Skip to content

英美剧电影台词站

开心汉堡店(Bob’s Burgers)第8季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第8季第6集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E05
S08E06
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
时间 英文 中文
[00:12] Bob! Bobby! Bob! Bob! 鲍勃 鲍鲍 鲍勃 鲍勃
[00:15] What? What’s happening? What? 怎么了 出什么事了
[00:16] – I got it. – You got what? -我知道了 -你知道什么了
[00:17] Wait. What time is it? 等等 现在几点了
[00:18] I just had a dream that we threw 我刚梦见我们举办了
[00:20] the most incredible Christmas party ever thrown. 一场有史以来最棒的圣诞节派对
[00:23] It was perfect. 超级完美
[00:25] And now I know what we have to do. 我知道我们该怎么做了
[00:27] Go back to sleep? 继续睡觉吗
[00:28] No, no. Listen, listen. 不不 听着
[00:29] It just hasn’t felt like Christmas this year. 今年都没有圣诞节的感觉
[00:31] I mean, I’ve got the spirit, but people seem so sad. 我还有圣诞精神 但人们都好忧郁
[00:34] Look, I know money’s tight. 我知道手头紧
[00:36] I know it’s been a tough year and that guy died, 我知道今年很不容易 那人还死了
[00:38] the guy that was in that show. 电视剧里的那人
[00:40] Yeah, that was sad. 嗯 确实 很伤感
[00:41] But it’s the holidays. 但这是节日啊
[00:43] Okay. Good night. 好 晚安
[00:45] I think my dream was trying to tell me something. 我的梦一定是想告诉我
[00:47] I think we’re supposed to spread cheer and save Christmas. 我们应该传播快乐 拯救圣诞节
[00:50] So, we should throw the party from my dream at the restaurant. 我们应该在餐厅里按我的梦举办派对
[00:54] – When? – Today. This afternoon. -什么时候 -今天 今天下午
[00:56] The sooner the better. 越早越好
[00:58] Okay, but let’s not go crazy. 好 但别太失去理智
[01:00] We still have to wrap all our presents 我们还得打包礼物
[01:01] – and shop for a couple more. – No, no. -买礼物 -不不
[01:03] This party has to be magical, Bobby, 我们要办一场经惊艳的派对 鲍鲍
[01:05] just like my dream. 像我梦中那样
[01:07] *In my dream, you were there* *我的梦里你也在*
[01:09] *Wearing your Christmas best* *穿着圣诞的盛装*
[01:14] *In my dream* *我的梦里*
[01:15] *The whole town was there* *小镇上的人都在*
[01:18] *Saying this year’s been a mess* *议论这一年一团糟*
[01:20] *But the eggnog flowed like a river* *但蛋酒如河水环绕*
[01:24] *And it made people reconsider* *人们开始重新思考*
[01:27] *And come together for something bigger* *共聚一堂 祈祷美好*
[01:31] *It’s the Christmas of my* *这就是我梦中的*
[01:34] *Dreams…* *圣诞节*
[01:36] Doesn’t that sound nice? 多美好啊
[01:38] Bob, write this stuff down. 鲍勃 快写下来
[01:39] We’ll need all of it for the party. 办派对用
[01:40] Lin, I’m really tired. 琳 我真的很累
[01:41] *We’ll need five meat-carving stations* *我们需要五个切肉台*
[01:44] *I’ll just make burgers* *我只做汉堡*
[01:45] *Guests from far away nations* *宾客来自五湖四海*
[01:47] *I bet Teddy will come* *泰迪一定会来*
[01:48] *We’ll need an ice-skating rink* *我们需要溜冰场*
[01:50] *Everyone will wear skates* *大家穿着溜冰鞋徜徉*
[01:52] *Mr. Present greets guests with a smile on his face…* *礼物先生笑着同客人问好*
[01:55] Mr. Present sounds nice. 礼物先生听上去不错
[01:57] *In the Christmas of my* *我梦中的*
[02:01] *Dreams.* *圣诞节*
[02:03] Oh, it’s gonna be great. 一定会超级棒
[02:05] Lin, can I please have the blanket? 琳 可以把毯子给我吗
[02:07] Are those new underwear? Those are nice. 新内裤吗 很好看
[02:09] No, they’re old, but thanks for noticing. 不 旧的 不过谢谢夸奖
[02:13] So, a dream told Mom that we should throw 我妈梦见我们应该
[02:15] a Christmas party at the restaurant? 在餐厅举办圣诞派对吗
[02:16] That’s right. We’re gonna spread a little Christmas cheer. 没错 我们要传播圣诞节的快乐
[02:19] I had a dream Dad had a ponytail. 我梦见爸爸扎马尾
[02:20] Should we just do that instead? 我们可以改成做这个吗
[02:22] Hang on, hang on. Shush. 等等 等等 嘘
[02:23] I’m standing outside The Wiggle Room 我们此刻来到了摇摆屋外
[02:25] where earlier this morning, 今天早上
[02:26] club patrons went from tearing the roof off 顾客们眼睁睁看着
[02:28] this popular gay nightclub to watching the city 这家过去他们曾嗨翻屋顶的同性恋夜店
[02:31] tear the actual roof off this popular gay nightclub. 被市政部门真的掀掉了屋顶
[02:34] This club has been in violation 这个夜店违反了
[02:36] of multiple city codes for a long time. 好几项市政法规
[02:38] Noise violations, unpermitted stages 噪音超标 表演未经许可
[02:40] and more than one illegal seesaw. 还有好几个不合规秋千
[02:42] Damn the man. 去他的
[02:43] Bros before city codes. 同性恋万岁
[02:44] So it looks like these tiny dancers 看来这些舞者们
[02:46] will hold each other closer this holiday season, 今年圣诞节只能抱团换安慰了
[02:49] making this cheery time of year a little more tear-y 这难免让这个社区在一年中的欢庆时分
[02:52] for this community. 显得有些凄凉
[02:58] Mother seems well. 老妈一点也不奇怪
[02:59] Lin, why are you cutting off the top of the tree? 琳 你为什么要把树尖砍下来
[03:01] I’m just gonna borrow a little bit from our tree 我打算从我们的树上借一点
[03:04] and make a mini one for the restaurant. 给饭馆做一个小的圣诞树
[03:06] She’s circumcising our tree. 她在给我们的树割包皮
[03:07] Did you see that news story? 你们没看那个新闻吗
[03:09] This Christmas is gonna be sad 如果我们不做点什么
[03:10] if we don’t put in the extra effort. 这个圣诞节将会很凄凉
[03:14] Okay, so, our tree looks exactly how it looks right now 好吧 我们的树成了它现在的样子
[03:17] ’cause of what you just did. 由于你刚才的举动
[03:19] Oh, you could barely tell. 几乎看不出来区别
[03:21] Plus, I’ll just reattach it. 而且 我会给它还原的
[03:22] It’ll grow back together and done. 它马上就能长回原来的样子
[03:24] Yeah, that sounds right. 嗯 听起来不错
[03:25] This little guy has to be special, 这个小家伙一定要很特别
[03:26] so I’m gonna relocate some of my favorite ornaments. 所以我要借用一些我最喜欢的挂饰
[03:30] I remember when Gene made me this one. 我还记得这是吉恩给我做的
[03:32] Oh, my God, I love it. 天呐 我好喜欢
[03:34] And Tina made me this one. 这个蒂娜做的
[03:35] Oh, my God, I love it. 天呐 我好喜欢啊
[03:37] And Louise made me this one. 露易丝给我做的这个
[03:39] Oh, my God, I love it! 天呐 我好喜欢
[03:41] Frankly, you know, I’m a little more interested 说实话 我更关心树下到时候
[03:43] in what’s going under the tree if you catch my drift. 会藏着什么 你懂我意思吧
[03:46] Yes, Louise, we got the link to your online gift registry. 露易丝 我们收到你礼物清单的链接了
[03:49] I noticed a lot of the big-ticket items 我发现还有好多大件儿
[03:51] were still available, so… 仍在出售 所以…
[03:53] Look at our little tree. 瞧瞧我们的小树
[03:55] I love my mini tree. 我爱我的小树
[03:56] I’m gonna fill it up with more ornaments 我要给它挂上更多的装饰品
[03:58] and then I’m gonna go invite everyone to the party. 然后我要邀请大家都来参加派对
[04:04] Happy holidays. 节日快乐
[04:05] Here’s a Santa Slider. 来一块圣诞堡吧
[04:07] ‘Cause it’s Christmas, right? 因为今天是圣诞节 对吧
[04:08] – Yup. – I’m just gonna start grabbing these -对 -那我就抓了
[04:10] and you let me know when I’ve taken an appropriate amount. 不合适了你告诉我
[04:12] – Oh, okay, stop, Teddy. – So, just, so, just four then? -好了打住 泰迪 -所以是四块吗
[04:15] Every time you come by? 你每次经过都能拿四块
[04:16] We’re gonna be seeing a lot of each other, Bobby. 我们今天会见很多次面的 鲍鲍
[04:19] Would you like a Santa Slider, Mort? 来块圣诞堡吗 莫特
[04:21] The last one. 最后一块了啊
[04:22] Room temperature and everybody’s touched it. 已经凉了 而且大家都碰过了
[04:24] No, no, no. It’s pretty fresh and-and no one’s touched it, 不不不 很新鲜 没有人碰过
[04:27] – except maybe Teddy. – I grazed it. -除了泰迪 -我就轻轻擦了一下
[04:28] I’ll wait for a fresh batch. 我还是等新的一批吧
[04:30] What’s your problem, Mort? Just take it. 你什么毛病 莫特 赶紧拿上
[04:32] Fine, I’ll take it. 好吧 我拿
[04:35] Just kidding. It’s ice cold. 开玩笑呢 都冻成冰了
[04:36] Did you see my little tree? 你们看到我的小树了吗
[04:38] I put all my favorite ornaments on it. 我把我最喜欢的装饰品都挂上去了
[04:39] And the tree topper is a little porcelain baby angel 树尖上有一个小小的瓷器天使
[04:43] and he’s smiling ’cause he’s on top of the tree. 他笑是因为他坐在树尖上
[04:45] Can we just have the eggnog? 能给我们蛋酒了吗
[04:46] I like it. I like your ornaments. 我很喜欢 我喜欢你的装饰品
[04:48] But we’re gonna go on the other side of the room now. 但我们要到那边去了
[04:51] So, what do you think? 感觉如何
[04:52] Santa coming this year or what? 圣诞老人今年会来吗
[04:53] Have you been good? 你们今年乖吗
[04:54] I hope the Bleaken doesn’t come. 希望黑魔王不要来
[04:56] Who and/or what is the Bleaken? 黑魔王是谁 什么东西
[04:58] You kids don’t know about the Bleaken? 你们小孩不知道黑魔王吗
[05:00] Is it a band? Are they on SoundCloud? 乐队吗 声云上有吗[线上音乐分享平台]
[05:01] He’s got, like, different names in different cultures, 他在不同的文化里有不同的名字
[05:04] but he’s basically the anti-Santa. 但一般就是反圣诞老人的化身
[05:06] You got our attention. Go on. 有意思 继续
[05:08] The Bleaken is a horned creature 黑魔王是一种长有角的生物
[05:09] with lizard skin and black feathers 蜥蜴皮 黑色的羽毛
[05:12] who comes every once in a while. 时不时会出现一次
[05:14] – Every once in a while? – Like El Niño? -时不时吗 -就像厄尔尼诺现象吗
[05:16] My nana used to say he feeds on sadness and anger. 我阿嬷说他以悲伤和愤怒为食
[05:19] She said when me and my sister would fight, 她说我和我姐妹吵架时
[05:22] it meant the Bleaken would come. 黑魔王就会出现
[05:23] Nana sounds fun. 阿嬷听起来很有趣
[05:24] Is Nana short for banana? 阿嬷是啥
[05:26] Well, what happens when the Bleaken comes? 黑魔王来了会怎么样呢
[05:28] The Bleaken steals your presents. 黑魔王会偷走你们的圣诞礼物
[05:30] – What?! – Yup. -什么 -没错
[05:30] Then he takes them back to his lair 然后他会把礼物拿回老巢
[05:32] and you never see them again. 你们就再也见不到了
[05:34] And one time, I thought, I thought I saw him. 我觉得 有那么一次 我见过他
[05:36] Wait, you saw the Bleaken? 等等 你亲眼见过黑魔王
[05:38] I don’t know. I was little. 我说不准 我当时还小
[05:40] Nana used to give us wine. 阿嬷以前会给我们喝酒
[05:41] You’re freaking us out. 你把我们吓坏了
[05:42] Keep your weird Nana stuff to yourself. 你那些古怪的阿嬷往事还是自己回味吧
[05:44] Yeah, the Bleaken’s probably just an old story. 没错 黑魔王可能只是个久远的传说
[05:47] And a long story. Am I right? 还很长 有人同意吗
[05:51] Now it’s a party. 派对时间到
[05:54] Yeah, ’cause Jimmy’s here and me. 没错 因为吉米和我来了
[05:56] And damn it, Trev, do not say stuff. 够了 崔佛 别说话
[05:59] What do you mean don’t say stuff? 别说话什么意思
[06:00] What-what am I supposed to say? 那我要说啥
[06:01] – Just shush-ish. – But… -闭嘴 -但是…
[06:02] Hi, Jimmy. Hi, Trev. 吉米 崔佛 你们好
[06:04] Happy holidays. 双旦快乐
[06:05] Lin, you invited Jimmy? 琳 你邀请吉米了吗
[06:06] It’s a Christmas ceasefire, Bob, 圣诞就别跟他计较了 鲍勃
[06:08] a truce for the holidays. 过节要休战
[06:09] Yeah, Bob. Try to be the bigger man for once, huh? 鲍勃 你这次想当宽容的一方么
[06:12] That shouldn’t be too hard because of your butt! 那应该不难 因为你屁股够宽
[06:14] It’s big. 超级宽
[06:16] Zoom. 来一个
[06:18] I’m not saying nothing. 你不是让我啥都别说么
[06:19] – Come on. – No. -来嘛 -不要
[06:20] – Come on. – No. -快点 -不
[06:21] – Come on. – All right. -快来 -好吧
[06:23] Nice. 棒
[06:24] Well, Merry Christmas. 圣诞快乐
[06:26] Stupid Jimmy Pesto. 混蛋吉米·派丝多
[06:30] Thanks for coming, Dalton. Merry Christmas. 感谢光临 道尔顿 圣诞快乐
[06:32] Oh, my God, Linda, 天啊 琳达
[06:33] this tastes like mouthwash with eggs in it. 喝着就像加了蛋的漱口水
[06:35] I love it. You’re so sweet. 真是太”好喝”了 你很棒
[06:37] Do you literally have anything else to drink? 说真的 还有别的东西可喝么
[06:39] I-I could open up some champagne. 我可以开一瓶香槟
[06:41] You’re a peach. 你真可爱
[06:42] I’m going to drink my way through the holidays. 这个节日我要喝酒度过
[06:44] Wait, what do you mean? Like in a fun way? 意思是你要尽情享受吗
[06:46] Ask my ex-boyfriend, then ask his new boyfriend 问我的前男友吧 然后再问他的新男友
[06:48] and then ask his new boyfriend’s ex-boyfriend. 然后再问他新男友的前男友
[06:50] Oh, wait, that’s me. 等等 那就是我
[06:52] Oh. Sorry. I think. 抱歉 应该这么说吧
[06:54] I got lost. 我给绕晕了
[06:55] Well, happy holidays. 总之 节日快乐
[06:58] Yay. 棒哦
[06:59] That Bleaken stuff, I don’t know. 那个黑魔王什么的 不知道怎么回事
[07:01] I feel it. 我能感觉到
[07:02] I think the Bleaken is coming this year. 我觉得黑魔王今年会来
[07:05] You know what I mean? 你们知道我的意思吗
[07:06] Doesn’t it just seem, like, cold and gray? 你们看外面 又阴冷又灰暗
[07:09] – Look outside. – It’s winter. -看看 -冬天都这样
[07:11] If you believe the media. 都是媒体这么说的
[07:13] – Hey, Bob. – Hi, Marshmallow. -鲍勃 -棉花糖糖
[07:14] Hey, Marshmallow. Who’s your friend? 棉花糖糖 你这位朋友是谁
[07:16] This is Art. He’s an artist. 他叫”艺术” 是个艺术家
[07:18] Well, art I glad to meet you, Art. 我很高兴”艺见你” 艺术
[07:22] Maybe we should go. 要不我们还是走吧
[07:23] It’s fine. I’m easily amused. 没关系 我很容易被逗乐的
[07:27] Easily, I get it. “容艺” 我懂
[07:28] Marshmallow, I heard The Wiggle Room closed. 棉花糖糖 我听说”摇摆屋”关门了
[07:31] Didn’t you used to go there? I’m so sorry. 你过去不是总去那里吗 真遗憾
[07:33] I don’t know if I’ll ever wiggle again. 我可能以后都不会再摇摆了
[07:35] Well, maybe some eggnog will cheer you up? 说不定喝点蛋酒能让你开心起来
[07:38] Thanks, baby. 谢谢 亲爱的
[07:40] Oh, that’s nasty. 好难喝
[07:41] Merry Christmas. 圣诞快乐
[07:43] Thanks for coming. 感谢光临
[07:44] So nice to see you. 看到你们真开心
[07:46] All right. Happy holidays. 节日快乐
[07:47] Happy holidays. Yeah. 节日快乐
[07:49] *It’s the Christmas of my dreams.* *这是我梦中的圣诞*
[07:55] – Sorry, what? – Nothing, nothing. -抱歉 你说什么 -没什么
[07:57] I… it’s cold out. 外面好冷
[07:58] Well, did we save Christmas? 我们有没有挽救圣诞节
[08:00] I mean, it wasn’t as big as the party in my dream 虽然这没有我梦中的派对那么盛大
[08:02] and Mr. Present didn’t come, 礼物先生也没来
[08:04] but I think we did our part 但我觉得我们尽力了
[08:05] to spread a little holiday cheer. 传播了一点节日气氛
[08:07] And my little tree looks so good. 我的小树也很好看
[08:09] – Oh, my God! – Lin, what’s wrong? -我的天啊 -琳 怎么了
[08:10] My tree! My tree is gone! 我的树 我的树不见了
[08:13] My ornaments. 我的圣诞树装饰
[08:14] All my favorite ornaments. 那都是我最喜欢的装饰
[08:16] Wait, where is it? 等等 它哪去了
[08:18] Kids, did you move Mom’s little tree? 孩子们 你们动没动妈妈的小树
[08:19] – I didn’t. – Nope. -我没动 -没动
[08:20] – No. – Oh, my God. -没 -天啊
[08:21] – Oh, my God! – Oh, my God. -完了 -别啊
[08:27] Who would steal a Christmas tree? 为什么会有人偷圣诞树
[08:28] It’s Christmas. Oh, right. 这可是圣诞节 啊 难怪
[08:30] That kind of makes sense. 貌似讲得通
[08:31] My favorite ornaments. My little babies. 我最喜欢的装饰 我的小宝贝们
[08:34] – I know, it’s… -I’m gonna faint. -我知道 真是… -我要晕倒了
[08:35] I know it’s awful, Lin, 我知道这很糟 琳
[08:36] but-but try and calm down. 但你试着冷静一下
[08:38] I mean, you already called the police. 我是说 你都已经报警了
[08:39] – Three times. – I say call back -报了三次 -我的建议是再打一次
[08:41] and this time, you hang up on them. 这次换你挂他们电话
[08:43] I say call that new Vietnamese place 我的建议是给那个新开的越南餐馆打电话
[08:45] and order just a ton of beef bánh mis. 要一吨牛肉饼
[08:48] I came as quickly as I could after I did some other stuff. 我尽快赶来了 在做了一些…其它事之后
[08:51] So what was stolen? 什么被盗了
[08:52] My little Christmas tree. 我的小圣诞树
[08:54] Technically, it was just the top of the Christmas tree. 严格地说 只是圣诞树的树顶
[08:56] – Just the tip. – Gene. -只有一个尖 -吉恩
[08:57] It had all my favorite ornaments on it. 上面有所有我最喜欢的装饰
[08:59] – My kids made most of them. – I have one question. -大部分都是我的孩子亲手做的 -我有个问题
[09:01] Did the thief steal your kids’ hands? 小偷偷走了你孩子的手了吗
[09:03] – No. – Good. -没有 -那就好
[09:05] Kids, make your mom some new ornaments 孩子们 给妈妈做几个新的装饰
[09:06] and quit wasting my time. 别浪费我的时间了
[09:07] Sergeant Bosco, please. 博斯柯警长 拜托
[09:09] Let me tell you something. 我这么跟你说吧
[09:10] I’ve learned one thing in law enforcement. 执法过程中我明白了这件事
[09:11] People are awful and Christmas makes them worse. 人性本恶 圣诞时节尤为如此
[09:15] There’s been a rash of little thefts like this all over town. 全镇都爆发了一系列小偷小摸案件
[09:17] What’s been stolen? 被盗的是什么呢
[09:18] A lot of Christmas crap. 一堆圣诞玩意
[09:20] Lights, plastic reindeer, 装饰灯 塑料驯鹿
[09:21] a bunch of those inflatable Santa Clauses. 还有好几个充气圣诞老人
[09:23] – I have one of those. – Of course you do. -我有也有一个 -猜到了
[09:25] Well, I wouldn’t put it out this year. 换我的话今年可不会把它摆出来
[09:27] Wait, I already did. 等等 我已经摆出来了
[09:28] Do you have any leads? Any suspects? 你们有什么线索吗 有没有嫌疑人
[09:30] Yeah, some guy… or girl, 嗯 某个家伙…或者妹子
[09:32] or a group of guys and girls. 或者是某几个
[09:34] Bye, I’m leaving. 再见 我撤了
[09:35] I’m sorry, Lin. 我很抱歉 琳
[09:36] He-he wasn’t really helpful. 他没帮上什么忙
[09:38] But maybe let’s do like he said 但是也许我们可以按他说的
[09:39] and have the kids make some new ornaments. 让孩子们做些新的圣诞装饰
[09:41] I don’t want new ornaments, Bob. 我不想要新的装饰 鲍勃
[09:43] I want the ornaments from when they were young and cute, 我想要孩子们又小又可爱的时候做的圣诞装饰
[09:46] not from now. 而不是现在做的
[09:47] Hey, I’m adorable. 我现在也很可爱的好吗
[09:48] You know what? We don’t need Bosco. 我们不需要博斯柯
[09:50] Whoever took my tree was a guest at our party. 拿了圣诞树的人肯定是派对上的客人
[09:52] We know who all the suspects are. 我们已经知道嫌疑人都是谁了
[09:54] We just have to go talk to them. 只要去找他们谈就好了
[09:55] Lin, Christmas is in three days. 琳 还有三天就到圣诞节了
[09:56] Are-are you sure this is… 你确定这…
[09:57] I’m finding my ornaments, Bob! 我一定要找回装饰 鲍勃
[10:00] Fine. 好吧
[10:01] But we can’t get too carried away, right? 但我们不能陷太深 好吗
[10:04] Or we let Mom solve every crime in town. 或者我们可以让老妈把镇上的盗窃案全查明白
[10:06] Like Kyra Sedgwick or Mariska Hargitay-tag-gahh. 就像凯拉·塞吉维克或玛莉丝卡·哈吉塔那样
[10:12] Okay, here it is. This is everyone who was at our party. 好了 这是来参加我们派对的所有人员名单
[10:14] I already crossed you, the kids, Teddy and Mort off the list. 我已经把你 孩子们 泰迪和莫特的名字划了
[10:17] I don’t know. Mort was a little annoyed 我不确定 莫特对托盘上
[10:19] that he had to take the last slider on the tray. 只剩最后一个圣诞堡有些生气
[10:22] Motive. 有作案动机
[10:23] Okay, Mort’s back on the list. 好的 把莫特的名字加回来
[10:24] But maybe we should start with the more obvious suspects. 不过我们应该从有更明显动机的人着手
[10:27] I think I might know one. 我想我或许能提供个嫌疑人
[10:29] Jimmy Pesto. 吉米·派丝多
[10:31] Come on, let’s go grill him! 走 我们去拷问他吧
[10:32] Wait, Lin, I’ll go with you, 等等 琳 我会跟你一起去
[10:33] but let’s try not to let this get out of hand. 但咱别太过火好吗
[10:35] Oh, I won’t go overboard. 我不会鲁莽行事的
[10:37] Now let’s go toss that pizza man. 走吧 去”搞死”那个披萨家伙
[10:39] – I’m going to get my coat. – What should we do? -我去拿外套 -我们该干什么
[10:41] We should probably go with you guys. 我们或许应该跟你们一起去
[10:42] You could use the extra muscle. 增加点外援
[10:44] No, no, no, we’ll close for a little while. 不不不 我们会关一会店
[10:45] You kids go upstairs and make your mom and me 你们回楼上待着 给我和你妈妈
[10:48] – some of those coupon books that… – You love so much? -做几本那种承诺券册子… -你很喜欢吗
[10:51] No, I was gonna say that you never seem to honor. 不 我是想说虽然你们从来都不兑现
[10:54] Well, you wanted us to honor them? 那东西要兑现的吗
[10:55] I guess it’s not the thought that counts. 看来并非是心意最重要
[10:58] Bob, come on! 鲍勃 走了
[11:00] Look what the fart dragged in! 瞧瞧 一溜屁走进来了
[11:03] Can it, Pesto. 够了 派丝多
[11:04] I know you did it. Where are you hiding it? 我知道是你干的 你都藏哪儿了
[11:06] What are you yelling about? 你在说什么
[11:07] We’re in-investigating a crime. 我们在调查一宗盗窃案
[11:09] She’s following up on a… lead. 她在跟一条…线索
[11:11] Oh, no. Did someone steal all of your customers? 不是吧 有人偷光了你们的顾客吗
[11:14] Wait. That was me! 等等 那确实是我
[11:18] He’s talking about your livelihood. 他在说你们的衣食父母呢
[11:19] No, Jimmy. Somebody stole my little Christmas tree 不 吉米 有人在我们的节日派对上
[11:22] from the holiday party, and I think 偷走了我的小圣诞树 我觉得
[11:24] you know exactly who stole it because it was you! 你知道是谁偷的 因为就是你
[11:26] What? Well, why would I want your dumb tree? 什么 我要你那破树干什么
[11:29] I thought maybe, uh, you came over here 我还以为你来这是因为
[11:30] -because you found the fudge. -Fudge? What fudge? -你发现了软糖的事 -软糖 什么软糖
[11:33] I took some fudge from the snack table 我在你们的派对上拿了点你们放在
[11:35] at your party and put it in the urinal. 小吃桌上的软糖 扔进了尿壶
[11:37] So it looked like someone pooped! 看起来就像有人在那大便了
[11:40] So, there was really no reason to stay after that, 得逞之后 我们就没理由待在那了
[11:42] and we left. Doodly doo. 我们就走了
[11:45] You did leave kind of early. 你们确实走的挺早的
[11:46] The tree wasn’t stolen till later. 圣诞树是之后被偷的
[11:48] Well, Lin, I think it’s obvious that Jimmy is an idiot. 琳 吉米确实就是一个大傻蛋
[11:51] – Yeah? – But I don’t think he did it. -然后呢 -但我不觉得是他干的
[11:53] I don’t think an idiot would put fudge in a urinal. 傻蛋才不会聪明到知道把软糖扔进尿池呢
[11:56] Yeah, maybe we can cross him off the list. 好吧 或许我们该把他从名单里划掉
[11:59] Wait. Security cameras. 等等 安保摄像头
[12:00] Jimmy’s camera doesn’t point at our restaurant. 吉米的摄像头又不对准我们的餐厅
[12:02] Yeah, why would I want to do that? What? 是啊 我为什么要那么做 怎么
[12:04] Is America’s Most Boring and Sad Videos still on the air? 要去参加全美最无聊最寒碜视频大赛么
[12:08] That was never a show! 才没有这种比赛
[12:09] I’m not talking about Jimmy’s camera. 我没有在说吉米的监控摄像头
[12:11] Mort’s got a camera on our side of the street. 莫特在我们那边街道上安了一个监控
[12:14] “Present this coupon “出示本券
[12:15] to redeem a 200-minute foot massage from Tina.” 即可向蒂娜索取200分钟的足底按摩”
[12:19] – What? – Guys, I know you’re working really hard. -什么 -各位 我知道你们干活非常认真
[12:21] We all are. But I think I know who took Mom’s tree 我们都是 但我想我知道谁拿走了妈妈的
[12:24] and all the Christmas stuff Bosco said was stolen. 圣诞树以及博斯柯口中那些被偷走的圣诞东西
[12:27] My theory? The Bleaken did it. 我的理论是 黑魔王偷的
[12:31] Teddy did say the Bleaken steals stuff. 泰迪确实说过黑魔王偷东西
[12:33] Well, he’s not gonna steal our presents. 他不会偷我们的礼物的
[12:35] Why not? Is it ’cause we’re poor 为什么 因为我们家太穷
[12:36] and our toys break almost immediately? 买的玩具一玩就坏了吗
[12:38] No. ‘Cause we are gonna stop him. 不是 因为我们会阻止他
[12:41] *The Bleaken is coming as fast as he can* *黑魔王正全速袭来*
[12:44] *Ruining Christmas like he don’t give a damn* *企图给圣诞节搞破坏*
[12:47] *Got to find the Bleaken, we’ll follow his scent* *跟随气味 找出黑魔王*
[12:49] *We got to stop the Bleaken from stealing our presents* *偷我们的礼物 休想*
[12:52] *He’s gonna be defeated, he’s about to meet his match* *遭遇对手 它将毫无退路*
[12:55] *And maybe when we find him* *或许还能*
[12:56] *We can ask for Mom’s tree back* *帮老妈要回圣诞树*
[12:58] Sure, sure, sure, but mostly, 当然当然 但最重要的是
[12:59] it’s about running him out of town 要在他偷走我们的
[13:00] – before he steals our Christmas presents. – Totally. -圣诞礼物之前把他赶出城 -没错
[13:02] I just think maybe once we find him and scare him, 我只是觉得一旦我们找到他 制服他
[13:04] – it wouldn’t hurt to ask for Mom’s tree. – Uh, yeah. -要回圣诞树也不是啥难事儿 -是
[13:07] *The Bleaken is gonna wish that he was never born* *黑魔王将会后悔来到这世上*
[13:13] *We’re coming for you, man* *我们来找你了 兄弟*
[13:15] *Hold onto your horns* *看好你的角*
[13:18] I just asked for experiences this year. 我今年学聪明了
[13:20] The Bleaken can’t steal a Korean BBQ dinner for two! 两人用韩国烤肉餐黑魔王总偷不了吧
[13:23] I mean, isn’t that a gift card? 那不就是张餐券吗
[13:24] – He can just take it, right? – Damn it! -他可以直接拿走啊 -该死
[13:27] *The Bleaken is gonna wish that he was never born* *黑魔王会后悔他来到这世上*
[13:32] *We’re coming for you, man* *我们来找你了 兄弟*
[13:35] *Hold onto your horns* *看好你的角*
[13:40] I’m okay. 我没事
[13:41] Thanks for doing this, Mort. 感谢你帮我们 莫特
[13:42] We really appreciate it. And you should know 我们真的很感激 你应该知道
[13:44] – we never thought you were a suspect. – Thanks. -我们从没怀疑过你 -谢谢
[13:46] Sounds like maybe you did, but let me just push past that 听起来像你们怀疑过我 但还是让我倒带
[13:48] and bring up the video from yesterday. 调出昨天的监控录像吧
[13:50] All right, let me jump to the middle of the party, 好 快进到派对进行的时候
[13:53] – and… – Fischoeder. -然后… -费舍奥德
[13:54] Wait. I don’t remember seeing Fischoeder at our party. 等等 我不记得昨天在派对上见过费舍奥德
[13:58] And now we know why. 现在我们知道为什么了
[14:00] He looked inside, saw us, and… didn’t come in. 他朝里面看了几眼 看到我们 没进来
[14:03] That ba-hum-bugger. Look, it’s you, Mort. 白激动一场 看 是你 莫特
[14:05] Are you skipping? 你在蹦跶吗
[14:06] I was, uh… I was just trying something. 我只是…只是玩玩
[14:09] I’m just gonna fast-forward. 快进好了
[14:10] Wait, wait! Stop! Go back. Go back. 等等 等等 停 倒回去 回去
[14:12] – Right there. Look! – Oh, my God. Edith. -就是这 看 -天呐 是伊迪丝
[14:15] She’s hiding something under her coat. 她在外套里面藏了什么东西
[14:17] We got ya! Greatest generation, my ass! 逮到你了 最棒的一代 才怪
[14:21] Lin, what’s the plan? How do we get ’em to talk? 琳 计划是什么 我们要怎么让他们交代
[14:24] Here’s the plan. We go in, and we get my tree back. 我们进去 拿回我的圣诞树 这就是计划
[14:26] Oh, good. So you’ve thought this through. 很好 看来你已经想好了
[14:28] – Edith! Harold! – Hello? -伊迪丝 哈罗德 -有人在吗
[14:31] Well, nobody’s in here. Maybe we should go? 看来没人在这 或许我们该走了
[14:34] Door to the back. Let’s go. 后门 咱们去看看
[14:35] Yup. Great. Let’s do that. 哦 很好 去吧
[14:38] Oh, my God. 我的天呐
[14:40] Class is full. Go away! 课满了 出去
[14:41] Hi, everyone. Sorry. Keep drawing. 好哇 各位 抱歉 继续画
[14:44] – What do you want? – We want you to explain… this! -你们想干嘛 -我们想让你解释一下这个
[14:47] That picture doesn’t prove anything! 这张照片说明不了任何问题
[14:49] – That could be any old lady. – Hey! -可能是任何一个老太婆 -喂
[14:51] I mean, no, you look good. I mean, uh… nothing. 我意思是 你看起来很好 没什么
[14:53] – I know I do. – Yes, you do! -我知道我很好 -是啊 你很好
[14:54] Can you two please just give my wife her tree? 你们能把我老婆的圣诞树还回来吗
[14:57] Tree? What tree? 树 什么树
[14:58] We didn’t take your damn tree! 我们没拿你的什么鬼树
[14:59] Oh, you didn’t, huh? 你没拿 是嘛
[15:01] What’s under your coat, Miss Grabby Puss? 你外套里面藏的什么 偷偷摸摸小姐
[15:02] Well, we took your cookie platter, okay? 我们拿了你的饼干盘好吗
[15:05] Happy now? 开心了吧
[15:06] – You took our what? – Cookies! -你们拿了什么 -饼干
[15:07] We’ve had life-drawing classes all week. 我们要上一整周人体素描课
[15:10] We-we came to your party, 我们去了你的派对
[15:11] and we ran out of time to buy snacks. 结果没时间买零食了
[15:12] Nudes need snacks! It’s hard work! They like cookies! 人体艺术需要零食 很辛苦 他们喜欢饼干
[15:16] It was the end of the party. 那时候派对都结束了
[15:18] We thought you were gonna throw them out! 我们以为你们会把饼干都丢了的
[15:20] No one was supposed to get hurt! 不应该伤害到任何人的
[15:23] Bob, look at naked Santa. 鲍勃 看那个裸体圣诞老人
[15:24] I-I saw him, Lin. You really can’t miss him. 我看见了 琳 想不看都不行
[15:26] No, look at him again. I think he was at our party. 不 再看看 我想他昨天去了我们的派对
[15:29] He’s Art, the artist, remember? 他是艺术 那个艺术家 记得吗
[15:31] Oh, yeah. can we leave? 是嘛 我们能走了吗
[15:32] No. He’s a suspect. We have to question him. 不 他是个嫌疑犯 我们得问问他
[15:35] Well, you two should be ashamed of yourselves. 你们两个应该为自己的行为感到羞耻
[15:37] Stealing our cookies. 偷我们的饼干
[15:38] Now we’re gonna talk to your nude, 现在我们要去和你们的裸体男聊一聊
[15:40] and you’re gonna let us. 别挡着我们
[15:41] *You were at our party* *你去了我们的派对*
[15:43] *I hope you had a good time* *希望你喜欢*
[15:46] *I did, I drank the eggnog* *我很喜欢 我喝了蛋酒*
[15:48] *Gross, but nicely spiked* *有点恶心 但调得还不算太烂*
[15:49] *Well, someone stole my tree, I need to know your alibi* *有人偷了我的树 请证明你不是罪犯*
[15:54] *I’m clearly a man with nothing to hide* *我显然是个正大光明的清白男*
[15:59] *After your party, I was in a lovely mood* *从你的派对出来 我心情不错*
[16:02] *I came straight here, had a cookie and got nude* *直接来了这里 吃了块饼干 变成了全裸*
[16:06] *He got nude, he got super nude* *他变成了全裸 真的全裸*
[16:08] *Ask the class, I swear it wasn’t me* *问问其他人 我发誓不是我*
[16:11] *When I came in here, I didn’t have your tree* *我进来的时候 没拿着你的树*
[16:14] *He didn’t have it, he didn’t have your tree* *他没有拿 他没有拿你的树*
[16:17] A bush maybe. Ha-ha! 但可能带着一撮毛
[16:19] – Harold! – Sorry. -哈罗德 -抱歉
[16:20] *Well, I believe you, I’m sorry to intrude* *我相信 抱歉打扰你们了*
[16:24] *It’s okay, I just signed up to see some boobs* *没关系 我其实就是来看胸的*
[16:28] It turns out, I actually love drawing. 没想到我还挺爱画画
[16:29] *He loves drawing, but he’s still pretty creepy* *他爱画画 但还是非常怪异*
[16:33] *Definitely creepy* *非常怪异*
[16:35] *I hope you find your tree.* *祝你找到你的树*
[16:39] Well, Lin, we should probably head back to the restaurant. 琳 我们该回餐厅了
[16:42] No! I got to keep looking, Bobby! 不行 我得继续找 鲍鲍
[16:44] I need to find my ornaments. My little babies! 我得找到我的装饰 我的小宝贝们
[16:47] Okay, okay, you keep looking, 好吧 好吧 你继续找
[16:48] but I’m gonna get back to work 但是我要回到我们工作
[16:50] where we both work or we used to. 或者说曾经一起工作的地方去了
[16:53] Good! Get out! Leave! And take your cookie tray! 很好 赶紧走人 带上你的饼干托盘
[16:56] *Oh, Christmas tree, oh, Christmas tree* *圣诞树啊 圣诞树*
[16:59] *Where is my frickin’ Christmas tree?* *我的圣诞树你在何处*
[17:02] *I wonder if it was that guy* *会不会是那个小子*
[17:05] *If I don’t find it, I might die* *如果我找不到 我可能会死*
[17:09] *Christmas tree, oh, Christmas tree* *圣诞树啊 圣诞树*
[17:12] *Where can you be, my Christmas tree?* *你会在何处*
[17:16] Well, that’s it. 好吧
[17:17] I crossed everyone off the list. 我把所有名单上的人都排除了
[17:19] My ornaments are just out there in the cold dyin’. 而我的圣诞装饰此刻还在冷风中 奄奄一息
[17:22] – I’m sorry, Lin. – You know what? -很抱歉 琳 -你知道吗
[17:24] I’m gonna go back out there 我要去
[17:25] and talk to everyone on my list again. 再和名单上的人聊一聊
[17:27] Maybe I missed something. 可能我错过了什么
[17:28] Lin, we still need to wrap presents. 琳 我们还要包礼物
[17:29] What? What are you talkin’ about? 什么 你在说什么
[17:31] Presents– we need to wrap them 礼物 我们要给孩子们
[17:33] for the kids… for Christmas, remember? 包礼物 圣诞礼物 记得吗
[17:36] Right. The kids’ presents. We haven’t wrapped ’em. 对哦 孩子们的礼物 我们还没有包
[17:39] – We have not. – That’s bad. -还没有 -太糟糕了
[17:40] It’s fine. I’m just wondering when we’re gonna do it. 没关系 我就是在想我们什么时候包
[17:42] And by “We,” I mean mostly you, 我说”我们” 其实主要是你
[17:45] ’cause I’m horrible at it. 因为我包得很难看
[17:46] Yeah, you wrap like a drunk, blind bear. 对 你每次包的就像一头喝醉的瞎眼熊的作品
[17:49] That’s how I live. 喝醉的瞎眼熊就是我的常态
[17:51] I may have been a little… 我可能有一点
[17:52] overly focused on getting my tree back. 太在意找回我的树了
[17:55] Well, you know what? I’m done. 好吧 我不打算找了
[17:56] Wait. Really? 等等 真的吗
[17:57] Yeah. That thief may have stolen my ornaments, 没错 那个贼可能偷走了我的装饰
[17:59] but he’s not gonna steal our Christmas. 但是不能让他偷走我们的圣诞节
[18:01] Mom, we need to talk to you. 妈妈 我得跟你谈谈
[18:02] It’s about your tree. 是关于你的树
[18:03] Kid-Kids, your mother’s actually done looking for the tree, 孩子们 妈妈已经放弃找树了
[18:06] – and we are all very happy about that. – Yup, yup. All done. -我们都为此感到高兴 -是的 没事了
[18:10] We know who stole it! 我们知道是谁偷的了
[18:11] You do?! Who was it?! 你们知道了 是谁
[18:13] – Oh, my God. – It was the Bleaken! -我的天 -是黑魔王
[18:15] – What? – You-you kids believe in the Bleaken? – Yeah! -什么 -你们相信有黑魔王 -没错
[18:18] So you know about him? 你知道他
[18:19] Yeah, but, I mean, he’s not real. 是 但他是不存在的
[18:21] You got to believe us. 你得相信我们
[18:22] This crime has Bleaken written all over it. 这个案子一看就是黑魔王干的
[18:25] Thanks, kids. It’s sweet that you’re trying to help, 谢谢 孩子们 你们想要帮忙很贴心
[18:27] but there’s no such thing as the Bleaken. 但是世界上没有黑魔王
[18:29] Plus, I’m fine. Don’t worry about your mom. I’m fine. 另外 我很好 不用担心妈妈 我很好
[18:32] Well, we are worried about you, Mother, 我们确实很担心你 老妈
[18:34] but we’re also worried about our presents getting stolen. 但我们也担心我们的礼物会被偷走
[18:37] Look, everyone, tomorrow is Christmas, and I think 听着 孩子们 明天就是圣诞了 我觉得
[18:39] we should all just act as normal as we… normally do. 我们应该和往常一样
[18:43] And enjoy it as much as we can 尽情享受节日
[18:44] with whatever presents Santa brings 无论圣诞老人带来了什么礼物
[18:46] and whatever presents we bought, which are… gre-great. 无论我们买了什么礼物 都是很不错的
[18:50] And not exactly what you asked for, but close. 虽然不是你们要求的东西 但是很接近
[18:53] – Kind of. You’re-you’re… you’re gonna love it. – Yay! -某种程度上 你们会喜欢的 -太好了
[18:57] All right, Mom and Dad wouldn’t believe us about the Bleaken, 爸妈不相信我们说的黑魔王的事情
[18:59] but maybe the cops will. 但警察可能会信
[19:01] A ragtag gang like us comin’ in off the streets. 像我们这样在街上晃荡的混混去跟警察谈话
[19:03] Of course they’ll believe us. 他们当然会相信我们
[19:05] The… Bleaken… is… not… real. 黑魔王 不 是 真 的
[19:09] No, you got to listen. Call the SWAT team! 不 相信我 快出动特警队
[19:11] Call MASH! Call Columbo! 陆军野战队 神探科伦坡
[19:13] Call everybody. He is gonna ruin Christmas! 叫上所有人 黑魔王会毁了圣诞节
[19:16] Stop… talking! 闭 嘴
[19:17] Listen, it’s just a bunch of punk kids 听着 肯定就是一群小阿飞
[19:19] stealing Christmas crap around town. 在偷各家圣诞的小玩意
[19:21] Wait. Is that a map of all the places that got robbed? 等等 这是被偷窃的地点的地图吗
[19:24] Yeah, the ones I bothered putting up there. 对 我把一些地点钉在上面了
[19:26] Also, I ran out of thumb tacks, so I just stopped. 后来图钉用完了 就没订了
[19:28] What about that? Is that some kind of lamp? 那是什么 灯吗
[19:30] What? Yeah, yeah, yeah. I guess I kind of like lamps. 什么 是是是 我还挺喜欢灯的
[19:33] – You think I have too many in here or what? – No. No. -你是觉得我这里灯太多了吗 -没有没有
[19:35] No. The appropriate amount of lamps. 没有 刚刚好
[19:37] Well, we’re really sorry we bothered you. 很抱歉打扰你了
[19:39] Seems like you’re on top of everything, Sergeant Bosco. 看起来一切尽在你的掌握之中 博斯柯警官
[19:42] It’s punk kids doing it. Punks. 是小阿飞干的 捣蛋鬼
[19:45] – And thank you for the water. – You’re welcome. -谢谢你的水 -不客气
[19:48] What happened, Louise? 怎么了 露易丝
[19:49] You got out of there really fast. 你居然这么快就出来了
[19:51] Did you have to toot? ‘Cause I just went for it. 你是想放屁了吗 我刚放过了
[19:53] They can’t arrest you for that. 他们不会因此而逮捕你
[19:54] Yeah, I don’t know. Maybe it’s ’cause I took this! 谁知道呢 可能因为我拍了这个
[19:57] A picture of the side of Bosco’s face? 一张博斯柯的侧脸
[19:59] Not his best angle. 不是他最好看的角度
[20:00] But great lighting. Lamp lighting. 但是光线不错 灯光
[20:02] No, it’s a picture of the map. 不 这是一张地图的照片
[20:04] Now that we know where the Bleaken stole everything from, 现在我们知道黑魔王都从哪里偷了东西
[20:06] maybe we can triangulate, and find his nest. 也许我们可以用三角定位法 找到他的老巢
[20:09] I’ll try-angulate anything once. 何妨一试[戏仿歌名]
[20:11] There’s a pattern. I know there is. 肯定有规律 肯定有
[20:12] Is it plaid? It’s probably plaid. 是格子图案吗 可能是格子图案
[20:14] Wait. Isn’t this spot right in the middle? 等等 这个位置刚好在正中间
[20:16] Like, the exact middle of all of them? 所有地点的正中间
[20:18] I guess so. What does that mean? 好像是 所以呢
[20:20] It means it’s got to be the Bleaken’s lair. 所以这肯定就是黑魔王的老巢
[20:22] I say tonight, after Christmas Eve dinner, 今晚圣诞晚餐后 我们偷偷溜出去
[20:25] we sneak out, find his nest, save our presents, 找到他的老巢 拯救我们的礼物
[20:29] and if we have time, we get Mom’s tree back. 如果时间多 顺便把老妈的树要回来
[20:31] Oh, my God, did we just triangulate? 我的天 我们刚刚成功用了三角定位法吗
[20:33] Gene, play it cool, but, yeah, we did. 吉恩 淡定点 不过没错 我们做到了
[20:40] You kids are quiet. 你们今天很安静
[20:41] Do you, do you, do you like your ham? 火腿还对你们的口味吗
[20:43] It’s very good ham, Father. 火腿很棒父亲
[20:45] This ham is making me sleepy. 这火腿让我想睡觉
[20:47] I’ll definitely be sleeping in my bed all night now. 我晚上肯定睡得很香
[20:50] Okay. good. 好的 那就好
[20:52] All right, bastard, or group of bastards, 这个混蛋 也可能是一群
[20:55] out there stealing decorations. 居然到处偷圣诞装饰
[20:57] You think you’re gonna get my Santa? 想偷我的圣诞老人
[20:58] You’re not gonna get my Santa. 没门
[21:00] You’re gonna get a big surprise. 准备迎接惊喜吧
[21:01] That’s what you’re gonna get. Yeah. Big surprise. 对 圣诞老人没有 但有惊喜
[21:04] So… should we put out cookies and milk for Santa? 那么 我们要给圣诞老人准备饼干和牛奶了吗
[21:07] All right. 好吧
[21:22] *Hark how the bells* *听听铃声*
[21:24] *Sweet silver bells* *甜蜜的银铃声*
[21:25] *All seem to say* *似乎在说*
[21:26] *Throw cares away* *忘掉烦恼*
[21:27] *Ding dong, ding dong* *叮咚 叮咚*
[21:29] *That is their song* *这是它们的歌*
[21:30] *With joyful ring* *伴着欢乐的铃音*
[21:31] *All caroling* *都在诵吟*
[21:32] *One seems to hear* *庆祝的话语*
[21:33] *Words of good cheer* *隐隐延续*
[21:34] *From everywhere* *从四面八方传来*
[21:36] *Filling the air* *充满空气*
[21:37] *Oh, how they pound* *他们脚步沉重*
[21:38] *Raising the sound* *提高音量*
[21:39] *O’er hill and dale* *穿过山谷*
[21:40] *Telling their tale* *说着故事*
[21:42] *Gaily they ring* *铃声欢快*
[21:43] *While people sing songs…* *人们齐唱*
[21:44] Now we just got to flip on the air compressor and… 现在我们得翻过空气压缩机
[21:49] that feels good. 感觉不错
[21:50] Come on, thief or thieves. Come and get me. 来吧 小偷或是小偷们 来抓我啊
[21:53] No one would suspect a man 没人会怀疑有人
[21:55] would spend his Christmas Eve in here. 要在这里过平安夜
[21:59] Tina, how we doing? 蒂娜 我们到哪了
[22:00] We almost there? We in the right spot? 快到了吗 我们来对地方了吗
[22:02] Yeah, we just have to walk towards 嗯 我们只用朝那座废弃仓库走
[22:03] that abandoned warehouse down this dark, abandoned street. 在这样黑的夜晚 这样荒凉的街道上
[22:06] Everything’s fine. Unless you think it’s not, 一切正常 除非你觉得不是这样
[22:08] and we should call Mom and Dad. 我们该打给爸爸妈妈
[22:09] No. We’ve gone rogue. 不行 我们已经犯事了
[22:11] We’re not calling Mom and Dad. 不能打给爸妈
[22:12] Nobody panic, but I’m running out of walking cookies. 没人在慌 但是我的散步饼干快吃完了
[22:15] Come on, guys, we’re doing this for Mom, 拜托了 各位 我们这是为了妈妈
[22:17] and Christmas, AKA our presents. 和圣诞节 也就是我们的礼物
[22:21] Maybe we should not snuck out. 或许我们就不该溜出来
[22:23] I’m feeling sneaker-outer’s remorse. 我已经感觉到了偷溜者的悔恨
[22:24] Tina, Mom and Dad wouldn’t want us wandering around 蒂娜 爸妈不会希望我们独自在镇上的
[22:26] this part of town alone, so we had to sneak out 这种地方晃悠 所以我们只能偷溜出来
[22:28] because we love them so much. 因为我们很爱他们
[22:35] – Hello? – I don’t know, -喂 -我说不好
[22:37] I think Mom and Dad would like to know 我觉得爸妈会想知道
[22:39] that we’re down near the strange, abandoned building 我们去了这座在加菲尔德街和
[22:41] on the corner of Garfield Street and Jackson Street, I think. 杰克逊街交汇处的奇怪的废弃大楼
[22:45] I can’t read it very well. 我看不太清
[22:46] Tina? Tina, sweetie, can you hear me? 蒂娜 蒂娜 亲爱的 听得见我说话吗
[22:49] Bob, I think the kids snuck out of the house. 鲍勃 我觉得孩子们溜出家了
[22:51] – Wait, what? – Tina’s butt-dialing me -等下 什么 -蒂娜用紧急联系电话
[22:52] from the emergency phone– I can hear ’em. 无意中打给了我 我可以听见他们的声音
[22:54] Tina! Tina, it’s Mommy. Can you hear me? 蒂娜 蒂娜 是妈妈 听得见吗
[22:57] – Tina! – Louise, I really think -蒂娜 -露易丝 我真的觉得
[22:59] we should turn around and go home. 我们应该掉头回家
[23:00] There’s nothing out here except a thousand scary alleys. 这里除了上千条恐怖的小巷什么都没有
[23:02] Guys. Oh, my gosh, it’s one of Mom’s ornaments. 大伙 我的老天 这是妈妈的一个装饰品
[23:06] That’s the one I made. 是我做的那个
[23:07] You’re safe now. Shh, shh, it’s all over. 你现在安全了 别哭了 没事了
[23:09] It’s okay. Get this ornament a blanket! 没事了 给这个装饰盖条毯子
[23:14] What? 这是什么
[23:15] Hell no! 不
[23:16] This is real. This is happening. 是真的 就在眼前
[23:17] So, should we, like, stake out the perimeter 那我们是不是该盯着周围
[23:19] and call for some backup? 打电话叫增援
[23:20] No, there’s no time. It’s Christmas frickin’ Eve. 不 没时间了 今天是平安夜
[23:23] Look, footprints. Let’s follow them. 看 有脚印 我们跟着这些脚印
[23:25] Crap. Flashlight’s dead. 糟了 手电筒没电了
[23:27] Looks like we’ll be doing this in the dark. 看上去我们要在黑暗中做这件事了
[23:29] Cool, cool, cool. 真好 真好 真好
[23:33] *The Bleaken is gonna* *黑魔王将会*
[23:37] *wish that he was never born* *后悔来到这个世上*
[23:41] *We’re coming for you, man* *我们来找你了 兄弟*
[23:44] *Hold onto your horns* *看好你的角*
[23:48] Protect us, Lord Santa. 保佑我们 圣诞老人
[23:50] Okay, all signs point to the Bleaken’s lair 好吧 所有的迹象都表明黑魔王的巢穴
[23:53] being inside this warehouse. 就在这座仓库里
[23:54] We just need to figure out 我们只用想出
[23:55] how to get in and get Mom’s ornaments out. 怎么进去拿出妈妈的装饰物
[23:57] But we’ve looked all over this place and there’s no doors. 但我们到处都看了 这里没有门
[24:00] Maybe we could go home and make some muffins and come back. 或许我们可以回家做点玛芬蛋糕再回来
[24:04] Everyone likes to open the door to a fresh basket of muffins. 大家都喜欢给拿着刚出炉的玛芬的人开门
[24:07] That’s weird– there’s footprints that lead that way, 奇怪 脚印指向那边
[24:09] but there’s nothing over there. 但那边什么都没有
[24:10] It doesn’t make any sense. 没道理啊
[24:12] There’s nothing here but a ditch. 这里只有一条沟
[24:13] A nasty little ditch. 一条肮脏的沟
[24:15] Are you kidding me? We came all this way 这是在逗我吗 我们大老远地过来
[24:17] and we can’t get in? 却进不去
[24:20] What the… 什么鬼
[24:21] You guys, this is a wall. 伙计们 这有一堵墙
[24:23] Wow, someone painted a super realistic mural 有人在仓库的侧边
[24:26] on the side of this warehouse. 画了一幅超级逼真的壁画
[24:27] I thought only Wile E. Coyote could do that. 我以为只有威利狼能画出这样的画
[24:29] Or Banksy. 或是班克斯
[24:30] You guys, I think I found the door. 大伙 我觉得我找到门在哪了
[24:32] Oh, my God, it’s unlocked. 天呐 门没锁
[24:35] Looks like the only way to go is down. 貌似只能通往地下
[24:39] My nightmare called– 我的噩梦说
[24:40] it wants its scary staircase back. 它想要回它那恐怖的楼梯
[24:42] Okay, before we do this, let’s talk weapons. 好吧 在下去前 我们先讨论下武器的问题
[24:44] – What’d everybody bring? – Wait, what? -大家都带什么家伙下去 -等下 什么
[24:46] None. Why are we talking weapons now? 什么也不带 为什么我们现在讨论武器
[24:48] There was a much better time to do this, 之前有更好的机会讨论这件事的
[24:49] back when we were near weapons. 在我们手边有武器可拿的时候
[24:51] Well, I have extras. You’re welcome. 我有多的 不用谢
[24:54] Okay, here’s what I got. 好吧 我有这些
[24:55] Ruler, for slapping or poking. 尺子 可以拍人或戳人
[24:58] – Or measuring. – Pass. -或者用来量长短 -不要
[24:59] – Key chain, for stabbing. – Or keys. -钥匙扣 可以捅人 -钥匙也行
[25:02] You could also take the key chain, 你可以把钥匙扣也拿上
[25:03] and you could force it down a throat. 可以用来割喉
[25:05] Yeah, you could sneak it into someone’s mouth. 还可以塞进别人的嘴
[25:06] – Yeah. – Hey, what’s that? Oh, keys in your mouth. -对 -那是什么 钥匙塞你嘴里了
[25:09] – Wha-What else you got? – You know, Mace, knife. -你还有什么 -狼牙棒 刀
[25:11] But I’m keeping those. 但是我留着自用
[25:14] I guess I’ll go ruler, 那我选尺子吧
[25:15] but I don’t feel good about this. 但我觉得这个不是很靠谱
[25:16] Shall we? 我们走吧
[25:26] Okay… 好吧
[25:28] Weird. Why would there be stairs 奇怪 为什么楼梯
[25:30] that lead to a brick wall? 通向了一堵砖墙
[25:32] Maybe it’s another painting? 或许又是一副画
[25:33] Like, maybe it’s a picture of a brick wall 或许这是一副画着砖墙的画
[25:35] painted on a super easy to walk through piece of paper. 其实这是一张很容易穿过的纸
[25:38] No, that feels like brick. 不 感觉是砖头
[25:40] All right, Tina said the corner of Garfield and Jackson, 好吧 蒂娜说在加菲尔德街和杰克逊街的路口
[25:42] but those streets don’t intersect. 但那两条街并不交汇
[25:44] She’s not good with directions, Bob. 她方向感不好 鲍勃
[25:46] Nobody is in our family. 咱家人方向感都差
[25:47] We’re lucky we ever get anywhere. 我们能到目的地实属走运
[25:49] We’re so stupid. Oh, God, my babies! 我们太蠢了 天呐 我的孩子们
[25:51] My babies are in danger, no! 我的宝贝们有危险了 不
[25:53] Lin, Lin, Lin. 琳 琳 琳
[25:54] Lin, let’s try and stay calm. 琳 先冷静一下
[25:55] This is a-a totally safe area -for kids to walk around. 孩子们在这附近非常安全
[25:59] See? Those dogs are playing… 看见没 那些狗在
[26:02] – to the death. – It’s all my fault. -玩命 -都怪我
[26:04] If I hadn’t gotten so caught up 要不是我太痴迷于
[26:05] in my ornaments investigation, 装饰物调查
[26:07] the kids wouldn’t be in danger right now. 孩子们现在就不会有危险了
[26:09] – That’s true. – Bob! -没错 -鲍勃
[26:10] You’re not supposed to agree with me 我在自责的时候
[26:12] when I blame myself. 你不应该赞同我的说法
[26:13] Oh, right, it’s, then it’s not your fault. 好吧 不怪你
[26:16] Thank you. Now say it’s all your fault. 谢谢 说都是你的错
[26:18] What? Why-why? 什么 为什么
[26:19] – Say it. – No. -说 -不
[26:20] Okay, it’s both our faults. 好吧 我俩都有责任
[26:22] Fine. 好吧
[26:25] Well, this is Garfield and Johnson. 这就是加菲尔德街和杰克逊街路口
[26:26] Could she have maybe not read it very well? 她可能没有看清楚
[26:28] Maybe. We haven’t bought her new glasses 或许 她六岁后我们还没给她
[26:29] since she was six. 配过新眼镜
[26:30] Well, there are footprints here, 这里有脚印
[26:32] and they could be kid-sized, 他们可能被抓走了
[26:33] and there’s a lot of cookie crumbs. 这里有很多饼干屑
[26:35] Oh, God, no! 天呐 不
[26:37] My babies are in there. 我的孩子在里面
[26:38] No. Why? 不 为什么
[26:42] So no decorations thief yet. 现在偷装饰的小偷还没出现
[26:44] That’s okay. It’s a waiting game, right? 没关系 这是场拉锯战 对吗
[26:47] Here comes nice Mrs. Chang with her little doggy. 常太太和她的小狗狗过来了
[26:50] Hello, little doggy. 你好 小狗狗
[26:52] Hey, she’s not picking it up. 她没有把狗屎捡走
[26:54] So she’s the one that doesn’t scoop. 不清狗屎的人就是她
[26:56] I did not suspect that. All these years. 这么些年我从没怀疑过
[27:00] There’s the smell. 味道来了
[27:03] That’s bad. Oh, that’s bad. 完了 完了
[27:05] Oh, it’s coming in the suit. 到衣服里来了
[27:07] It’s trapped in here. No, no… 卡住了 不要吧
[27:10] Don’t puke in Santa. Don’t puke in Santa. 不能吐在圣诞老人的衣服里
[27:13] We’ve pushed on every brick 每一块墙砖我们都推过了
[27:14] on these stupid walls and nothing works. 可一点机关的迹象都没发现
[27:17] Did you guys hear that? I think someone’s coming. 你们听到什么声音没 好像有人来了
[27:18] Everybody be quiet. 大家不要出声
[27:20] It’s probably the Bleaken, 可能是黑魔王
[27:21] or maybe one of his minions. 或者他的手下
[27:23] Do you think they call themselves “Blinions”? 你觉得他们会不会叫”小黑鬼”
[27:24] If they don’t, they’re making a terrible mistake. 不叫这名字才怪了
[27:28] You guys, I think I just realized 我终于知道
[27:30] why there’s a staircase leading to nowhere. 为什么这里是条死路了
[27:33] – Why? – To trap someone. -为什么 -这就是个陷阱
[27:37] Okay, here’s the plan: we hide behind here, 我想了个计划 我们藏在这边
[27:40] and as soon as they come down, 只要他们一下来
[27:41] – we jump ’em. – I love the hiding part. -我们就偷袭他们 -我比较喜欢藏的那段
[27:43] Everybody get out your weapons. 把自己的武器拿出来
[27:45] Is it too late to switch? 现在换还来得及吗
[27:46] Great ruler here if anyone wants it. 谁想要大尺子
[27:48] – Incredibly accurate. – Shh, here they come. -超准的 -嘘 他们来了
[27:50] Get ’em! 冲啊
[27:53] – Oh, my God. – Hold on. Hold on, stop, stop. -天哪 -等等 等等 快住手
[27:55] – Mom? Dad? – Kids? -爸爸妈妈 你们怎么在这 -孩子们
[27:57] Oh, my baby, baby, baby, babies. 我的宝贝
[27:59] Oh, I’m so glad you’re safe. 谢天谢地 你们没出什么事
[28:01] Did-did someone just hit me in the face with a ruler? 刚才是谁用尺子打了我的脸
[28:03] – It was Gene. – It-it hurt. -是吉恩 -好痛
[28:05] Oh, did it? Cool. 是吗 威力还行啊
[28:06] I mean, shame on you, Gene. That’s our father. 我是说你怎么能打爸爸呢 吉恩
[28:08] What are you kids doing down here? 你们在这里做什么
[28:10] Why’d you attack us? 为什么要袭击我们
[28:11] We thought you were Blinions. 我们以为你们是小黑鬼
[28:13] How did you know where to find us? 你们是怎么找到我们的
[28:14] You butt-dialed us. 电话不小心拨出去了
[28:15] We could hear you talking in the background. 我们听到了你们的谈话
[28:18] That’s funny. 真有意思
[28:19] I wonder who it could have been. 好想知道是谁打的哦
[28:21] Who’s got the most scared butt? 谁是胆小鬼呢
[28:23] Mom’s got the most fierce butt. 妈妈是大凶鬼
[28:25] Thank you, Gene. 谢谢你 吉恩
[28:26] But Dad’s is the most lived-in. 爸爸是宅家鬼
[28:28] Thank you, Gene. 谢谢你 吉恩
[28:29] I did it, okay, Louise? 是我干的 露易丝
[28:30] I called Mom and Dad, and told them where we were. 我打电话通知爸爸妈妈我们在哪里的
[28:32] – It was me. – Yeah, I figured. -是我 -我已经知道了
[28:35] Well, whatever. We’re all here. 不管怎样 既然我们全家都来了
[28:37] Maybe you guys can help us 也许你们能帮我们
[28:38] get past this brick wall. 把这面墙推开
[28:40] By the way, how long did it take you guys 顺便问一句 你们用了多久
[28:41] to figure out the door was in the mural? 才发现壁画里的门的
[28:43] Way too long. I still don’t think 蛮久的 我始终认为你们的妈妈
[28:45] – your mom gets it. – I get it, kind of. -压根没看出来 -我看出来了一点点
[28:48] It’s a mirror, right? 是个镜子对吧
[28:49] – No. – It is. -不 -就是
[28:51] Oh, my God, what was that? 天哪 那是什么
[28:54] You guys, look. 你们快看
[28:55] That step is rattling, 是楼梯发出的声响
[28:56] like it’s hollow or something. 它好像是空的
[28:58] That’s odd. 好奇怪
[29:00] Dad, help me lift this up. 爸爸 帮我把它抬起来
[29:01] Easy, Bob, easy– your back. 慢慢来 鲍勃 小心你的腰
[29:03] – Lift with your legs, you’re so frail. – Oh, my God. -用腿使劲 你太虚弱了 -我的天哪
[29:06] Why are we doing this? 我们为什么要这样
[29:08] A secret staircase inside a staircase. 秘密楼梯里面还藏着一个秘密楼梯
[29:11] It’s an architectural turducken. 简直就是建筑版火鸭鸡
[29:13] Yeah, that’s great. 是的 的确壮观
[29:15] – Now let’s go home. – What? -我们现在回家吧 -什么
[29:17] No way. We came this far. 不行 我们好不容易来到这
[29:18] We can’t turn back now. 不能就这么放弃
[29:19] We’re so close to finding the Bleaken. 马上就能见到黑魔王了
[29:21] Louise, the Bleaken isn’t real, 露易丝 黑魔王是虚构的
[29:23] – and he didn’t steal Mom’s ornaments. – Okay, fine. -妈妈的饰品也不是他偷的 -随你怎么说
[29:26] Then how do you explain this? 那你怎么解释这个
[29:28] One of my ornaments. 这是我丢的其中一件饰品
[29:29] – What the… – Where did you kids find this? -什么情况 -你们在哪找到的
[29:32] Here. That’s what we’re trying to tell you. 就在这里 我们想说的就是这个
[29:33] A map of the robberies led us to this area, 我们按照盗窃地图上的线索来到附近
[29:36] and then we followed a trail 一路追着黑色羽毛和脚印
[29:37] of black feathers and footprints into this building. 进来这座大楼里
[29:40] Obviously, something is going on. 很显然这里肯定有什么玄机
[29:42] Where there’s smoke, there’s feathers. 哪里有烟哪里就有羽毛
[29:44] Listen, kids, I’m glad you found one of the ornaments, 孩子们 我很高兴你们找回了一件丢失的饰品
[29:46] and I am really glad you’re okay, 我也很庆幸你们都安然无恙
[29:48] but there’s no way we’re spending Christmas Eve 但我们没理由在这个阴森恐怖的仓库里
[29:50] in a dark, scary warehouse. Right, Lin? 度过平安夜 对吗 琳
[29:52] – Here’s the thing, Bob. – Oh, no. -是这样的 鲍勃 -哦不
[29:54] Now, I’m not saying the Bleaken took my ornaments, 我并不是说偷圣诞饰品的是黑魔王
[29:56] – ’cause it could have been anyone. – Right, sure. -因为任何人都有嫌疑 -没错
[29:57] But somebody stole ’em. 东西被人偷走了
[29:59] And it sure seems like the kids are right, 孩子们说得不无道理
[30:00] that whoever stole them is inside this building right here, 无论谁干的 他肯定就藏在
[30:03] the one we’re standing in right now. 这座楼里
[30:05] So, I’m staying till I find my ornaments. 不找到饰品我誓不罢休
[30:07] – Yes! – But you can take the kids home. -好耶 -你可以先带孩子回家
[30:09] – What, wait, what? – I’m not leaving you here. -什么 等等 -我不会丢下你的
[30:11] – Neither am I. – I think she’ll be fine. -我也是 -我想她自己没问题
[30:13] Wait, I-I’m staying with Mom. 我要和妈妈在一起
[30:15] Me, too. Who said she’ll be fine? 我也是 谁说她一个人没问题的
[30:17] That sounded cowardly. 一听就是个胆小鬼
[30:18] Okay, we’ll try and find whoever stole the ornaments. 我们一起去找偷饰品的人
[30:21] – The Bleaken. – Not the Bleaken. -黑魔王 -不是黑魔王
[30:22] But you all stay behind me, 你们都到我身后来
[30:24] and we leave in 20 minutes, no matter what. 无论找不找得到 二十分钟后必须回家
[30:26] – Tina, give me the ruler. – No. -蒂娜 尺子给我 -不
[30:28] – Tina. – Fine. Let me show you how to use it. -蒂娜 -好吧 我教你怎么用
[30:33] I can’t believe we’re doing this. 真不敢相信我们在做这种事
[30:34] Such a bad idea. Such a bad idea. 这么个馊主意 馊主意
[30:36] Such a bad idea. 馊主意
[30:37] That’s great, Dad, great for morale. 好棒哦 爸爸 真是鼓舞士气哦
[30:39] Keep it up. 坚持住
[30:45] *Someone’s stealing all the Christmas cheer* *有人偷走了圣诞的欢愉*
[30:50] *Do you hear what I hear?* *你可听见我听见的声音*
[30:53] *Inflatable vinyl decorations make this time of year* *塑料玩偶装扮了这一天*
[30:58] *Do you hear what I hear?* *你可听见我听见的声音*
[31:01] *A Santy Claus standing on the lawn* *圣诞老人正站在草地上*
[31:05] *With a hidden Christmas surprise* *带着神秘的圣诞惊喜*
[31:09] *It’s a grown man dressed in disguise.* *那是装扮起来的老男孩*
[31:18] You still want to do this, Lin? 你还要坚持去吗 琳
[31:19] Because we can turn back. 我们可以折回去的
[31:21] Some jerk has my tree, Bob. 我的圣诞树被坏蛋偷走了 鲍勃
[31:22] Yeah, Dad, and that jerk happens to be a ferocious, 爸爸 那个坏蛋刚好是一个凶恶神秘的怪物
[31:25] mystical beast who’s trying to ruin the holiday, just FYI. 正企图毁了我们的假期 意见仅供参考
[31:28] Everyone’s being really rational. 大家说得都很有道理
[31:30] This is great. Really, really, really, really great. 这非常好 真的真的真的很棒
[31:34] *A jerk or two* *一个坏蛋或者俩*
[31:36] *Out there in the night* *深更半夜来作案*
[31:38] *If he comes, he’s gonna get a fight* *如果他过来 我会毫不留情*
[31:42] *If he comes, I just hope he doesn’t bite.* *如果他过来 我希望他不会咬伤我*
[31:47] That’s not good. 这可不太妙
[31:48] All right, nobody panic. 大家不要慌
[31:49] W-We’ll just wait till the lights come back on. 一直等到灯亮
[31:51] Or until we’re killed. 或者等到我们被杀
[32:00] What the heck was that thing? 那是什么鬼东西
[32:02] I-It was a… it was… 那是… 那是…
[32:04] What do you think it was? 还能是什么
[32:05] It was the frickin’ Bleaken! 就是黑魔王啊
[32:07] Okay, we should definitely turn back. 我们现在必须掉头回去了
[32:09] Bob, that thing can be explained. 鲍勃 这样事情就说得通了
[32:11] I don’t know how, but it can. 不知道怎么说通 但就是通了
[32:12] We got to keep going. It’s like IKEA. 只能往前走了 就像逛宜家一样
[32:14] We can’t go back. We got to push forward. 不走回头路 我们只能前进
[32:16] Watch out for Swedish meatballs. 留心瑞士肉丸[宜家经典菜式]
[32:18] Oh, okay, fine, we’ll go toward the thing 好吧 我们继续追踪
[32:21] with feathers and the deer head. 那个长着羽毛和鹿角的东西
[32:29] All right, I’m gonna open this a crack, 我去把门打开
[32:31] even though every part of me tells me not to do this. 尽管我浑身每个细胞都拒绝做这件事
[32:33] Everyone stand back. 你们站到后面去
[32:35] Oh, you’re standing way back. 你们也站太远了
[32:37] That’s good. 很好
[32:40] What is it? What do you see? 是什么 你看见什么了
[32:41] It’s, not what I expected. 有点出乎意料
[32:45] It’s not a horrible pit of death? 不是可怕的死人坑吗
[32:47] I mean, it depends on how you feel about trance music. 取决于你如何看待迷幻舞曲
[32:51] Is this Moby’s house? 这是莫比的家吗
[32:53] Oh, it’s a… 它是
[32:55] -…rave. -Yup. Just a rave. -狂欢 -是的 只是狂欢
[32:57] Whoever these people are, 不管这些人是谁
[32:58] they have a lot of creative ideas. 他们有很多有创意的点子
[33:00] Like the illusion wall and the secret staircase. 就像错觉墙和神秘楼梯间
[33:02] So instead of the Bleaken’s nest, 所以我们没有找到黑魔王的老巢
[33:04] we get a bunch of people dancing like nobody’s watching? 而是找到了一群旁若无人跳舞的人
[33:06] What a rip-off. 冒牌货
[33:09] Look! 看
[33:10] Mom’s tree. 妈妈的树
[33:11] Everyone, we’re leaving in a second. 大家 我们马上走
[33:13] Right after I get my frickin’ treetop back. 在我拿回我的树顶后
[33:16] Mom is literally raving mad. 妈妈完全疯了
[33:21] I bet all this stuff is stolen. 我打赌所有东西都是偷来的
[33:23] Yeah. And that guy stole my dance move. 是的 那人还偷了我的舞步
[33:26] I think that’s the reading reindeer 我猜那个是从图书馆门前
[33:27] from in front of the library. 偷的阅读驯鹿
[33:28] I recognize his glasses. 我记得他的眼镜
[33:30] Stupid… young people. 愚蠢的 年轻人
[33:32] They think they can just take things for their fancy rave. 他们以为可以为了狂欢就拿别人的东西
[33:34] Don’t worry, Lin, we’re gonna get your tree back. 别担心 琳 我们会拿回你的树
[33:36] I mean, it’s really high up, but… 它太高了 但是
[33:38] Hey, everyone. 大家好
[33:39] DJ Elev-8 here. 我是DJ嗨八
[33:41] That’s spelled with the number eight. 八是数字八
[33:43] And this is asinine with the number nine. 数字九就很傻了[谐音]
[33:46] Just a few minutes left until the clock strikes midnight 还有几分钟午夜十二点的钟声就会敲响
[33:49] and it’s officially Christmas morning. 已经是圣诞节的早上了
[33:51] You all know what that means. 你们都知道那意味着什么
[33:53] It‘s time to Elev-8. 现在该”嗨”起来了
[33:57] -Unbelievable. -Okay, I think if we just quietly -难以置信 -只要我们悄悄的
[33:59] and inconspicuously make our way over to… 神不知鬼不觉地过去
[34:01] I’m gonna get on that microphone 我要拿到麦克风
[34:02] and give these people a piece of my mind. 向这些人表达一下我的想法
[34:04] Please don’t do that, Lin. 别这么做 琳
[34:05] Please do that, Mom. 就这么干 妈妈
[34:07] Bob, you go get my treetop. 鲍勃 你去把我的树顶拿回来
[34:08] Kids, you stand underneath your father 孩子们 你们站在爸爸下面
[34:10] in case he falls. 以防他摔下来
[34:11] I got a party to poop on. 我要毁了这个派对
[34:12] Oh, my God, that’s so high up. 老天 太高了
[34:14] This is what I thought a rave looked like. 我想象中的狂欢就是这个样子
[34:16] But it is not what I thought a rave smelled like. 但不是这个味道
[34:19] Okay. I can’t take the smell anymore. 好吧 我受不了这个味道了
[34:21] I got to move away from the dog poop. 我要躲开狗狗的便便
[34:24] Damn it. 该死
[34:27] Just got to get my arms under me, like a push-up. 把胳膊放在身体下面 就像俯卧撑一样
[34:30] Just got to do one push-up. 做一个俯卧撑
[34:33] What’s wrong with me? 我怎么了
[34:34] I can’t do one push-up? 我连一个俯卧撑都做不了吗
[34:41] Oh, God. This is really the stupidest way to die. 这真是最蠢的死法
[34:45] Don’t worry, Dad. You’re not gonna die. 别担心 爸爸 你不会死的
[34:47] I mean, if you fall, it would be a tough road back, 如果你摔下来 回去的路上会辛苦一点
[34:48] but you’re not gonna die. 但你不会死
[34:50] Yeah, I bet Santa falls off roofs all the time, 我打赌圣诞老人经常从房顶上摔下来
[34:52] and he’s only in slightly better shape than you. 他只不过身材比你好一点
[34:54] Just for the record, your butt crack’s not totally out. 郑重声明 你的股沟没有完全露出来
[34:57] I know it, I feel it. 我知道 我感觉到了
[34:59] I feel the breeze. 我感受到了微风
[35:02] Hello! Hello, people! 你好 你好 大家好
[35:04] can I have your attention please? 听我说
[35:06] Hey. What the…? Get off of that. 什么 放下它
[35:07] Get off– get off it… Give it to me! 放手 放手 给我
[35:08] What are you doing? I’m killing that mic. 你在干什么 我要关了麦克风
[35:10] Where’s that damn switch? 开关在哪里
[35:11] I know you’re all having a fun time 我知道你们在这个小狂欢洞穴里度过了一段美好时光
[35:13] in your little rave cave, but I need to say something. 但我要说几句
[35:16] Normally, I would love to be doing a rave with you, 平时 我愿意和你们一起狂欢
[35:19] but this is bull crap. 但这次是垃圾
[35:20] This is not what Christmas is about. 圣诞节不是这样的
[35:22] It’s not about stealing things, and secret tunnels. 不该是偷东西 不该是秘密隧道
[35:25] We don’t have a permit for this. 我们没有许可证
[35:27] That’s why we have all those things. 所以才布置那些障碍
[35:29] To keep people out– who brought her? 为了把人挡在外面 谁带她来的
[35:31] And no one stole anything! 没有人偷东西
[35:33] Oh, go play ping pong with your ding dong. 滚去和你的叮当打乒乓
[35:35] You know full well what you did, you Christmas burglars. 你们做了什么自己清楚 圣诞贼
[35:38] Look, you took my treetop. 看 你们拿走了我的树顶
[35:40] – Hi. – So we’re taking it back. -你们好 –所以我们要拿回来
[35:42] And my ornaments. 还有我的装饰品
[35:43] But you know what I can’t get back? 但是你们什么是我拿不回来的吗
[35:45] My Christmas spirit! 我的圣诞精神
[35:48] What’s happening? 什么情况
[35:49] Wha– what is that? 这 这是什么
[35:59] Hello. 你们好
[36:01] Most of the year, you know me as Cleavage To Beaver. 大多数时间 我是”克莱维奇到比佛”
[36:04] But it’s Christmas, so tonight, I’m Miss Triple X-Mas. 但今天是圣诞节 今晚 我是”圣诞三小姐”
[36:07] Welcome to our party. I’m not sure 欢迎来到我们的派对 我不知道
[36:09] what this grumpy lady is yelling about, but it’s midnight. 这位脾气暴躁的女士在喊什么 但现在是午夜
[36:11] So I’m gonna sing my Christmas song. 我要开始唱圣诞歌了
[36:14] * Twinkly lights * *闪闪灯光*
[36:18] * Shine * *闪耀*
[36:20] * If one of them goes out, then none of them * *一盏熄灭*
[36:24] * Light… * *万盏皆灭*
[36:28] * Or at least that’s how it used to be * *至少曾经如此*
[36:32] * Now the LEDs work a little bit differently * *现在的LED不同以往*
[36:36] * But you know what I mean * *但你懂我*
[36:41] * Twinkly lights, twinkly lights * *闪闪灯光 闪闪灯光*
[36:43] * That’s what makes Christmas bright * *圣诞闪耀*
[36:45] * All different colors, and all different types * *五光十色 千变万化*
[36:48] * I mean, sure there are a lot of white lights * *确实尽是白光*
[36:51] * But you need an assortment of lights * *但需要彩灯点缀*
[36:55] * To do it right… * *万事大吉*
[36:57] Finally, a song about lightbulbs. 终于 有首关于灯泡的歌了
[37:00] Marbles? Marshmallow? Dalton? 弹珠 棉花糖糖 道尔顿
[37:03] * And when they want to tell us that we’re all wrong * *若有人说我们错*
[37:08] * I’m here to tell you that we’re all* *我会说我们是*
[37:14] * Lights… * *闪亮的灯*
[37:17] -Oh, my God. -* You twinkle * -我的天 -*闪耀的你*
[37:19] -* You twinkle for me * -Hi. Excuse me. -*为我闪耀* -打扰一下
[37:21] Hi. You’re… 你是
[37:24] you’re not the Bleaken, are you? 你不是黑魔王吧
[37:26] No. I’m-I’m a person. In a costume. 不是 我是人 穿着服装
[37:28] Well, just so you know, we could’ve taken him. 只是告诉你一下 我们本可以抓到黑魔王的
[37:31] -Right, guys? -Yeah! -对吧 -是的
[37:32] We would’ve sent him back to Bleakentown. 我们本来要把他送回黑魔王岛的
[37:35] I had a ruler. 我本来有尺子
[37:35] I really don’t know how it would’ve gone down. 尺子可不认人
[37:40] -Oh, not again. -Wait, wait, wait! -别再来了 -等下等下
[37:41] Don’t turn me off. I want to apologize. 别关 我想道歉
[37:43] I’m sorry, I’m sorry, I’m sorry. 对不起 对不起 对不起
[37:45] I’m sorry I yelled at you. 对不起我对你们大喊
[37:47] I didn’t realize how w-wonderful this party was. 我没有意识到这个派对有多么棒
[37:51] I-I– I couldn’t see you. 我没有看清
[37:52] I thought you were dumb kids. 我以为你们是讨厌的小孩
[37:54] I’m 23. 我23岁了
[37:55] I thought Christmas gave up on me, 我以为圣诞放弃我了
[37:56] but… but maybe I gave up on Christmas. 但是 但也许是我放弃了圣诞节
[37:59] Can you tell us all this later? 你能不能晚点再说
[38:00] Wait, wait, listen! I, I have to confess something. 等下 听着 我必须承认
[38:04] Something I did that I feel really, really bad about 我做了一些非常非常不好的举动
[38:06] and now I wish I could undo. 现在我希望我没有做过
[38:08] I called the cops and told them 我报警了 我告诉他们
[38:09] the Christmas thieves are here and they’re on their way. 圣诞贼在这里 他们已经在赶来了
[38:11] I’m sorry. 对不起
[38:12] Oh, no. 不
[38:13] You called the cops? 你报警了吗
[38:14] They’re gonna shut us down. 他们会关了这里
[38:15] I know! I’m so sorry. 我知道 对不起
[38:17] I’m really, really sorry. 真的 真的很对不起
[38:18] Hi, Marshmallow. 嗨 棉花糖糖
[38:21] I’m sorry I called the cops. I feel terrible. 很抱歉我报警了 我感觉很糟
[38:24] It was dark, and I couldn’t see all your beautiful faces. 太暗了 我看不清你们美丽的脸
[38:28] You called the cops and ruined our Christmas party. 你报警了 毁了我们的派对
[38:30] This party is all I have. 这场派对是我的一切
[38:32] Okay, I’ll be honest, 好吧 我就实话实说吧
[38:34] I have a couple different things going on tonight, 我今晚还有些事要处理
[38:36] so I was gonna leave, like, a little early, 所以我要 提前一会离开
[38:37] but this is still not cool, Linda. 但这还是不太好 琳达
[38:38] Okay, I admit it. I ruined your party. 好吧 我承认 我毁了你们的派对
[38:41] I just got so mad. 我只是气疯了
[38:42] I-I freaked out ’cause you stole my ornaments. 我 我气疯了 因为你们偷了我的装饰品
[38:44] For the last time, lady, we didn’t steal your ornaments. 最后再说一次 女士 我们没偷你的装饰品
[38:47] Well, someone did! 有人偷了
[38:48] I did. 是我偷的
[38:50] Art, the naked artist guy? 艺术 那个裸体艺术家
[38:52] I confess. 我坦白
[38:53] I stole your tree, and these lights, 你的圣诞树 还有这些灯都是我偷的
[38:56] and I did it by myself. 是我一个人干的
[38:57] Don’t blame anyone else here, it was all me. 别怪其他人 全是我一个人干的
[38:59] And to think I gave you drugs. 我还给了你药磕
[39:02] But why? 但是为什么要这么做
[39:03] I was put in charge of decorations. 我负责装饰场地
[39:06] I didn’t have any money. 可我根本没有钱
[39:07] And I didn’t think it was hurting anyone 所以我想如果我从这借点从那借点
[39:08] if I borrowed a few things here and there. 无伤大雅
[39:11] I borrowed them, kind of. 这些都是我借的 算是吧
[39:13] And then I put all this up. 然后我把这些都装点好了
[39:14] Oh, it is beautiful. 确实很美
[39:16] Oh, I know. 的确
[39:16] So how’d you boost our spruce? 所以你是怎么把我们的圣诞树偷走的
[39:18] I hid it in the Dumpster in your alley 我在离开你们的派对时
[39:20] when I left your party. 把它藏在你们那条街的垃圾车里了
[39:22] You threw my tree in a Dumpster? 你把我的圣诞树扔进垃圾车里了
[39:24] I placed it, I placed it in the dumpster, very carefully. 是放在那 我把它小心地放在垃圾车里
[39:27] Right next to some old meat. 就放在一些过期肉旁边
[39:29] And then, after I finished my nuding, I came back for it. 然后我做完裸体模特 再偷偷回去拿
[39:32] It’s just, this party’s usually at The Wiggle Room, 只是 只是派对通常都是在摇摆屋举办
[39:35] and it always looks amazing. 每年都很棒
[39:37] And I know it’s important to a lot of people, 而且我知道今晚的派对对很多人都意义重大
[39:39] and I just… 而且我只是…
[39:41] I had a dream of making it look beautiful in here, 我只是梦想着能把这里装饰得很美
[39:44] to bring people a little bit of light. 能为人们带来一点灯光
[39:47] I had the exact same dream. 这也是我的梦想
[39:49] That’s why I threw my Christmas party. 所以我才办了自己的圣诞派对
[39:51] This one was way better though. 这个比你的强多了
[39:53] They were both good. Who’s to say? 两个都很棒 谁说的
[39:55] – I mean… – Well, I… -我是说… -好吧 我…
[39:56] They’re here! The cops are outside! 警察来了 就在外面
[39:58] Well, I guess that’s that. Party’s over. 我想聚会要结束了
[40:00] Oh, my God, I am so late for this next thing. 天呐 我下一场要迟到了
[40:03] I would honestly bring you all, 我真想带你们所有人过去
[40:04] but I don’t even have a plus-one, 但其实我一个人都带不了
[40:05] so I doubt it would be cool to show up with, like, 500 people. 所以我怀疑带上你们大概五百人可能会很吓人
[40:08] Wait, wait, wait. Hold on, hold on. 等等 等等 等等 等一下 等一下
[40:10] This party’s not over. 派对还没有结束
[40:12] Bob, what do you mean? 鲍勃 这是什么意思
[40:13] Look, we called the cops. 听着 我们报的警
[40:15] I mean, you called the cops, I never would’ve done that. 我是说 你报的警 我可没有
[40:17] The least we can do is save the party. 至少我们能做的就是拯救这个派对
[40:19] I have a plan. 我有个计划
[40:20] I just need that costume. 只需要借那套衣服用用
[40:22] Dad’s about to get horny! 老爸要长出角了
[40:25] Where’s the god-dang door? 那扇该死的门在哪
[40:27] What the…? 什么鬼…
[40:29] Over here! I’m the Christmas thief! 看这里 我就是圣诞大盗
[40:31] The Bleaken is real. 黑魔王是真的
[40:33] Come and get me! 来抓我啊
[40:36] Hit him with the car. This will be fun. 用车撞他 肯定很有趣
[40:37] Do it. 开车
[40:40] It worked. They’re chasing him. 有效果了 警察去抓他了
[40:42] The cops left. Party back on! 警察走了 派对继续
[40:47] All right! 太好了
[40:50] I’m up. Stronger than ever. 我起来了 比之前更强大
[40:56] I think I lost them. 我想已经甩掉他们了
[40:59] Oh, my God, the Bleaken’s real. 天呐 黑魔王是真的
[41:04] – Bleaken? – Santa? -黑魔王 -圣诞老人
[41:06] – Bob? – Teddy? -鲍勃 -泰迪
[41:08] Oh, thank God, I thought you were… 谢天谢地 我以为你是…
[41:10] what are you doing? 你在干什么
[41:11] It’s a… it’s a long story. 这…说来话长
[41:14] Same. It all started earlier, 我也一样 要从早些时候
[41:16] when I heard from uh, Bosco, that… 我从博斯柯那听说了…
[41:18] – They’re coming. – Wait. -他们追上来了 -等等
[41:19] – Are you running from the cops? – Yeah, yeah. -你在逃避警察的追捕 -是啊 是啊
[41:20] Very much. I-I need to hide. 情况紧急 我 我得藏起来
[41:22] Turns out, I’m bad at that. 可是我不太擅长躲藏
[41:24] I-I think I got the perfect place. 我 我想我知道藏在哪
[41:29] We lost him. Oh, well. 我们跟丢了
[41:31] How about we get lost in some Kung Pao chicken? 咱们去吃宫保鸡丁怎么样
[41:33] This is a great idea. 好主意
[41:35] I knew we could both fit in here. 我就知道这里能塞下我们俩
[41:36] – Well, we can kind of fit. – Yeah. -我们挤得下 -是啊
[41:37] I mean, um, it’s a little snug. 我是说 有点挤
[41:39] Shh, shh, shh, shh. 嘘 嘘 嘘 嘘
[41:40] Wait. Aren’t we right in front of your house? 等等 这不是在你家门口吗
[41:42] Couldn’t we have just gone in there? 我们为什么不进屋
[41:44] – Shh, shh, shh. – Teddy. -嘘 嘘 嘘 -泰迪
[41:45] – Aren’t we right in… – Shh, shh, shh. -我们就在… -嘘 嘘 嘘
[41:46] – Why do you keep… – Shh, shh, shh. -为什么一直… -嘘 嘘 嘘
[41:47] Teddy. Why do you keep shushing me? 泰迪 为什么你一直嘘我
[41:49] What? Yeah. 什么 是啊
[41:49] I thought I heard something. 我觉得我听到有动静
[41:50] – Oh, sorry. Yeah. – Yeah. So stop doing that. -抱歉 -别嘘了
[41:52] That’s why I’m trying to… stop you from talking. 所以我才一直…不让你说话
[41:54] Why? ‘Cause I’m… I have something to say. 为什么 因为我…我有话要说
[41:56] Yeah, what? Yeah, yeah. Shh. 是吗 什么 好吧 好吧 嘘
[41:58] I said… 我说…
[41:58] We don’t need to hide here, we could go… 我们不用藏在这 我们可以去…
[42:00] – Shh. What? – I’m leaving. -嘘 什么 -我要走了
[42:01] – No, don’t go. – Good-bye. -不 别走 -再见
[42:03] No, don’t go. – Teddy, let go of me. 不 别走 -泰迪 放我出去
[42:04] This is the best Christmas Eve ever. 这是有史以来最棒的平安夜了
[42:06] Don’t ruin it. 别把它毁了
[42:08] Well, I guess there’s no Bleaken. 好吧 我猜其实根本没有什么黑魔王
[42:10] I kind of wanted to fight him. 我有点想暴揍他一顿
[42:11] Maybe there is a Bleaken. 没准黑魔王是真的
[42:13] Maybe we scared him away with our tough, 没准是我们强硬的手段 超赞的计谋
[42:15] badass, positive can-do attitude. 和积极乐观的态度把他吓跑了
[42:16] You might be right. 或许你说得对
[42:17] I mean, look at Mom. 看看老妈
[42:19] I love Christmas! 我爱圣诞节
[42:23] I love Christmas! 我爱圣诞节
[42:25] – Mom, did you sleep? – She hasn’t even sat down. -妈妈 你睡了吗 -她坐都没坐下过
[42:28] somebody gave me a little something at the party. 有人在聚会上给了我点什么
[42:30] I feel amazing. 我觉得爽爆了
[42:31] Hold on, I got to lie down for a second. 等等 我得躺一会
[42:35] Isn’t she an angel when she sleeps? 她睡觉的时候简直像天使一样
[42:37] Well, Merry Christmas, everybody. 圣诞快乐 各位
[42:39] I’m just gonna, uh, feel her pulse. 我要 摸摸她的脉搏
[42:42] Yeah, she’s okay. She’s fine. 她没事 她没事
[42:43] * Twinkly lights, twinkly lights * *闪闪灯光 闪闪灯光*
[42:45] * That’s what makes Christmas bright * *让圣诞节闪亮*
[42:47] * All different colors, and all different types * *五光十色 千变万化*
[42:50] * I mean, sure, there are a lot of white lights * *我是说 确实尽是白光*
[42:53] * But you need an assortment * *但你需要*
[42:56] * Of lights * *一些彩灯点缀*
[42:58] * To do it right * *万事大吉*
[43:01] * Twinkly lights * *闪闪灯光*
[43:02] * And when they want to tell us that we’re all wrong * *当他说我们错了*
[43:06] * I’m here to tell you * *让我告诉你*
[43:07] * That we’re all * *我们都是*
[43:12] * Lights * *光亮*
[43:15] * It’s twinkle * *闪烁*
[43:17] * Bright twinkly lights * *明亮闪烁的灯光*
[43:19] * Twinkly lights * *闪闪灯光*
[43:19] * They twinkle for me * *为我闪亮*
[43:21] * Make it light * *点亮*
[43:22] * That’s right * *就是这样*
[43:24] * White light, black light * *白光 黑光*
[43:26] * Twinkly lights, bright light * *闪闪灯光 明亮灯光*
[43:28] * White light, black light * *白光 黑光*
[43:30] * Twinkly lights. * *闪闪灯光*
开心汉堡店

Post navigation

Previous Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第8季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第8季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

开心汉堡店(Bob's Burgers)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E05
S08E06
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme