Skip to content

英美剧电影台词站

开心汉堡店(Bob’s Burgers)第8季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第8季第3集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E05
S08E06
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
时间 英文 中文
[00:12] 鬼驱鼠[出自电影《鬼驱人》(Poltergeist)] 除虫害公司
[00:20] It’s been called the Beast of the Bay, 人们叫它海湾猛兽
[00:22] The Monster of the Marina 码头怪兽
[00:23] and the Wonder Wolf. 或者神奇狼
[00:25] But whatever you call it, 无论怎么称呼它
[00:26] it’s allegedly extremely dangerous 这头据说极其凶险的嗜血猛兽
[00:29] and allegedly out for blood, wreaking alleged havoc 给我们原本安宁的社区
[00:32] on our quiet little community, allegedly. 造成了据说相当巨大的混乱
[00:35] And it seems to be scaring the trick-or-treaters 许多受到惊吓的小朋友
[00:37] out of town this year 今年万圣节甚至不敢出门讨糖
[00:38] on what promises to be a foggy night. 预报说节日当晚会遭遇大雾
[00:41] Meanwhile, the alpaca has gone missing 与此同时 奇幻码头爱畜园里的
[00:44] from the Wonder Wharf petting zoo. 羊驼也失踪了
[00:46] I’m here with Calvin and Felix Fischoeder. 我们请到了卡尔文和菲力克斯·费舍奥德
[00:48] Could the alpaca have been a victim 羊驼有没有可能惨遭
[00:50] of this so-called Wonder Wolf? 神奇狼的毒手呢
[00:52] Oh, no, no, no, no. 不不不不
[00:53] I’m sure the alpaca just went on a little walkabout. 我敢肯定羊驼只是出去旅行啦
[00:57] Yes, that checks out. 没错 已经调查核实过了
[00:58] The town is perfectly safe. 这座小镇相当安全
[01:00] All the little children should go out trick-or-treating… 小朋友们都应该出去玩”不给糖就捣蛋”
[01:02] and then come spend their parents’ money… 然后过来花他们父母的钱…
[01:04] I mean, come to Wonder Wharf and, well, you know. 我是说 来奇幻码头玩
[01:06] If you are braving the local streets for treats, 如果父母仍鼓励小孩出去讨糖
[01:08] parents are advised to accompany their kids 建议一同前往
[01:11] just in case this beast is more than just a rumor. 这头猛兽也许并非谣言
[01:14] – It’s not. – Oh. No. -纯属谣言 -假的
[01:17] *Guess who’s comin’ in the room * *看看谁穿着华丽丽的服装*
[01:18] *With the fancy costume? * *走来啦*
[01:21] What are you? 你扮的是谁
[01:22] I’m a Cher-iff. Get it? 雪儿警官 看得出吗
[01:23] Like Cher, but a sheriff. 很像雪儿 但是一位警官
[01:26] I got handcuffs, 我准备了手铐
[01:27] a badge and a body that just refuses to age. 徽章以及永远年轻的身体
[01:29] Oh, I love her. 我太爱她了
[01:31] “Snap out of it!” “振作起来”
[01:32] From the movie. 电影中的台词啊
[01:33] You know, if you weren’t on a bunch of pain pills, 你要是不吃这么多止痛片
[01:35] you’d be cracking up right now. 此刻肯定笑翻了
[01:37] I think those are making you less fun. 感觉那些药让你整个人都变无趣了
[01:39] Probably a side effect. 也许是副作用
[01:40] See? “Take with food. 看吧 “和食物一起服用
[01:41] Can cause hallucinations and diarrhea.” 可能出现幻觉 引起腹泻”
[01:44] Well, I don’t have either of those except diarrhea, 它说的我都没有 除了拉肚子
[01:46] so give me one. 给我一颗吧
[01:47] Fine, but just one. 好吧 不过只能吃一颗
[01:48] You get weird on pain pills. 你吃了止痛药会变得很奇怪
[01:50] Remember the time you thought the rug was making fun of you? 还记得那次你觉得地毯在嘲笑你吗
[01:53] Or the time you took nighttime aspirin 还有那次你晚上吃了阿司匹林
[01:54] and you ended up peeing in the blender? 最后把尿拉到搅拌机里吗
[01:56] You almost ruined that smoothie, Bob. 你差点把奶昔都毁了 鲍勃
[01:58] First of all, I do not remember any of that. 首先 我一点也想不起来了
[02:01] Second, you should’ve thrown that smoothie out 第二 如果真有其事
[02:03] if that ever happened. 你应该把奶昔都倒掉
[02:04] And third, what am I supposed to do if I’m in pain? 第三 我身上疼我能怎么办
[02:06] The-the pills are great for that. 止痛药能够有效缓解疼痛
[02:08] So… 所以…
[02:09] … give me my drugs, officer. 请给我药 警官
[02:11] Okay. If you want to be a paranoid Patty. 好吧 既然你想当臆想狂
[02:14] What was that? 什么声音
[02:15] The doorbell. Calm down. 门铃而已 淡定
[02:17] Right, right. Doorbell. 好吧好吧 门铃
[02:18] Coming! 来啦
[02:19] Hold your candy corns! 把玉米糖拿出来
[02:22] Oh, a Cher-iff. 雪儿警官
[02:24] Oh, that is great. 真不错
[02:26] Doesn’t Teddy look hot? 泰迪看起来是不是很性感
[02:28] I thought I ordered a scary nurse, 我以为我买的是恐怖护士装
[02:29] but I guess I clicked on sexy nurse instead. 看来我点成了性感护士装
[02:31] Sometimes the universe decides, you know? 有些事情自有天定 你知道吧
[02:33] Anyway, Nurse Teddy is here to take care of you, Bob. 泰迪护士来照顾你了 鲍勃
[02:37] Linda, what is he talking about? 琳达 他在说什么
[02:38] I told you, Bob, I have to go out 我跟你说过 鲍勃 我得出去
[02:40] trick-or-treating with the kids 和孩子一起玩”不给糖就捣蛋”
[02:41] just in case the imaginary wolf is real. 万一那匹假想狼是真的呢
[02:43] Teddy’s gonna keep an eye on you. 泰迪会照看你的
[02:45] You aren’t very good on those crutches, mister. 你拄着拐棍可不太灵便 先生
[02:47] He fell down twice today trying to go to the bathroom. 他今天上厕所摔了两次
[02:50] I’m fine, Lin. 我没事 琳
[02:51] I’ll help him get into the bathroom, no problem. 我会帮他上厕所的 没问题
[02:53] You can count on me. 包在我身上
[02:54] I’ll even hold your penis if you need me to, Bob. 需要的话 我甚至可以帮你扶丁丁 鲍勃
[02:56] I don’t need you to hold my penis, Teddy. 我不用你帮我扶丁丁 泰迪
[02:59] Well, then I can just, you know, 那我可以… 你知道吧
[03:01] I can just prop it up for you. 帮你支着它
[03:02] Use a broom handle or a dustpan or something. 拿个扫帚柄或者簸箕什么的
[03:04] I guess a spatula would work. 我觉得铲子应该可以
[03:06] Great, where’s the spatulas? 棒 铲子在哪儿
[03:08] I’m joking, Teddy. 我 开玩笑的 泰迪
[03:09] I don’t need you to hold my penis up with a spatula. 我不需要你拿铲子帮我支丁丁
[03:11] Right, right, I knew that. 好 好 明白
[03:13] So, how’d you mess your knee up, anyway? 所以你是怎么把膝盖弄坏的
[03:15] It’s a long story. 说来话长
[03:16] Hey, my old chef pants. I love these. 这不是我的旧厨师裤吗 我的最爱
[03:18] I wonder if I can still get into them. 试试还能不能穿进去
[03:24] So not that long a story. 这话说来也没多长
[03:26] No, I guess not. 确实是
[03:28] Get ready for your favorite fruity boy, Gene. 准备好见你们最喜欢的水果男孩吉恩了吗
[03:31] Ooh, grapes. 是葡萄呀
[03:33] Handsome grapes. 是帅气的葡萄
[03:34] Sorry, handsome grapes. 抱歉 帅气的葡萄
[03:36] Hey, hey, you’re The Monkees. 你是猴子乐队的
[03:38] Peter, maybe? With an oxygen tank? 贝斯手彼得么 还拿着氧气罐
[03:41] No, Mom, I’m the guy from No Country for Old Men. 不是 妈 我是《老无所依》里的那个人
[03:43] Ooh, a hunky killer. 猛男杀手
[03:45] The best kind, huh? 最好不过了 对吧
[03:47] Tina’s a zombie 蒂娜是个不知出于什么原因
[03:49] wearing my clothes for some reason. 穿着我衣服的丧尸
[03:51] Yeah, I’m a Mom-bie. 对 我是个”妈尸”
[03:52] But you don’t look like a mom in those clothes; 但你穿这衣服不像个妈
[03:54] you look fun and youthful. 看起来年轻有趣
[03:55] In these jeans? No, I look like a mom. 你说这种牛仔裤吗 绝对是个妈
[03:57] Young, fun mom. 年轻有趣的妈
[03:58] Well, enough chitchat. 闲聊够了吧
[04:00] We’re burning precious candy time. 我们在浪费宝贵的糖果时间
[04:01] See you sometime before dawn. 我们会在天亮前回家的
[04:03] Okay, let me just go spray my hair 好 等我再去喷下发胶
[04:04] one more time, and then I’m ready. 然后再多等我一下 就好了
[04:06] Why would you need to go spray your hair 我们出去玩”不给糖就捣蛋”
[04:07] for us to go trick-or-treating? 你为什么要喷发胶
[04:09] Because I’m coming with you. 因为我要跟你们一起去
[04:11] – Uh, no? – Sorry, Mother. -不要 -抱歉 老妈
[04:12] You must be this young to ride the trick-or-treat train. 你得是这种年纪才能玩”不给糖就捣蛋”
[04:15] Yeah, maybe you should trick-or-treat 没错 你可以和你的同龄人
[04:17] with some friends your own age, Mom. 一起玩 老妈
[04:18] Tonight’s about fun. 我们今晚是出去开心的
[04:20] You don’t bring a mom to a fun fight. 带着老妈可没法开心
[04:21] What? I’m fun. 说什么呢 我很有趣的
[04:23] Plus, I got to protect you from that wolf 而且我得保护你们不被那只
[04:25] that’s terrorizing the town, but probably isn’t real. 让全镇恐慌的狼袭击 虽然它很可能是假的
[04:28] I’d be so embarrassed if you kids got eaten. 要是你们被吃掉 我就尴尬死了
[04:31] Fine. But don’t try too hard. 好吧 但别努力过头了
[04:32] And don’t try too hard at not trying too hard. 也别过分假装你没有努力过头
[04:35] I’m gonna be so fun, you’re gonna wish 我超有趣的 你们会希望
[04:36] I trick-or-treated with you every night. 每天晚上都跟我出去玩”不给糖就捣蛋”
[04:38] All right, let’s get treatin’. 好啦 我们去要糖吧
[04:39] Yeah, let’s turn some tricks. 没错 我们去捣几个”蛋”
[04:41] Gene, don’t say that. 吉恩 别那么说
[04:43] Bye, bye, bye, bye. Stay out of my room. 大伙再见 别进我那屋
[04:45] You got it, Mrs. B. 放心吧 贝尔彻夫人
[04:46] So, what do you want to do? 你想玩点什么
[04:48] You can still thumb wrestle, right? 掰手指还是可以玩的吧
[04:49] Best out of 31? 31局16胜如何
[04:51] I was just gonna watch TV, Teddy. 我看看电视就好 泰迪
[04:52] Okay. Or we could watch TV. Sure. 好吧 看电视也行
[04:55] And now, our Halloween feature, 接下来是我们的万圣节专题节目
[04:56] Bosom Bloodies. 《血色胸怀》
[04:58] Bosom Bloodies. I read the books. 《血色胸怀》 我读过原著
[05:00] And coming up at 10:00, an update on the Wonder Wolf. 接下来10点档为您送上神奇狼的最新消息
[05:04] – What was that? – What was what? -什么声音 -什么什么声音
[05:06] Th-That howl. 刚有狼嚎声
[05:07] I just said, “Ooh.” 是我”呜”了一声
[05:08] Oh. Oh, okay. 好吧
[05:10] Jeez, you’re jumpy, Bob. 天呐 你真是神经质 鲍勃
[05:11] You’re jumpy, Bob. 你才神经质 鲍勃
[05:13] Trick or treat! 不给糖就捣蛋
[05:14] Sorry I don’t have candy. 抱歉 我没有准备糖果
[05:16] The news said that no one would be out trick-or-treating 新闻上说因为那只狼的缘故 不会有小孩
[05:18] because of the wolf. 来要糖
[05:19] Yeah, we heard. 是啊 我们也看了新闻
[05:21] Kids, what do you say? 孩子们 还不谢谢奶奶
[05:23] Thank you. 谢谢您
[05:25] At least apples are edible. 至少苹果是可以吃的
[05:26] I don’t know what I’m gonna do 刚才那家人给的绷带
[05:27] with all these twist ties from that other house. 我是真不知道拿来干嘛
[05:29] This is bull. I want candy. I’m a kid! 太过分了 我要糖果 我还是个孩子
[05:32] It’s not like I can just go out and buy it whenever I want. 我又没钱出去想买什么就买什么
[05:35] Well, maybe the next block will be better. 说不定下一条街会有惊喜
[05:37] Damn it! 该死
[05:38] Should we just go home and eat spoonfuls of sugar? 干脆回家吃白糖算了
[05:41] I know where there’s a hummingbird feeder. 我知道哪有蜂鸟喂食器[里面有花蜜水]
[05:42] I’m ready for tub and tuck in. 我已经准备好回家胡吃海喝了
[05:44] What? Are you kidding me? 什么 你们在开玩笑吗
[05:46] We’re not Hallo-quitters, we’re Hallo-winners. 我们可不是万败者 我们万胜[圣]者
[05:48] But no houses are giving out candy, woman. 但没有人给我们糖啊 老妈
[05:51] We don’t need candy to have fun. 不是非得有糖才能开心
[05:53] You shut your damn mouth. 你给我闭嘴
[05:55] Hey! Isn’t that the park 看 这不就是
[05:56] where people keep seeing the Wonder Wolf? 大家看见神奇狼的公园吗
[05:58] Why don’t we go over there and find it. 不如我们一起去找找神奇狼
[06:00] Searching for a wolf is a great fun Halloween adventure. 万圣节找狼 多有趣多刺激啊
[06:03] I know this is gonna sound crazy, 我知道这听起来很蠢
[06:05] but I’m scared of wolves. 但我怕狼
[06:07] Yeah, seems dangerous. 是啊 看起来挺危险的
[06:08] That wolf would probably love to eat a plump, 那只狼搞不好就喜欢吃肥嘟嘟的小男孩
[06:10] perfect boy like moi. 例如鄙人
[06:12] Come on. Are you guys coming? 你们要来吗
[06:14] Or are you too scared? 还是说你们怕得不敢去
[06:16] Fine, but I’m gonna walk in the middle 去就去 但我要走中间
[06:18] to protect my beautiful grapes, 好保护我美丽的葡萄
[06:19] and for once, I’m not talking about my testicles. 这次我不是在说我的蛋蛋
[06:22] I guess it’s kind of a good Halloween thing to do. 这种万圣节活动也算凑合
[06:25] But if don’t see a wolf, I want my money back. 但如果没看见狼 我要求退款
[06:27] – All right! -Hello, lady Bob. -好的 -你好啊 鲍勃的夫人
[06:29] Hey, Mr. Fischoeder. 好啊 费舍奥德先生
[06:31] You out trick-or-treatin’? Smellin’ feetin’? 你们出来玩不给糖就捣蛋吗
[06:33] We’re out looking for our alpaca, Al. 我们出来找我们的羊驼阿尔
[06:35] Have you seen him? 你们有看见过它吗
[06:37] No. We’re going to look for the wolf. 没有 我们正准备去找狼
[06:39] – The wolf. – Wolves aren’t real, Linda. -狼 -世上没有狼这种东西 琳达
[06:42] Okay, well, we’re gonna go look for one anyway 好吧 但我们还是想进去找找
[06:44] because it’s a fun Halloween adventure, 因为这是适合万圣节的有趣冒险
[06:46] and I’m a fun mom. 而我是一个有趣的妈妈
[06:47] Well, if I were you, 要是我是你的话
[06:49] I’d go home and count your candy 我选择回家数糖果
[06:51] and wait for St. Nick or Satan. 等着圣诞老人或者撒旦光临
[06:53] Whatever. I-I can… Bye. 随便啦 我… 再见
[06:58] Here you go, Bob. It’s a cabbage soup 做好了 鲍勃 卷心菜汤
[07:00] that’s supposed to heal the body. 可以治好你的腿
[07:01] I got the recipe from a pop-up ad. 我从弹窗广告里看到的药方
[07:03] I just put in my social security number and there it was. 输了我的社保号码 就出现了
[07:05] – I’m not really in a soup mood. – That’s impossible. -我现在并不是很想喝汤 -不可能
[07:07] I’m gonna feed it to you. 我喂你
[07:09] No, no, just give it to me. I… 不用了 我自己来
[07:10] I’m gonna feed it to you. 我喂你
[07:10] I don’t want you to do that. 不用了
[07:11] Just let me feed it to you. 让我来
[07:13] Here comes the helicopter. 小飞机来咯
[07:14] Open up your mouth, Bobby. Here it comes. 鲍鲍 张开嘴巴 来咯
[07:17] Traffic copter. Here he comes. 交通用直升机 来了
[07:19] Oh, you got a little… 你有点
[07:20] What do you mean the traffic copter? 什么叫交通用直升机
[07:21] It’s just… It’s a traffic copter. 就是交通用直升机
[07:23] – It’s flying into your mouth here. – Why does it… -要飞到你的嘴里了 -为什么
[07:24] Just a regular helicopter is usually the way. Just… 一般的直升机才是常用的套路
[07:26] It’s a traffic copter. 这是交通用直升机
[07:27] – You got a little bit of a back up… – Okay. -还会有支援 -好吧
[07:28] – … here on 95. – All right, all right, all right. -95 -好的 好的
[07:30] If you’re traveling north… 如果再往南
[07:31] Whatever type of helicopter you want. If you could just… 随便什么直升机都行 能不能
[07:32] – Let me do my thing, Bobby! – Fine. -让我做完我的工作 鲍鲍 -好吧
[07:36] What? What? What? What? 怎么了 怎么了
[07:36] – It’s too hot. – I’ll blow on it a little bit here. -太烫了 -那我呼呼一下
[07:41] Teddy, you’re spitting on it. 泰迪 你口水全喷上面了
[07:42] No, I’m not. I-I’m blowing on it. 没有 我只是在吹而已
[07:43] You’re going… 你明明在
[07:44] This is how I blow. 我就是这个吹法
[07:45] What’s that mark on your arm? 你胳膊上的印子是怎么回事
[07:47] What mark? I don’t… 什么印子 我
[07:48] There’s no mark on my arm. 我胳膊上才没有印子
[07:50] You just covered it with your sleeve. 你用袖子遮住了
[07:52] – Looks like a bite. – No, it’s not a bite. -看上去像咬伤 -不是咬伤
[07:53] It’s dry skin. You ever heard of dry skin? 那叫干性皮肤 你听说过干性皮肤吗
[07:56] Still way too hot, Teddy. 泰迪 还是很烫
[07:58] This is, like, room temperature now, Bobby. 鲍鲍 这已经室温了
[07:59] – Do you think that’s room temperature? – Yes. -这叫室温吗 -对
[08:01] – Stick your finger in it. – Okay. -那你把手指放进去 -好的
[08:04] It’s fine. It’s fine. 没事 没事
[08:06] look, a bone. 看 骨头
[08:07] Must be from some animal 肯定是什么动物被那只狼
[08:09] the wolf killed and devoured. 咬死吞食后留下的
[08:11] I think that’s a hanger, Mom? 老妈 那应该就是个衣架
[08:12] No, it’s a bone. 不 是骨头
[08:14] It’s a little metal bone with dry cleaning paper on it. 是带着吸水纸的金属骨头
[08:16] This is dumb. There’s no wolf. 真是太蠢了 根本没有狼
[08:18] Let’s just go home and trade apples with each other 我们还是回家 互相交换苹果
[08:21] – till we die of boredom. – Yeah. -直到无聊至死 -没错
[08:23] Okay, fine. I tried. 好吧 至少我努力过了
[08:28] – Mom, did you do that? – No. -老妈 是你吗 -不是
[08:29] That did sound like one of Mom’s chardonnay farts. 听起来确实像老妈的霞多丽屁
[08:32] I don’t think that was a real howl. 我觉得应该不是真的狼嚎吧
[08:36] Well, howl-lelujah. “嚎”利路亚
[08:38] I guess the Wonder Wolf is real. 我觉得神奇狼是真的
[08:42] I got to give you credit, toots. 我得表扬你了 亲爱的
[08:44] I thought you were the mom that cried wolf, 我还以为你是那种喊”狼来了”的老妈
[08:45] but I think this guy’s the real deal. 但这匹狼应该是真的
[08:47] And that’s a good thing. 这是件好事
[08:49] Because we want it to be real. 因为我们希望它是真狼
[08:51] Yeah, yeah, we want it to be. 没错 确实希望它是真的
[08:53] Of course we do. 当然
[08:54] Everyone stay close to Mommy. 大家都跟紧老妈
[08:56] Okay. I always wanted to be raised by wolves, 好吧 我一直希望自己被狼养大
[08:58] but getting adopted by one at this age would also be cool. 不过在这个年纪被狼收养也行
[09:01] Getting a little foggy out. I like it. 起雾了 我喜欢
[09:03] It’s nice and spooky. 怪吓人的
[09:08] I’m not saying I’m impressed, 虽然我没有觉得很厉害
[09:09] but I’m not not impressed. 但也不能说不厉害
[09:11] It came from over there, let’s go. 从那边传来的 走吧
[09:13] *Going over there* *走到那里去*
[09:14] *It’s getting kind of real* *这下是来真的了*
[09:16] *But the kids are having fun* *但是孩子们玩得很开心*
[09:18] *So we’re going over there.* *所以我们走到那里去*
[09:20] All right, not so much singing. 好了 别唱了
[09:21] Oh, sorry. 抱歉
[09:21] Teddy, my knee really hurts. 泰迪 我的膝盖真的很疼
[09:23] Ca-Can you hand me another pill? 能帮我再拿一片药片吗
[09:25] I don’t know, Bob. 我不知道 鲍勃
[09:26] Linda didn’t say anything about giving you another pill. 琳达没有说过再给你一片药片
[09:28] Yeah, well, she’s forgetful. 她很健忘
[09:29] I mean, look, she forgot her handcuffs. 你看 她连手铐都忘记了
[09:31] Yeah, I don’t, uh… 我不
[09:32] I don’t think that’s a good idea, Bobby. 我觉得不太好 鲍勃
[09:33] Come on, Teddy. I’m in pain. 快点 泰迪 我很疼
[09:35] I don’t know. How many have you had tonight? 我不知道 你今晚吃了几片了
[09:37] Maybe one and a half, or two. 好像一片半 还是两片
[09:39] Are you sure you don’t want one for your bite? 你要吃一片吗 为你的咬伤
[09:41] It looks serious. 看上去很严重
[09:42] I-I don’t need a pill for my bite. 我这咬伤不用吃药
[09:44] Wait, you said it wasn’t a bite. 你刚刚说不是被咬伤的
[09:45] It’s not. You called it that. 确实不是 我顺着你的话说的
[09:47] Watch the movie, huh, Bob? 看电影吧 鲍勃
[09:48] – Give me a pill. – Fine. -给我一片药片 -好吧
[09:49] Here, I’m gonna cut this in half. 我要把这片药片掰成两半
[09:51] Eat both halves. 吃两个半片
[09:52] That’s a weird way of regulating how much I take. 这个控制我药量的方法很怪
[09:54] Well, then I know you at least had two halves. 这样我至少能知道你吃了两个半片
[09:57] Look at us tracking a wild animal 看看我们 追踪一头野兽
[09:59] like it’s no big deal. 也处变不惊
[10:00] Yeah, I haven’t had this much fun 跟踪别人的脚印
[10:02] following in somebody’s footsteps 是我做的最有意思的事了
[10:03] since I started dressing like Mom. 自从我一大早
[10:05] Earlier today. 穿了老妈的衣服后
[10:05] Oh, my God, you guys. 我的天 过来看
[10:07] – Poop. – Okay, I’ll see what I can do. -粪便 -我来看看
[10:09] Short notice. 紧急通知
[10:10] No, I think it’s the wolf’s poop. 我觉得这是狼的粪便
[10:14] a spooky poopy. 一坨可怕的粪便
[10:15] There’s little bits of fur in it. 这里面有一小撮毛
[10:17] This was definitely not pooped by a person. 这肯定不是人的粪便
[10:20] But if it was, I admire the heck out of them. 如果是人的 我就太他妈敬佩了
[10:23] Oh, God. 我的天
[10:24] It came from right over there. 声音从那边来
[10:26] Okay, I think he’s… 我觉得那匹公狼
[10:27] – Or she’s. – Or she’s behind that bush. -或是母狼 -那匹母狼就在那草丛里
[10:35] Oh, no, no, don’t go in there. 别过去
[10:40] Oh, no! You went in. 天哪 你进去了
[10:43] He went in! 他进去了
[10:48] are you sure that’s not a bite, Teddy? 你确定那不是被咬伤的吗 泰迪
[10:49] Like, from an animal? 比如 动物咬的
[10:51] No. How many times I got to say it? 不是 我要说多少遍
[10:52] Okay. Then-then wh… Then what is it? 好吧 那 那这是什么
[10:54] I cut it… on my… pillow. 我划伤的 在我的 枕头上
[10:57] I’m gonna go to the bathroom now. 我现在要去厕所了
[10:58] If that’s okay with you. 如果你同意的话
[11:00] And number one, since you’re so nosy. 而且是小号 因为你太爱管闲事了
[11:02] Was the Wonder Wolf just a Wonder myth? 神奇狼仅仅是个神奇的虚构吗
[11:05] Stay tuned after our feature presentation. 不要走开 广告后欢迎继续收看
[11:08] The wolf. 狼
[11:09] Teddy’s a werewolf. 泰迪是狼人
[11:10] What’d you say, Bob? 鲍勃 你说什么
[11:11] Nothing. 没什么
[11:12] No, he can’t be. 他不可能是
[11:14] He can’t be a werewolf, that’s crazy. 他不可能是狼人 这太疯狂了
[11:16] Oh, no. He’s transforming. 不 他在变身
[11:19] He’s transforming. 他在变身
[11:25] Oh, God. 天哪
[11:30] Oh, hi, Teddy. 你好 泰迪
[11:31] You okay? You look sweaty. 你还好吗 你好像出了很多汗
[11:32] Yeah. It’s just, an exciting part of the movie. 就是 电影有点刺激
[11:35] I-I think something’s gonna happen to somebody. 我觉得有人要出事
[11:37] – You’re probably right. – Yeah, definitely. -很有可能 -是啊 肯定的
[11:40] Oh, God. 天呐
[11:40] Oh, my God. Bob! Bob! 天呐 鲍勃 鲍勃
[11:43] Gotcha! 抓到你了
[11:45] Bob, what? Why? Why’d you do that? 鲍勃 干什么 你为什么这么做
[11:46] Because you’re a werewolf, Teddy. – 因为你是狼人 泰迪
[11:48] I heard you fighting the beast inside you. 我听见你在和你体内的野兽作斗争
[11:52] – What? – You’re the Wonder Wolf! -什么 -你就是神奇狼
[11:54] Or he bit you and you’re turning into one. 或者他咬了你 你变成狼人了
[11:56] – Or you bit him. – Bob… -或者你咬了他 -鲍勃
[11:57] Or, or however this all works. 或者 或者都是
[11:59] Bob… unlock me. 鲍勃 解开手铐
[12:01] Unlock me! 解开手铐
[12:02] You need to sit down. You need to rest your leg. 你需要坐下 你的腿需要休息
[12:04] Give me the keys, come on. 把钥匙给我 拜托
[12:05] Oh. This isn’t funny. 这不好玩
[12:06] Oh. These keys? 是这些钥匙吗
[12:08] No way. Because I’m swallowing them. 没门 因为我把它们吞掉了
[12:11] No. Wait, that’s impossible. 不 等下 根本吞不下去
[12:14] How do people do that in movies? 电影里的人都是怎么做的
[12:17] Bob, don’t try to go down the stairs. 鲍勃 别下楼
[12:24] Are you okay? 你没事吧
[12:25] Bobby, answer me. 鲍鲍 回答我
[12:27] No, I’m fine, Teddy. 不 我没事 泰迪
[12:29] I only fell halfway dow… 我只摔了半截楼梯
[12:35] Oh, God! 天呐
[12:36] Are you at the bottom of the stairs now? 你现在已经完全摔下楼梯了吗
[12:37] Wouldn’t you like to kno… 你还想知…
[12:40] Bob, talk to me. Say something. 鲍勃 跟我说话 说话
[12:42] Don’t pretend like you care about me, werewolf. 别装得好像很关心我一样 狼人
[12:45] No, Bob. No, Bobby, don’t leave! 不 鲍勃 不 鲍鲍 别走
[12:47] What’ll we do now, Mom? 现在怎么办 妈
[12:49] We are gonna take a picture of the wolf on my phone, 用我的手机拍张狼的照片
[12:53] from a very, very safe distance, and then run away. 从非常 非常安全的距离拍 然后逃命
[12:56] Oh, God. It’s rustling again. 天呐 又有沙沙声了
[12:58] What kind of a monster rustles this much? 什么样的怪物才会发出这么多沙沙声
[13:02] I’m gonna go over and pull the branches back. 我要过去把树枝拨开
[13:04] You kids stay back here and take the picture, 你们留在这里 拍照
[13:06] and then run away. 然后逃跑
[13:07] Okay, here we go. 好吧 我去了
[13:08] “Spooky Halloween adventure with a fun mom” On three. “和妈妈的恐怖万圣节冒险” 数到三
[13:12] One, two… three. 一 二 三
[13:16] Randy. 兰迪
[13:17] Dad’s frenemy? 爸爸的友敌
[13:18] Slash filmmaker? 还有电影制片人
[13:19] Slash wolf hunter. 还有捕狼猎人
[13:20] Slash your fly’s down. 还有你的的拉链开了
[13:21] Slash made you look at your ding-dong. 还有我们都看见你的家伙了
[13:25] The wolf is right… there. Did you see it? 狼人就在这里 看见了没
[13:28] No. 没有
[13:29] – See what? – The wolf. -看什么 -狼
[13:31] Right there. The wolf is in that shot. 就在这里 照片里有狼
[13:33] The shot that’s completely black? 这黑漆漆一片的照片吗
[13:34] Yes. I forgot a light, 是 我忘记开闪光灯了
[13:36] but that doesn’t mean he’s not there. 但这不意味着他不在那里
[13:37] – Or she. – Wait. -或者是她 -等下
[13:38] Do you really think this wolf or whatever is real? 你真的觉得这个狼还是什么是真的吗
[13:41] – You saw it? – Oh, it’s real. I’m pretty sure. -你亲眼看见了 -是真的 我很肯定
[13:43] I’m convinced. 我信
[13:44] Yep. And I’m gonna be the guy 好 我会拿出照片
[13:46] who gets the footage to prove it. 证明确实有狼人存在
[13:47] I’ll be famous. I’ll be “The Wolf Guy.” 我会出名 我会成为”看见狼的那个人”
[13:49] My documentary will make millions of dollars, 我的纪录片会赚几百万美元
[13:51] and I’ll probably get a wife. 我可能还可以讨到个老婆
[13:53] Millions of dollars, huh? Randy, baby. 几百万美元吗 兰迪 宝贝
[13:55] Why don’t we work out a deal? 我们何不做个交易呢
[13:57] We help you get this thing on film, 我们帮你拍到狼
[13:58] and then we split the money 50-50. 赚到的钱我们五五分账
[14:01] Why would I want to team up with you? 我凭什么和你们合作呢
[14:02] – We’ve got light. – We’ve got gumption. -我们有灯 -我们有胆量
[14:04] And we all want wives, too. 我们也都想讨老婆
[14:06] I’m gonna name mine “Michelle.” 我的那位要叫”米歇尔”
[14:08] Kids, maybe we should just let Randy find the wolf, 孩子们 也许我们不该掺和兰迪找狼的事
[14:10] and then we’ll go see the movie when it’s done. 等拍完直接看电影就好了
[14:12] Well, I do need light. 我的确需要灯光
[14:15] Yeah. You do. 你当然需要
[14:16] Okay, you can help. 好吧 你们可以来搭把手
[14:19] – All right. – But I get to pick -那好吧 -但是首映地点
[14:20] – where we have the premiere. – No, you don’t. -由我来决定 -不行
[14:21] – Hey, we could have it at the restaurant. – Fine. -我们可以在餐厅办 -随你
[14:23] But let’s get it catered. 搞成提供饮食的
[14:25] Ooh, yes. And a photo booth. 没错 再搞个自助照相亭
[14:28] Okay, I got to find someone to help me. 我得找人帮帮我
[14:30] Oh, that was smart of me to chain him to the coffee table. 把他锁在咖啡桌上这一招太聪明了
[14:33] Smart of me and dumb of him. 机智如我 傻缺如彼
[14:35] Dumb werewolf Teddy. 笨蛋狼人泰迪
[14:42] Bob, I’m coming! 鲍勃 我来了
[14:44] Oh, no. Oh, no. 哦不 哦不
[14:52] Wow, running with a coffee table’s hard. 扛着咖啡桌跑步好累啊
[14:55] No wonder no one does that. 难怪没人这样做
[14:59] Bobby! Bob! 鲍鲍 鲍勃
[15:01] You can’t get away, Bob. 你逃不掉的 鲍勃
[15:03] I’ll find you. 我一定会找到你
[15:04] I’m gonna help you. 我是来帮你的
[15:06] Good evening. 晚上好
[15:07] Happy Halloween. 万圣节快乐
[15:08] I’m a nurse table, table nurse. 我扮的是护士背桌 背桌护士
[15:11] Farewell. 再见
[15:14] Maybe we should head home soon. 也许我们应该赶紧回家
[15:15] It’s getting late and we’ve already had so much fun. 时间不早了 我们也玩够了
[15:19] Home is for idiots. 傻子才回家
[15:20] Yeah. We’re wolf hunters now. 是的 我们现在是寻狼探险家
[15:22] Our old lives were garbage. 以前的生活太垃圾了
[15:23] I thought mine was okay, but I see what you mean. 我觉得我的生活还行 但我懂你的意思
[15:26] Okay. Here’s a wolf-hunting tip. 给你们一个寻狼的友情提醒
[15:28] See the way these leaves are all on the ground? 注意到地上的落叶没
[15:30] Probably the wolf came through here 很有可能狼之前来过这里
[15:32] and knocked them all down. 把它们碰了下来
[15:33] Aren’t those just fall leaves? 这不就是普通落叶而已吗
[15:35] Fall leaves, at this time of year? 这个季节怎么可能有落叶
[15:37] Don’t be ridiculous. 别逗了
[15:40] What the hell was that? 那是什么鬼
[15:41] The wolf. 是狼
[15:41] No. Wolves howl. That was not a howl. 不 狼是要嚎的 那不是狼嚎
[15:43] It sounded like the noise I made 和我看到费莉希蒂剪了头发之后
[15:45] when Felicity cut her hair. 发出的叫声差不多
[15:46] What if this isn’t just a wolf? 倘若它不是普通的狼呢
[15:48] Maybe it’s a super wolf or a monster wolf. 也许它是超级狼或者怪物狼呢
[15:52] A werewolf. 狼人
[15:54] Well, whatever it is, it sounds like it’s in there. 无论它是什么 听起来它就在那里面
[15:57] Oh, that spooky, overgrown area 那个阴森恐怖杂草丛生的地方
[15:59] that looks like it’s full of Blair Witches? 似乎到处都是女巫布莱尔
[16:01] Yep. And we’re going into that overgrown Blair Witch tunnel. 是的 我们即将进入杂草丛生的布莱尔密道
[16:04] Right, Mom? 对吗 妈妈
[16:05] Yeah, of course we are. 是的 我们当然要去
[16:07] I said we were going, so we are. So, yeah, yeah. 说去就去 我们走吧
[16:10] And with that rousing speech, we march to our deaths. 伴随这段激动人心的演讲 我们走向了死亡
[16:15] Bob! 鲍勃
[16:16] Bob, I’m coming! 鲍勃 我来了
[16:18] I know you’re coming, wolf-Teddy. 我知道你来了 狼人泰迪
[16:19] That’s why I’m going… 所以我才逃…
[16:21] into the park. 到公园
[16:22] I’ll hide in there. 我就藏到那里
[16:23] Good job, Bob. Thank you. 干得不错 鲍勃 谢谢
[16:26] What is this place? 这是什么地方
[19:06] There we go. 我们走
[19:08] Go, go, go, go, Calvin. 走 走 凯尔文
[19:09] I’m going! 走喽
[19:14] Bob, don’t run. 鲍勃 别跑了
[19:16] Wolf. 有狼
[19:17] I know, I know, Bob. 我知道 我知道 鲍勃
[19:19] I’m a wolf. 我是狼
[19:20] But let’s go home and talk about it there, okay? 不过咱们回家聊这件事 好吗
[19:22] I just saw a wolf. 我刚刚看见了一匹狼
[19:24] Sure, sure. You-you saw a wolf. 没错 没错 你看见了一匹狼
[19:26] You don’t happen to have the handcuff keys, do you, Bobby? 你是不是刚好还没带手铐钥匙 鲍鲍
[19:28] Huh? You know what? Never mind. 算了 没关系
[19:31] I have to carry this back anyway. 反正我也得把这玩意扛回去
[19:34] Look, I know the pills made me crazy before, 听着 我知道这些药让我有点疯疯癫癫的
[19:36] but in my defense, Teddy does have a bite on his arm, 但是听我说 泰迪的胳膊上真的有咬痕
[19:39] and hair all over the back of his neck. 而且他脖子后面有毛发
[19:40] I do have a bite. I was embarrassed to tell you 这确实是咬痕 我之前不好意思告诉你
[19:42] that I bit myself in my sleep. 这是睡觉的时候我自己咬的
[19:44] I used to do it in my 20s, and then again in my 30s, 我二十多岁咬过 三十多岁咬过
[19:47] and now, apparently, it’s back. 很显然 这次又这样了
[19:48] Someone needs to be swaddled. 某人需要把自己捆住喽
[19:50] Or just bite your arms during the day, 或者你可以白天咬自已一口
[19:51] so you won’t be as tempted at night. 省的晚上忍不住
[19:53] Well, sorry, kids. 对不起 孩子们
[19:55] This Halloween was kind of a bust. 这个万圣节过得不怎么样
[19:57] You didn’t get any candy and there wasn’t a wolf. 你们没要到糖 也没看到狼
[19:59] There was. 真的有狼
[20:00] No. It was an alpaca. 才不是 是羊驼
[20:02] I mean, a wolf in our little town? 我是说 有狼出现在咱们的小镇上
[20:03] It’s crazy. 这太荒唐了
[20:04] This isn’t Transylvania. 这又不是特兰西瓦尼亚
[20:06] Yeah, but there was almost a wolf. 没错 但是和看见真狼差不多了
[20:08] And we thought we were gonna die. 而且我们以为我们要死了
[20:09] That was fun. 玩得挺开心
[20:10] Wait. Are you saying you had fun with me? 等等 你们是说跟我一起玩得很开心
[20:13] We’re saying we had fun around you. 我们是说玩得很开心时你碰巧在附近
[20:15] That counts. 那也算
[20:16] There was a wolf. I saw it. 真的有狼 我看见了
[20:18] The Fischoeders put it in their van. 费舍奥德把它关进货车厢里了
[20:20] This again. 又来了
[20:21] Shh, shh, shh, shh, Bob, Bob. 嘘 嘘 鲍勃 鲍勃
[20:23] I did see a wolf. 我真的看见狼了
[20:24] Hey. I believe you, Bob. 我相信你 鲍勃
[20:26] Randy, I don’t want you to be offended, 兰迪 无意冒犯
[20:27] but I need someone other than you to believe me. 但是你相信我不算数
[20:30] Well, I am offended. 好吧 你冒犯到我了
[20:31] Are you going home, Randy? 你要回家了吗 兰迪
[20:33] Not now. Now I’m staying forever. 现在还不 我要一直待在这
[20:35] Me, too, because I’m handcuffed 我也是 因为我被拷在了
[20:36] to your coffee table and you lost the keys. 你的咖啡桌上 而且你把钥匙弄丢了
[20:38] I-I didn’t lose them, Teddy. 我 我没有弄丢 泰迪
[20:39] I threw them to the moon. 我把钥匙扔给月亮了
[20:41] It made sense at the time. 在当时那个情况下是很合理的
[20:43] All right. I’ll get you guys some sheets and blankets. 好吧 我去给你们拿床单和毯子
[20:45] No, Linda. They’re not staying. 不用 琳达 他们不在这住
[20:47] Can I borrow some pajamas, Bob? 我能借件睡衣吗 鲍勃
[20:48] Maybe an oversized tee? 可能得穿超大号的T恤
[20:50] Absolutely not. 当然不行
[20:51] I’ve got your oversized tee, Randy. 我已经给你准备了超大号的T恤 兰迪
[20:52] One question: do you like Betty Boop? 问个问题 你们喜欢贝蒂娃娃吗
[20:55] Yep. 喜欢
[20:58] All right! 好了
[21:02] * Who’s a fun mom on Halloween? * *谁才是万圣节最有趣的妈妈*
[21:06] * She does spooky things and she looks really young * *她行为怪异 她很年轻*
[21:10] * Who’s a fun mom on Halloween? * *谁才是万圣节最有趣的妈妈*
[21:13] * She does spooky things and she looks real young * *她行为怪异 她很年轻*
[21:17] * It’s Halloween, it’s Halloween * *万圣节 万圣节*
[21:19] * It’s Halloween, it’s Halloween * *万圣节 万圣节*
[21:21] * Hall… ow… eeen * *万 圣 节*
开心汉堡店

Post navigation

Previous Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第8季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第8季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

开心汉堡店(Bob's Burgers)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E05
S08E06
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme