回来
[34:08] Kids, you stand underneath your father 孩子们 你们站在爸爸下面
[34:10] in case he falls. 以防他摔下来
[34:11] I got a party to poop on. 我要毁了这个派对
[34:12] Oh, my God, that’s so high up. 老天 太高了
[34:14] This is what I thought a rave looked like. 我想象中的狂欢就是这个样子
[34:16] But it is not what I thought a rave smelled like. 但不是这个味道
[34:19] Okay. I can’t take the smell anymore. 好吧 我受不了这个味道了
[34:21] I got to move away from the dog poop. 我要躲开狗狗的便便
[34:24] Damn it. 该死
[34:27] Just got to get my arms under me, like a push-up. 把胳膊放在身体下面 就像俯卧撑一样
[34:30] Just got to do one push-up. 做一个俯卧撑
[34:33] What’s wrong with me? 我怎么了
[34:34] I can’t do one push-up? 我连一个俯卧撑都做不了吗
[34:41] Oh, God. This is really the stupidest way to die. 这真是最蠢的死法
[34:45] Don’t worry, Dad. You’re not gonna die. 别担心 爸爸 你不会死的
[34:47] I mean, if you fall, it would be a tough road back, 如果你摔下来 回去的路上会辛苦一点
[34:48] but you’re not gonna die. 但你不会死
[34:50] Yeah, I bet Santa falls off roofs all the time, 我打赌圣诞老人经常从房顶上摔下来
[34:52] and he’s only in slightly better shape than you. 他只不过身材比你好一点
[34:54] Just for the record, your butt crack’s not totally out. 郑重声明 你的股沟没有完全露出来
[34:57] I know it, I feel it. 我知道 我感觉到了
[34:59] I feel the breeze. 我感受到了微风
[35:02] Hello! Hello, people! 你好 你好 大家好
[35:04] can I have your attention please? 听我说
[35:06] Hey. What the…? Get off of that. 什么 放下它
[35:07] Get off– get off it… Give it to me! 放手 放手 给我
[35:08] What are you doing? I’m killing that mic. 你在干什么 我要关了麦克风
[35:10] Where’s that damn switch? 开关在哪里
[35:11] I know you’re all having a fun time 我知道你们在这个小狂欢洞穴里度过了一段美好时光
[35:13] in your little rave cave, but I need to say something. 但我要说几句
[35:16] Normally, I would love to be doing a rave with you, 平时 我愿意和你们一起狂欢
[35:19] but this is bull crap. 但这次是垃圾
[35:20] This is not what Christmas is about. 圣诞节不是这样的
[35:22] It’s not about stealing things, and secret tunnels. 不该是偷东西 不该是秘密隧道
[35:25] We don’t have a permit for this. 我们没有许可证
[35:27] That’s why we have all those things. 所以才布置那些障碍
[35:29] To keep people out– who brought her? 为了把人挡在外面 谁带她来的
[35:31] And no one stole anything! 没有人偷东西
[35:33] Oh, go play ping pong with your ding dong. 滚去和你的叮当打乒乓
[35:35] You know full well what you did, you Christmas burglars. 你们做了什么自己清楚 圣诞贼
[35:38] Look, you took my treetop. 看 你们拿走了我的树顶
[35:40] – Hi. – So we’re taking it back. -你们好 –所以我们要拿回来
[35:42] And my ornaments. 还有我的装饰品
[35:43] But you know what I can’t get back? 但是你们什么是我拿不回来的吗
[35:45] My Christmas spirit! 我的圣诞精神
[35:48] What’s happening? 什么情况
[35:49] Wha– what is that? 这 这是什么
[35:59] Hello. 你们好
[36:01] Most of the year, you know me as Cleavage To Beaver. 大多数时间 我是”克莱维奇到比佛”
[36:04] But it’s Christmas, so tonight, I’m Miss Triple X-Mas. 但今天是圣诞节 今晚 我是”圣诞三小姐”
[36:07] Welcome to our party. I’m not sure 欢迎来到我们的派对 我不知道
[36:09] what this grumpy lady is yelling about, but it’s midnight. 这位脾气暴躁的女士在喊什么 但现在是午夜
[36:11] So I’m gonna sing my Christmas song. 我要开始唱圣诞歌了
[36:14] * Twinkly lights * *闪闪灯光*
[36:18] * Shine * *闪耀*
[36:20] * If one of them goes out, then none of them * *一盏熄灭*
[36:24] * Light… * *万盏皆灭*
[36:28] * Or at least that’s how it used to be * *至少曾经如此*
[36:32] * Now the LEDs work a little bit differently * *现在的LED不同以往*
[36:36] * But you know what I mean * *但你懂我*
[36:41] * Twinkly lights, twinkly lights * *闪闪灯光 闪闪灯光*
[36:43] * That’s what makes Christmas bright * *圣诞闪耀*
[36:45] * All different colors, and all different types * *五光十色 千变万化*
[36:48] * I mean, sure there are a lot of white lights * *确实尽是白光*
[36:51] * But you need an assortment of lights * *但需要彩灯点缀*
[36:55] * To do it right… * *万事大吉*
[36:57] Finally, a song about lightbulbs. 终于 有首关于灯泡的歌了
[37:00] Marbles? Marshmallow? Dalton? 弹珠 棉花糖糖 道尔顿
[37:03] * And when they want to tell us that we’re all wrong * *若有人说我们错*
[37:08] * I’m here to tell you that we’re all* *我会说我们是*
[37:14] * Lights… * *闪亮的灯*
[37:17] -Oh, my God. -* You twinkle * -我的天 -*闪耀的你*
[37:19] -* You twinkle for me * -Hi. Excuse me. -*为我闪耀* -打扰一下
[37:21] Hi. You’re… 你是
[37:24] you’re not the Bleaken, are you? 你不是黑魔王吧
[37:26] No. I’m-I’m a person. In a costume. 不是 我是人 穿着服装
[37:28] Well, just so you know, we could’ve taken him. 只是告诉你一下 我们本可以抓到黑魔王的
[37:31] -Right, guys? -Yeah! -对吧 -是的
[37:32] We would’ve sent him back to Bleakentown. 我们本来要把他送回黑魔王岛的
[37:35] I had a ruler. 我本来有尺子
[37:35] I really don’t know how it would’ve gone down. 尺子可不认人
[37:40] -Oh, not again. -Wait, wait, wait! -别再来了 -等下等下
[37:41] Don’t turn me off. I want to apologize. 别关 我想道歉
[37:43] I’m sorry, I’m sorry, I’m sorry. 对不起 对不起 对不起
[37:45] I’m sorry I yelled at you. 对不起我对你们大喊
[37:47] I didn’t realize how w-wonderful this party was. 我没有意识到这个派对有多么棒
[37:51] I-I– I couldn’t see you. 我没有看清
[37:52] I thought you were dumb kids. 我以为你们是讨厌的小孩
[37:54] I’m 23. 我23岁了
[37:55] I thought Christmas gave up on me, 我以为圣诞放弃我了
[37:56] but… but maybe I gave up on Christmas. 但是 但也许是我放弃了圣诞节
[37:59] Can you tell us all this later? 你能不能晚点再说
[38:00] Wait, wait, listen! I, I have to confess something. 等下 听着 我必须承认
[38:04] Something I did that I feel really, really bad about 我做了一些非常非常不好的举动
[38:06] and now I wish I could undo. 现在我希望我没有做过
[38:08] I called the cops and told them 我报警了 我告诉他们
[38:09] the Christmas thieves are here and they’re on their way. 圣诞贼在这里 他们已经在赶来了
[38:11] I’m sorry. 对不起
[38:12] Oh, no. 不
[38:13] You called the cops? 你报警了吗
[38:14] They’re gonna shut us down. 他们会关了这里
[38:15] I know! I’m so sorry. 我知道 对不起
[38:17] I’m really, really sorry. 真的 真的很对不起
[38:18] Hi, Marshmallow. 嗨 棉花糖糖
[38:21] I’m sorry I called the cops. I feel terrible. 很抱歉我报警了 我感觉很糟
[38:24] It was dark, and I couldn’t see all your beautiful faces. 太暗了 我看不清你们美丽的脸
[38:28] You called the cops and ruined our Christmas party. 你报警了 毁了我们的派对
[38:30] This party is all I have. 这场派对是我的一切
[38:32] Okay, I’ll be honest, 好吧 我就实话实说吧
[38:34] I have a couple different things going on tonight, 我今晚还有些事要处理
[38:36] so I was gonna leave, like, a little early, 所以我要 提前一会离开
[38:37] but this is still not cool, Linda. 但这还是不太好 琳达
[38:38] Okay, I admit it. I ruined your party. 好吧 我承认 我毁了你们的派对
[38:41] I just got so mad. 我只是气疯了
[38:42] I-I freaked out ’cause you stole my ornaments. 我 我气疯了 因为你们偷了我的装饰品
[38:44] For the last time, lady, we didn’t steal your ornaments. 最后再说一次 女士 我们没偷你的装饰品
[38:47] Well, someone did! 有人偷了
[38:48] I did. 是我偷的
[38:50] Art, the naked artist guy? 艺术 那个裸体艺术家
[38:52] I confess. 我坦白
[38:53] I stole your tree, and these lights, 你的圣诞树 还有这些灯都是我偷的
[38:56] and I did it by myself. 是我一个人干的
[38:57] Don’t blame anyone else here, it was all me. 别怪其他人 全是我一个人干的
[38:59] And to think I gave you drugs. 我还给了你药磕
[39:02] But why? 但是为什么要这么做
[39:03] I was put in charge of decorations. 我负责装饰场地
[39:06] I didn’t have any money. 可我根本没有钱
[39:07] And I didn’t think it was hurting anyone 所以我想如果我从这借点从那借点
[39:08] if I borrowed a few things here and there. 无伤大雅
[39:11] I borrowed them, kind of. 这些都是我借的 算是吧
[39:13] And then I put all this up. 然后我把这些都装点好了
[39:14] Oh, it is beautiful. 确实很美
[39:16] Oh, I know. 的确
[39:16] So how’d you boost our spruce? 所以你是怎么把我们的圣诞树偷走的
[39:18] I hid it in the Dumpster in your alley 我在离开你们的派对时
[39:20] when I left your party. 把它藏在你们那条街的垃圾车里了
[39:22] You threw my tree in a Dumpster? 你把我的圣诞树扔进垃圾车里了
[39:24] I placed it, I placed it in the dumpster, very carefully. 是放在那 我把它小心地放在垃圾车里
[39:27] Right next to some old meat. 就放在一些过期肉旁边
[39:29] And then, after I finished my nuding, I came back for it. 然后我做完裸体模特 再偷偷回去拿
[39:32] It’s just, this party’s usually at The Wiggle Room, 只是 只是派对通常都是在摇摆屋举办
[39:35] and it always looks amazing. 每年都很棒
[39:37] And I know it’s important to a lot of people, 而且我知道今晚的派对对很多人都意义重大
[39:39] and I just… 而且我只是…
[39:41] I had a dream of making it look beautiful in here, 我只是梦想着能把这里装饰得很美
[39:44] to bring people a little bit of light. 能为人们带来一点灯光
[39:47] I had the exact same dream. 这也是我的梦想
[39:49] That’s why I threw my Christmas party. 所以我才办了自己的圣诞派对
[39:51] This one was way better though. 这个比你的强多了
[39:53] They were both good. Who’s to say? 两个都很棒 谁说的
[39:55] – I mean… – Well, I… -我是说… -好吧 我…
[39:56] They’re here! The cops are outside! 警察来了 就在外面
[39:58] Well, I guess that’s that. Party’s over. 我想聚会要结束了
[40:00] Oh, my God, I am so late for this next thing. 天呐 我下一场要迟到了
[40:03] I would honestly bring you all, 我真想带你们所有人过去
[40:04] but I don’t even have a plus-one, 但其实我一个人都带不了
[40:05] so I doubt it would be cool to show up with, like, 500 people. 所以我怀疑带上你们大概五百人可能会很吓人
[40:08] Wait, wait, wait. Hold on, hold on. 等等 等等 等等 等一下 等一下
[40:10] This party’s not over. 派对还没有结束
[40:12] Bob, what do you mean? 鲍勃 这是什么意思
[40:13] Look, we called the cops. 听着 我们报的警
[40:15] I mean, you called the cops, I never would’ve done that. 我是说 你报的警 我可没有
[40:17] The least we can do is save the party. 至少我们能做的就是拯救这个派对
[40:19] I have a plan. 我有个计划
[40:20] I just need that costume. 只需要借那套衣服用用
[40:22] Dad’s about to get horny! 老爸要长出角了
[40:25] Where’s the god-dang door? 那扇该死的门在哪
[40:27] What the…? 什么鬼…
[40:29] Over here! I’m the Christmas thief! 看这里 我就是圣诞大盗
[40:31] The Bleaken is real. 黑魔王是真的
[40:33] Come and get me! 来抓我啊
[40:36] Hit him with the car. This will be fun. 用车撞他 肯定很有趣
[40:37] Do it. 开车
[40:40] It worked. They’re chasing him. 有效果了 警察去抓他了
[40:42] The cops left. Party back on! 警察走了 派对继续
[40:47] All right! 太好了
[40:50] I’m up. Stronger than ever. 我起来了 比之前更强大
[40:56] I think I lost them. 我想已经甩掉他们了
[40:59] Oh, my God, the Bleaken’s real. 天呐 黑魔王是真的
[41:04] – Bleaken? – Santa? -黑魔王 -圣诞老人
[41:06] – Bob? – Teddy? -鲍勃 -泰迪
[41:08] Oh, thank God, I thought you were… 谢天谢地 我以为你是…
[41:10] what are you doing? 你在干什么
[41:11] It’s a… it’s a long story. 这…说来话长
[41:14] Same. It all started earlier, 我也一样 要从早些时候
[41:16] when I heard from uh, Bosco, that… 我从博斯柯那听说了…
[41:18] – They’re coming. – Wait. -他们追上来了 -等等
[41:19] – Are you running from the cops? – Yeah, yeah. -你在逃避警察的追捕 -是啊 是啊
[41:20] Very much. I-I need to hide. 情况紧急 我 我得藏起来
[41:22] Turns out, I’m bad at that. 可是我不太擅长躲藏
[41:24] I-I think I got the perfect place. 我 我想我知道藏在哪
[41:29] We lost him. Oh, well. 我们跟丢了
[41:31] How about we get lost in some Kung Pao chicken? 咱们去吃宫保鸡丁怎么样
[41:33] This is a great idea. 好主意
[41:35] I knew we could both fit in here. 我就知道这里能塞下我们俩
[41:36] – Well, we can kind of fit. – Yeah. -我们挤得下 -是啊
[41:37] I mean, um, it’s a little snug. 我是说 有点挤
[41:39] Shh, shh, shh, shh. 嘘 嘘 嘘 嘘
[41:40] Wait. Aren’t we right in front of your house? 等等 这不是在你家门口吗
[41:42] Couldn’t we have just gone in there? 我们为什么不进屋
[41:44] – Shh, shh, shh. – Teddy. -嘘 嘘 嘘 -泰迪
[41:45] – Aren’t we right in… – Shh, shh, shh. -我们就在… -嘘 嘘 嘘
[41:46] – Why do you keep… – Shh, shh, shh. -为什么一直… -嘘 嘘 嘘
[41:47] Teddy. Why do you keep shushing me? 泰迪 为什么你一直嘘我
[41:49] What? Yeah. 什么 是啊
[41:49] I thought I heard something. 我觉得我听到有动静
[41:50] – Oh, sorry. Yeah. – Yeah. So stop doing that. -抱歉 -别嘘了
[41:52] That’s why I’m trying to… stop you from talking. 所以我才一直…不让你说话
[41:54] Why? ‘Cause I’m… I have something to say. 为什么 因为我…我有话要说
[41:56] Yeah, what? Yeah, yeah. Shh. 是吗 什么 好吧 好吧 嘘
[41:58] I said… 我说…
[41:58] We don’t need to hide here, we could go… 我们不用藏在这 我们可以去…
[42:00] – Shh. What? – I’m leaving. -嘘 什么 -我要走了
[42:01] – No, don’t go. – Good-bye. -不 别走 -再见
[42:03] No, don’t go. – Teddy, let go of me. 不 别走 -泰迪 放我出去
[42:04] This is the best Christmas Eve ever. 这是有史以来最棒的平安夜了
[42:06] Don’t ruin it. 别把它毁了
[42:08] Well, I guess there’s no Bleaken. 好吧 我猜其实根本没有什么黑魔王
[42:10] I kind of wanted to fight him. 我有点想暴揍他一顿
[42:11] Maybe there is a Bleaken. 没准黑魔王是真的
[42:13] Maybe we scared him away with our tough, 没准是我们强硬的手段 超赞的计谋
[42:15] badass, positive can-do attitude. 和积极乐观的态度把他吓跑了
[42:16] You might be right. 或许你说得对
[42:17] I mean, look at Mom. 看看老妈
[42:19] I love Christmas! 我爱圣诞节
[42:23] I love Christmas! 我爱圣诞节
[42:25] – Mom, did you sleep? – She hasn’t even sat down. -妈妈 你睡了吗 -她坐都没坐下过
[42:28] somebody gave me a little something at the party. 有人在聚会上给了我点什么
[42:30] I feel amazing. 我觉得爽爆了
[42:31] Hold on, I got to lie down for a second. 等等 我得躺一会
[42:35] Isn’t she an angel when she sleeps? 她睡觉的时候简直像天使一样
[42:37] Well, Merry Christmas, everybody. 圣诞快乐 各位
[42:39] I’m just gonna, uh, feel her pulse. 我要 摸摸她的脉搏
[42:42] Yeah, she’s okay. She’s fine. 她没事 她没事
[42:43] * Twinkly lights, twinkly lights * *闪闪灯光 闪闪灯光*
[42:45] * That’s what makes Christmas bright * *让圣诞节闪亮*
[42:47] * All different colors, and all different types * *五光十色 千变万化*
[42:50] * I mean, sure, there are a lot of white lights * *我是说 确实尽是白光*
[42:53] * But you need an assortment * *但你需要*
[42:56] * Of lights * *一些彩灯点缀*
[42:58] * To do it right * *万事大吉*
[43:01] * Twinkly lights * *闪闪灯光*
[43:02] * And when they want to tell us that we’re all wrong * *当他说我们错了*
[43:06] * I’m here to tell you * *让我告诉你*
[43:07] * That we’re all * *我们都是*
[43:12] * Lights * *光亮*
[43:15] * It’s twinkle * *闪烁*
[43:17] * Bright twinkly lights * *明亮闪烁的灯光*
[43:19] * Twinkly lights * *闪闪灯光*
[43:19] * They twinkle for me * *为我闪亮*
[43:21] * Make it light * *点亮*
[43:22] * That’s right * *就是这样*
[43:24] * White light, black light * *白光 黑光*
[43:26] * Twinkly lights, bright light * *闪闪灯光 明亮灯光*
[43:28] * White light, black light * *白光 黑光*
[43:30] * Twinkly lights. * *闪闪灯光*
开心汉堡店

Post navigation

Previous Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第8季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第8季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme