Skip to content

英美剧电影台词站

开心汉堡店(Bob’s Burgers)第8季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第8季第3集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:12] 鬼驱鼠[出自电影《鬼驱人》(Poltergeist)] 除虫害公司
[00:20] It’s been called the Beast of the Bay, 人们叫它海湾猛兽
[00:22] The Monster of the Marina 码头怪兽
[00:23] and the Wonder Wolf. 或者神奇狼
[00:25] But whatever you call it, 无论怎么称呼它
[00:26] it’s allegedly extremely dangerous 这头据说极其凶险的嗜血猛兽
[00:29] and allegedly out for blood, wreaking alleged havoc 给我们原本安宁的社区
[00:32] on our quiet little community, allegedly. 造成了据说相当巨大的混乱
[00:35] And it seems to be scaring the trick-or-treaters 许多受到惊吓的小朋友
[00:37] out of town this year 今年万圣节甚至不敢出门讨糖
[00:38] on what promises to be a foggy night. 预报说节日当晚会遭遇大雾
[00:41] Meanwhile, the alpaca has gone missing 与此同时 奇幻码头爱畜园里的
[00:44] from the Wonder Wharf petting zoo. 羊驼也失踪了
[00:46] I’m here with Calvin and Felix Fischoeder. 我们请到了卡尔文和菲力克斯·费舍奥德
[00:48] Could the alpaca have been a victim 羊驼有没有可能惨遭
[00:50] of this so-called Wonder Wolf? 神奇狼的毒手呢
[00:52] Oh, no, no, no, no. 不不不不
[00:53] I’m sure the alpaca just went on a little walkabout. 我敢肯定羊驼只是出去旅行啦
[00:57] Yes, that checks out. 没错 已经调查核实过了
[00:58] The town is perfectly safe. 这座小镇相当安全
[01:00] All the little children should go out trick-or-treating… 小朋友们都应该出去玩”不给糖就捣蛋”
[01:02] and then come spend their parents’ money… 然后过来花他们父母的钱…
[01:04] I mean, come to Wonder Wharf and, well, you know. 我是说 来奇幻码头玩
[01:06] If you are braving the local streets for treats, 如果父母仍鼓励小孩出去讨糖
[01:08] parents are advised to accompany their kids 建议一同前往
[01:11] just in case this beast is more than just a rumor. 这头猛兽也许并非谣言
[01:14] – It’s not. – Oh. No. -纯属谣言 -假的
[01:17] *Guess who’s comin’ in the room * *看看谁穿着华丽丽的服装*
[01:18] *With the fancy costume? * *走来啦*
[01:21] What are you? 你扮的是谁
[01:22] I’m a Cher-iff. Get it? 雪儿警官 看得出吗
[01:23] Like Cher, but a sheriff. 很像雪儿 但是一位警官
[01:26] I got handcuffs, 我准备了手铐
[01:27] a badge and a body that just refuses to age. 徽章以及永远年轻的身体
[01:29] Oh, I love her. 我太爱她了
[01:31] “Snap out of it!” “振作起来”
[01:32] From the movie. 电影中的台词啊
[01:33] You know, if you weren’t on a bunch of pain pills, 你要是不吃这么多止痛片
[01:35] you’d be cracking up right now. 此刻肯定笑翻了
[01:37] I think those are making you less fun. 感觉那些药让你整个人都变无趣了
[01:39] Probably a side effect. 也许是副作用
[01:40] See? “Take with food. 看吧 “和食物一起服用
[01:41] Can cause hallucinations and diarrhea.” 可能出现幻觉 引起腹泻”
[01:44] Well, I don’t have either of those except diarrhea, 它说的我都没有 除了拉肚子
[01:46] so give me one. 给我一颗吧
[01:47] Fine, but just one. 好吧 不过只能吃一颗
[01:48] You get weird on pain pills. 你吃了止痛药会变得很奇怪
[01:50] Remember the time you thought the rug was making fun of you? 还记得那次你觉得地毯在嘲笑你吗
[01:53] Or the time you took nighttime aspirin 还有那次你晚上吃了阿司匹林
[01:54] and you ended up peeing in the blender? 最后把尿拉到搅拌机里吗
[01:56] You almost ruined that smoothie, Bob. 你差点把奶昔都毁了 鲍勃
[01:58] First of all, I do not remember any of that. 首先 我一点也想不起来了
[02:01] Second, you should’ve thrown that smoothie out 第二 如果真有其事
[02:03] if that ever happened. 你应该把奶昔都倒掉
[02:04] And third, what am I supposed to do if I’m in pain? 第三 我身上疼我能怎么办
[02:06] The-the pills are great for that. 止痛药能够有效缓解疼痛
[02:08] So… 所以…
[02:09] … give me my drugs, officer. 请给我药 警官
[02:11] Okay. If you want to be a paranoid Patty. 好吧 既然你想当臆想狂
[02:14] What was that? 什么声音
[02:15] The doorbell. Calm down. 门铃而已 淡定
[02:17] Right, right. Doorbell. 好吧好吧 门铃
[02:18] Coming! 来啦
[02:19] Hold your candy corns! 把玉米糖拿出来
[02:22] Oh, a Cher-iff. 雪儿警官
[02:24] Oh, that is great. 真不错
[02:26] Doesn’t Teddy look hot? 泰迪看起来是不是很性感
[02:28] I thought I ordered a scary nurse, 我以为我买的是恐怖护士装
[02:29] but I guess I clicked on sexy nurse instead. 看来我点成了性感护士装
[02:31] Sometimes the universe decides, you know? 有些事情自有天定 你知道吧
[02:33] Anyway, Nurse Teddy is here to take care of you, Bob. 泰迪护士来照顾你了 鲍勃
[02:37] Linda, what is he talking about? 琳达 他在说什么
[02:38] I told you, Bob, I have to go out 我跟你说过 鲍勃 我得出去
[02:40] trick-or-treating with the kids 和孩子一起玩”不给糖就捣蛋”
[02:41] just in case the imaginary wolf is real. 万一那匹假想狼是真的呢
[02:43] Teddy’s gonna keep an eye on you. 泰迪会照看你的
[02:45] You aren’t very good on those crutches, mister. 你拄着拐棍可不太灵便 先生
[02:47] He fell down twice today trying to go to the bathroom. 他今天上厕所摔了两次
[02:50] I’m fine, Lin. 我没事 琳
[02:51] I’ll help him get into the bathroom, no problem. 我会帮他上厕所的 没问题
[02:53] You can count on me. 包在我身上
[02:54] I’ll even hold your penis if you need me to, Bob. 需要的话 我甚至可以帮你扶丁丁 鲍勃
[02:56] I don’t need you to hold my penis, Teddy. 我不用你帮我扶丁丁 泰迪
[02:59] Well, then I can just, you know, 那我可以… 你知道吧
[03:01] I can just prop it up for you. 帮你支着它
[03:02] Use a broom handle or a dustpan or something. 拿个扫帚柄或者簸箕什么的
[03:04] I guess a spatula would work. 我觉得铲子应该可以
[03:06] Great, where’s the spatulas? 棒 铲子在哪儿
[03:08] I’m joking, Teddy. 我 开玩笑的 泰迪
[03:09] I don’t need you to hold my penis up with a spatula. 我不需要你拿铲子帮我支丁丁
[03:11] Right, right, I knew that. 好 好 明白
[03:13] So, how’d you mess your knee up, anyway? 所以你是怎么把膝盖弄坏的
[03:15] It’s a long story. 说来话长
[03:16] Hey, my old chef pants. I love these. 这不是我的旧厨师裤吗 我的最爱
[03:18] I wonder if I can still get into them. 试试还能不能穿进去
[03:24] So not that long a story. 这话说来也没多长
[03:26] No, I guess not. 确实是
[03:28] Get ready for your favorite fruity boy, Gene. 准备好见你们最喜欢的水果男孩吉恩了吗
[03:31] Ooh, grapes. 是葡萄呀
[03:33] Handsome grapes. 是帅气的葡萄
[03:34] Sorry, handsome grapes. 抱歉 帅气的葡萄
[03:36] Hey, hey, you’re The Monkees. 你是猴子乐队的
[03:38] Peter, maybe? With an oxygen tank? 贝斯手彼得么 还拿着氧气罐
[03:41] No, Mom, I’m the guy from No Country for Old Men. 不是 妈 我是《老无所依》里的那个人
[03:43] Ooh, a hunky killer. 猛男杀手
[03:45] The best kind, huh? 最好不过了 对吧
[03:47] Tina’s a zombie 蒂娜是个不知出于什么原因
[03:49] wearing my clothes for some reason. 穿着我衣服的丧尸
[03:51] Yeah, I’m a Mom-bie. 对 我是个”妈尸”
[03:52] But you don’t look like a mom in those clothes; 但你穿这衣服不像个妈
[03:54] you look fun and youthful. 看起来年轻有趣
[03:55] In these jeans? No, I look like a mom. 你说这种牛仔裤吗 绝对是个妈
[03:57] Young, fun mom. 年轻有趣的妈
[03:58] Well, enough chitchat. 闲聊够了吧
[04:00] We’re burning precious candy time. 我们在浪费宝贵的糖果时间
[04:01] See you sometime before dawn. 我们会在天亮前回家的
[04:03] Okay, let me just go spray my hair 好 等我再去喷下发胶
[04:04] one more time, and then I’m ready. 然后再多等我一下 就好了
[04:06] Why would you need to go spray your hair 我们出去玩”不给糖就捣蛋”
[04:07] for us to go trick-or-treating? 你为什么要喷发胶
[04:09] Because I’m coming with you. 因为我要跟你们一起去
[04:11] – Uh, no? – Sorry, Mother. -不要 -抱歉 老妈
[04:12] You must be this young to ride the trick-or-treat train. 你得是这种年纪才能玩”不给糖就捣蛋”
[04:15] Yeah, maybe you should trick-or-treat 没错 你可以和你的同龄人
[04:17] with some friends your own age, Mom. 一起玩 老妈
[04:18] Tonight’s about fun. 我们今晚是出去开心的
[04:20] You don’t bring a mom to a fun fight. 带着老妈可没法开心
[04:21] What? I’m fun. 说什么呢 我很有趣的
[04:23] Plus, I got to protect you from that wolf 而且我得保护你们不被那只
[04:25] that’s terrorizing the town, but probably isn’t real. 让全镇恐慌的狼袭击 虽然它很可能是假的
[04:28] I’d be so embarrassed if you kids got eaten. 要是你们被吃掉 我就尴尬死了
[04:31] Fine. But don’t try too hard. 好吧 但别努力过头了
[04:32] And don’t try too hard at not trying too hard. 也别过分假装你没有努力过头
[04:35] I’m gonna be so fun, you’re gonna wish 我超有趣的 你们会希望
[04:36] I trick-or-treated with you every night. 每天晚上都跟我出去玩”不给糖就捣蛋”
[04:38] All right, let’s get treatin’. 好啦 我们去要糖吧
[04:39] Yeah, let’s turn some tricks. 没错 我们去捣几个”蛋”
[04:41] Gene, don’t say that. 吉恩 别那么说
[04:43] Bye, bye, bye, bye. Stay out of my room. 大伙再见 别进我那屋
[04:45] You got it, Mrs. B. 放心吧 贝尔彻夫人
[04:46] So, what do you want to do? 你想玩点什么
[04:48] You can still thumb wrestle, right? 掰手指还是可以玩的吧
[04:49] Best out of 31? 31局16胜如何
[04:51] I was just gonna watch TV, Teddy. 我看看电视就好 泰迪
[04:52] Okay. Or we could watch TV. Sure. 好吧 看电视也行
[04:55] And now, our Halloween feature, 接下来是我们的万圣节专题节目
[04:56] Bosom Bloodies. 《血色胸怀》
[04:58] Bosom Bloodies. I read the books. 《血色胸怀》 我读过原著
[05:00] And coming up at 10:00, an update on the Wonder Wolf. 接下来10点档为您送上神奇狼的最新消息
[05:04] – What was that? – What was what? -什么声音 -什么什么声音
[05:06] Th-That howl. 刚有狼嚎声
[05:07] I just said, “Ooh.” 是我”呜”了一声
[05:08] Oh. Oh, okay. 好吧
[05:10] Jeez, you’re jumpy, Bob. 天呐 你真是神经质 鲍勃
[05:11] You’re jumpy, Bob. 你才神经质 鲍勃
[05:13] Trick or treat! 不给糖就捣蛋
[05:14] Sorry I don’t have candy. 抱歉 我没有准备糖果
[05:16] The news said that no one would be out trick-or-treating 新闻上说因为那只狼的缘故 不会有小孩
[05:18] because of the wolf. 来要糖
[05:19] Yeah, we heard. 是啊 我们也看了新闻
[05:21] Kids, what do you say? 孩子们 还不谢谢奶奶
[05:23] Thank you. 谢谢您
[05:25] At least apples are edible. 至少苹果是可以吃的
[05:26] I don’t know what I’m gonna do 刚才那家人给的绷带
[05:27] with all these twist ties from that other house. 我是真不知道拿来干嘛
[05:29] This is bull. I want candy. I’m a kid! 太过分了 我要糖果 我还是个孩子
[05:32] It’s not like I can just go out and buy it whenever I want. 我又没钱出去想买什么就买什么
[05:35] Well, maybe the next block will be better. 说不定下一条街会有惊喜
[05:37] Damn it! 该死
[05:38] Should we just go home and eat spoonfuls of sugar? 干脆回家吃白糖算了
[05:41] I know where there’s a hummingbird feeder. 我知道哪有蜂鸟喂食器[里面有花蜜水]
[05:42] I’m ready for tub and tuck in. 我已经准备好回家胡吃海喝了
[05:44] What? Are you kidding me? 什么 你们在开玩笑吗
[05:46] We’re not Hallo-quitters, we’re Hallo-winners. 我们可不是万败者 我们万胜[圣]者
[05:48] But no houses are giving out candy, woman. 但没有人给我们糖啊 老妈
[05:51] We don’t need candy to have fun. 不是非得有糖才能开心
[05:53] You shut your damn mouth. 你给我闭嘴
[05:55] Hey! Isn’t that the park 看 这不就是
[05:56] where people keep seeing the Wonder Wolf? 大家看见神奇狼的公园吗
[05:58] Why don’t we go over there and find it. 不如我们一起去找找神奇狼
[06:00] Searching for a wolf is a great fun Halloween adventure. 万圣节找狼 多有趣多刺激啊
[06:03] I know this is gonna sound crazy, 我知道这听起来很蠢
[06:05] but I’m scared of wolves. 但我怕狼
[06:07] Yeah, seems dangerous. 是啊 看起来挺危险的
[06:08] That wolf would probably love to eat a plump, 那只狼搞不好就喜欢吃肥嘟嘟的小男孩
[06:10] perfect boy like moi. 例如鄙人
[06:12] Come on. Are you guys coming? 你们要来吗
[06:14] Or are you too scared? 还是说你们怕得不敢去
[06:16] Fine, but I’m gonna walk in the middle 去就去 但我要走中间
[06:18] to protect my beautiful grapes, 好保护我美丽的葡萄
[06:19] and for once, I’m not talking about my testicles. 这次我不是在说我的蛋蛋
[06:22] I guess it’s kind of a good Halloween thing to do. 这种万圣节活动也算凑合
[06:25] But if don’t see a wolf, I want my money back. 但如果没看见狼 我要求退款
[06:27] – All right! -Hello, lady Bob. -好的 -你好啊 鲍勃的夫人
[06:29] Hey, Mr. Fischoeder. 好啊 费舍奥德先生
[06:31] You out trick-or-treatin’? Smellin’ feetin’? 你们出来玩不给糖就捣蛋吗
[06:33] We’re out looking for our alpaca, Al. 我们出来找我们的羊驼阿尔
[06:35] Have you seen him? 你们有看见过它吗
[06:37] No. We’re going to look for the wolf. 没有 我们正准备去找狼
[06:39] – The wolf. – Wolves aren’t real, Linda. -狼 -世上没有狼这种东西 琳达
[06:42] Okay, well, we’re gonna go look for one anyway 好吧 但我们还是想进去找找
[06:44] because it’s a fun Halloween adventure, 因为这是适合万圣节的有趣冒险
[06:46] and I’m a fun mom. 而我是一个有趣的妈妈
[06:47] Well, if I were you, 要是我是你的话
[06:49] I’d go home and count your candy 我选择回家数糖果
[06:51] and wait for St. Nick or Satan. 等着圣诞老人或者撒旦光临
[06:53] Whatever. I-I can… Bye. 随便啦 我… 再见
[06:58] Here you go, Bob. It’s a cabbage soup 做好了 鲍勃 卷心菜汤
[07:00] that’s supposed to heal the body. 可以治好你的腿
[07:01] I got the recipe from a pop-up ad. 我从弹窗广告里看到的药方
[07:03] I just put in my social security number and there it was. 输了我的社保号码 就出现了
[07:05] – I’m not really in a soup mood. – That’s impossible. -我现在并不是很想喝汤 -不可能
[07:07] I’m gonna feed it to you. 我喂你
[07:09] No, no, just give it to me. I… 不用了 我自己来
[07:10] I’m gonna feed it to you. 我喂你
[07:10] I don’t want you to do that. 不用了
[07:11] Just let me feed it to you. 让我来
[07:13] Here comes the helicopter. 小飞机来咯
[07:14] Open up your mouth, Bobby. Here it comes. 鲍鲍 张开嘴巴 来咯
[07:17] Traffic copter. Here he comes. 交通用直升机 来了
[07:19] Oh, you got a little… 你有点
[07:20] What do you mean the traffic copter? 什么叫交通用直升机
[07:21] It’s just… It’s a traffic copter. 就是交通用直升机
[07:23] – It’s flying into your mouth here. – Why does it… -要飞到你的嘴里了 -为什么
[07:24] Just a regular helicopter is usually the way. Just… 一般的直升机才是常用的套路
[07:26] It’s a traffic copter. 这是交通用直升机
[07:27] – You got a little bit of a back up… – Okay. -还会有支援 -好吧
[07:28] – … here on 95. – All right, all right, all right. -95 -好的 好的
[07:30] If you’re traveling north… 如果再往南
[07:31] Whatever type of helicopter you want. If you could just… 随便什么直升机都行 能不能
[07:32] – Let me do my thing, Bobby! – Fine. -让我做完我的工作 鲍鲍 -好吧
[07:36] What? What? What? What? 怎么了 怎么了
[07:36] – It’s too hot. – I’ll blow on it a little bit here. -太烫了 -那我呼呼一下
[07:41] Teddy, you’re spitting on it. 泰迪 你口水全喷上面了
[07:42] No, I’m not. I-I’m blowing on it. 没有 我只是在吹而已
[07:43] You’re going… 你明明在
[07:44] This is how I blow. 我就是这个吹法
[07:45] What’s that mark on your arm? 你胳膊上的印子是怎么回事
[07:47] What mark? I don’t… 什么印子 我
[07:48] There’s no mark on my arm. 我胳膊上才没有印子
[07:50] You just covered it with your sleeve. 你用袖子遮住了
[07:52] – Looks like a bite. – No, it’s not a bite. -看上去像咬伤 -不是咬伤
[07:53] It’s dry skin. You ever heard of dry skin? 那叫干性皮肤 你听说过干性皮肤吗
[07:56] Still way too hot, Teddy. 泰迪 还是很烫
[07:58] This is, like, room temperature now, Bobby. 鲍鲍 这已经室温了
[07:59] – Do you think that’s room temperature? – Yes. -这叫室温吗 -对
[08:01] – Stick your finger in it. – Okay. -那你把手指放进去 -好的
[08:04] It’s fine. It’s fine. 没事 没事
[08:06] look, a bone. 看 骨头
[08:07] Must be from some animal 肯定是什么动物被那只狼
[08:09] the wolf killed and devoured. 咬死吞食后留下的
[08:11] I think that’s a hanger, Mom? 老妈 那应该就是个衣架
[08:12] No, it’s a bone. 不 是骨头
[08:14] It’s a little metal bone with dry cleaning paper on it. 是带着吸水纸的金属骨头
[08:16] This is dumb. There’s no wolf. 真是太蠢了 根本没有狼
[08:18] Let’s just go home and trade apples with each other 我们还是回家 互相交换苹果
[08:21] – till we die of boredom. – Yeah. -直到无聊至死 -没错
[08:23] Okay, fine. I tried. 好吧 至少我努力过了
[08:28] – Mom, did you do that? – No. -老妈 是你吗 -不是
[08:29] That did sound like one of Mom’s chardonnay farts. 听起来确实像老妈的霞多丽屁
[08:32] I don’t think that was a real howl. 我觉得应该不是真的狼嚎吧
[08:36] Well, howl-lelujah. “嚎”利路亚
[08:38] I guess the Wonder Wolf is real. 我觉得神奇狼是真的
[08:42] I got to give you credit, toots. 我得表扬你了 亲爱的
[08:44] I thought you were the mom that cried wolf, 我还以为你是那种喊”狼来了”的老妈
[08:45] but I think this guy’s the real deal. 但这匹狼应该是真的
[08:47] And that’s a good thing. 这是件好事
[08:49] Because we want it to be real. 因为我们希望它是真狼
[08:51] Yeah, yeah, we want it to be. 没错 确实希望它是真的
[08:53] Of course we do. 当然
[08:54] Everyone stay close to Mommy. 大家都跟紧老妈
[08:56] Okay. I always wanted to be raised by wolves, 好吧 我一直希望自己被狼养大
[08:58] but getting adopted by one at this age would also be cool. 不过在这个年纪被狼收养也行
[09:01] Getting a little foggy out. I like it. 起雾了 我喜欢
[09:03] It’s nice and spooky. 怪吓人的
[09:08] I’m not saying I’m impressed, 虽然我没有觉得很厉害
[09:09] but I’m not not impressed. 但也不能说不厉害
[09:11] It came from over there, let’s go. 从那边传来的 走吧
[09:13] *Going over there* *走到那里去*
[09:14] *It’s getting kind of real* *这下是来真的了*
[09:16] *But the kids are having fun* *但是孩子们玩得很开心*
[09:18] *So we’re going over there.* *所以我们走到那里去*
[09:20] All right, not so much singing. 好了 别唱了
[09:21] Oh, sorry. 抱歉
[09:21] Teddy, my knee really hurts. 泰迪 我的膝盖真的很疼
[09:23] Ca-Can you hand me another pill? 能帮我再拿一片药片吗
[09:25] I don’t know, Bob. 我不知道 鲍勃
[09:26] Linda didn’t say anything about giving you another pill. 琳达没有说过再给你一片药片
[09:28] Yeah, well, she’s forgetful. 她很健忘
[09:29] I mean, look, she forgot her handcuffs. 你看 她连手铐都忘记了
[09:31] Yeah, I don’t, uh… 我不
[09:32] I don’t think that’s a good idea, Bobby. 我觉得不太好 鲍勃
[09:33] Come on, Teddy. I’m in pain. 快点 泰迪 我很疼
[09:35] I don’t know. How many have you had tonight? 我不知道 你今晚吃了几片了
[09:37] Maybe one and a half, or two. 好像一片半 还是两片
[09:39] Are you sure you don’t want one for your bite? 你要吃一片吗 为你的咬伤
[09:41] It looks serious. 看上去很严重
[09:42] I-I don’t need a pill for my bite. 我这咬伤不用吃药
[09:44] Wait, you said it wasn’t a bite. 你刚刚说不是被咬伤的
[09:45] It’s not. You called it that. 确实不是 我顺着你的话说的
[09:47] Watch the movie, huh, Bob? 看电影吧 鲍勃
[09:48] – Give me a pill. – Fine. -给我一片药片 -好吧
[09:49] Here, I’m gonna cut this in half. 我要把这片药片掰成两半
[09:51] Eat both halves. 吃两个半片
[09:52] That’s a weird way of regulating how much I take. 这个控制我药量的方法很怪
[09:54] Well, then I know you at least had two halves. 这样我至少能知道你吃了两个半片
[09:57] Look at us tracking a wild animal 看看我们 追踪一头野兽
[09:59] like it’s no big deal. 也处变不惊
[10:00] Yeah, I haven’t had this much fun 跟踪别人的脚印
[10:02] following in somebody’s footsteps 是我做的最有意思的事了
[10:03] since I started dressing like Mom. 自从我一大早
[10:05] Earlier today. 穿了老妈的衣服后
[10:05] Oh, my God, you guys. 我的天 过来看
[10:07] – Poop. – Okay, I’ll see what I can do. -粪便 -我来看看
[10:09] Short notice. 紧急通知
[10:10] No, I think it’s the wolf’s poop. 我觉得这是狼的粪便
[10:14] a spooky poopy. 一坨可怕的粪便
[10:15] There’s little bits of fur in it. 这里面有一小撮毛
[10:17] This was definitely not pooped by a person. 这肯定不是人的粪便
[10:20] But if it was, I admire the heck out of them. 如果是人的 我就太他妈敬佩了
[10:23] Oh, God. 我的天
[10:24] It came from right over there. 声音从那边来
[10:26] Okay, I think he’s… 我觉得那匹公狼
[10:27] – Or she’s. – Or she’s behind that bush. -或是母狼 -那匹母狼就在那草丛里
[10:35] Oh, no, no, don’t go in there. 别过去
[10:40] Oh, no! You went in. 天哪 你进去了
[10:43] He went in! 他进去了
[10:48] are you sure that’s not a bite, Teddy? 你确定那不是被咬伤的吗 泰迪
[10:49] Like, from an animal? 比如 动物咬的
[10:51] No. How many times I got to say it? 不是 我要说多少遍
[10:52] Okay. Then-then wh… Then what is it? 好吧 那 那这是什么
[10:54] I cut it… on my… pillow. 我划伤的 在我的 枕头上
[10:57] I’m gonna go to the bathroom now. 我现在要去厕所了
[10:58] If that’s okay with you. 如果你同意的话
[11:00] And number one, since you’re so nosy. 而且是小号 因为你太爱管闲事了
[11:02] Was the Wonder Wolf just a Wonder myth? 神奇狼仅仅是个神奇的虚构吗
[11:05] Stay tuned after our feature presentation. 不要走开 广告后欢迎继续收看
[11:08] The wolf. 狼
[11:09] Teddy’s a werewolf. 泰迪是狼人
[11:10] What’d you say, Bob? 鲍勃 你说什么
[11:11] Nothing. 没什么
[11:12] No, he can’t be. 他不可能是
[11:14] He can’t be a werewolf, that’s crazy. 他不可能是狼人 这太疯狂了
[11:16] Oh, no. He’s transforming. 不 他在变身
[11:19] He’s transforming. 他在变身
[11:25] Oh, God. 天哪
[11:30] Oh, hi, Teddy. 你好 泰迪
[11:31] You okay? You look sweaty. 你还好吗 你好像出了很多汗
[11:32] Yeah. It’s just, an exciting part of the movie. 就是 电影有点刺激
[11:35] I-I think something’s gonna happen to somebody. 我觉得有人要出事
[11:37] – You’re probably right. – Yeah, definitely. -很有可能 -是啊 肯定的
[11:40] Oh, God. 天呐
[11:40] Oh, my God. Bob! Bob! 天呐 鲍勃 鲍勃
[11:43] Gotcha! 抓到你了
[11:45] Bob, what? Why? Why’d you do that? 鲍勃 干什么 你为什么这么做
[11:46] Because you’re a werewolf, Teddy. – 因为你是狼人 泰迪
[11:48] I heard you fighting the beast inside you. 我听见你在和你体内的野兽作斗争
[11:52] – What? – You’re the Wonder Wolf! -什么 -你就是神奇狼
[11:54] Or he bit you and you’re turning into one. 或者他咬了你 你变成狼人了
[11:56] – Or you bit him. – Bob… -或者你咬了他 -鲍勃
[11:57] Or, or however this all works. 或者 或者都是
[11:59] Bob… unlock me. 鲍勃 解开手铐
[12:01] Unlock me! 解开手铐
[12:02] You need to sit down. You need to rest your leg. 你需要坐下 你的腿需要休息
[12:04] Give me the keys, come on. 把钥匙给我 拜托
[12:05] Oh. This isn’t funny. 这不好玩
[12:06] Oh. These keys? 是这些钥匙吗
[12:08] No way. Because I’m swallowing them. 没门 因为我把它们吞掉了
[12:11] No. Wait, that’s impossible. 不 等下 根本吞不下去
[12:14] How do people do that in movies? 电影里的人都是怎么做的
[12:17] Bob, don’t try to go down the stairs. 鲍勃 别下楼
[12:24] Are you okay? 你没事吧
[12:25] Bobby, answer me. 鲍鲍 回答我
[12:27] No, I’m fine, Teddy. 不 我没事 泰迪
[12:29] I only fell halfway dow… 我只摔了半截楼梯
[12:35] Oh, God! 天呐
[12:36] Are you at the bottom of the stairs now? 你现在已经完全摔下楼梯了吗
[12:37] Wouldn’t you like to kno… 你还想知…
[12:40] Bob, talk to me. Say something. 鲍勃 跟我说话 说话
[12:42] Don’t pretend like you care about me, werewolf. 别装得好像很关心我一样 狼人
[12:45] No, Bob. No, Bobby, don’t leave! 不 鲍勃 不 鲍鲍 别走
[12:47] What’ll we do now, Mom? 现在怎么办 妈
[12:49] We are gonna take a picture of the wolf on my phone, 用我的手机拍张狼的照片
[12:53] from a very, very safe distance, and then run away. 从非常 非常安全的距离拍 然后逃命
[12:56] Oh, God. It’s rustling again. 天呐 又有沙沙声了
[12:58] What kind of a monster rustles this much? 什么样的怪物才会发出这么多沙沙声
[13:02] I’m gonna go over and pull the branches back. 我要过去把树枝拨开
[13:04] You kids stay back here and take the picture, 你们留在这里 拍照
[13:06] and then run away. 然后逃跑
[13:07] Okay, here we go. 好吧 我去了
[13:08] “Spooky Halloween adventure with a fun mom” On three. “和妈妈的恐怖万圣节冒险” 数到三
[13:12] One, two… three. 一 二 三
[13:16] Randy. 兰迪
[13:17] Dad’s frenemy? 爸爸的友敌
[13:18] Slash filmmaker? 还有电影制片人
[13:19] Slash wolf hunter. 还有捕狼猎人
[13:20] Slash your fly’s down. 还有你的的拉链开了
[13:21] Slash made you look at your ding-dong. 还有我们都看见你的家伙了
[13:25] The wolf is right… there. Did you see it? 狼人就在这里 看见了没
[13:28] No. 没有
[13:29] – See what? – The wolf. -看什么 -狼
[13:31] Right there. The wolf is in that shot. 就在这里 照片里有狼
[13:33] The shot that’s completely black? 这黑漆漆一片的照片吗
[13:34] Yes. I forgot a light, 是 我忘记开闪光灯了
[13:36] but that doesn’t mean he’s not there. 但这不意味着他不在那里
[13:37] – Or she. – Wait. -或者是她 -等下
[13:38] Do you really think this wolf or whatever is real? 你真的觉得这个狼还是什么是真的吗
[13:41] – You saw it? – Oh, it’s real. I’m pretty sure. -你亲眼看见了 -是真的 我很肯定
[13:43] I’m convinced. 我信
[13:44] Yep. And I’m gonna be the guy 好 我会拿出照片
[13:46] who gets the footage to prove it. 证明确实有狼人存在
[13:47] I’ll be famous. I’ll be “The Wolf Guy.” 我会出名 我会成为”看见狼的那个人”
[13:49] My documentary will make millions of dollars, 我的纪录片会赚几百万美元
[13:51] and I’ll probably get a wife. 我可能还可以讨到个老婆
[13:53] Millions of dollars, huh? Randy, baby. 几百万美元吗 兰迪 宝贝
[13:55] Why don’t we work out a deal? 我们何不做个交易呢
[13:57] We help you get this thing on film, 我们帮你拍到狼
[13:58] and then we split the money 50-50. 赚到的钱我们五五分账
[14:01] Why would I want to team up with you? 我凭什么和你们合作呢
[14:02] – We’ve got light. – We’ve got gumption. -我们有灯 -我们有胆量
[14:04] And we all want wives, too. 我们也都想讨老婆
[14:06] I’m gonna name mine “Michelle.” 我的那位要叫”米歇尔”
[14:08] Kids, maybe we should just let Randy find the wolf, 孩子们 也许我们不该掺和兰迪找狼的事
[14:10] and then we’ll go see the movie when it’s done. 等拍完直接看电影就好了
[14:12] Well, I do need light. 我的确需要灯光
[14:15] Yeah. You do. 你当然需要
[14:16] Okay, you can help. 好吧 你们可以来搭把手
[14:19] – All right. – But I get to pick -那好吧 -但是首映地点
[14:20] – where we have the premiere. – No, you don’t. -由我来决定 -不行
[14:21] – Hey, we could have it at the restaurant. – Fine. -我们可以在餐厅办 -随你
[14:23] But let’s get it catered. 搞成提供饮食的
[14:25] Ooh, yes. And a photo booth. 没错 再搞个自助照相亭
[14:28] Okay, I got to find someone to help me. 我得找人帮帮我
[14:30] Oh, that was smart of me to chain him to the coffee table. 把他锁在咖啡桌上这一招太聪明了
[14:33] Smart of me and dumb of him. 机智如我 傻缺如彼
[14:35] Dumb werewolf Teddy. 笨蛋狼人泰迪
[14:42] Bob, I’m coming! 鲍勃 我来了
[14:44] Oh, no. Oh, no. 哦不 哦不
[14:52] Wow, running with a coffee table’s hard. 扛着咖啡桌跑步好累啊
[14:55] No wonder no one does that. 难怪没人这样做
[14:59] Bobby! Bob! 鲍鲍 鲍勃
[15:01] You can’t get away, Bob. 你逃不掉的 鲍勃
[15:03] I’ll find you. 我一定会找到你
[15:04] I’m gonna help you. 我是来帮你的
[15:06] Good evening. 晚上好
[15:07] Happy Halloween. 万圣节快乐
[15:08] I’m a nurse table, table nurse. 我扮的是护士背桌 背桌护士
[15:11] Farewell. 再见
[15:14] Maybe we should head home soon. 也许我们应该赶紧回家
[15:15] It’s getting late and we’ve already had so much fun. 时间不早了 我们也玩够了
[15:19] Home is for idiots. 傻子才回家
[15:20] Yeah. We’re wolf hunters now. 是的 我们现在是寻狼探险家
[15:22] Our old lives were garbage. 以前的生活太垃圾了
[15:23] I thought mine was okay, but I see what you mean. 我觉得我的生活还行 但我懂你的意思
[15:26] Okay. Here’s a wolf-hunting tip. 给你们一个寻狼的友情提醒
[15:28] See the way these leaves are all on the ground? 注意到地上的落叶没
[15:30] Probably the wolf came through here 很有可能狼之前来过这里
[15:32] and knocked them all down. 把它们碰了下来
[15:33] Aren’t those just fall leaves? 这不就是普通落叶而已吗
[15:35] Fall leaves, at this time of year? 这个季节怎么可能有落叶
[15:37] Don’t be ridiculous. 别逗了
[15:40] What the hell was that? 那是什么鬼
[15:41] The wolf. 是狼
[15:41] No. Wolves howl. That was not a howl. 不 狼是要嚎的 那不是狼嚎
[15:43] It sounded like the noise I made 和我看到费莉希蒂剪了头发之后
[15:45] when Felicity cut her hair. 发出的叫声差不多
[15:46] What if this isn’t just a wolf? 倘若它不是普通的狼呢
[15:48] Maybe it’s a super wolf or a monster wolf. 也许它是超级狼或者怪物狼呢
[15:52] A werewolf. 狼人
[15:54] Well, whatever it is, it sounds like it’s in there. 无论它是什么 听起来它就在那里面
[15:57] Oh, that spooky, overgrown area 那个阴森恐怖杂草丛生的地方
[15:59] that looks like it’s full of Blair Witches? 似乎到处都是女巫布莱尔
[16:01] Yep. And we’re going into that overgrown Blair Witch tunnel. 是的 我们即将进入杂草丛生的布莱尔密道
[16:04] Right, Mom? 对吗 妈妈
[16:05] Yeah, of course we are. 是的 我们当然要去
[16:07] I said we were going, so we are. So, yeah, yeah. 说去就去 我们走吧
[16:10] And with that rousing speech, we march to our deaths. 伴随这段激动人心的演讲 我们走向了死亡
[16:15] Bob! 鲍勃
[16:16] Bob, I’m coming! 鲍勃 我来了
[16:18] I know you’re coming, wolf-Teddy. 我知道你来了 狼人泰迪
[16:19] That’s why I’m going… 所以我才逃…
[16:21] into the park. 到公园
[16:22] I’ll hide in there. 我就藏到那里
[16:23] Good job, Bob. Thank you. 干得不错 鲍勃 谢谢
[16:26] What is this place? 这是什么地方
[19:06] There we go. 我们走
[19:08] Go, go, go, go, Calvin. 走 走 凯尔文
[19:09] I’m going! 走喽
[19:14] Bob, don’t run. 鲍勃 别跑了
[19:16] Wolf. 有狼
[19:17] I know, I know, Bob. 我知道 我知道 鲍勃
[19:19] I’m a wolf. 我是狼
[19:20] But let’s go home and talk about it there, okay? 不过咱们回家聊这件事 好吗
[19:22] I just saw a wolf. 我刚刚看见了一匹狼
[19:24] Sure, sure. You-you saw a wolf. 没错 没错 你看见了一匹狼
[19:26] You don’t happen to have the handcuff keys, do you, Bobby? 你是不是刚好还没带手铐钥匙 鲍鲍
[19:28] Huh? You know what? Never mind. 算了 没关系
[19:31] I have to carry this back anyway. 反正我也得把这玩意扛回去
[19:34] Look, I know the pills made me crazy before, 听着 我知道这些药让我有点疯疯癫癫的
[19:36] but in my defense, Teddy does have a bite on his arm, 但是听我说 泰迪的胳膊上真的有咬痕
[19:39] and hair all over the back of his neck. 而且他脖子后面有毛发
[19:40] I do have a bite. I was embarrassed to tell you 这确实是咬痕 我之前不好意思告诉你
[19:42] that I bit myself in my sleep. 这是睡觉的时候我自己咬的
[19:44] I used to do it in my 20s, and then again in my 30s, 我二十多岁咬过 三十多岁咬过
[19:47] and now, apparently, it’s back. 很显然 这次又这样了
[19:48] Someone needs to be swaddled. 某人需要把自己捆住喽
[19:50] Or just bite your arms during the day, 或者你可以白天咬自已一口
[19:51] so you won’t be as tempted at night. 省的晚上忍不住
[19:53] Well, sorry, kids. 对不起 孩子们
[19:55] This Halloween was kind of a bust. 这个万圣节过得不怎么样
[19:57] You didn’t get any candy and there wasn’t a wolf. 你们没要到糖 也没看到狼
[19:59] There was. 真的有狼
[20:00] No. It was an alpaca. 才不是 是羊驼
[20:02] I mean, a wolf in our little town? 我是说 有狼出现在咱们的小镇上
[20:03] It’s crazy. 这太荒唐了
[20:04] This isn’t Transylvania. 这又不是特兰西瓦尼亚
[20:06] Yeah, but there was almost a wolf. 没错 但是和看见真狼差不多了
[20:08] And we thought we were gonna die. 而且我们以为我们要死了
[20:09] That was fun. 玩得挺开心
[20:10] Wait. Are you saying you had fun with me? 等等 你们是说跟我一起玩得很开心
[20:13] We’re saying we had fun around you. 我们是说玩得很开心时你碰巧在附近
[20:15] That counts. 那也算
[20:16] There was a wolf. I saw it. 真的有狼 我看见了
[20:18] The Fischoeders put it in their van. 费舍奥德把它关进货车厢里了
[20:20] This again. 又来了
[20:21] Shh, shh, shh, shh, Bob, Bob. 嘘 嘘 鲍勃 鲍勃
[20:23] I did see a wolf. 我真的看见狼了
[20:24] Hey. I believe you, Bob. 我相信你 鲍勃
[20:26] Randy, I don’t want you to be offended, 兰迪 无意冒犯
[20:27] but I need someone other than you to believe me. 但是你相信我不算数
[20:30] Well, I am offended. 好吧 你冒犯到我了
[20:31] Are you going home, Randy? 你要回家了吗 兰迪
[20:33] Not now. Now I’m staying forever. 现在还不 我要一直待在这
[20:35] Me, too, because I’m handcuffed 我也是 因为我被拷在了
[20:36] to your coffee table and you lost the keys. 你的咖啡桌上 而且你把钥匙弄丢了
[20:38] I-I didn’t lose them, Teddy. 我 我没有弄丢 泰迪
[20:39] I threw them to the moon. 我把钥匙扔给月亮了
[20:41] It made sense at the time. 在当时那个情况下是很合理的
[20:43] All right. I’ll get you guys some sheets and blankets. 好吧 我去给你们拿床单和毯子
[20:45] No, Linda. They’re not staying. 不用 琳达 他们不在这住
[20:47] Can I borrow some pajamas, Bob? 我能借件睡衣吗 鲍勃
[20:48] Maybe an oversized tee? 可能得穿超大号的T恤
[20:50] Absolutely not. 当然不行
[20:51] I’ve got your oversized tee, Randy. 我已经给你准备了超大号的T恤 兰迪
[20:52] One question: do you like Betty Boop? 问个问题 你们喜欢贝蒂娃娃吗
[20:55] Yep. 喜欢
[20:58] All right! 好了
[21:02] * Who’s a fun mom on Halloween? * *谁才是万圣节最有趣的妈妈*
[21:06] * She does spooky things and she looks really young * *她行为怪异 她很年轻*
[21:10] * Who’s a fun mom on Halloween? * *谁才是万圣节最有趣的妈妈*
[21:13] * She does spooky things and she looks real young * *她行为怪异 她很年轻*
[21:17] * It’s Halloween, it’s Halloween * *万圣节 万圣节*
[21:19] * It’s Halloween, it’s Halloween * *万圣节 万圣节*
[21:21] * Hall… ow… eeen * *万 圣 节*
开心汉堡店

Post navigation

Previous Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第8季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第8季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme