Skip to content

英美剧电影台词站

开心汉堡店(Bob’s Burgers)第8季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第8季第5集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:12] 马铃薯甲虫泥 除虫害公司
[00:19] Okay, I think I have it all nailed down now. 好了 应该全部搞定了
[00:22] If I start the carrots at 11:30 tomorrow, 如果明天十一点半开始做胡萝卜
[00:24] they should be done right when the turkey 火鸡浇卤汁的时候
[00:25] needs its last basting, 胡萝卜应该刚好熟
[00:26] and everything will be ready for our noon meal. 我们的午餐就都弄好啦
[00:29] Did I tell you guys I’m using a new brine? 我有告诉你们我要用新的卤汁吗
[00:31] You may have mentioned it. 好像提到过
[00:32] The brine blogs are going nuts. 卤汁爱好者们一定会为之疯狂
[00:34] I wasn’t listening. 我刚没听到
[00:35] – Tell me again. – Gene, no. -再说一遍 -吉恩 不要
[00:37] Well, you can add orange peel… 可以加点橙皮…
[00:39] Orange peel for flavor. 橙皮调味
[00:40] – You told us, Bob. – We know. -你说过了 鲍勃 -我们知道
[00:41] Don’t overthink it. 别太当回事了
[00:42] You get yourself all wound up, and it’s a real turnoff. 你搞这么紧张 反而让人扫兴
[00:44] Well, it helps to say it out loud so I get it right. 大声说出来有助于我把它做好
[00:46] And, you know, most people 你要知道一般人听到
[00:47] would be turned on by a new brine. 新卤汁通常都会很兴奋的
[00:49] Bob! Bob. Bob. 鲍勃 鲍勃 鲍勃
[00:52] – What? – I need your help. -怎么了 -快帮帮我
[00:53] I was supposed to go to my sister’s for Thanksgiving, 我本来要像往年那样去我姐妹家
[00:55] like I do every year, but now my mom’s flying in, 过感恩节 但现在我妈要过来
[00:57] so it’s easier for my sister to pick her up 我姐妹肯定会觉得接我妈
[01:00] and then come to my place to have dinner! 到我这里吃晚饭更方便
[01:02] Oh, how fun. 多好呀
[01:03] How many people are you having? 会有多少人来你家呢
[01:04] I don’t know. My sister, her husband, my mom, 不知道 我姐妹和她老公 我妈
[01:08] my mom’s new, slightly age-inappropriate boyfriend. 我妈那位年纪相差悬殊的新男友
[01:11] It’s not fun, Linda. 这一点也不好 琳达
[01:12] I got to cook and what, set out plates? 我还得做饭 还有啥 摆盘吗
[01:15] Right? Is that what you do? 你们是这么干的吗
[01:16] I don’t know how to do any of that stuff! 这些我一窍不通
[01:18] – You got to come over to help me! – Okay. -你们得过来帮帮我 -好吧
[01:19] Teddy, I don’t know. We closed early, 泰迪 我觉得有点难 虽然我们今天提早关门
[01:21] and I still barely have enough time 我还是没有充足的时间
[01:22] to do everything I have to do for our Thanksgiving. 把我们这边感恩节需要做的事情做完
[01:25] I have a new brine I’m trying, 我在尝试一种新卤汁
[01:26] and I-I was thinking about spatchcocking. 我还想做现宰烤鸡
[01:29] Spatchcocking? With those hips? Honey, no. 就你那身材 还是算了吧
[01:31] Gene. It’s when you take the backbone out of the turkey 吉恩 现宰烤鸡是指把火鸡的骨干去掉
[01:34] and you press it flat. It cooks more evenly. 再把肉压平 这样能烤的更均匀
[01:36] I thought women had to deal with unfair body expectations. 我还以为只有女人才被强加不公平的身材期待呢
[01:39] Bob, come on, I’m desperate here. 鲍勃 我很绝望啊
[01:40] I’m asking you, help me out. 求求你 帮帮我吧
[01:41] All right, well, I-I guess I could write out 好吧 我可以给你
[01:43] some basic instructions for you. 写个基本的教程
[01:44] – Write-write-write it up. – Bob, no. -写吧 写吧 -鲍勃 别啊
[01:46] Come on, where’s your Turkey Day spirit? 你的感恩节精神去哪了
[01:48] It won’t take much time. 用不了多长时间的
[01:50] We’ll come over and help you, Teddy, all right? 我们会过来帮你的 好吗泰迪
[01:52] Fine. 好吧
[01:53] *Wah-wah.* *啊哦*
[01:54] – Louise. – You’re coming, too, Miss Missy. -露易丝 -你也要去 姑娘
[01:57] Many hands make work easier. Or something. 人多力量大 那句俗语是这么说的不
[01:59] *Bwah-bwah* to you, Louise. 轮到我*啊哦*了 露易丝
[02:02] Yeah, that’s not how it goes. 发音才不是那样
[02:03] You sound ridiculous. 你说出来可笑至极
[02:05] Well, we got you a good bird, Teddy. 我们给你准备了一只上乘的鸡 泰迪
[02:06] Almost as good as the one I left at home 只比我们家的差一点点
[02:09] that I wish I was with right now. 真希望这会儿我和它在一起
[02:11] I miss him. But that’s okay. 我想它了 不过没事
[02:13] So, first I’ll show you how to do the rub. 那么首先我教你怎么抹盐[按摩]
[02:15] I could use a rub. 我挺需要按摩的
[02:16] I’m holding a little spelling test tension right back here. 我最近 因为拼写考试这边肌肉有点紧
[02:19] We’re talking about the bird, Gene. 我们说的是火鸡 吉恩
[02:20] We’re gonna rub it. 我们要给火鸡抹盐[按摩]
[02:21] – Fine, I’ll go second. – Okay. -好吧 火鸡后换我 -好吧
[02:23] So, where are you gonna set up your table? 你要在哪摆桌子呢
[02:25] Here in the middle of the room? 房间正中间吗
[02:26] Show us exactly where you want your guests 告诉我们你要在哪
[02:28] – to be underwhelmed. – Louise. -扫你客人的兴 -露易丝好好说话
[02:30] Oh, I was just thinking that we’d put everything 我打算把吃的
[02:32] – on the coffee table. – Perfect. -都摆到咖啡桌上 -很好
[02:33] – Then we sit on the couch, right? – Very sad. -然后坐在沙发上 -好凄凉
[02:36] Okay. And then we pull the chairs over. 那就把椅子搬过来
[02:38] – Yeah. – No. -嗯 -不
[02:39] Right? Nice and cozy, though, right? 温馨舒适 对吧
[02:40] Tell you what, you and Bob start on the food, 这样吧 你和鲍勃去做饭
[02:43] and the kids and I will set up out here, okay? 我和孩子们帮你收拾这里
[02:45] All right, sounds great. 好的 不错
[02:46] Okay. I think there are some candles in the closet here, 柜子里应该还有几根蜡烛
[02:48] but stay out of that room. 但是别进那屋
[02:50] Nothing much in there– just a couple of personal things. 那里没什么 只有几件个人物品
[02:52] All right, we’ll figure it out. 好 我们会弄明白的
[02:54] – Go, go learn how to cook. – “Bam.” Right? -去吧 去学做饭 -“砰” 对吧
[02:56] That’s what Emeril does. “Bam”? 艾默里尔[美国名厨]就是这样说的 “砰”
[02:57] – Teddy, go! – Right? -泰迪 快去 -对吧
[02:59] – Go. – Okay, right. Yes, going. -快去 -好 这就去
[03:03] Lots of stuff. 好多东西
[03:03] Like unopened, blank VHS tapes. 未拆封的空白录像带
[03:06] And old thermometers. 还有旧温度计
[03:07] If those tips could talk. 它们要是能说话就精彩了
[03:09] Kids, don’t touch those. 孩子们 别碰那些东西
[03:10] Put that stuff back. 把那些都放回去
[03:11] Let’s keep looking for the candles. 我们接着找蜡烛吧
[03:12] Don’t touch anything gross. 别碰任何恶心巴拉的东西
[03:14] Okay, Teddy, Thanksgiving is 好 泰迪 感恩节大餐
[03:15] the most important meal of the year, 是一年中最重要的一餐
[03:17] which makes the turkey, like, the king of foods. 这就让火鸡成为了食物之王
[03:21] Here he comes, right? 国王驾到 对吧
[03:22] – Yep, the king. – Okay. -没错 食物之王 -好
[03:23] – Got it. – All right. And the trick is, with the rubs, -明白了 -好 准备火鸡的关键是
[03:25] – is to go under the skin. All right? – Yep. -要用调味料在皮下抹开 明白吗 -好
[03:27] – So you start at the bottom, – Yeah. -从屁股开始 -好
[03:29] and then you massage in the rub 然后在皮下慢慢按摩
[03:30] and gently make your way to the neck. 慢慢地一路揉到火鸡脖子
[03:33] – Yeah. – Think of the meat as the canvas -好 -把火鸡肉当成画布
[03:35] and the rub as the paint. 把调味料当成颜料
[03:37] Lot of metaphors, Bobby. 好多比喻 鲍鲍
[03:38] You know what? I’m already doing it, 那啥 反正我已经开始了
[03:40] – so I’ll-I’ll just finish. – Right. You finish. -我把它弄完好了 -好的 你弄完吧
[03:42] – Yeah. – Because I’m… -好 -因为我…
[03:43] It’s actually making me sick. Is that normal? 我觉得有点恶心 这正常吗
[03:46] I’ll tell you what, you can start peeling the carrots 这样吧 要是你愿意 可以现在削胡萝卜
[03:47] – if you want one less thing to do tomorrow. – Right, right. -这样明天就又能少做一件事了 -对对
[03:49] – On it. Give me space. – All right. Good. Yep. -这就做 给我点空间 -好 很好
[03:51] Okay, just grab the peeler right there 拿起那边的削皮器
[03:53] – and peel the carrots. – This? -削胡萝卜 -这个吗
[03:54] That’s the spatula. 那是铲子
[03:55] I knew that. This? 我知道 这个呢
[03:57] Th-That’s a ladle. 那是长柄勺
[03:59] The… I-It’s that thing right next to the carrots. 就是胡萝卜旁边的那个东西
[04:01] – This? – That’s the spatula again. -这个吗 -那还是铲子
[04:03] -It’s… -No, right. Yes. Right. -这是… -不是 哦对
[04:04] It’s right there. It’s the only thing 就在那儿 那是唯一一个
[04:05] that looks like it could peel a carrot. 看着能用来削胡萝卜的东西
[04:06] Right. Why didn’t you just say that? 没错 你这么说不就好了吗
[04:08] Oh, my God. 我的天
[04:09] – I’m not an idiot. – You’re holding the blade. -我又不傻 -你握住刀刃了
[04:10] – No, I got it. Right. – You’re holding the blade. -没事 我会用 -你握住刀刃了
[04:11] Hold the handle. Teddy. 握着刀柄 泰迪
[04:13] Easy. Easy. Easy. 别紧张 慢慢来
[04:15] – you know what? – How do you… -听我说 -这要怎么…
[04:16] Once I’m done with the rub, 等我把火鸡弄好
[04:17] we’ll put this in the fridge, and I’ll help you with that. 把它放进冰箱 然后我就帮你弄那个
[04:19] Is this peeled enough? 这个算削好了吗
[04:20] It’s not peeled at all. 这压根就没削过
[04:22] Still no candles. 还是没找到蜡烛
[04:23] But lots of chopsticks. 但是有很多筷子
[04:25] Maybe we can arrange them like candles? 或许我们能把他们弄成蜡烛的样子
[04:26] If we soak ’em in gas, they’ll burn real pretty. 用汽油浸一浸就会很好烧
[04:29] Never mind, it’s filled with pennies. 当我没说 这里面都是一分硬币
[04:31] So am I. You don’t hear me bragging about it. 那玩意儿我也很多 也没见我显摆
[04:34] Let’s check in here. 我们看看这里面
[04:35] But Teddy said not to go in there. 但是泰迪说过不能进去
[04:36] He’s probably hiding something creepy, 说不定他在里面藏了什么吓人的东西
[04:38] like a dead body or an indoor hot tub. 比如一具尸体 或者室内大浴缸
[04:41] Let’s just take a little peek. 我们就瞄一眼
[04:44] Oh, my God! 我的天啊
[04:45] Teddy’s a hoarder. 泰迪是个囤物狂
[04:47] Oh, so, just snap off the tops, huh? 把头 掐掉就行了 是吗
[04:49] Th-That’s it. Nice and easy. 就是这样 超简单
[04:50] Off with their heads. 掐掉头
[04:54] Bob, open up. 张嘴 鲍勃
[04:55] That’s the… that’s the part you don’t eat. 那是…那是不能吃的那部分
[04:57] You do it. 该你了
[05:00] Those are good. Give me the other one. 很好吃 另一半也给我
[05:03] So, tomorrow, you just take this guy out 明天你只需要把它拿出来
[05:05] and put him in the oven for… 用烤箱烤…
[05:07] Don’t say another word. 先别说了
[05:07] I’m gonna write it all down. 我要把它记下来
[05:09] Let me get some paper. 我去拿点纸
[05:11] Teddy? 泰迪
[05:12] What the…? 怎么回…
[05:13] Surprise. 想不到吧
[05:15] We found your dining room. 我们给你找了个饭厅
[05:16] We’re cleaning it out, 把东西清理了一遍
[05:17] so you can have Thanksgiving dinner in there. 这样你就能在里面吃感恩节晚餐了
[05:19] What? No, that’s a storage room. 什么 不 那是储物间
[05:23] But we found a dining table under all of the stuff. 但我们在这些杂物里发现了餐桌
[05:25] Oh, and it’s a beaut. 真是一张美丽的餐桌
[05:26] Look at those legs. 看看这些桌腿
[05:28] – I’d let that hold my turkey. – Right? -要是我会非常愿意用它来放我的火鸡 -是吧
[05:30] Yep. And Gene, Louise and I 对 另外我和吉恩露易丝
[05:31] are trying to see who can find the best thing. 在打赌看谁能找到最棒的东西
[05:33] How do you decide what the best thing is? 你们怎么评判什么是最好的东西
[05:34] You know it when you see it. 印入眼帘的那一刻你就知道了
[05:36] I’m the front-runner with that Gerald Ford bobblehead 我领先 因为我找到了一个不会摇头的
[05:38] that doesn’t bobble. 杰拉尔德·福特摇头娃娃
[05:40] – Knock, knock. – Who’s there? -敲敲 -是谁啊
[05:41] – A box of doorknobs. – A box of doorknobs who? -一箱门把手 -什么一箱门把手
[05:43] Teddy has a box of doorknobs for some reason. 不知道为什么泰迪有一箱门把手
[05:45] New front-runner. 新的领先者
[05:47] Oh, good knock-knock. 真是不错的敲门游戏
[05:48] Okay, now let’s-let’s get all that stuff back. 好了 现在我们一起把东西放回去吧
[05:50] Come on, guys. That’ll be fun, right? 来吧 各位 会很有趣的对吧
[05:51] Put all the… Put the… put that stuff back 把东…东西放回去
[05:53] and just close the doors! 把门关上
[05:55] Oh, I think that ship has sailed, Teddy. 开弓没有回头箭了 泰迪
[05:57] Yeah, it would take us just as long to put everything back 是啊 与其把这些东西放回去
[06:00] as it would to fix up the dining room. 还不如花那时间把这里整理成饭厅
[06:02] * Where you’ll have the best Thanksgiving ever * *而你将在这儿度过最棒的感恩节*
[06:05] * You’re welcome. * *不用谢*
[06:08] -Oh, my God. -Oh, my God. -我的天 -我的天
[06:11] I can’t believe all of this was in one room. 不敢相信这么多东西都堆在一间房里
[06:13] You guys weren’t supposed to see it. 你们不应该看到这些的
[06:15] I can’t wait to grow up and get my own place 真想快点长大 我也弄一间房
[06:17] with a room full of newspapers and engine parts and… 堆满报纸跟发动机零件还有…
[06:19] what is this, some sort of hookah? 这是什么 水烟袋什么的吗
[06:21] It’s an aquarium pump. 这是个养鱼池抽水泵
[06:22] Do you have an aquarium? 你有养鱼池吗
[06:23] No. I was gonna get the pump working 没有 我想把抽水泵修好
[06:25] and then… go from there. 然后…再规划其他的
[06:26] Want to talk about the two-legged chairs? 要不要说说这把两条腿的椅子有什么故事
[06:28] No, I do not. 不 我不想说
[06:30] Linda, can I have a word with you in the kitchen? 琳达 我能跟你去厨房说几句话吗
[06:32] Are we sure we want to get into this? 你确定我们要搅这个浑水吗
[06:34] Teddy is a hoarder. 泰迪有囤物癖
[06:35] I-I mean, I thought he had so little, 我以前以为他一无所有
[06:36] but he has too much. 结果他居然这么”富有”
[06:38] Exactly, Bob. 你说的对 鲍勃
[06:39] And that hoarder needs our help. 而这个囤物癖需要我们的帮助
[06:41] Shouldn’t we call a doctor or a TV show? 我们不应该找医生或者电视台吗
[06:44] Bob, he’s our friend. 鲍勃 他是我们的朋友
[06:45] We need to be here for him, okay? 我们需要陪着他支持他好吗
[06:47] Lin, we came here to help him 琳 我们是来这儿
[06:48] cook his Thanksgiving dinner, and we did that. 帮他做感恩节晚餐的 这点我们做到了
[06:51] We don’t have time to de-hoard his dining room. 我们没有时间去帮他清理饭厅
[06:53] But the dining room is part of Thanksgiving. 但饭厅就是感恩节晚餐的一部分
[06:56] And when he sits at that table 当他坐在那张桌子面前
[06:57] and he says what he’s thankful for, 说出他想要感谢的人的人时
[06:58] he’ll say, “Linda. 他会说 “琳达
[06:59] And the rest of those darn Belchers.” 以及贝尔彻一家的其他的人”
[07:02] Fine. 好吧
[07:03] Oh, your breath. 你这口气
[07:04] Okay, Teddy, all we have to do 好了 泰迪 现在我们只需要
[07:06] – is get rid of some of this stuff, right? – What?! -搬走这里的一些东西 -什么
[07:09] I-I mean, we’re gonna change the location of some of it 我是说 我们挪一下地方
[07:12] from inside your house to not inside your house. 从屋里挪到不是屋里的地方
[07:16] Oh, boy. Oh, boy. Oh, boy. 天呐 天呐 天呐
[07:17] And you can have a nice Thanksgiving 这样你就能跟你的家人
[07:18] with your family at the dining room table. 在饭桌上度过一个愉快的感恩节了
[07:20] The living room is nice enough. 客厅就足够好了
[07:22] Plus, there’s a big stain on the table. 而且 那餐桌上有一个块大面积的污渍
[07:23] Yeah, how’d that get there? 是啊 怎么弄的
[07:25] I sanded it down to refinish it, 我用砂纸把它抛光了
[07:26] but then I started working 但之后我又跑去修
[07:27] on this cuckoo clock to fix that. 布谷鸟钟了
[07:29] And then the cuckoo scared me, 然后这个布谷突然出来吓到我了
[07:30] and I spat grape juice everywhere. 结果就是我把葡萄汁洒得到处都是
[07:32] If we find that son of a bitch cuckoo, 如果能找到这个该死的布谷
[07:33] I call it for best thing. 我要选它做最好的物品
[07:35] Well, that’s what tablecloths are for. 好办 这个时候桌布就派上用场了嘛
[07:36] Tablecloth? What’s a tablecloth? 桌布 什么是桌布
[07:39] How about a sheet? 被单也行
[07:40] I can’t do that. I just have the one on my bed. 不行 我只有一床就在我的床上
[07:42] And that one’s probably got enough food stains on it. 那一床估计也沾了很多食物残渍
[07:44] Well, kids, call time-out on your little game. 孩子们 不要再玩你们那小游戏了
[07:47] Find something we can use as a runner 找找我们能用来遮
[07:49] to cover up the stain on the table, okay? 桌子上的污渍的东西 好吗
[07:50] Teddy, I might regret asking this, 泰迪 我可能会后悔问你这个
[07:52] but why do you have all this stuff? 但是你怎么会有那么多玩意儿
[07:54] It’s not “Stuff,” Bob. It’s things. 这不是玩意儿 鲍勃 是有用的东西
[07:57] Things I’m fixing up. 我正在修理的东西
[07:58] I’m a handyman, you know. 你知道的 我是一个杂务工
[07:59] Right. And I’m a cook, 没错 我还是一个厨师
[08:01] but I don’t keep 600 pounds of food in my dining room. 但我不会把五百多斤食物放在我的餐厅
[08:04] N-Never mind. You’re… You’ll be fine. 别担心 你 你会没事的
[08:06] I-I’m gonna write down instructions for your dinner. 我去写你的晚餐烹饪指南
[08:08] Okay, Teddy, I heard of a technique 泰迪 我听说过一个
[08:10] for de-cluttering where you hold something up 清理杂物的方法 你把东西拿起来
[08:12] and you ask, “Does this love me?” 然后问 这东西爱我吗
[08:15] Go on. 你来
[08:16] Does this stool love me? Yes. 这个凳子爱我吗 爱
[08:18] But is it in love with you? 但是它和你之间有感情吗
[08:19] Teddy and a stool, sitting in a tree… 泰迪和凳子 坐在树干上
[08:22] shi wu wu wu T-r-e-e-e-e-e.
[08:25] Kids, shh-shh. 孩子们 安静点
[08:26] What about this? 那这个呢
[08:28] An old telephone without a receiver. 一台没有听筒的老式电话机
[08:30] That loves me. It really does. 它爱我 它真的爱我
[08:32] Like, almost too much. It’s embarrassing. 非常爱 到了让人尴尬的地步
[08:34] Okay, I’ll tell you what. 我来告诉你
[08:35] I’m gonna put these into piles 我来把这些东西分成几堆
[08:37] that I think will help you decide 来帮你决定它们
[08:38] whether or not they love you, okay? 是否爱你 好吗
[08:40] What are we gonna do with all the stuff that doesn’t love him? 那我们怎么处理那些不爱他的东西
[08:42] Burn it? In the alley? 烧了 在后街
[08:44] Maybe. No. 也许可以 不
[08:45] Teddy, can you get a Dumpster over here? 泰迪 你可以叫一辆垃圾车来吗
[08:48] A Dumpster? 垃圾车
[08:49] I was thinking, like, 难道不是
[08:50] maybe just a couple of armloads of stuff. 只扔掉几样东西吗
[08:52] Maybe a small shopping bag. 大概一个小型购物袋就能装的量
[08:54] See if we get that filled up. 可能都装不满
[08:55] Teddy, look at all this. It’s a lot. 泰迪 看看这些 有好多东西呢
[08:58] I know, but getting a Dumpster on such short notice? 我知道 但在那么短时间里叫辆垃圾车
[09:01] The permits, the red tape… What am I supposed to do, 许可证啊 文件之类的 让我怎么叫
[09:03] just call the Dumpster Fairy? 召唤一个垃圾车仙女吗
[09:05] You know construction people, right? 你不是认识建筑工人吗
[09:07] I guess I could call Dennis. 我也许可以打给丹尼斯
[09:08] Is Dennis the Dumpster Fairy? 丹尼斯是垃圾车仙女吗
[09:10] Or our fairy god-Dumpster? 或者我们的垃圾车仙女教母
[09:11] All right, I’m gonna go call him from the bedroom 我要去卧室给他打电话
[09:13] so you can’t hear me swearing about all this. 免得你们听到我跟他诉苦
[09:15] Could we use this as the runner? 我们可以用这个做桌布吗
[09:17] It’s not very Thanksgivingy. 这不太感恩节
[09:19] The back is a festive beige. 背面是米黄色 够感恩节了吧
[09:20] Yeah, I guess that could work. 我猜这样能行
[09:22] All right, go get plates and silverware 好了 去厨房拿盘子和餐具
[09:24] from the kitchen and set up the table. 准备摆桌
[09:25] Okay, Dennis is bringing a Dumpster by in a little while. 丹尼斯一会就会带一辆垃圾车来
[09:28] – Oh, good! – He says he’s gonna borrow it from a job site, -太好了 -他说他会从工地那借一辆
[09:31] but it already has some stuff in it. 但是里面已经有一些垃圾了
[09:33] And if anyone comes and asks anything about it, 如果任何人来问关于它的任何问题
[09:35] – we’re supposed to say, “Vinny said it was okay.” – Great. -我们要回答 文尼说没问题 -很好
[09:37] And if they say, “Vinny’s out of the joint?” 如果他们说 文尼被放出来了吗
[09:40] we say, “Yeah, Vinny’s out, and he’s got big plans.” 我们要说 对 出来了 而且有大计划
[09:42] – Okay. – Not a whole lot of plates -好吧 -没多少盘子
[09:44] and only one fork. 叉子也只有一把
[09:46] There’s plastic utensils and paper plates 水槽旁边的抽屉里
[09:48] from takeout in the drawer next to the sink. 有外卖的塑料餐具和纸盘子
[09:50] I knew I was saving those for something. 幸亏我一直留着它们
[09:52] You kids do that, and I’ll keep going with Teddy. 你们去找找 我和泰迪继续
[09:54] Okay, Teddy. Does this love you? 泰迪 这东西爱你吗
[09:56] – Yes. – Wrong. -爱 -错
[09:58] You’re mistaking lust for love. 你把贪恋和爱混淆了
[10:01] Oh, the Dumpster’s here. It’s here. 垃圾车来了 到了
[10:02] I can’t look. I mean, I’m gonna go back in the kitchen 我看不下去 我去厨房
[10:05] and see what Bob’s doing. 看看鲍勃在做什么
[10:06] Okay, I’ll handle it. 好吧 我来处理
[10:07] – Do I tip or…? What, what… – Tip your fake hat -我要不要付小费[拍] -拍拍你的假帽子
[10:09] and say, “Thank you, milady.” 然后说 谢谢你 我的女士
[10:11] Okay, Teddy. I-I did all the work– 好了 泰迪 我把所有准备都做好了
[10:13] all of it– and wrote down 还给你写下了什么时候
[10:15] exactly when you’re supposed to put these in the oven. 把这些放进烤箱
[10:17] It’s foolproof. 非常简单
[10:18] “Put in oven at 2:00 for 45 minutes at 350 degrees.” 两点放进烤箱 四十五分钟 三百五十度
[10:22] Right? Is that a five or an “S”? 对吗 那是个”5″ 还是个”S”
[10:24] It’s a five. You just said it. 这是”5″ 你刚刚自己也说了
[10:25] 350 degrees. Why-why would it be an “S”? 三百五十度 怎么可能是”S”
[10:28] I don’t know. I’m nervous, Bob! 我不知道 我很紧张 鲍勃
[10:30] I’m freaking out here! 我紧张死了
[10:30] Why are you so nervous? It’s just your family. 你为什么那么紧张 只是你的家人
[10:33] I know, but I’ve never hosted before. 我知道 但我从来没有招待过别人
[10:34] And everything was all put away and now it’s everywhere. 一切都安放妥当而现在却到处都是
[10:37] And it’s different. I’m just nervous. 都不一样了 我很紧张
[10:39] – I’m gonna go get my camera. – Your camera? Why? -我去拿相机 -相机 为什么
[10:42] Okay, I’m back, ha-ha. Uh, pick up a dish 好了 我回来了 哈哈 拿起一个盘子
[10:44] and act like you’re putting it in the oven. 装作你要把它放进烤箱
[10:46] Teddy, this is crazy. 泰迪 这样很神经
[10:46] I’m a visual learner. 我习惯通过观看去学习
[10:48] – It doesn’t make any sense! – Come on, Bobby, help me out! -这说不通啊 -行了 鲍比 帮帮我
[10:49] Just pretend like you’re putting those carrots in the oven. 就假装你要把这些胡萝卜放进烤箱
[10:51] Fine! How does my hair look? 行 我的发型还好吗
[10:53] It-it’s a little messy. 有点乱
[10:54] Can you push it over to the…? 你能往那边扒一下吗
[10:55] Push it the other way. 弄反了
[10:56] – Just take the picture! – Come on, just push it the other way. -快拍吧 -拜托 往另一边扒一下
[10:57] No. 不
[10:58] That’s how you want to represent yourself cooking? 你就想这样代言你的厨艺吗
[11:00] You’re right, let me fix it. 也是 那我弄一下
[11:01] Bob, Teddy, come out here please! 鲍勃 泰迪 出来一下
[11:04] Okay, this is the pile that loves Teddy. 好吧 这堆是爱泰迪的
[11:06] This is the pile that likes him, but is ready to move on. 这堆喜欢泰迪 但已经准备好下一段恋情了
[11:10] And this pile hates him. 这堆是讨厌泰迪的
[11:11] – Hates him. – Okay, what’s the fourth pile? -讨厌 -好吧 那第四堆呢
[11:13] – Oh, that stuff loves me. – Loves her. -那堆是爱我的 -爱她的
[11:15] I’m keeping that. 我拿走了
[11:16] So everyone grab as much as you can from these two piles, 所以大家从这两堆能拿多少就拿多少
[11:18] and let’s take ’em to the Dumpster! 然后丢进垃圾箱
[11:20] I call the lightbulbs. 我拿电灯泡
[11:21] I promise I’ll be super, super gentle 我保证拿的时候会超级超级温柔的
[11:23] when I throw them in the Dumpsteras hard as I can. 然后用最大力扔进垃圾箱
[11:26] And I call this Magic 8-Ball with all the water drained out. 那我选这个水漏光了的神奇八号球
[11:28] – New best thing! Beat that! – Impossible. -新的最佳物品 比不过了吧 -不可能
[11:32] My outlook for beating that is not so good. 我觉得要想打败那个希望渺茫
[11:34] Isn’t this great? 这样是不是很赞
[11:36] So nice and clean? 干净整洁
[11:37] And your dining room looks so beautiful. 你的餐厅看起来漂亮极了
[11:40] Yeah. It is… 是的 是挺
[11:42] I sure don’t need all those things 我肯定不需要那些
[11:43] that we put in the Dumpster. 我们扔掉的东西
[11:44] – This is better. – That’s right. -好多了 -是的
[11:45] – This is so much better. – There he is. -这样好多了 -瞧瞧吧
[11:47] This is a very, very great– Nice job, everybody. 这太棒了 干得好 各位
[11:49] Attaboy, attaboy. 干得好 干得好
[11:50] – Right. Yup. – Nice job. -没错 -干得好
[11:51] Well, glad we could help, so we should probably go, right? 很高兴能帮上忙 我们该走了 好吗
[11:53] – Okay. – Good luck tomorrow, Teddy. -好吧 -祝你明天好运 泰迪
[11:55] Who needs luck when I got these Polaroids? 我都有拍立得了 谁还需要运气啊
[11:58] That was a good ‘un, Pa. 真好吃 爸
[12:00] I’m a tryp-to-fan of what you did with this turkey. 我超喜欢你做的火鸡
[12:03] – Get it? – It was so good and I ate so much, -懂了没 -太好吃了我吃了好多
[12:05] – I can’t even finish this… – Pie? -我都快 -吃不下派了吗
[12:07] Well, I was going to say “sentence.” 我准备说”说不完这个句子”的
[12:09] – it was fine, I guess. – What? -是还可以 -什么
[12:11] The-the turkey was a little dry. 火鸡有点烤干了
[12:13] That’s why God invented gravy. 这就是为什么上帝发明了肉汁
[12:14] Or as I call it, turkey lube. 我把它叫做 火鸡润滑油
[12:16] You’re crazy, Bob. It was good. 你要求太高了 鲍勃 很好吃
[12:19] And the timing of the yams was off. 白薯放久了一点
[12:20] They were a little cold by the time everything else was done. 等其它菜做好了 白薯都有点冷了
[12:23] Who cares? It’s all the same temperature in here: 谁会在意 在肚子里都是一个温度
[12:26] 98 degrees “fartenheit.” 98″屁”氏度
[12:28] I really wish I had spatchcocked the turkey. 真希望我能在火鸡杀好后马上做熟
[12:30] We-we spent so much time at Teddy’s, 我们在泰迪家耽搁太久了
[12:32] I-I didn’t have time to get into it. 我没时间做
[12:34] Teddy’s so lucky to have friends like us. 泰迪有我们这样的朋友真是太幸运了
[12:36] I wonder how he’s doing over there. 我很想知道他那边怎么样了
[12:37] If he’s following my very clear instructions, 我已经说的很明确了 如果他按我说的做
[12:39] then he should be doing just fine. 应该没问题的
[12:41] Probably better than I did. 可能比我做得还好
[12:43] Hello. 喂
[12:43] Bob! I’m looking at your notes, 鲍勃 我在看你的笔记
[12:45] but the pictures don’t match 但是照片和笔记对不上
[12:46] and the green beans are burning, 青豆着火了
[12:48] or they’re already burnt, and I didn’t know 或是已经烧糊了 我不知道
[12:50] if I was supposed to start the turkey yet. 我现在该不该开始做火鸡
[12:52] It’s Teddy. He’s not doing well. 是泰迪 他进展不太顺利
[12:54] Wait a minute, I messed up our Thanksgiving. 等下 我搞砸了我们的感恩节
[12:56] Teddy’s sounds like a disaster. 泰迪听起来一团糟
[12:58] – You know what this means? – Please don’t say… -你们知道这意味着什么 -请不要说
[13:00] We have to go to Teddy’s 我们得去泰迪家
[13:01] to help him with his Thanksgiving, 帮他过感恩节
[13:02] so I can redeem myself. 这样我就能弥补自己的过失了
[13:03] so you can redeem yourself. 这样你就能弥补你的过失了
[13:04] Oh, God. 我的天
[13:09] Thanks for coming! 谢谢你们过来
[13:09] Happy Thanksgiving! What took you so long?! 感恩节快乐 怎么搞这么久
[13:11] Teddy, wh-what happened to you? 泰迪 你这是怎么了
[13:14] What? When? What? Yes. 什么 什么时候 你说什么 是的
[13:15] You look like you just got beat up by an Edward Scissorhand. 你看起来就像刚刚被剪刀手爱德华打过一样
[13:18] I was rushing around, 我忙过来忙过去
[13:19] trying to get everything ready for today, 想把今天要用的东西准备好
[13:21] and I caught my shirt on the dresser handle, 不料衬衫被柜子把手钩住了
[13:23] and I turned around to look what happened 我转身想看看怎么回事
[13:24] and I went smack, right into the door! 结果一用力 正撞在了门上
[13:26] What happened to your cheek? 你的脸又是怎么回事
[13:27] I was trying to shave with an old razor. 我用那副旧的剃须刀刮胡子
[13:29] I tried to tough it out, but I– 本想凑合一下 谁曾想
[13:31] but it just got more and more painful, so I stopped. 刮得越来越痛 我就放弃了
[13:33] Is it noticeable? 很明显吗
[13:34] Yeah, but you’re making it work. 是的 但至少它派上用场了
[13:35] I smell something funky. 我闻到一股恶臭味
[13:37] What is that? 哪里来的
[13:38] It’s probably me. I get panic stink. 可能是我身上的 我一紧张就有体臭
[13:40] – I-I don’t think that’s a real thing. – It is. -这也太扯了 -我说的是真的
[13:43] Oh, it’s real. 确实是他
[13:44] What? It just smells kind of like my locker. 什么 闻起来和我的储物柜差不多
[13:46] – Oh, no. – And now you know. -不是吧 -你总算知道了
[13:48] Well, maybe-maybe take a shower. 也许 也许洗个澡会好一些
[13:50] I already had two. It just spreads the smell around. 我洗过两回了 臭味已经弥散开了
[13:53] Well, once I get the food going, 我去搞定吃的
[13:55] all anyone will smell is delicious turkey. 待会所有人就只闻到火鸡的香味了
[13:57] Time to take back Thanksgiving! 重过感恩节
[13:59] Get ready for Turkey 2: Judgment Day! 《火鸡2: 审判日》即将出炉 敬请期待
[14:02] All right, let me get you a new shirt and, 好了 我给你挑件新衬衫
[14:04] maybe wipe the blood off your face. 你脸上的血也要擦一擦
[14:06] Oh, wait. What about some place cards for the table? 我们来写一下座位卡怎么样
[14:08] That would spruce this sucker up a little. 也许会起到一点美化的效果
[14:10] Good one, T. 好主意 小蒂
[14:11] Teddy, I’ll go grab you a shirt. 泰迪 我去帮你拿件衬衫过来
[14:12] Can you write in cursive? 你会写花体字吗
[14:14] Yeah, but this seems like a bubble letter situation. 可以 但我只会写那种泡泡字体
[14:16] – A BLS. – So what are the names of your family? -泡泡字体 -你家里人都怎么称呼
[14:19] My sister and her husband are Dana and Dan. 我姐叫黛娜 姐夫叫丹
[14:21] Just put “Mom” For my mom– she’ll know what that means. 我妈的座位写”妈妈”就好 她能看懂
[14:24] And her boyfriend, oh, uh, have I never used his name? 至于她男朋友 我好像没叫过他的名字
[14:27] Me and my sister just call him Boytoy, 我和姐姐都是称呼他小男友
[14:29] but we can’t write that. Can we write that?! 但不能那么写 可以那样写吗
[14:30] – Yeah. – No, no, no, no. -当然可以 -不不不不
[14:31] Let’s just take a shot and go with… Terry. 让我想想 就写泰瑞吧
[14:34] Okay, here you go. Just slip this on. 好了 给你 赶紧换上
[14:35] – Thanks, Linda. – Oh, the smell. -谢谢你 琳达 -熏死人了
[14:37] Here, I brought some aftershave for that. 我还拿了须后水
[14:40] Now let me just flick your pits. 胳膊抬起来 腋下洒一点
[14:41] – Flick it. – Right. Yeah, put it in there. -拍一拍 -好的 这边也来点
[14:42] Okay. All right. 好的
[14:43] And a little on the cheeks. 脸上也来点
[14:46] – It burns! It burns! – I’m sorry. I’m sorry. -好痛 好痛 -对不起 对不起
[14:47] Oh, it stopped. 不痛了
[14:48] So where should we put these bad boys? 座位卡该怎么摆呢
[14:49] Definitely put my sister next to her husband, 我姐姐肯定要挨着她老公
[14:51] and my mom next to “Terry.” 妈妈挨着”泰瑞”
[14:53] But who should I sit between? 我该坐哪呢
[14:54] Well, how do you usually do it? 你往常坐什么位置
[14:56] Well, when I was a kid, I’d just sit between my parents, 小时候我都是坐在爸妈中间
[14:58] – so they wouldn’t argue so much. – Did it work? -避免他们一直争吵 -管用吗
[15:00] Sometimes. But, boy, could they yell. 有时管用 但他们会吼来吼去
[15:02] They would yell and yell, 吼起来谁也不让谁
[15:03] and then my neighbors would yell, “Shut up!” 直到邻居开始骂”闭嘴” 他们才消停
[15:05] And my mom would yell back, 然后我妈还会骂回去
[15:06] “Mind your own business, Finelli’s, 管好你们自己吧 菲内利夫妇”
[15:08] because you had problems last week!” 你们上星期还不是刚吵完”
[15:10] Linda, can I get a hand in here? 琳达 能过来搭把手吗
[15:12] Teddy, hold that sad thought for one sec. 泰迪 等会再聊这个话题 稍等片刻
[15:13] I’ll be right back. 我马上回来
[15:15] Would you, uh, give the potatoes a stir? 帮忙搅拌一下土豆 可以吗
[15:16] – I’m-I’m covered in poultry. – Okay. -我处理一下火鸡肉 -好的
[15:19] Oh, God, what are you doing? 天哪 你在做什么
[15:20] I-I’m taking out the backbone. 我要把脊椎骨取出来
[15:21] It’s how you get the turkey flat for spatchcocking. 这样才能把它摊平拿去烤
[15:24] – What? – I-I thought you’d want to see me do it. -什么 -我以为你想看我怎么做呢
[15:27] Why is everyone so disgusted by turkey preparation? 为什么所有人都反感火鸡的处理过程
[15:30] – It’s beautiful. – No. -我觉得很赞啊 -我拒绝
[15:31] Okay, but just watch this, Lin. 好吧 你看着 琳
[15:33] I have to crack the chest. 胸骨也要压碎
[15:34] You have to be pretty strong to do this. 力气不够根本没法做这个
[15:36] Good thing I– spatchcock! 完美一击 火鸡变身
[15:38] – Oh, my face! – Did I get ya? -我的脸 -溅到你了吗
[15:39] – Did ya get– – Yes! Oh, right in my mouth. -溅到了吗 -是的 进嘴里了
[15:42] Oh, wash it off quick. That’s… 赶紧洗洗
[15:43] Give me some wine. Give me some wine. 来点酒 来点酒
[15:45] Give me the wine. 给我酒
[15:48] Good wine. 好酒
[15:49] Good news, Teddy. The dinner will be ready 好消息 泰迪 晚餐将在你的家人来之前
[15:51] right before your family arrives and it’s gonna be perfect! 准备好 并且一定会很完美的
[15:54] Teddy? 泰迪
[15:55] Kids, have you seen Teddy? 孩子们 你们看见泰迪了吗
[15:56] -Not lately. -We invited Teddy to join us -刚才还在这 -我们邀请泰迪
[15:59] on the floor, but he hasn’t RSVP’d. 和我们一起躺在地上 但是他还没有回复
[16:01] We’re taking a little table-setting break. 我们在中场休息
[16:02] You know, we just ate an entire Thanksgiving meal 我们刚吃完整个感恩节大餐
[16:05] and now you’re making us do stuff, right? 现在你是想让我们干活是吗
[16:07] -Teddy! -Teddy, where are you? -泰迪 -泰迪你在哪里
[16:09] Is he in the bathroom? Knock, knock. 他是不是在卫生间 有人吗
[16:12] No. Why does he need five plungers? 他不在 他为什么需要五个皮搋
[16:14] For different moods. 为了在不同心情下使用
[16:15] Oh, my God. 我的天
[16:16] Teddy’s family is on their way, and he’s missing. 泰迪的家人已经在路上了 他却消失了
[16:18] This is awful! 太可怕了
[16:21] Oh, that’s good. 好喝
[16:24] We looked in every room, twice. 我们找过了每个房间 两次
[16:25] Where could Teddy have gone? 泰迪会去哪里呢
[16:27] Did you try tapping his food bowl? 你试过敲他的饭碗吗
[16:29] This is bad. His family’s coming 太糟了 他的家人要来了
[16:30] and the perfect turkey’s in the oven. 完美的火鸡在烤箱
[16:32] He can’t have gone far; let’s check outside. 他走不了太远 我们去外面找找
[16:34] Teddy! Teddy! 泰迪 泰迪
[16:36] Teddy! 泰迪
[16:37] Here, Teddy, Teddy, Teddy. 泰迪 泰迪 泰迪
[16:39] Teddy? Is that you? 泰迪 是你吗
[16:41] – No. – Okay, sorry to bother you. -不是 -抱歉打扰了
[16:43] Where is he? 他去哪儿了
[16:47] Hey, Teddy, what are you doing? 泰迪 你在干什么
[16:50] Fixing the chair, obviously. 很明显是在修椅子
[16:52] Don’t know how it got in here; it’s perfectly good. 不知道它怎么会在这里 它特别好用
[16:54] Okay, but is this a good time to do that? 但是这时候修椅子好吗
[16:57] It’s a great time. I’m just fixing a couple of things. 当然好了 我修了很多东西
[16:59] Maybe I’m gonna move ’em upstairs if I want to. 如果我愿意的话会把它们搬上楼
[17:01] Or it might be easier to just move a couple things 或者更简便的方式是搬一些东西下来
[17:03] from upstairs down here, live in the Dumpster. 住在垃圾箱里
[17:06] -Cheaper rent. -Great light. -更少的租金 -更好的灯光
[17:08] Kids, no. Teddy’s not living in the Dumpster. 孩子们 不 泰迪不能住在垃圾箱
[17:10] Yeah, Teddy. This stuff is going to the dump. 是的 泰迪 这些东西要被送去垃圾场
[17:12] A-And you need to come upstairs. 你需要上楼去
[17:14] This can’t go to the dump, Bob. It’s not trash. 这个不能被送去垃圾场 鲍勃 这不是垃圾
[17:16] All this stuff can be fixed. 这些东西都能修好
[17:18] You don’t just give up on stuff; you can fix it. 你不能放弃这些东西 你可以修补它们
[17:20] It might be okay to give up on the half a waffle maker. 也许放弃半个华夫饼机没什么关系
[17:23] I’m saving that until I find the other half. 我要留着它直到找到另外半个
[17:26] I’m a fixer, I fix things. 我是个修理工 我修理物品
[17:28] I’ve always been a fixer. 我一直是一个修理工
[17:29] I’m gonna fix that waffle maker soon. 我很快就会修好那个华夫饼机
[17:32] Oh, my God, I’m having a brain-smart. 我的天 我有一个极好的想法
[17:35] Teddy, you sat between your parents 泰迪 当你父母吵架的时候
[17:37] when they would argue. 你就坐在他们中间
[17:38] You were the peacemaker. 你是一个和平使者
[17:40] -You were trying to fix things. -Oh, yeah. -你一直在试着修复 -是的
[17:42] Your mom and dad are the two halves of the waffle maker. 你的妈妈和爸爸就是华夫饼机的两个半
[17:45] That makes you a waffle. 他们做出的华夫饼就是你
[17:47] It’s probably why you like butter so much. 也许这就是你长得像黄油的原因
[17:49] Oh, Teddy, I’m sorry. 泰迪 对不起
[17:51] We did this all too fast. 我们做的太快了
[17:52] We pushed you too hard. 给了你很大压力
[17:54] Yeah. You were just trying to help. 是的 你们只是想帮我
[17:56] In kind of a judgey way. 用一种同情的方式
[17:57] Well, if keeping stuff to fix 如果修东西
[18:00] helps get you through the day, then what’s the big deal? 能让你度过低落的时间 那又有什么关系
[18:03] It isn’t hurting anybody, right? 又没有伤害到别人
[18:04] Yeah, we all have our things. 是的 我们都有自己的爱好
[18:06] Dad gets weird about Thanksgiving. 爸爸一到感恩节就变奇怪
[18:07] I-I don’t get weird. 我 我没有很奇怪
[18:09] -I care too much, Tina be shopping. -What? -我操心太多 蒂娜购物狂 -什么
[18:12] Mom has her wine. 妈妈爱喝酒
[18:13] Oh, there it is. Thank you, Gene. 它在这 谢谢 吉恩
[18:15] But this isn’t my thing. 但这不是我的爱好
[18:16] I mean, Thanksgiving happens once a year. 感恩节一年一次
[18:17] It’s not weird to try and make it perfect. 努力让节日更有意思并不奇怪
[18:20] You guys are weird. 你们才奇怪
[18:22] Hello. 你好
[18:23] Oh, hey. Nothing. 没事
[18:26] What do you mean it sounds like I’m in a Dumpster? 你说我好像在垃圾箱里是什么意思
[18:27] It’s just kinda echo-y in here because of my couch. 只不过是因为我在沙发上所以有回声
[18:31] Oh. It did? Yeah, that happens. 是吗 恰巧是
[18:33] Okay, then I-I guess I’ll see you guys tomorrow. 我 我们明天见
[18:37] That was my sister. 是我姐姐
[18:38] My mom missed her flight, 我妈误了航班
[18:39] and now my sister is staying near the airport 现在我姐姐在机场附近
[18:41] so she can pick her up in the morning. 所以她明早可以去接我妈
[18:42] – Oh, no. -No. This is great. -不 -不 太好了
[18:45] I’m off the hook. Them coming tomorrow is better. 我摆脱困境了 他们明天来更好
[18:47] Tomorrow’s better? 明天更好
[18:48] Tomorrow’s way better. 明天来太好了
[18:49] No pressure for a perfect meal or perfect setting. 不用担心完美的晚餐或者完美的摆桌
[18:52] We’ll just hang out. 我们出去吃就行
[18:54] I-I guess it’s-it’s great. 我 我想 这 这很好
[18:56] Just, that was a lot of work, 只是这么多的努力
[18:58] completely for nothing. 全都白费了
[19:00] I’ll get over it. 我会挺过来的
[19:01] But, Teddy, now you’re alone on Thanksgiving. 但是 泰迪 现在感恩节只剩你一个人了
[19:03] I’m fine. 我没事
[19:04] I’m just gonna bring some of my stuff back upstairs. 我正要把我的东西搬上楼
[19:06] Wait, the turkey’s gonna be ready in an hour, 等等 火鸡一个小时后就好了
[19:08] and you have a whole Thanksgiving dinner up there, 而且你家里现在有一整桌的感恩节晚餐
[19:10] and, you know, we’re here, so… 而且 你懂的 我们在这 所以
[19:12] Oh. Hey, then… why don’t you join me? 那么 你们和我一起吃怎么样
[19:15] – We already ate. -Oh, we, uh… -我们已经吃过了 -我们
[19:16] Yeah, that’s a good idea, Teddy. 这真是个好主意 泰迪
[19:18] Thank you. I mean, we might as well stay, right? 谢谢你 我是说 我们还是留下来吧
[19:21] and we’ll help you carry the stuff you want back up. 而且我们会帮你把东西搬回去
[19:24] I’m with her. 我同意露易丝
[19:25] Yeah, my arms are pretty tired from writing the place cards. 没错 我的胳膊写座位卡累着了
[19:28] Kids, we’re helping him. Grab something. 孩子们 我们一起帮他 拿点东西
[19:29] Hey, look, the other half of the waffle maker. 快看 另一半华夫饼机
[19:31] – You found it. – New best thing. -你找到了 -最佳物品
[19:33] – I win! – What? -我赢了 -什么
[19:34] No. Drained 8-Ball. 不 漏完水的8号球
[19:36] – Yeah, you’re right. – Yeah. -好吧 你说得对 -是啊
[19:39] We gotta get out of this Dumpster. 我们得快出去
[19:42] Well, that was the last of it. 这是最后一件了
[19:43] The stuff you wanna keep is back where it was. 你想留下的东西又物归原处了
[19:45] And then some. 还有一些
[19:46] Okay, my redemption dinner is served. 好了 我的救赎晚餐来了
[19:49] Wait, did you bring broken chunks of concrete up here? 等等 你把碎了的水泥块拿上来了
[19:52] Yeah, that’s good rebar. 没错 这可是上好的钢筋
[19:53] You just break off the concrete and voilà. 只要把混凝土弄断 然后就是这样了
[19:56] – Free rebar. – Free-bar. -免费钢筋 -免筋
[19:57] O-Okay. Well, let’s eat while everything’s hot. 好了 趁热赶紧吃吧
[20:00] It does smell good. Guess I could have a bite. 闻上去真香 我想我还能再吃一点
[20:02] I could take a nibble. 我可以再吃一小口
[20:04] If this is how I go, this is how I go. 如果我得吃 那我就吃
[20:06] Thank you guys for all your help with my stuff. 谢谢你们各位帮我搬东西
[20:08] And putting up with my stuff. 并且忍受我这些东西
[20:09] And making stuffing. 还帮我做东西
[20:11] – It means a lot. – Of course. -这对我意义重大 -当然
[20:13] Okay, everyone, let’s focus on the food. 好了 各位 专心吃东西
[20:14] I mean, we’re all here for Teddy, 我是说 我们当然是为了泰迪
[20:17] of course, but dig in. 不过 快吃吧
[20:20] Bobby. 鲍鲍
[20:20] This is really good. 这真是好吃
[20:22] This is amazing, Bob. 简直太好吃了 鲍勃
[20:24] It really is. 真的很好吃
[20:25] – Are you crying? – No. -你哭了吗 -没有
[20:27] I’m-I’m… I’m just so happy. 我只是 我只是…我只是太高兴了
[20:29] This is so good I’m gonna wish for a second stomach. 真是太好吃了 要是我有两个胃就好了
[20:32] Where’s the wishbone? 许愿骨在哪
[20:32] I think the spatchcocking broke it. 我想是宰杀的时候弄断了
[20:34] I can fix it! 我能修好
[20:35] * An aquarium pump don’t belong in the dump * *鱼缸泵不属于垃圾*
[20:37] * Give it to Teddy * *把它交给泰迪*
[20:38] – I can fix it! – * Who really cares * -我能修好 -*谁还留着*
[20:40] * About two-legged chairs? No one but Teddy * *两条腿的椅子 只有泰迪*
[20:42] – I can fix it! -* A phone with no receiver * -我能修好 -*没有听筒的电话*
[20:44] * Should be chopped up with a cleaver, ‘less you’re Teddy * *应该被切碎 除非你是泰迪*
[20:47] – I can fix it! -* But is a Gerald Ford bobblehead * -我能修好 -*杰拉尔德·福特摇头娃娃*
[20:48] * That doesn’t really bobble worth your trouble? * *不能摇头是否真的有用*
[20:51] I can fix it! 我能修好
[20:52] * My parents were the two halves of the waffle maker * *我父母就是两半的华夫饼机*
[20:54] * That makes you the waffle * *所以你是华夫饼*
[20:56] * My parents were the two halves of the waffle maker * *我父母就是两半的华夫饼机*
[20:58] * That makes you the waffle * *所以你是华夫饼*
[21:00] * My parents were the two halves of the waffle maker * *我父母就是两半的华夫饼机*
[21:02] * That makes you the waffle * *所以你是华夫饼*
[21:04] * My parents were the two halves of the waffle maker * *我父母就是两半的华夫饼机*
[21:07] * That makes you the waffle. * *所以你是华夫饼*
开心汉堡店

Post navigation

Previous Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第8季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第8季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme