Skip to content

英美剧电影台词站

开心汉堡店(Bob’s Burgers)第8季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第8季第5集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E05
S08E06
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
时间 英文 中文
[00:12] 马铃薯甲虫泥 除虫害公司
[00:19] Okay, I think I have it all nailed down now. 好了 应该全部搞定了
[00:22] If I start the carrots at 11:30 tomorrow, 如果明天十一点半开始做胡萝卜
[00:24] they should be done right when the turkey 火鸡浇卤汁的时候
[00:25] needs its last basting, 胡萝卜应该刚好熟
[00:26] and everything will be ready for our noon meal. 我们的午餐就都弄好啦
[00:29] Did I tell you guys I’m using a new brine? 我有告诉你们我要用新的卤汁吗
[00:31] You may have mentioned it. 好像提到过
[00:32] The brine blogs are going nuts. 卤汁爱好者们一定会为之疯狂
[00:34] I wasn’t listening. 我刚没听到
[00:35] – Tell me again. – Gene, no. -再说一遍 -吉恩 不要
[00:37] Well, you can add orange peel… 可以加点橙皮…
[00:39] Orange peel for flavor. 橙皮调味
[00:40] – You told us, Bob. – We know. -你说过了 鲍勃 -我们知道
[00:41] Don’t overthink it. 别太当回事了
[00:42] You get yourself all wound up, and it’s a real turnoff. 你搞这么紧张 反而让人扫兴
[00:44] Well, it helps to say it out loud so I get it right. 大声说出来有助于我把它做好
[00:46] And, you know, most people 你要知道一般人听到
[00:47] would be turned on by a new brine. 新卤汁通常都会很兴奋的
[00:49] Bob! Bob. Bob. 鲍勃 鲍勃 鲍勃
[00:52] – What? – I need your help. -怎么了 -快帮帮我
[00:53] I was supposed to go to my sister’s for Thanksgiving, 我本来要像往年那样去我姐妹家
[00:55] like I do every year, but now my mom’s flying in, 过感恩节 但现在我妈要过来
[00:57] so it’s easier for my sister to pick her up 我姐妹肯定会觉得接我妈
[01:00] and then come to my place to have dinner! 到我这里吃晚饭更方便
[01:02] Oh, how fun. 多好呀
[01:03] How many people are you having? 会有多少人来你家呢
[01:04] I don’t know. My sister, her husband, my mom, 不知道 我姐妹和她老公 我妈
[01:08] my mom’s new, slightly age-inappropriate boyfriend. 我妈那位年纪相差悬殊的新男友
[01:11] It’s not fun, Linda. 这一点也不好 琳达
[01:12] I got to cook and what, set out plates? 我还得做饭 还有啥 摆盘吗
[01:15] Right? Is that what you do? 你们是这么干的吗
[01:16] I don’t know how to do any of that stuff! 这些我一窍不通
[01:18] – You got to come over to help me! – Okay. -你们得过来帮帮我 -好吧
[01:19] Teddy, I don’t know. We closed early, 泰迪 我觉得有点难 虽然我们今天提早关门
[01:21] and I still barely have enough time 我还是没有充足的时间
[01:22] to do everything I have to do for our Thanksgiving. 把我们这边感恩节需要做的事情做完
[01:25] I have a new brine I’m trying, 我在尝试一种新卤汁
[01:26] and I-I was thinking about spatchcocking. 我还想做现宰烤鸡
[01:29] Spatchcocking? With those hips? Honey, no. 就你那身材 还是算了吧
[01:31] Gene. It’s when you take the backbone out of the turkey 吉恩 现宰烤鸡是指把火鸡的骨干去掉
[01:34] and you press it flat. It cooks more evenly. 再把肉压平 这样能烤的更均匀
[01:36] I thought women had to deal with unfair body expectations. 我还以为只有女人才被强加不公平的身材期待呢
[01:39] Bob, come on, I’m desperate here. 鲍勃 我很绝望啊
[01:40] I’m asking you, help me out. 求求你 帮帮我吧
[01:41] All right, well, I-I guess I could write out 好吧 我可以给你
[01:43] some basic instructions for you. 写个基本的教程
[01:44] – Write-write-write it up. – Bob, no. -写吧 写吧 -鲍勃 别啊
[01:46] Come on, where’s your Turkey Day spirit? 你的感恩节精神去哪了
[01:48] It won’t take much time. 用不了多长时间的
[01:50] We’ll come over and help you, Teddy, all right? 我们会过来帮你的 好吗泰迪
[01:52] Fine. 好吧
[01:53] *Wah-wah.* *啊哦*
[01:54] – Louise. – You’re coming, too, Miss Missy. -露易丝 -你也要去 姑娘
[01:57] Many hands make work easier. Or something. 人多力量大 那句俗语是这么说的不
[01:59] *Bwah-bwah* to you, Louise. 轮到我*啊哦*了 露易丝
[02:02] Yeah, that’s not how it goes. 发音才不是那样
[02:03] You sound ridiculous. 你说出来可笑至极
[02:05] Well, we got you a good bird, Teddy. 我们给你准备了一只上乘的鸡 泰迪
[02:06] Almost as good as the one I left at home 只比我们家的差一点点
[02:09] that I wish I was with right now. 真希望这会儿我和它在一起
[02:11] I miss him. But that’s okay. 我想它了 不过没事
[02:13] So, first I’ll show you how to do the rub. 那么首先我教你怎么抹盐[按摩]
[02:15] I could use a rub. 我挺需要按摩的
[02:16] I’m holding a little spelling test tension right back here. 我最近 因为拼写考试这边肌肉有点紧
[02:19] We’re talking about the bird, Gene. 我们说的是火鸡 吉恩
[02:20] We’re gonna rub it. 我们要给火鸡抹盐[按摩]
[02:21] – Fine, I’ll go second. – Okay. -好吧 火鸡后换我 -好吧
[02:23] So, where are you gonna set up your table? 你要在哪摆桌子呢
[02:25] Here in the middle of the room? 房间正中间吗
[02:26] Show us exactly where you want your guests 告诉我们你要在哪
[02:28] – to be underwhelmed. – Louise. -扫你客人的兴 -露易丝好好说话
[02:30] Oh, I was just thinking that we’d put everything 我打算把吃的
[02:32] – on the coffee table. – Perfect. -都摆到咖啡桌上 -很好
[02:33] – Then we sit on the couch, right? – Very sad. -然后坐在沙发上 -好凄凉
[02:36] Okay. And then we pull the chairs over. 那就把椅子搬过来
[02:38] – Yeah. – No. -嗯 -不
[02:39] Right? Nice and cozy, though, right? 温馨舒适 对吧
[02:40] Tell you what, you and Bob start on the food, 这样吧 你和鲍勃去做饭
[02:43] and the kids and I will set up out here, okay? 我和孩子们帮你收拾这里
[02:45] All right, sounds great. 好的 不错
[02:46] Okay. I think there are some candles in the closet here, 柜子里应该还有几根蜡烛
[02:48] but stay out of that room. 但是别进那屋
[02:50] Nothing much in there– just a couple of personal things. 那里没什么 只有几件个人物品
[02:52] All right, we’ll figure it out. 好 我们会弄明白的
[02:54] – Go, go learn how to cook. – “Bam.” Right? -去吧 去学做饭 -“砰” 对吧
[02:56] That’s what Emeril does. “Bam”? 艾默里尔[美国名厨]就是这样说的 “砰”
[02:57] – Teddy, go! – Right? -泰迪 快去 -对吧
[02:59] – Go. – Okay, right. Yes, going. -快去 -好 这就去
[03:03] Lots of stuff. 好多东西
[03:03] Like unopened, blank VHS tapes. 未拆封的空白录像带
[03:06] And old thermometers. 还有旧温度计
[03:07] If those tips could talk. 它们要是能说话就精彩了
[03:09] Kids, don’t touch those. 孩子们 别碰那些东西
[03:10] Put that stuff back. 把那些都放回去
[03:11] Let’s keep looking for the candles. 我们接着找蜡烛吧
[03:12] Don’t touch anything gross. 别碰任何恶心巴拉的东西
[03:14] Okay, Teddy, Thanksgiving is 好 泰迪 感恩节大餐
[03:15] the most important meal of the year, 是一年中最重要的一餐
[03:17] which makes the turkey, like, the king of foods. 这就让火鸡成为了食物之王
[03:21] Here he comes, right? 国王驾到 对吧
[03:22] – Yep, the king. – Okay. -没错 食物之王 -好
[03:23] – Got it. – All right. And the trick is, with the rubs, -明白了 -好 准备火鸡的关键是
[03:25] – is to go under the skin. All right? – Yep. -要用调味料在皮下抹开 明白吗 -好
[03:27] – So you start at the bottom, – Yeah. -从屁股开始 -好
[03:29] and then you massage in the rub 然后在皮下慢慢按摩
[03:30] and gently make your way to the neck. 慢慢地一路揉到火鸡脖子
[03:33] – Yeah. – Think of the meat as the canvas -好 -把火鸡肉当成画布
[03:35] and the rub as the paint. 把调味料当成颜料
[03:37] Lot of metaphors, Bobby. 好多比喻 鲍鲍
[03:38] You know what? I’m already doing it, 那啥 反正我已经开始了
[03:40] – so I’ll-I’ll just finish. – Right. You finish. -我把它弄完好了 -好的 你弄完吧
[03:42] – Yeah. – Because I’m… -好 -因为我…
[03:43] It’s actually making me sick. Is that normal? 我觉得有点恶心 这正常吗
[03:46] I’ll tell you what, you can start peeling the carrots 这样吧 要是你愿意 可以现在削胡萝卜
[03:47] – if you want one less thing to do tomorrow. – Right, right. -这样明天就又能少做一件事了 -对对
[03:49] – On it. Give me space. – All right. Good. Yep. -这就做 给我点空间 -好 很好
[03:51] Okay, just grab the peeler right there 拿起那边的削皮器
[03:53] – and peel the carrots. – This? -削胡萝卜 -这个吗
[03:54] That’s the spatula. 那是铲子
[03:55] I knew that. This? 我知道 这个呢
[03:57] Th-That’s a ladle. 那是长柄勺
[03:59] The… I-It’s that thing right next to the carrots. 就是胡萝卜旁边的那个东西
[04:01] – This? – That’s the spatula again. -这个吗 -那还是铲子
[04:03] -It’s… -No, right. Yes. Right. -这是… -不是 哦对
[04:04] It’s right there. It’s the only thing 就在那儿 那是唯一一个
[04:05] that looks like it could peel a carrot. 看着能用来削胡萝卜的东西
[04:06] Right. Why didn’t you just say that? 没错 你这么说不就好了吗
[04:08] Oh, my God. 我的天
[04:09] – I’m not an idiot. – You’re holding the blade. -我又不傻 -你握住刀刃了
[04:10] – No, I got it. Right. – You’re holding the blade. -没事 我会用 -你握住刀刃了
[04:11] Hold the handle. Teddy. 握着刀柄 泰迪
[04:13] Easy. Easy. Easy. 别紧张 慢慢来
[04:15] – you know what? – How do you… -听我说 -这要怎么…
[04:16] Once I’m done with the rub, 等我把火鸡弄好
[04:17] we’ll put this in the fridge, and I’ll help you with that. 把它放进冰箱 然后我就帮你弄那个
[04:19] Is this peeled enough? 这个算削好了吗
[04:20] It’s not peeled at all. 这压根就没削过
[04:22] Still no candles. 还是没找到蜡烛
[04:23] But lots of chopsticks. 但是有很多筷子
[04:25] Maybe we can arrange them like candles? 或许我们能把他们弄成蜡烛的样子
[04:26] If we soak ’em in gas, they’ll burn real pretty. 用汽油浸一浸就会很好烧
[04:29] Never mind, it’s filled with pennies. 当我没说 这里面都是一分硬币
[04:31] So am I. You don’t hear me bragging about it. 那玩意儿我也很多 也没见我显摆
[04:34] Let’s check in here. 我们看看这里面
[04:35] But Teddy said not to go in there. 但是泰迪说过不能进去
[04:36] He’s probably hiding something creepy, 说不定他在里面藏了什么吓人的东西
[04:38] like a dead body or an indoor hot tub. 比如一具尸体 或者室内大浴缸
[04:41] Let’s just take a little peek. 我们就瞄一眼
[04:44] Oh, my God! 我的天啊
[04:45] Teddy’s a hoarder. 泰迪是个囤物狂
[04:47] Oh, so, just snap off the tops, huh? 把头 掐掉就行了 是吗
[04:49] Th-That’s it. Nice and easy. 就是这样 超简单
[04:50] Off with their heads. 掐掉头
[04:54] Bob, open up. 张嘴 鲍勃
[04:55] That’s the… that’s the part you don’t eat. 那是…那是不能吃的那部分
[04:57] You do it. 该你了
[05:00] Those are good. Give me the other one. 很好吃 另一半也给我
[05:03] So, tomorrow, you just take this guy out 明天你只需要把它拿出来
[05:05] and put him in the oven for… 用烤箱烤…
[05:07] Don’t say another word. 先别说了
[05:07] I’m gonna write it all down. 我要把它记下来
[05:09] Let me get some paper. 我去拿点纸
[05:11] Teddy? 泰迪
[05:12] What the…? 怎么回…
[05:13] Surprise. 想不到吧
[05:15] We found your dining room. 我们给你找了个饭厅
[05:16] We’re cleaning it out, 把东西清理了一遍
[05:17] so you can have Thanksgiving dinner in there. 这样你就能在里面吃感恩节晚餐了
[05:19] What? No, that’s a storage room. 什么 不 那是储物间
[05:23] But we found a dining table under all of the stuff. 但我们在这些杂物里发现了餐桌
[05:25] Oh, and it’s a beaut. 真是一张美丽的餐桌
[05:26] Look at those legs. 看看这些桌腿
[05:28] – I’d let that hold my turkey. – Right? -要是我会非常愿意用它来放我的火鸡 -是吧
[05:30] Yep. And Gene, Louise and I 对 另外我和吉恩露易丝
[05:31] are trying to see who can find the best thing. 在打赌看谁能找到最棒的东西
[05:33] How do you decide what the best thing is? 你们怎么评判什么是最好的东西
[05:34] You know it when you see it. 印入眼帘的那一刻你就知道了
[05:36] I’m the front-runner with that Gerald Ford bobblehead 我领先 因为我找到了一个不会摇头的
[05:38] that doesn’t bobble. 杰拉尔德·福特摇头娃娃
[05:40] – Knock, knock. – Who’s there? -敲敲 -是谁啊
[05:41] – A box of doorknobs. – A box of doorknobs who? -一箱门把手 -什么一箱门把手
[05:43] Teddy has a box of doorknobs for some reason. 不知道为什么泰迪有一箱门把手
[05:45] New front-runner. 新的领先者
[05:47] Oh, good knock-knock. 真是不错的敲门游戏
[05:48] Okay, now let’s-let’s get all that stuff back. 好了 现在我们一起把东西放回去吧
[05:50] Come on, guys. That’ll be fun, right? 来吧 各位 会很有趣的对吧
[05:51] Put all the… Put the… put that stuff back 把东…东西放回去
[05:53] and just close the doors! 把门关上
[05:55] Oh, I think that ship has sailed, Teddy. 开弓没有回头箭了 泰迪
[05:57] Yeah, it would take us just as long to put everything back 是啊 与其把这些东西放回去
[06:00] as it would to fix up the dining room. 还不如花那时间把这里整理成饭厅
[06:02] * Where you’ll have the best Thanksgiving ever * *而你将在这儿度过最棒的感恩节*
[06:05] * You’re welcome. * *不用谢*
[06:08] -Oh, my God. -Oh, my God. -我的天 -我的天
[06:11] I can’t believe all of this was in one room. 不敢相信这么多东西都堆在一间房里
[06:13] You guys weren’t supposed to see it. 你们不应该看到这些的
[06:15] I can’t wait to grow up and get my own place 真想快点长大 我也弄一间房
[06:17] with a room full of newspapers and engine parts and… 堆满报纸跟发动机零件还有…
[06:19] what is this, some sort of hookah? 这是什么 水烟袋什么的吗
[06:21] It’s an aquarium pump. 这是个养鱼池抽水泵
[06:22] Do you have an aquarium? 你有养鱼池吗
[06:23] No. I was gonna get the pump working 没有 我想把抽水泵修好
[06:25] and then… go from there. 然后…再规划其他的
[06:26] Want to talk about the two-legged chairs? 要不要说说这把两条腿的椅子有什么故事
[06:28] No, I do not. 不 我不想说
[06:30] Linda, can I have a word with you in the kitchen? 琳达 我能跟你去厨房说几句话吗
[06:32] Are we sure we want to get into this? 你确定我们要搅这个浑水吗
[06:34] Teddy is a hoarder. 泰迪有囤物癖
[06:35] I-I mean, I thought he had so little, 我以前以为他一无所有
[06:36] but he has too much. 结果他居然这么”富有”
[06:38] Exactly, Bob. 你说的对 鲍勃
[06:39] And that hoarder needs our help. 而这个囤物癖需要我们的帮助
[06:41] Shouldn’t we call a doctor or a TV show? 我们不应该找医生或者电视台吗
[06:44] Bob, he’s our friend. 鲍勃 他是我们的朋友
[06:45] We need to be here for him, okay? 我们需要陪着他支持他好吗
[06:47] Lin, we came here to help him 琳 我们是来这儿
[06:48] cook his Thanksgiving dinner, and we did that. 帮他做感恩节晚餐的 这点我们做到了
[06:51] We don’t have time to de-hoard his dining room. 我们没有时间去帮他清理饭厅
[06:53] But the dining room is part of Thanksgiving. 但饭厅就是感恩节晚餐的一部分
[06:56] And when he sits at that table 当他坐在那张桌子面前
[06:57] and he says what he’s thankful for, 说出他想要感谢的人的人时
[06:58] he’ll say, “Linda. 他会说 “琳达
[06:59] And the rest of those darn Belchers.” 以及贝尔彻一家的其他的人”
[07:02] Fine. 好吧
[07:03] Oh, your breath. 你这口气
[07:04] Okay, Teddy, all we have to do 好了 泰迪 现在我们只需要
[07:06] – is get rid of some of this stuff, right? – What?! -搬走这里的一些东西 -什么
[07:09] I-I mean, we’re gonna change the location of some of it 我是说 我们挪一下地方
[07:12] from inside your house to not inside your house. 从屋里挪到不是屋里的地方
[07:16] Oh, boy. Oh, boy. Oh, boy. 天呐 天呐 天呐
[07:17] And you can have a nice Thanksgiving 这样你就能跟你的家人
[07:18] with your family at the dining room table. 在饭桌上度过一个愉快的感恩节了
[07:20] The living room is nice enough. 客厅就足够好了
[07:22] Plus, there’s a big stain on the table. 而且 那餐桌上有一个块大面积的污渍
[07:23] Yeah, how’d that get there? 是啊 怎么弄的
[07:25] I sanded it down to refinish it, 我用砂纸把它抛光了
[07:26] but then I started working 但之后我又跑去修
[07:27] on this cuckoo clock to fix that. 布谷鸟钟了
[07:29] And then the cuckoo scared me, 然后这个布谷突然出来吓到我了
[07:30] and I spat grape juice everywhere. 结果就是我把葡萄汁洒得到处都是
[07:32] If we find that son of a bitch cuckoo, 如果能找到这个该死的布谷
[07:33] I call it for best thing. 我要选它做最好的物品
[07:35] Well, that’s what tablecloths are for. 好办 这个时候桌布就派上用场了嘛
[07:36] Tablecloth? What’s a tablecloth? 桌布 什么是桌布
[07:39] How about a sheet? 被单也行
[07:40] I can’t do that. I just have the one on my bed. 不行 我只有一床就在我的床上
[07:42] And that one’s probably got enough food stains on it. 那一床估计也沾了很多食物残渍
[07:44] Well, kids, call time-out on your little game. 孩子们 不要再玩你们那小游戏了
[07:47] Find something we can use as a runner 找找我们能用来遮
[07:49] to cover up the stain on the table, okay? 桌子上的污渍的东西 好吗
[07:50] Teddy, I might regret asking this, 泰迪 我可能会后悔问你这个
[07:52] but why do you have all this stuff? 但是你怎么会有那么多玩意儿
[07:54] It’s not “Stuff,” Bob. It’s things. 这不是玩意儿 鲍勃 是有用的东西
[07:57] Things I’m fixing up. 我正在修理的东西
[07:58] I’m a handyman, you know. 你知道的 我是一个杂务工
[07:59] Right. And I’m a cook, 没错 我还是一个厨师
[08:01] but I don’t keep 600 pounds of food in my dining room. 但我不会把五百多斤食物放在我的餐厅
[08:04] N-Never mind. You’re… You’ll be fine. 别担心 你 你会没事的
[08:06] I-I’m gonna write down instructions for your dinner. 我去写你的晚餐烹饪指南
[08:08] Okay, Teddy, I heard of a technique 泰迪 我听说过一个
[08:10] for de-cluttering where you hold something up 清理杂物的方法 你把东西拿起来
[08:12] and you ask, “Does this love me?” 然后问 这东西爱我吗
[08:15] Go on. 你来
[08:16] Does this stool love me? Yes. 这个凳子爱我吗 爱
[08:18] But is it in love with you? 但是它和你之间有感情吗
[08:19] Teddy and a stool, sitting in a tree… 泰迪和凳子 坐在树干上
[08:22] shi wu wu wu T-r-e-e-e-e-e.
[08:25] Kids, shh-shh. 孩子们 安静点
[08:26] What about this? 那这个呢
[08:28] An old telephone without a receiver. 一台没有听筒的老式电话机
[08:30] That loves me. It really does. 它爱我 它真的爱我
[08:32] Like, almost too much. It’s embarrassing. 非常爱 到了让人尴尬的地步
[08:34] Okay, I’ll tell you what. 我来告诉你
[08:35] I’m gonna put these into piles 我来把这些东西分成几堆
[08:37] that I think will help you decide 来帮你决定它们
[08:38] whether or not they love you, okay? 是否爱你 好吗
[08:40] What are we gonna do with all the stuff that doesn’t love him? 那我们怎么处理那些不爱他的东西
[08:42] Burn it? In the alley? 烧了 在后街
[08:44] Maybe. No. 也许可以 不
[08:45] Teddy, can you get a Dumpster over here? 泰迪 你可以叫一辆垃圾车来吗
[08:48] A Dumpster? 垃圾车
[08:49] I was thinking, like, 难道不是
[08:50] maybe just a couple of armloads of stuff. 只扔掉几样东西吗
[08:52] Maybe a small shopping bag. 大概一个小型购物袋就能装的量
[08:54] See if we get that filled up. 可能都装不满
[08:55] Teddy, look at all this. It’s a lot. 泰迪 看看这些 有好多东西呢
[08:58] I know, but getting a Dumpster on such short notice? 我知道 但在那么短时间里叫辆垃圾车
[09:01] The permits, the red tape… What am I supposed to do, 许可证啊 文件之类的 让我怎么叫
[09:03] just call the Dumpster Fairy? 召唤一个垃圾车仙女吗
[09:05] You know construction people, right? 你不是认识建筑工人吗
[09:07] I guess I could call Dennis. 我也许可以打给丹尼斯
[09:08] Is Dennis the Dumpster Fairy? 丹尼斯是垃圾车仙女吗
[09:10] Or our fairy god-Dumpster? 或者我们的垃圾车仙女教母
[09:11] All right, I’m gonna go call him from the bedroom 我要去卧室给他打电话
[09:13] so you can’t hear me swearing about all this. 免得你们听到我跟他诉苦
[09:15] Could we use this as the runner? 我们可以用这个做桌布吗
[09:17] It’s not very Thanksgivingy. 这不太感恩节
[09:19] The back is a festive beige. 背面是米黄色 够感恩节了吧
[09:20] Yeah, I guess that could work. 我猜这样能行
[09:22] All right, go get plates and silverware 好了 去厨房拿盘子和餐具
[09:24] from the kitchen and set up the table. 准备摆桌
[09:25] Okay, Dennis is bringing a Dumpster by in a little while. 丹尼斯一会就会带一辆垃圾车来
[09:28] – Oh, good! – He says he’s gonna borrow it from a job site, -太好了 -他说他会从工地那借一辆
[09:31] but it already has some stuff in it. 但是里面已经有一些垃圾了
[09:33] And if anyone comes and asks anything about it, 如果任何人来问关于它的任何问题
[09:35] – we’re supposed to say, “Vinny said it was okay.” – Great. -我们要回答 文尼说没问题 -很好
[09:37] And if they say, “Vinny’s out of the joint?” 如果他们说 文尼被放出来了吗
[09:40] we say, “Yeah, Vinny’s out, and he’s got big plans.” 我们要说 对 出来了 而且有大计划
[09:42] – Okay. – Not a whole lot of plates -好吧 -没多少盘子
[09:44] and only one fork. 叉子也只有一把
[09:46] There’s plastic utensils and paper plates 水槽旁边的抽屉里
[09:48] from takeout in the drawer next to the sink. 有外卖的塑料餐具和纸盘子
[09:50] I knew I was saving those for something. 幸亏我一直留着它们
[09:52] You kids do that, and I’ll keep going with Teddy. 你们去找找 我和泰迪继续
[09:54] Okay, Teddy. Does this love you? 泰迪 这东西爱你吗
[09:56] – Yes. – Wrong. -爱 -错
[09:58] You’re mistaking lust for love. 你把贪恋和爱混淆了
[10:01] Oh, the Dumpster’s here. It’s here. 垃圾车来了 到了
[10:02] I can’t look. I mean, I’m gonna go back in the kitchen 我看不下去 我去厨房
[10:05] and see what Bob’s doing. 看看鲍勃在做什么
[10:06] Okay, I’ll handle it. 好吧 我来处理
[10:07] – Do I tip or…? What, what… – Tip your fake hat -我要不要付小费[拍] -拍拍你的假帽子
[10:09] and say, “Thank you, milady.” 然后说 谢谢你 我的女士
[10:11] Okay, Teddy. I-I did all the work– 好了 泰迪 我把所有准备都做好了
[10:13] all of it– and wrote down 还给你写下了什么时候
[10:15] exactly when you’re supposed to put these in the oven. 把这些放进烤箱
[10:17] It’s foolproof. 非常简单
[10:18] “Put in oven at 2:00 for 45 minutes at 350 degrees.” 两点放进烤箱 四十五分钟 三百五十度
[10:22] Right? Is that a five or an “S”? 对吗 那是个”5″ 还是个”S”
[10:24] It’s a five. You just said it. 这是”5″ 你刚刚自己也说了
[10:25] 350 degrees. Why-why would it be an “S”? 三百五十度 怎么可能是”S”
[10:28] I don’t know. I’m nervous, Bob! 我不知道 我很紧张 鲍勃
[10:30] I’m freaking out here! 我紧张死了
[10:30] Why are you so nervous? It’s just your family. 你为什么那么紧张 只是你的家人
[10:33] I know, but I’ve never hosted before. 我知道 但我从来没有招待过别人
[10:34] And everything was all put away and now it’s everywhere. 一切都安放妥当而现在却到处都是
[10:37] And it’s different. I’m just nervous. 都不一样了 我很紧张
[10:39] – I’m gonna go get my camera. – Your camera? Why? -我去拿相机 -相机 为什么
[10:42] Okay, I’m back, ha-ha. Uh, pick up a dish 好了 我回来了 哈哈 拿起一个盘子
[10:44] and act like you’re putting it in the oven. 装作你要把它放进烤箱
[10:46] Teddy, this is crazy. 泰迪 这样很神经
[10:46] I’m a visual learner. 我习惯通过观看去学习
[10:48] – It doesn’t make any sense! – Come on, Bobby, help me out! -这说不通啊 -行了 鲍比 帮帮我
[10:49] Just pretend like you’re putting those carrots in the oven. 就假装你要把这些胡萝卜放进烤箱
[10:51] Fine! How does my hair look? 行 我的发型还好吗
[10:53] It-it’s a little messy. 有点乱
[10:54] Can you push it over to the…? 你能往那边扒一下吗
[10:55] Push it the other way. 弄反了
[10:56] – Just take the picture! – Come on, just push it the other way. -快拍吧 -拜托 往另一边扒一下
[10:57] No. 不
[10:58] That’s how you want to represent yourself cooking? 你就想这样代言你的厨艺吗
[11:00] You’re right, let me fix it. 也是 那我弄一下
[11:01] Bob, Teddy, come out here please! 鲍勃 泰迪 出来一下
[11:04] Okay, this is the pile that loves Teddy. 好吧 这堆是爱泰迪的
[11:06] This is the pile that likes him, but is ready to move on. 这堆喜欢泰迪 但已经准备好下一段恋情了
[11:10] And this pile hates him. 这堆是讨厌泰迪的
[11:11] – Hates him. – Okay, what’s the fourth pile? -讨厌 -好吧 那第四堆呢
[11:13] – Oh, that stuff loves me. – Loves her. -那堆是爱我的 -爱她的
[11:15] I’m keeping that. 我拿走了
[11:16] So everyone grab as much as you can from these two piles, 所以大家从这两堆能拿多少就拿多少
[11:18] and let’s take ’em to the Dumpster! 然后丢进垃圾箱
[11:20] I call the lightbulbs. 我拿电灯泡
[11:21] I promise I’ll be super, super gentle 我保证拿的时候会超级超级温柔的
[11:23] when I throw them in the Dumpsteras hard as I can. 然后用最大力扔进垃圾箱
[11:26] And I call this Magic 8-Ball with all the water drained out. 那我选这个水漏光了的神奇八号球
[11:28] – New best thing! Beat that! – Impossible. -新的最佳物品 比不过了吧 -不可能
[11:32] My outlook for beating that is not so good. 我觉得要想打败那个希望渺茫
[11:34] Isn’t this great? 这样是不是很赞
[11:36] So nice and clean? 干净整洁
[11:37] And your dining room looks so beautiful. 你的餐厅看起来漂亮极了
[11:40] Yeah. It is… 是的 是挺
[11:42] I sure don’t need all those things 我肯定不需要那些
[11:43] that we put in the Dumpster. 我们扔掉的东西
[11:44] – This is better. – That’s right. -好多了 -是的
[11:45] – This is so much better. – There he is. -这样好多了 -瞧瞧吧
[11:47] This is a very, very great– Nice job, everybody. 这太棒了 干得好 各位
[11:49] Attaboy, attaboy. 干得好 干得好
[11:50] – Right. Yup. – Nice job. -没错 -干得好
[11:51] Well, glad we could help, so we should probably go, right? 很高兴能帮上忙 我们该走了 好吗
[11:53] – Okay. – Good luck tomorrow, Teddy. -好吧 -祝你明天好运 泰迪
[11:55] Who needs luck when I got these Polaroids? 我都有拍立得了 谁还需要运气啊
[11:58] That was a good ‘un, Pa. 真好吃 爸
[12:00] I’m a tryp-to-fan of what you did with this turkey. 我超喜欢你做的火鸡
[12:03] – Get it? – It was so good and I ate so much, -懂了没 -太好吃了我吃了好多
[12:05] – I can’t even finish this… – Pie? -我都快 -吃不下派了吗
[12:07] Well, I was going to say “sentence.” 我准备说”说不完这个句子”的
[12:09] – it was fine, I guess. – What? -是还可以 -什么
[12:11] The-the turkey was a little dry. 火鸡有点烤干了
[12:13] That’s why God invented gravy. 这就是为什么上帝发明了肉汁
[12:14] Or as I call it, turkey lube. 我把它叫做 火鸡润滑油
[12:16] You’re crazy, Bob. It was good. 你要求太高了 鲍勃 很好吃
[12:19] And the timing of the yams was off. 白薯放久了一点
[12:20] They were a little cold by the time everything else was done. 等其它菜做好了 白薯都有点冷了
[12:23] Who cares? It’s all the same temperature in here: 谁会在意 在肚子里都是一个温度
[12:26] 98 degrees “fartenheit.” 98″屁”氏度
[12:28] I really wish I had spatchcocked the turkey. 真希望我能在火鸡杀好后马上做熟
[12:30] We-we spent so much time at Teddy’s, 我们在泰迪家耽搁太久了
[12:32] I-I didn’t have time to get into it. 我没时间做
[12:34] Teddy’s so lucky to have friends like us. 泰迪有我们这样的朋友真是太幸运了
[12:36] I wonder how he’s doing over there. 我很想知道他那边怎么样了
[12:37] If he’s following my very clear instructions, 我已经说的很明确了 如果他按我说的做
[12:39] then he should be doing just fine. 应该没问题的
[12:41] Probably better than I did. 可能比我做得还好
[12:43] Hello. 喂
[12:43] Bob! I’m looking at your notes, 鲍勃 我在看你的笔记
[12:45] but the pictures don’t match 但是照片和笔记对不上
[12:46] and the green beans are burning, 青豆着火了
[12:48] or they’re already burnt, and I didn’t know 或是已经烧糊了 我不知道
[12:50] if I was supposed to start the turkey yet. 我现在该不该开始做火鸡
[12:52] It’s Teddy. He’s not doing well. 是泰迪 他进展不太顺利
[12:54] Wait a minute, I messed up our Thanksgiving. 等下 我搞砸了我们的感恩节
[12:56] Teddy’s sounds like a disaster. 泰迪听起来一团糟
[12:58] – You know what this means? – Please don’t say… -你们知道这意味着什么 -请不要说
[13:00] We have to go to Teddy’s 我们得去泰迪家
[13:01] to help him with his Thanksgiving, 帮他过感恩节
[13:02] so I can redeem myself. 这样我就能弥补自己的过失了
[13:03] so you can redeem yourself. 这样你就能弥补你的过失了
[13:04] Oh, God. 我的天
[13:09] Thanks for coming! 谢谢你们过来
[13:09] Happy Thanksgiving! What took you so long?! 感恩节快乐 怎么搞这么久
[13:11] Teddy, wh-what happened to you? 泰迪 你这是怎么了
[13:14] What? When? What? Yes. 什么 什么时候 你说什么 是的
[13:15] You look like you just got beat up by an Edward Scissorhand. 你看起来就像刚刚被剪刀手爱德华打过一样
[13:18] I was rushing around, 我忙过来忙过去
[13:19] trying to get everything ready for today, 想把今天要用的东西准备好
[13:21] and I caught my shirt on the dresser handle, 不料衬衫被柜子把手钩住了
[13:23] and I turned around to look what happened 我转身想看看怎么回事
[13:24] and I went smack, right into the door! 结果一用力 正撞在了门上
[13:26] What happened to your cheek? 你的脸又是怎么回事
[13:27] I was trying to shave with an old razor. 我用那副旧的剃须刀刮胡子
[13:29] I tried to tough it out, but I– 本想凑合一下 谁曾想
[13:31] but it just got more and more painful, so I stopped. 刮得越来越痛 我就放弃了
[13:33] Is it noticeable? 很明显吗
[13:34] Yeah, but you’re making it work. 是的 但至少它派上用场了
[13:35] I smell something funky. 我闻到一股恶臭味
[13:37] What is that? 哪里来的
[13:38] It’s probably me. I get panic stink. 可能是我身上的 我一紧张就有体臭
[13:40] – I-I don’t think that’s a real thing. – It is. -这也太扯了 -我说的是真的
[13:43] Oh, it’s real. 确实是他
[13:44] What? It just smells kind of like my locker. 什么 闻起来和我的储物柜差不多
[13:46] – Oh, no. – And now you know. -不是吧 -你总算知道了
[13:48] Well, maybe-maybe take a shower. 也许 也许洗个澡会好一些
[13:50] I already had two. It just spreads the smell around. 我洗过两回了 臭味已经弥散开了
[13:53] Well, once I get the food going, 我去搞定吃的
[13:55] all anyone will smell is delicious turkey. 待会所有人就只闻到火鸡的香味了
[13:57] Time to take back Thanksgiving! 重过感恩节
[13:59] Get ready for Turkey 2: Judgment Day! 《火鸡2: 审判日》即将出炉 敬请期待
[14:02] All right, let me get you a new shirt and, 好了 我给你挑件新衬衫
[14:04] maybe wipe the blood off your face. 你脸上的血也要擦一擦
[14:06] Oh, wait. What about some place cards for the table? 我们来写一下座位卡怎么样
[14:08] That would spruce this sucker up a little. 也许会起到一点美化的效果
[14:10] Good one, T. 好主意 小蒂
[14:11] Teddy, I’ll go grab you a shirt. 泰迪 我去帮你拿件衬衫过来
[14:12] Can you write in cursive? 你会写花体字吗
[14:14] Yeah, but this seems like a bubble letter situation. 可以 但我只会写那种泡泡字体
[14:16] – A BLS. – So what are the names of your family? -泡泡字体 -你家里人都怎么称呼
[14:19] My sister and her husband are Dana and Dan. 我姐叫黛娜 姐夫叫丹
[14:21] Just put “Mom” For my mom– she’ll know what that means. 我妈的座位写”妈妈”就好 她能看懂
[14:24] And her boyfriend, oh, uh, have I never used his name? 至于她男朋友 我好像没叫过他的名字
[14:27] Me and my sister just call him Boytoy, 我和姐姐都是称呼他小男友
[14:29] but we can’t write that. Can we write that?! 但不能那么写 可以那样写吗
[14:30] – Yeah. – No, no, no, no. -当然可以 -不不不不
[14:31] Let’s just take a shot and go with… Terry. 让我想想 就写泰瑞吧
[14:34] Okay, here you go. Just slip this on. 好了 给你 赶紧换上
[14:35] – Thanks, Linda. – Oh, the smell. -谢谢你 琳达 -熏死人了
[14:37] Here, I brought some aftershave for that. 我还拿了须后水
[14:40] Now let me just flick your pits. 胳膊抬起来 腋下洒一点
[14:41] – Flick it. – Right. Yeah, put it in there. -拍一拍 -好的 这边也来点
[14:42] Okay. All right. 好的
[14:43] And a little on the cheeks. 脸上也来点
[14:46] – It burns! It burns! – I’m sorry. I’m sorry. -好痛 好痛 -对不起 对不起
[14:47] Oh, it stopped. 不痛了
[14:48] So where should we put these bad boys? 座位卡该怎么摆呢
[14:49] Definitely put my sister next to her husband, 我姐姐肯定要挨着她老公
[14:51] and my mom next to “Terry.” 妈妈挨着”泰瑞”
[14:53] But who should I sit between? 我该坐哪呢
[14:54] Well, how do you usually do it? 你往常坐什么位置
[14:56] Well, when I was a kid, I’d just sit between my parents, 小时候我都是坐在爸妈中间
[14:58] – so they wouldn’t argue so much. – Did it work? -避免他们一直争吵 -管用吗
[15:00] Sometimes. But, boy, could they yell. 有时管用 但他们会吼来吼去
[15:02] They would yell and yell, 吼起来谁也不让谁
[15:03] and then my neighbors would yell, “Shut up!” 直到邻居开始骂”闭嘴” 他们才消停
[15:05] And my mom would yell back, 然后我妈还会骂回去
[15:06] “Mind your own business, Finelli’s, 管好你们自己吧 菲内利夫妇”
[15:08] because you had problems last week!” 你们上星期还不是刚吵完”
[15:10] Linda, can I get a hand in here? 琳达 能过来搭把手吗
[15:12] Teddy, hold that sad thought for one sec. 泰迪 等会再聊这个话题 稍等片刻
[15:13] I’ll be right back. 我马上回来
[15:15] Would you, uh, give the potatoes a stir? 帮忙搅拌一下土豆 可以吗
[15:16] – I’m-I’m covered in poultry. – Okay. -我处理一下火鸡肉 -好的
[15:19] Oh, God, what are you doing? 天哪 你在做什么
[15:20] I-I’m taking out the backbone. 我要把脊椎骨取出来
[15:21] It’s how you get the turkey flat for spatchcocking. 这样才能把它摊平拿去烤
[15:24] – What? – I-I thought you’d want to see me do it. -什么 -我以为你想看我怎么做呢
[15:27] Why is everyone so disgusted by turkey preparation? 为什么所有人都反感火鸡的处理过程
[15:30] – It’s beautiful. – No. -我觉得很赞啊 -我拒绝
[15:31] Okay, but just watch this, Lin. 好吧 你看着 琳
[15:33] I have to crack the chest. 胸骨也要压碎
[15:34] You have to be pretty strong to do this. 力气不够根本没法做这个
[15:36] Good thing I– spatchcock! 完美一击 火鸡变身
[15:38] – Oh, my face! – Did I get ya? -我的脸 -溅到你了吗
[15:39] – Did ya get– – Yes! Oh, right in my mouth. -溅到了吗 -是的 进嘴里了
[15:42] Oh, wash it off quick. That’s… 赶紧洗洗
[15:43] Give me some wine. Give me some wine. 来点酒 来点酒
[15:45] Give me the wine. 给我酒
[15:48] Good wine. 好酒
[15:49] Good news, Teddy. The dinner will be ready 好消息 泰迪 晚餐将在你的家人来之前
[15:51] right before your family arrives and it’s gonna be perfect! 准备好 并且一定会很完美的
[15:54] Teddy? 泰迪
[15:55] Kids, have you seen Teddy? 孩子们 你们看见泰迪了吗
[15:56] -Not lately. -We invited Teddy to join us -刚才还在这 -我们邀请泰迪
[15:59] on the floor, but he hasn’t RSVP’d. 和我们一起躺在地上 但是他还没有回复
[16:01] We’re taking a little table-setting break. 我们在中场休息
[16:02] You know, we just ate an entire Thanksgiving meal 我们刚吃完整个感恩节大餐
[16:05] and now you’re making us do stuff, right? 现在你是想让我们干活是吗
[16:07] -Teddy! -Teddy, where are you? -泰迪 -泰迪你在哪里
[16:09] Is he in the bathroom? Knock, knock. 他是不是在卫生间 有人吗
[16:12] No. Why does he need five plungers? 他不在 他为什么需要五个皮搋
[16:14] For different moods. 为了在不同心情下使用
[16:15] Oh, my God. 我的天
[16:16] Teddy’s family is on their way, and he’s missing. 泰迪的家人已经在路上了 他却消失了
[16:18] This is awful! 太可怕了
[16:21] Oh, that’s good. 好喝
[16:24] We looked in every room, twice. 我们找过了每个房间 两次
[16:25] Where could Teddy have gone? 泰迪会去哪里呢
[16:27] Did you try tapping his food bowl? 你试过敲他的饭碗吗
[16:29] This is bad. His family’s coming 太糟了 他的家人要来了
[16:30] and the perfect turkey’s in the oven. 完美的火鸡在烤箱
[16:32] He can’t have gone far; let’s check outside. 他走不了太远 我们去外面找找
[16:34] Teddy! Teddy! 泰迪 泰迪
[16:36] Teddy! 泰迪
[16:37] Here, Teddy, Teddy, Teddy. 泰迪 泰迪 泰迪
[16:39] Teddy? Is that you? 泰迪 是你吗
[16:41] – No. – Okay, sorry to bother you. -不是 -抱歉打扰了
[16:43] Where is he? 他去哪儿了
[16:47] Hey, Teddy, what are you doing? 泰迪 你在干什么
[16:50] Fixing the chair, obviously. 很明显是在修椅子
[16:52] Don’t know how it got in here; it’s perfectly good. 不知道它怎么会在这里 它特别好用
[16:54] Okay, but is this a good time to do that? 但是这时候修椅子好吗
[16:57] It’s a great time. I’m just fixing a couple of things. 当然好了 我修了很多东西
[16:59] Maybe I’m gonna move ’em upstairs if I want to. 如果我愿意的话会把它们搬上楼
[17:01] Or it might be easier to just move a couple things 或者更简便的方式是搬一些东西下来
[17:03] from upstairs down here, live in the Dumpster. 住在垃圾箱里
[17:06] -Cheaper rent. -Great light. -更少的租金 -更好的灯光
[17:08] Kids, no. Teddy’s not living in the Dumpster. 孩子们 不 泰迪不能住在垃圾箱
[17:10] Yeah, Teddy. This stuff is going to the dump. 是的 泰迪 这些东西要被送去垃圾场
[17:12] A-And you need to come upstairs. 你需要上楼去
[17:14] This can’t go to the dump, Bob. It’s not trash. 这个不能被送去垃圾场 鲍勃 这不是垃圾
[17:16] All this stuff can be fixed. 这些东西都能修好
[17:18] You don’t just give up on stuff; you can fix it. 你不能放弃这些东西 你可以修补它们
[17:20] It might be okay to give up on the half a waffle maker. 也许放弃半个华夫饼机没什么关系
[17:23] I’m saving that until I find the other half. 我要留着它直到找到另外半个
[17:26] I’m a fixer, I fix things. 我是个修理工 我修理物品
[17:28] I’ve always been a fixer. 我一直是一个修理工
[17:29] I’m gonna fix that waffle maker soon. 我很快就会修好那个华夫饼机
[17:32] Oh, my God, I’m having a brain-smart. 我的天 我有一个极好的想法
[17:35] Teddy, you sat between your parents 泰迪 当你父母吵架的时候
[17:37] when they would argue. 你就坐在他们中间
[17:38] You were the peacemaker. 你是一个和平使者
[17:40] -You were trying to fix things. -Oh, yeah. -你一直在试着修复 -是的
[17:42] Your mom and dad are the two halves of the waffle maker. 你的妈妈和爸爸就是华夫饼机的两个半
[17:45] That makes you a waffle. 他们做出的华夫饼就是你
[17:47] It’s probably why you like butter so much. 也许这就是你长得像黄油的原因
[17:49] Oh, Teddy, I’m sorry. 泰迪 对不起
[17:51] We did this all too fast. 我们做的太快了
[17:52] We pushed you too hard. 给了你很大压力
[17:54] Yeah. You were just trying to help. 是的 你们只是想帮我
[17:56] In kind of a judgey way. 用一种同情的方式
[17:57] Well, if keeping stuff to fix 如果修东西
[18:00] helps get you through the day, then what’s the big deal? 能让你度过低落的时间 那又有什么关系
[18:03] It isn’t hurting anybody, right? 又没有伤害到别人
[18:04] Yeah, we all have our things. 是的 我们都有自己的爱好
[18:06] Dad gets weird about Thanksgiving. 爸爸一到感恩节就变奇怪
[18:07] I-I don’t get weird. 我 我没有很奇怪
[18:09] -I care too much, Tina be shopping. -What? -我操心太多 蒂娜购物狂 -什么
[18:12] Mom has her wine. 妈妈爱喝酒
[18:13] Oh, there it is. Thank you, Gene. 它在这 谢谢 吉恩
[18:15] But this isn’t my thing. 但这不是我的爱好
[18:16] I mean, Thanksgiving happens once a year. 感恩节一年一次
[18:17] It’s not weird to try and make it perfect. 努力让节日更有意思并不奇怪
[18:20] You guys are weird. 你们才奇怪
[18:22] Hello. 你好
[18:23] Oh, hey. Nothing. 没事
[18:26] What do you mean it sounds like I’m in a Dumpster? 你说我好像在垃圾箱里是什么意思
[18:27] It’s just kinda echo-y in here because of my couch. 只不过是因为我在沙发上所以有回声
[18:31] Oh. It did? Yeah, that happens. 是吗 恰巧是
[18:33] Okay, then I-I guess I’ll see you guys tomorrow. 我 我们明天见
[18:37] That was my sister. 是我姐姐
[18:38] My mom missed her flight, 我妈误了航班
[18:39] and now my sister is staying near the airport 现在我姐姐在机场附近
[18:41] so she can pick her up in the morning. 所以她明早可以去接我妈
[18:42] – Oh, no. -No. This is great. -不 -不 太好了
[18:45] I’m off the hook. Them coming tomorrow is better. 我摆脱困境了 他们明天来更好
[18:47] Tomorrow’s better? 明天更好
[18:48] Tomorrow’s way better. 明天来太好了
[18:49] No pressure for a perfect meal or perfect setting. 不用担心完美的晚餐或者完美的摆桌
[18:52] We’ll just hang out. 我们出去吃就行
[18:54] I-I guess it’s-it’s great. 我 我想 这 这很好
[18:56] Just, that was a lot of work, 只是这么多的努力
[18:58] completely for nothing. 全都白费了
[19:00] I’ll get over it. 我会挺过来的
[19:01] But, Teddy, now you’re alone on Thanksgiving. 但是 泰迪 现在感恩节只剩你一个人了
[19:03] I’m fine. 我没事
[19:04] I’m just gonna bring some of my stuff back upstairs. 我正要把我的东西搬上楼
[19:06] Wait, the turkey’s gonna be ready in an hour, 等等 火鸡一个小时后就好了
[19:08] and you have a whole Thanksgiving dinner up there, 而且你家里现在有一整桌的感恩节晚餐
[19:10] and, you know, we’re here, so… 而且 你懂的 我们在这 所以
[19:12] Oh. Hey, then… why don’t you join me? 那么 你们和我一起吃怎么样
[19:15] – We already ate. -Oh, we, uh… -我们已经吃过了 -我们
[19:16] Yeah, that’s a good idea, Teddy. 这真是个好主意 泰迪
[19:18] Thank you. I mean, we might as well stay, right? 谢谢你 我是说 我们还是留下来吧
[19:21] and we’ll help you carry the stuff you want back up. 而且我们会帮你把东西搬回去
[19:24] I’m with her. 我同意露易丝
[19:25] Yeah, my arms are pretty tired from writing the place cards. 没错 我的胳膊写座位卡累着了
[19:28] Kids, we’re helping him. Grab something. 孩子们 我们一起帮他 拿点东西
[19:29] Hey, look, the other half of the waffle maker. 快看 另一半华夫饼机
[19:31] – You found it. – New best thing. -你找到了 -最佳物品
[19:33] – I win! – What? -我赢了 -什么
[19:34] No. Drained 8-Ball. 不 漏完水的8号球
[19:36] – Yeah, you’re right. – Yeah. -好吧 你说得对 -是啊
[19:39] We gotta get out of this Dumpster. 我们得快出去
[19:42] Well, that was the last of it. 这是最后一件了
[19:43] The stuff you wanna keep is back where it was. 你想留下的东西又物归原处了
[19:45] And then some. 还有一些
[19:46] Okay, my redemption dinner is served. 好了 我的救赎晚餐来了
[19:49] Wait, did you bring broken chunks of concrete up here? 等等 你把碎了的水泥块拿上来了
[19:52] Yeah, that’s good rebar. 没错 这可是上好的钢筋
[19:53] You just break off the concrete and voilà. 只要把混凝土弄断 然后就是这样了
[19:56] – Free rebar. – Free-bar. -免费钢筋 -免筋
[19:57] O-Okay. Well, let’s eat while everything’s hot. 好了 趁热赶紧吃吧
[20:00] It does smell good. Guess I could have a bite. 闻上去真香 我想我还能再吃一点
[20:02] I could take a nibble. 我可以再吃一小口
[20:04] If this is how I go, this is how I go. 如果我得吃 那我就吃
[20:06] Thank you guys for all your help with my stuff. 谢谢你们各位帮我搬东西
[20:08] And putting up with my stuff. 并且忍受我这些东西
[20:09] And making stuffing. 还帮我做东西
[20:11] – It means a lot. – Of course. -这对我意义重大 -当然
[20:13] Okay, everyone, let’s focus on the food. 好了 各位 专心吃东西
[20:14] I mean, we’re all here for Teddy, 我是说 我们当然是为了泰迪
[20:17] of course, but dig in. 不过 快吃吧
[20:20] Bobby. 鲍鲍
[20:20] This is really good. 这真是好吃
[20:22] This is amazing, Bob. 简直太好吃了 鲍勃
[20:24] It really is. 真的很好吃
[20:25] – Are you crying? – No. -你哭了吗 -没有
[20:27] I’m-I’m… I’m just so happy. 我只是 我只是…我只是太高兴了
[20:29] This is so good I’m gonna wish for a second stomach. 真是太好吃了 要是我有两个胃就好了
[20:32] Where’s the wishbone? 许愿骨在哪
[20:32] I think the spatchcocking broke it. 我想是宰杀的时候弄断了
[20:34] I can fix it! 我能修好
[20:35] * An aquarium pump don’t belong in the dump * *鱼缸泵不属于垃圾*
[20:37] * Give it to Teddy * *把它交给泰迪*
[20:38] – I can fix it! – * Who really cares * -我能修好 -*谁还留着*
[20:40] * About two-legged chairs? No one but Teddy * *两条腿的椅子 只有泰迪*
[20:42] – I can fix it! -* A phone with no receiver * -我能修好 -*没有听筒的电话*
[20:44] * Should be chopped up with a cleaver, ‘less you’re Teddy * *应该被切碎 除非你是泰迪*
[20:47] – I can fix it! -* But is a Gerald Ford bobblehead * -我能修好 -*杰拉尔德·福特摇头娃娃*
[20:48] * That doesn’t really bobble worth your trouble? * *不能摇头是否真的有用*
[20:51] I can fix it! 我能修好
[20:52] * My parents were the two halves of the waffle maker * *我父母就是两半的华夫饼机*
[20:54] * That makes you the waffle * *所以你是华夫饼*
[20:56] * My parents were the two halves of the waffle maker * *我父母就是两半的华夫饼机*
[20:58] * That makes you the waffle * *所以你是华夫饼*
[21:00] * My parents were the two halves of the waffle maker * *我父母就是两半的华夫饼机*
[21:02] * That makes you the waffle * *所以你是华夫饼*
[21:04] * My parents were the two halves of the waffle maker * *我父母就是两半的华夫饼机*
[21:07] * That makes you the waffle. * *所以你是华夫饼*
开心汉堡店

Post navigation

Previous Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第8季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第8季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

开心汉堡店(Bob's Burgers)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E05
S08E06
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme