Skip to content

英美剧电影台词站

开心汉堡店(Bob’s Burgers)第8季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第8季第2集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E05
S08E06
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
时间 英文 中文
[00:19] Two more pages. 再看两页
[00:20] Oh, I don’t think I’m gonna make it. 我觉得我看不下去了
[00:22] One word at a time, sweetie. Push through. 一字一字看 亲爱的你可以的
[00:25] – I need water. – What’s going on? -我需要水 -这是怎么了
[00:27] Louise is reading Old Yeller. 露易丝在看《老黄狗》
[00:29] I believe it’s pronounced “Old yellow.” 应该是《老黄吼》
[00:31] Why? 看那干啥
[00:32] I mean, I wish I wasn’t asking 居然在问
[00:34] why one of my kids is reading a book, but I am. 我的娃为啥要看书 我也不想
[00:36] It’s for a school read-a-thon. 学校搞了个书拉松
[00:37] If the entire student body reads 500 books, 如果所有同学加起来读到五百本书
[00:39] we earn a trip to Wetty, Set, Go water park. 我们就能去湿身预备齐水上乐园玩
[00:41] Is that place back open? 那里又开了吗
[00:43] I thought it was closed because of the… 我记得它关门了 因为…
[00:44] The kid who lost a finger? 有个小孩断了手指吗
[00:45] The diarrhea in the wave pool? 波浪池里有人拉肚子吗
[00:47] – Fake lifeguards? – The flesh-eating bacteria? -冒牌救生员吗 -噬肉菌吗
[00:49] – Yes, all of those. – No, it’s back open. -嗯 所有这些原因 -是 它又开了
[00:51] Everybody, quiet! 都别吵了
[00:52] Yeller’s got rabies, so a vet’s probably 黄狗得了狂犬病 应该马上就有兽医
[00:54] about to come and cure him, and that’ll be that. 过来救它了 然后就完了
[00:56] – Oh, God. – I don’t think that’s what happ… -天呐 -剧情好像不是这么发…
[00:58] Holy crap! 我去
[00:59] – Yeah, sorry. – Yeah. -是的 抱歉 -对
[01:01] This is why I don’t read. 这就是我不看书的原因
[01:03] And by the end, the pigs are walking 最后 猪学会用后腿走路
[01:04] on their hind legs, and callin’ all the shots. 开始发号施令
[01:06] The dream of an animal utopia is over. 动物乌托邦的梦想就此破灭
[01:09] Count it. 算上
[01:11] Charlotte totally dies, 最后夏洛特死了
[01:13] and then I used the book to kill a spider 看完后我用书拍死一只蜘蛛
[01:15] and that, like, really made me think. 让我陷入了沉思
[01:18] Count it. 算上
[01:23] Someone come quick! 快来人啊
[01:24] And so, apparently, in all children’s literature, 所以 虽然是儿童文学
[01:27] a really nice animal dies in the end. 结局却是一只善良的动物死了
[01:28] And that is not cool reading. 这让人读得很不爽
[01:30] – Not cool. – Yeah, you said it, honey. -很不爽 -听见了 亲爱的
[01:32] Well, put it on the board, because that’s 500. 快写上 到五百啦
[01:35] Wetty, Set, Go, here we come. 湿身预备齐水上乐园 我们来啦
[01:39] Attention! There has been a grisly crime 注意 我办公室发生了
[01:42] committed in my office. 一起可怕的犯罪事件
[01:43] My therapy dolls have been mutilated. 有人把我所有的治疗玩偶都弄残了
[01:45] Dude, what? 什么
[01:50] B.O. Theo, Lynn-Secure, Pierre Pressure… 狐臭西奥 安全感林恩 压力皮尔
[01:53] Some of the others I’ll have to identify from yarn records. 还有一些我还得通过毛线去辨认
[01:56] Wasn’t ready to see that. Oh, boy. 好可怕 天呐
[01:58] What sick, twisted, but really creative kid did this? 是哪个扭曲变态但创意满分的同学的杰作啊
[02:02] For all I know, you did, Louise. 据我所知 是你干的 露易丝
[02:04] No, no, no. This wasn’t me. 不不不 不是我
[02:06] This is cray-cray… cray. 这是非常 非常 非常
[02:08] – It’s three crays. – What I do know is, -疯狂的人干的 -我只知道
[02:10] there will be no trip to the water park, 水上乐园取消
[02:13] until the fiend who did this is caught or comes forward. 除非找到幕后凶手 或者有人自首
[02:15] – No way! – No! Come on! -不行 -不 别这样
[02:18] Sorry. 抱歉
[02:19] I’m self-medicating with a soothing 教师休息室买了新咖啡机
[02:20] Caramel Chamomile from the new pod coffee machine 我在喝用它泡的焦糖洋甘菊茶
[02:23] in the teachers lounge. 帮助自己镇定下来
[02:24] I wondered why you smelled like my aunt. 难怪你闻起来像我姑妈
[02:26] Yeah, you smell just like his aunt. 对 你闻起来一股他姑妈的味道
[02:28] Yes, I’ve heard this before, I smell like your aunt, yes. 不是第一次听人说了 我闻起来像你姑妈
[02:30] You know what? This whole thing 我看这整件事
[02:31] has kind of a Millie touch. 可能与米莉有关
[02:33] Remember those homemade “Presents” 还记得她在我柜子里
[02:34] she put in my locker? 放的自制”礼物”吗
[02:37] Millie! 米莉
[02:38] Millie is the one student I know didn’t do it. 米莉是我唯一可以排除的同学
[02:40] She’s at home this week recovering 她这周在家休养
[02:42] from an extensive orthodontia procedure. 她刚做完全面牙齿矫正
[02:44] Why didn’t she wait till she’s in her 40s to get braces? 箍牙为什么不等到四十几岁再做
[02:47] Like Gwen Stefani. 就像格温·史蒂芬妮那样
[02:48] Can’t believe I read for nothing! 真不敢相信 我书都白读了
[02:51] I want that water park. 我一定要去水上乐园
[02:53] Maybe Mr. Frond will catch whoever did it. 说不定福旺德老师能抓到干坏事的人
[02:55] Him? He couldn’t catch his butt with two hands. 就凭他 他连自己屁股都抓不住
[02:57] We got to solve this ourselves. 这得靠我们自己解决
[02:58] Take some pictures, gather some evidence… 拍照 搜集证据
[03:00] Put the evidence in little baggies, label the baggies, 把证物放到小袋子里 贴好标签
[03:03] put the baggies in an evidence locker. 把小袋子放到证物柜里
[03:05] But where are we gonna get little baggies?! 但我们去哪儿弄小袋子啊
[03:08] Hey, guys. You know Janine, 嗨 认识简妮吗
[03:09] from the stationary store? 文具店的简妮
[03:10] – Hi. – Sure. How’s it going over there? -你好 -当然认识 生意怎么样
[03:13] Great, right? 一定很好 对吧
[03:14] People are never gonna stop buying birthday cards. 人们总是要买生日贺卡的
[03:17] Actually, people have stopped buying birthday cards. 事实上 已经没人买生日贺卡了
[03:19] But I still sell a lot of staples and paperclips. 但我还是卖出去不少订书钉和曲别针
[03:22] The Internet can’t hold two pieces of paper together. 互联网可没办法把纸钉起来
[03:24] – Not yet. – Janine and I have news. -目前还不能 -简妮和我有消息要宣布
[03:27] We’re partners. Not romantic partners. 我们成伙伴了 不是交往的那种
[03:29] Right? No. 对吧
[03:30] – No, we are not. – No, we’re not. -没在交往 -对
[03:32] Teddy and I are going into the inspirational poster business. 泰迪和我要开发心灵鸡汤海报业务了
[03:35] Oh, I love those posters. 我超喜欢鸡汤海报
[03:37] That baby with the spaghetti on his head. 那个脑袋上扣着意大利面的婴儿
[03:39] That got me through my thirties. 让我熬过了焦虑的三十几岁
[03:40] Yeah, it’s a funny story how it all came together. 这说起来还挺有意思的
[03:42] I was up on a ladder fixing Janine’s ceiling fan 我踩在梯子上 修简妮的天花板吊扇
[03:45] and I fell onto a bunch of erasers. 结果摔在了一堆橡皮里面
[03:47] Oh, that’s kind of lucky. Soft erasers. 那还算幸运 橡皮是软的嘛
[03:49] They were on a glass shelf. 放在玻璃架上的橡皮
[03:51] – Oh, my God. – Yeah, so that broke. -天哪 -没错 架子碎了
[03:52] And under that were X-Acto knives. 而且架子下面摆的是美工刀
[03:54] Pointed up. 刀尖朝上
[03:55] Still don’t know why you store ’em that way. 我还是不明白你为什么要那么摆
[03:56] – It’s a display, it looks better. – Right. -为了展示 那样更好看 -好吧
[03:58] So I was lying there bleeding somewhat heavily, 所以我就躺在那儿 出了不少血
[04:01] and I said to myself, “Shake it off, 自言自语道 “忘了它吧
[04:02] today is tomorrow’s yesterday.” 今天将成为明天的昨天”
[04:04] And I said, “Hey, Shakespeare, 而我说 “大文豪
[04:06] that would go great on a poster.” 这话写在海报上一定不错”
[04:07] Turns out Janine’s been taking pictures for years, 原来简妮已经拍了好几年的照片了
[04:10] just waiting for the perfect poster phrase. 就等着那句印在海报上的话呢
[04:12] – I’ve got beaches, I’ve got clouds… – Yeah. -我拍了海滩 云朵 -没错
[04:14] I’ve got a monkey holding a banana like a phone. 还有个像拿电话一样拿香蕉的猴子
[04:16] Who’s he calling? 他在给谁打电话
[04:18] It’s fun to imagine, right? 想想都好玩 对吧
[04:20] Michael Jackson. 迈克尔·杰克逊么
[04:21] We finally settled on a sunrise. 最后我们决定用日出的这张
[04:22] Or maybe it’s a sunset, we don’t know. 也可能是日落 我们也不确定
[04:24] The sun was in my eyes, I couldn’t tell. 阳光当时很晃眼 我看不出来
[04:26] And I was high. 而且我嗑药了
[04:27] So we printed up 1,000, and here we are. 所以我们印了一千张 像这样
[04:30] – 1,000 sounds like a lot. – Bob! -一千张可不少 -鲍勃
[04:32] – We already sold one. – Great. To, to who? -我们已经卖出去一张了 -不错 卖给谁的
[04:34] Well, to you, right? Don’t you want one? 卖给你呀 你不想要吗
[04:36] Of course we want one. 当然想要了
[04:38] – I want one. – Yeah, sure. -我要一张 -当然
[04:39] We’ll take two. 我们要两张
[04:40] Wait, why would we want two of the same poster? 等等 一样的海报为什么要买两张
[04:42] ‘Cause what if we both want to look at it? 因为万一咱俩都想看呢
[04:44] I want to look at it. 反正我想看
[04:45] Two coming right up. One, two. 这就来两张 给你俩
[04:47] Okay, what do we know? 好 我们都知道什么
[04:48] We know a psycho did this. 我们知道这是个疯子干的
[04:50] We just have to get in the head of a psycho. 所以我们要像变态那样想问题
[04:52] Too bad we’re not Millie. Not that she’s psycho, 可惜我们不是米莉 倒不是说她是变态
[04:54] but she’s, you know, psychish. 但她有点 疯疯癫癫的
[04:56] Tina, that’s it! 蒂娜 你说的对
[04:57] Wait, we are Millie? 啥意思 我们是米莉么
[04:59] I knew it. 我就知道
[05:00] No, she can be our psycho-sultant. 不是 她能当我们的变态咨询师
[05:05] Louise! Is that really you? 露易丝 真的是你吗
[05:07] Yep. Wait, you know who I am? 没错 等下 你知道我是谁
[05:09] I guess I should know my daughter’s best friend. 我女儿的闺蜜我怎么能不认识
[05:12] I only see your face every time I turn around. 我只是每次转身都能看见你的脸而已
[05:18] Gosh, I’ve heard everything about you. 我听说了关于你的一切
[05:21] Bob and Linda, the restaurant, Teddy the handyman… 鲍勃和琳达 汉堡店 修理工泰迪
[05:24] We’re Gene and Tina. 我们是吉恩和蒂娜
[05:25] – Sorry, who? – the siblings. -抱歉 谁 -她的哥哥姐姐
[05:27] – Come again? – Gene and Tina. -再说一遍 -吉恩和蒂娜
[05:29] No. 没听过
[05:30] Can we go up and see Millie? 我们可以上去看看米莉吗
[05:31] Last room on the left. 左边最后一间
[05:32] Don’t give her gum or hard candy. 别给她吃口香糖或者硬糖
[05:34] Nothing pointy that she might use to pry off her headgear. 任何有可能撬开她牙齿矫正器的尖东西都不行
[05:36] And don’t get too close, 还有不要靠太近
[05:37] the braces make her spit a little. 牙套让她说话唾沫飞溅
[05:47] Hi, Louise. 你好 露易丝
[05:48] – Hi, Millie. – You’re in my room, -好啊 米莉 -你到我房间来了
[05:49] you’re in my room, you’re in my room. 你到我房间来了 你到我房间来了
[05:51] Yeah… Oh, my God. 是…我的天
[05:54] Hey, Louise, Millie’s room is exactly like your room. 露易丝 米莉的房间跟你的一模一样
[05:56] That’s definitely cute and not creepy. 这真是可爱 一点也不可怕
[05:58] Anyway, we just wondered how you were feeling. 我们是来看看你怎么样了
[06:02] No, how are you feeling, Louise? 不 你怎么样了 露易丝
[06:04] Your voice sounds strained. 你的声音听起来有些紧张
[06:06] You’ve been yelling about something, I can tell. 你扯嗓子喊过 我能感觉到
[06:08] – Bad news at school? – Wow, she’s good. -学校里发生了什么不好的事吗 -她好厉害
[06:11] Someone has hard candy. 有人带了硬糖
[06:12] Gene, give it to her. 吉恩 给她
[06:16] Well, Millie, I would like… your help. 米莉 我需要…你的帮助
[06:20] Somebody, not you, 某个人 不是你
[06:21] but, you know, maybe kind of like you, 但可能是一个有点像你的人
[06:23] chopped up Mr. Frond’s therapy dolls 弄坏了福旺德老师的治疗娃娃
[06:25] and got the water park trip canceled. 搞得水上乐园之旅取消了
[06:27] Oh, no. I read Old Yeller for that trip. 别啊 为了这次旅行我还读了《老黄狗》
[06:30] Oh, did you? 是吗
[06:31] Here are some pictures of the crime scene. 这是犯罪现场的一些照片
[06:33] They’re not touch screen, they’re just pictures. 不是触摸屏 就是普通照片
[06:35] Not that anyone thought they were… touch screen. 虽然你可能本来也没往那边想 不像我
[06:37] Okay, I’ve got some ideas, and I’d be glad to help. 好了 我有想法了 而且很乐意帮助你
[06:40] – As a friend. – Great. -作为朋友 -很好
[06:41] But friends play together, Louise. 但朋友是会一起玩的 露易丝
[06:44] I’ll help you, in exchange for play dates. 我会帮你 前提是你当我的玩伴
[06:47] I scratch your back, you scratch mine. 我给你抓背 你也得给我抓
[06:49] I really want to scratch your back, Louise. 我真的很想抓你的背 露易丝
[06:51] No! That’s extortion, Millie. 不 你这是趁火打劫 米莉
[06:53] Get out of my room. 滚出我的房间
[06:54] It’s my room, Louise. 这是我的房间 露易丝
[06:56] It’s my room! 是我的房间
[06:58] Fine, I’ll do it. 好吧 我答应你
[07:00] Don’t leave me alone with her. 别让我跟她单独相处
[07:03] what about us, Millie? 那我们呢 米莉
[07:04] There’s a trampoline in the back. 后面有个蹦蹦床
[07:05] Go bounce and stay out of our way, 去蹦吧 别烦我们
[07:06] not-Louise girl, not-Louise boy. 不是露易丝的女孩和不是露易丝的男孩
[07:08] Scream if you need us, Louise. 如果你需要我们就大声叫 露易丝
[07:09] No, no, no, no, no, no… 别别别别别走…
[07:10] Sorry, toots, we got to go talk to tramp named O-line. 抱歉 亲爱的 我们得去找“笨笨船”了
[07:15] Gene, I’m kind of worried about… 吉恩 我有点担心…
[07:17] Louise in there alone with… Millie. 露易丝跟米莉单独在一起
[07:19] Me, too. I’m also worried 我也是 我也很担心
[07:20] about my testicles banging into each other. 我的蛋蛋互相撞来撞去会不会有事
[07:22] Who am I kidding? I love it. 我这是骗谁呢 我喜欢得很
[07:23] Okay, it’s got to be someone who hates Mr. Frond. 好了 肯定是某个很讨厌福旺德老师的人
[07:26] But that’s everyone. 但每个人都讨厌他
[07:27] When everyone has a motive, 当每个人都有犯罪动机时
[07:29] maybe look for who doesn’t have a motive? 找找没有动机的人
[07:33] Yes. Wait, I don’t understand. 对 等等 我没明白
[07:34] Enough detective work. 侦探活告一段落
[07:36] Let’s do fun things. 我们来做有趣的事
[07:37] Hey, I know, we’ll put on our own play. 我们来演我们自己的戏
[07:39] You be you, and I’ll be you. 你当你 我也当你
[07:42] And we take a bow and we won a Tony. 我们鞠个躬 还赢了托尼奖[舞台剧奖]
[07:44] Back to the case. 回到案子上来
[07:45] Well, whoever did this knew Mr. Frond’s schedule. 做这件事的人一定知道福旺德老师的日程安排
[07:48] Kind of like how I know yours! 就像我知道你的那样
[07:50] Yes, and someone who knew 对 还是个知道
[07:52] which drawer the dolls were kept in. 娃娃被放在哪层抽屉的人
[07:53] Like one of the kids getting counseled, of course! 比如那些被叫去训话的孩子 没错
[07:56] Let’s make a list. 我们来列张表
[07:57] Nah. Karaoke time. 不 卡拉OK时间
[07:59] *My love* *我的爱*
[08:01] *There’s only you in my life* *我的生命只有你*
[08:05] *The only thing that’s bright* *我生命唯一的亮点*
[08:10] *My first love * *我的初恋*
[08:13] *Your every breath* *你的每一次呼吸*
[08:14] *Wooriga gatchee itnun gun, baby baby!* *思密达 思密达*
[08:17] Okay, yes, we sound amazingly great singing Korean pop. 好了 韩国流行歌曲我们很在行
[08:21] But we got to focus. 但现在我们得干正事儿了
[08:22] Let’s see. All the dolls are messed up, 让我看看 所有娃娃都被拆了
[08:25] except this one. 除了这一个
[08:26] Miss Understood. 善解人意小姐
[08:28] Is it because whoever did this felt misunderstood? 是不是因为干这件事的人感觉不被理解
[08:31] Wow, that’s a great question. 好问题
[08:32] Let’s dress up my cat. 我们来打扮我的猫吧
[08:33] Oh, my God! 我的天
[08:35] You’re staying, Muffin. 别想跑 麦芬
[08:37] Oh, a tramp named O-line. 笨笨船 蹦蹦床
[08:40] Now I get it. 现在我懂了
[08:40] Yeah. 是的
[08:44] Lin, are-are you sure that’s where we want Teddy’s poster? 琳 你确定我们要把泰迪的海报贴这里吗
[08:47] Why, what’s wrong? 怎么了 有问题吗
[08:48] Nothing, it’s just that it’s kind of in my eye-line. 没什么 只是它有点碍眼
[08:50] And it’s dumb and I hate it. 又蠢 让我恶心
[08:51] That’s how inspiring posters work. 鸡汤海报就是这么用的
[08:53] You got to see them again and again until they kick in. 你得一直看它们才能有效果
[08:56] Like taking antibiotics. 和吃抗生素一样
[08:57] Wait, did you put the other one up over our choking poster? 等等 另一张盖住了我们的噎食急救图
[09:00] It was depressing. 那张太丧了
[09:01] A picture of that guy gagging. 一个被食物卡住的人
[09:03] Right, but someone could choke. 对 可万一有人被噎住了呢
[09:04] – I mean… – Bob, relax. -我是说… -鲍勃 别紧张
[09:06] Look at Teddy’s poster. 看看泰迪的海报
[09:07] Tomorrow is tomorrow goes tomorrow… 明天是明日复明日…
[09:10] That’s not what it says. 那上面不是这么说的
[09:12] – Today is tomorrow. – It’s not working. -今天是明天 -没用的
[09:14] – And breathe… – I don’t like it. -深呼吸 -我不喜欢它
[09:16] That was the most exhausting play date of my life. 真是我“玩”得最累的一次
[09:19] But we made progress. 但我们取得了进展
[09:20] We burned some calories on the trampoline. 我们在蹦床上燃烧了一些卡路里
[09:22] And I think the family next door 而且我觉得隔壁那家人
[09:24] really started to warm up to us. 真的开始接受我们了
[09:25] Yeah, I watched half of Jurassic Park 对 我从他们窗户那
[09:27] through their window. Every other second. 看了半集《侏罗纪公园》 每隔一秒一眼
[09:28] Well, I guess I got to keep this going 看来在破案之前
[09:30] till we crack the case. 我得一直来这儿了
[09:32] *Play dates, play dates* *游戏约会 游戏约会*
[09:34] *Having lots of play dates* *好多好多约会*
[09:35] *I’m gonna play with you till we die * *约到死都不会累*
[09:39] *Play dates, play dates* *游戏约会 游戏约会*
[09:41] *Super fun play dates* *超级开心的约会*
[09:43] *Gonna play together until we die.* *玩到死都不会累*
[09:49] Someone obviously hated those dolls. 有人明显非常反感这些娃娃
[09:51] But who? 但是谁呢
[09:52] Let’s talk about Old Yeller. 我们来谈谈《老黄狗》吧
[09:53] Forget Old Yeller. 别想《老黄狗》了
[09:54] But it was such a great yarn. 但这是多好的故事
[09:56] Didn’t you think it was a good yarn? 你不觉得这个故事很棒吗
[09:58] Wait, yar, yarn. 等等 故事
[10:00] There’s something about the yarn. 跟线有关系
[10:01] Maybe. 也许
[10:02] Millie, why do you turn everything 米莉 你为什么把所有事情都说得
[10:03] into a freaking… 那么恐怖
[10:04] Wait, I know yarn people. 等等 我知道一个懂线的人
[10:06] Tina, Gene, we need to go somewhere. 蒂娜 吉恩 我们得去个地方
[10:08] Okay. The neighbors shut their blinds anyway. 好的 反正邻居们都把百叶窗关起来了
[10:11] Rude. 没礼貌
[10:15] Shoplifters. Harold, wake up. 小偷 哈罗德 快醒醒
[10:16] What? 什么
[10:17] Boost your airplane glue someplace else, you hoods. 去别的地方撒野 小毛贼
[10:21] And then take it on back to Boys Town. 然后回到男孩镇去
[10:23] We’re not shoplifters. 我们不是小偷
[10:24] Wait, what’s Boys Town? It sounds interesting. 什么是男孩镇 听起来挺有趣
[10:26] Listen, someone cut up this doll. 听着 有人把这只娃娃剪碎了
[10:28] Do you see anything unusual? 你有发现什么不寻常之处吗
[10:31] This yarn isn’t cut, it’s unraveled. 这线不是被剪断的 是被解开的
[10:33] – It’s what? – Unraveled! -什么 -被解开的
[10:35] Why not just cut it? 为什么不直接剪开
[10:36] Why were they so careful? 他们为什么那么小心翼翼
[10:37] Here’s a question. Why are you still here? 我有一个问题 你们为什么还在这里
[10:40] Buy some pipe cleaners or get the hell out! 不买东西就滚出去
[10:42] Okay. Geez. 滚就滚
[10:45] We’re so close to solving this. 我们已经接近真相了
[10:47] Millie’s an odd bird, 米莉是个怪咖
[10:48] but she does have a head for this stuff. 但她确实在这方面有头脑
[10:50] – What’s that? – Oh, it’s just a Millie and me -这是什么 -我在做我和米莉的
[10:52] friendship collage I’m working on. 友谊拼贴画
[10:54] Got to play the game, right? 得陪着她玩 不是吗
[10:56] That’s a lot of glitter glue. 好多闪光胶水
[10:57] Maybe less is more? Learn to edit yourself? 简单即美 要学会自我割舍
[10:59] Seems like Millie’s kind of becoming a real friend, Louise. 米莉快变成了你的真朋友了 露易丝
[11:02] She’s not a friend, Tina 她不是朋友 蒂娜
[11:03] We’ve had some fun. 我们只是玩得很开心
[11:05] I mean, not “Fun,” But you know… shut up. 不是开心 但是你知道 闭嘴
[11:07] I get it. It’s like that thing I’ve got with Mom. 我懂了 就像我和妈妈之间的感觉
[11:09] Why put a label on it? 为什么非要给它贴标签
[11:10] Oh, Mr. Frond. 福旺德先生
[11:11] I want to update you on Operation Waterpark’s Back On. 水上乐园项目可以重新提上议程了
[11:15] Mr. Frond! 福旺德先生
[11:16] I’m turning myself in. 我向你自首
[11:18] Zeke, you don’t have to do this. 齐克 你不必这样
[11:19] You need that field trip, Jimmy Junior. 你需要去参考实地考察旅行 小吉米
[11:21] – Zeke, you did it? – Yep. Typical me. -齐克 是你做的 -没错 是我
[11:24] I hate those, what do they call it again? 我讨厌那些 他们管它叫什么来着
[11:26] – I hate it, though. – Dolls? -反正我讨厌它 -娃娃
[11:28] Yeah, dolls. 对 娃娃
[11:29] So everyone gets to go to the water park, I guess. 所以我猜大家都能去水上乐园了
[11:31] You get to go, Jay-Ju! 你能去了 小杰
[11:33] You get to go. 你能去了
[11:35] Oh, God, I need help! 天哪 谁来帮帮我
[11:37] – Little help! – Somebody help him! -有人帮忙吗 -谁来帮帮他
[11:39] Come on. He needs help. 快来人 他需要帮忙
[11:41] So, uh… huh. 那
[11:42] That’s… case closed? 这就破案了
[11:45] Hi, Teddy. Hi, Janine. 你好 泰迪 你好 简妮
[11:47] Just seeing how the poster’s doing. 我来看看海报生意怎么样
[11:48] How it’s doing? It’s dying. Dead. 怎么样 它快完了 死了
[11:51] People seem a little unfamiliar with the concept. 人们似乎不太能理解这个概念
[11:54] So what does it do? 这有什么用
[11:56] – You-you read it. – And it changes your life. -你读它 -然后它改变你的人生
[11:58] And where would I put it? 那我把它放在哪
[12:00] – On a wall? – I don’t really do walls. -挂在墙上 -我没有墙
[12:02] I live in a converted gazebo with my improv group, 我和我的表演团队住在一个改装过的露台
[12:05] – so it’s like… – That’s enough out of you. -所以 -你够了
[12:07] I don’t know what the problem is. 我不知道问题在哪里
[12:08] The poster’s got everything, at least, graphically. 这张海报什么都有了 至少照片不错
[12:11] “At least graphically”? 至少照片不错
[12:12] Maybe the phrase isn’t as good as I thought it was. 可能因为那句鸡汤没我想象中的好
[12:15] Or maybe your sunrise is really a sunset, 可能你的日出其实是日落
[12:17] and it’s wrecking the mood my words create. 毁了我的鸡汤创造的意境
[12:19] I get them confused. 我搞混了
[12:20] I already explained that. 我已经解释过了
[12:22] I liked the chimp with the banana phone. 我喜欢那张拿着香蕉手机的黑猩猩
[12:23] That was, like, your only good one. 那是你唯一拿得出手的
[12:25] Why did I take a chance on you? 为什么我要给你机会
[12:26] Why did I let you take a chance on me? 为什么我让你给我机会
[12:28] Oh, my God, I love it. 天呐 我喜欢这个
[12:30] Guys. You got a customer. 伙计们 有客人来了
[12:31] She’s going for her wallet. 她要掏钱包了
[12:32] Oh, thank God. Sorry about a second ago. 谢天谢地 很抱歉之前对你发火
[12:34] – Oh, me too. You’re the best. – That was crazy. -我也是 你最棒了 -刚才太失态了
[12:36] – No, you are. – And click. -不 你才是 -咔擦
[12:38] – What are you doing? – I’m posting it. -你在干什么 -我要发上网
[12:40] No, stop that. You got to buy it. 不行 住手 你得掏钱买
[12:42] It has so many likes. You’re welcome. 有好多人点赞 不用谢
[12:43] No, those are our ideas! 不 那是我们的创意
[12:45] Well, I need another poster. 我还需要张海报
[12:47] Oh, wait, I forgot my wallet. 等下 我忘带钱包了
[12:49] So anyway, I guess I don’t need to come over anymore. 不管怎样 我觉得我不必再来了
[12:51] Oh, come on, Louise. 拜托 露易丝
[12:53] You actually think Zeke did it? 你真的觉得是齐克干的
[12:54] Yes. I mean, okay, 是的 好吧
[12:55] he didn’t seem to know what he was confessing to, 他好像不知道自己认的是什么罪
[12:58] but that’s a very small detail. 但这只是个小细节而已
[13:00] I thought we were looking for the truth. 我还以为我们是要真相
[13:02] We were looking for the water park, Millie. 我们是要水上乐园 米莉
[13:04] Have you been to Wetty, Set, Go? 你去过湿身预备齐吗
[13:06] The slides are so fast you’ll get the kind of wedgie 滑梯速度超快 滑的时候内裤都会往上跑
[13:08] that’ll never come out and you just have to live with it. 那种刺激的感觉无法忘怀 会伴你终生
[13:10] But we’re almost there. 但我们只差一步就查明真相了
[13:12] And I think I know who did it. 我觉得我知道是谁干的了
[13:13] Well, if you know who did it, just tell me. 如果你知道是谁干的 快告诉我
[13:16] You’ve been stretching things out just to keep me near you. 你一直在跟我说些事情和我套近乎
[13:19] You think it’s all about you, Louise, 你觉得这都是关于你吗 露易丝
[13:21] just because everything I do is all about you. 就因为我所做的一切都和你有关
[13:22] Okay, we’re done, Millie. 好吧 不说了 米莉
[13:24] Go ahead and slam the phone down. 随你愤怒地把电话挂断
[13:25] – No, you slam the phone down first. – No, you. -不 你先摔电话 -不 你先
[13:27] – No, you! – All right, we’ll slam the phone down together. -不 你先 -好吧 我们一起摔电话
[13:29] One, two, three… 一 二 三
[13:31] – You didn’t slam the phone… You didn’t slam the phone down! -你没有摔电话 -你没有摔电话
[13:33] You were gonna slam it down. 你应该愤怒地把电话挂上
[13:34] All right, well, slam it down. Ready? 好吧 愤怒地挂断 准备好了吗
[13:35] I feel like we should leave the room, 感觉我们该出去
[13:37] but this is a pretty cute fight. 但是这是场精彩的吵架
[13:38] All right. 好吧
[13:42] After I left Zeke, I went back to my office 我离开齐克后 回到了我的办公室
[13:44] and found Miss Understood… 发现善解人意小姐
[13:45] like this! 变成这样了
[13:47] That means Zeke didn’t do it. 也就是说不是齐克干的
[13:49] He couldn’t have done it. 不可能是他
[13:50] The son of a bitch is still out there. 还没有抓住那个混蛋
[13:52] The water park is off again. 水上乐园别想了
[13:54] Okay, so it turns out the case isn’t solved. 好吧 结果案子还没有破
[13:56] I will be over at the usual time 我还是老时间过去
[13:58] and we’ll crack this thing. 我们一起破案
[13:59] Hello? 喂
[14:00] Millie? Millie? 米莉 米莉
[14:02] Millie? Millie? 米莉 米莉
[14:04] Give it 12 more Millie’s and call it a day. 再喊12声米莉今天就这样吧
[14:08] All right, Millie was a tad upset, 好吧 米莉有点生气
[14:10] but I can smooth this over. 但我能平抚她的情绪
[14:11] Oh, Louise. Wow. 露易丝
[14:14] I can’t believe I’m saying this, 很不想这样对你说
[14:15] but Millie doesn’t want to see you. 米莉不想见你
[14:17] Awkward. 尴尬
[14:18] But come on, I’m Louise. 拜托 我是露易丝
[14:21] I’m the one from the pictures. 我是照片上那个人
[14:22] I’m just gonna slip in. 我进去咯
[14:23] Shutting the door now, in your face. 我要关门了 慢走不送
[14:27] Well, we’re dissolving the poster business. 我们的海报生意要散伙了
[14:29] Janine wants out. 简妮想退出
[14:31] Teddy, I’m so sorry. 泰迪 很遗憾
[14:33] Yeah, well, the pet shop down the street 街头的宠物店
[14:34] offered to buy the rest of the posters at a deep discount. 要以超低价格买走剩下的海报
[14:37] They’re gonna shred them for hamster cage bedding. 他们要把海报撕碎给仓鼠铺床
[14:39] The guy was really impressed 那人发现海报能吸这么多仓鼠尿
[14:40] with how much hamster urine they could absorb. 感到十分惊喜
[14:42] I can see that. 我看得出来
[14:43] I’ll give you back our posters if you want, 如果你要的话 我可以把海报退还给你
[14:44] so you can shred them. 这样你就能撕碎它们了
[14:45] – Bob, no. – But I mean, -鲍勃 别那么做 -但我的意思是
[14:47] if the hamsters just need even one… 如果仓鼠真的很需要的话…
[14:49] No, no, no, those hamsters are fine. 不不不 仓鼠们都好得很
[14:51] Believe me, I’ve been down there. 相信我 我去过那里
[14:53] – They’ve got it pretty good. – Right. Yep. -它们够用了 -那好吧
[14:55] I have to get to Millie somehow. 无论如何我一定要见到米莉
[14:57] She says she knows who did it. 她说她知道凶手是谁
[14:58] I have an idea, Louise, 我有个主意 露易丝
[14:59] and I think you’ll jump for it. 你会高兴地”跳”起来的
[15:01] Because it’s jumping. 因为是用蹦床”跳”
[15:03] Which I could have said first. 我应该先说是用蹦床跳的
[15:05] Millie, Millie! 米莉 米莉
[15:07] Look, I’m sorry. I do want the truth. 对不起 我真的很想知道真相
[15:10] And, here’s the weird thing – 还有一件奇怪的事想告诉你
[15:12] I was having fun with you. 和你一起玩真的很开心
[15:14] – There, I said it! – It’s true, Millie. -我承认了 -她说的是真的 米莉
[15:16] Louise really worked hard on that friendship collage. 露易丝非常用心地制作你们的友谊拼贴图
[15:19] Hi, this is Tina. 你好 我是蒂娜
[15:20] I still think she went kind of nuts with the glitter glue. 我还是觉得她的闪光胶用得有点多
[15:23] Solid work, but I just question her taste level sometimes. 手工不错 我只是有时会怀疑她的品位
[15:27] Please, we’re running out of time. 求你了 我们的时间所剩无几
[15:28] Wetty, Set, Go never stays open that long! 湿身预备齐水上乐园开不了多久
[15:31] Typhus can happen just like that! 随时可能因为斑疹爆发而被关掉
[15:32] All right. Mom, let Louise in! 妈妈 让露易丝进来
[15:35] Yes! I’m gonna come through the window. 太好了 我要从窗户爬进去
[15:37] Oh, never mind. Bad idea, bad idea. 算了 这是个馊主意
[15:40] Bob, you got to pick it up, we’re getting clobbered. 鲍勃 你得加把劲了 客人越来越多
[15:42] Why are we so slammed? 为什么我们的生意突然变这么好
[15:44] Jimmy Pesto closed to watch them blow up that beached whale 吉米·派丝多关店去看沼泽港海滩搁浅的鲸了
[15:46] in Bog Harbor and we’re getting all his business. 他的客人都过来我们这里了
[15:48] And grill and grill, and grill, and grill… 烤 烤 接着烤
[15:50] I’m doing the best I can, Lin. 我已经拼尽全力了 琳
[15:52] That’s what I’m afraid of. 这正是我所担心的
[15:53] Work snap. Said with love. 该休息就休息 亲爱的
[15:55] But come on, seriously, faster, faster. 不过动作还是要快点 速度 速度
[16:04] Today is tomorrow’s yesterday. 今天将成为明天的昨天
[16:08] – I get it now. – What? -我领会到了 -什么
[16:10] – Lin? – What? -琳 -什么
[16:11] – I think we’re gonna be okay. – Okay, keep moving. -我们一定能应付得来 -好的 继续做
[16:14] All I wanted was a friend, Louise. I’m a simple person. 我只想要一个朋友 我很单纯的
[16:17] Sorry, you’re just really not, Millie. 你真的一点也不单纯 米莉
[16:20] Okay, fine, but I’m good at seeing stuff you don’t. 好吧 可我善于发现你看不到的东西
[16:23] Like clues about who killed Mr. Frond’s dolls, 比如杀害福旺德先生的洋娃娃的线索
[16:25] or why you and I should be best friends forever. 以及我俩应该永远当好朋友的的原因
[16:27] I know. I get it. But right now, 我知道 我明白 但现在
[16:29] can you just please tell me who did it? 能不能请你告诉我谁才是真凶
[16:31] Let’s talk about Old Yeller again. 我们再聊聊《老黄狗》吧
[16:33] No, I hate that book. 不 我讨厌那本书
[16:35] Remind me what happens at the end? 结局是什么来着
[16:36] You know what happened. 你明知故问
[16:37] Because of the rabies, 因为狂犬病
[16:39] the boy had to shoot Yeller, his own dog. 那个男孩不得不开枪打死自己的爱犬大黄
[16:41] I guess he really didn’t like that dog. 我想他其实根本不爱那条狗
[16:43] What? No. He loved him. 什么 不可能 他很爱它
[16:45] Yeller was his dog. 大黄是他的朋友
[16:46] That’s why he had to be the one to do it. 所以他只好亲自动手
[16:48] He loved him so much, he had to be the one to… 他非常爱它 才会亲手…
[16:53] – It was you! – What was me? -就是你 -我干什么了
[16:55] It was someone who knew your schedule. That’s you. 知道你计划的人 是你
[16:58] Someone who knew where the dolls were kept. 知道娃娃放在哪里的人
[17:00] That’s you, again. 还是你
[17:01] I loved those dolls. 我爱那些娃娃
[17:03] They were my dolls! 那是我的娃娃
[17:04] Which is why you couldn’t bear to cut them, 这就是为什么你没有用剪刀剪
[17:06] so you unraveled them. 而只是拆了
[17:08] It was done out of love. 出于爱
[17:09] Just like Old Yeller. 就像《老黄狗》
[17:11] Old Yellow! 《老黄吼》
[17:12] That… that is so farfetched. 这也太 太牵强了
[17:15] That’s just so… 这也太
[17:18] Come back! 回来
[17:19] You didn’t finish your sentence. 你还没说完
[17:20] “That’s just so” What? Oh. 这也太什么
[17:25] He’s headed for the teachers’ lounge! 他朝教师休息室跑去了
[17:27] You’re not faculty. You can’t come in here. 你们不是教职人员 不能进来
[17:30] Damn! 该死
[17:30] Hi, Mr. Branca. Do you have a key to the teachers’ lounge? 布兰卡先生 您有教师休息室的钥匙吗
[17:33] No, it cleans itself. 没有 它都是自己打扫自己的
[17:36] Here you go, everybody in. 干得好 所有人进来
[17:39] Okay, so the word “Lounge” Is kind of an exaggeration. 用休息室来形容真是夸大了
[17:41] It’s more of a waiting room for farts. 它更像是一个用来放屁的等候室
[17:43] We know you did it, Mr. Frond. 我们知道是你干的 福旺德先生
[17:45] What I don’t understand is why. 我想不通的是为什么
[17:47] It’s his fault. 都是他的错
[17:49] Hush, you worm. LaBonz, palm strike his windpipe, now. 闭嘴 你这个蠕虫 勒邦姿老师 掐住他的喉咙 现在
[17:52] I can’t believe I’m saying this, 不敢相信我要这么说
[17:53] but I think it’s too late for violence. 但是现在才使出暴力为时已晚
[17:56] He swore you kids would never read 500 books. 他发誓说你们这些小孩永远读不到500本书
[17:58] Of course I did. 我当然说过
[17:59] – Look at them! – And then when you did, -看看他们 -当你们做到了
[18:01] we had to stop the water park from happening. 我们就不得不取消水上乐园计划
[18:03] Why? 为什么
[18:04] Because we already spent the water park money. 因为我们已经把去水上乐园的钱花掉了
[18:06] – On what? – Coffee pods. -买什么了 -咖啡豆
[18:08] The machine was cheap, 机器很便宜
[18:10] but the pods are incredibly expensive. 但是咖啡豆特别贵
[18:12] You monsters! 你们这些恶魔
[18:14] When the pods blew the budget, 咖啡豆超出了预算
[18:15] we tapped the water park money. 所以我们挪用了去水上乐园的钱
[18:17] You could have drunk less coffee. 你们可以少喝点咖啡
[18:18] No, we couldn’t have, Tina! 不 我们不能 蒂娜
[18:20] And then we had a problem. 然后我们遇到了一个问题
[18:22] They’re getting close to 500 books. 他们快读够500本书了
[18:23] Why did we pick that number? 我们为什么选了那个数字
[18:25] I didn’t even know there were 500 books. 我甚至不知道有500本书
[18:27] We are in so much crap if that happens. 他们如果真看完了我们就遭殃了
[18:30] I’m gonna have a coconut macchiato 我要喝一杯椰子黑糖玛奇朵
[18:33] and put on my thinking cap. 思考一下
[18:35] This isn’t coconut! 这不是椰子
[18:37] This is hazelnut! 这是榛子
[18:39] So it’s settled. 就这么定了
[18:41] You sure we can’t just do some graffiti? 你确定我们不能搞点涂鸦吗
[18:43] Draw a penis on something? 画一个丁丁什么的
[18:44] No, it’s got to be extreme. 不行 一定要很极端
[18:46] We cut up your dolls and blame a kid. 我们切开你的娃娃然后归罪于一个孩子
[18:49] I’ll sharpen the paper cutter. 我磨一下切纸机
[18:51] No. If it has to be done, I’ll do it. 不行 如果一定要这么做 我来做
[18:54] They took hours to unravel and arrange. 我花了好几个小时拆线和布置
[18:56] But I owed it to them. 但这是我欠它们的
[18:58] Well, now that I understand everything, 既然我知道了情况
[19:00] I’ll just pop down to Principal Spoors’ office and let him… 我要立刻去校长办公室让他
[19:03] Leave Spoors out of this. 别把校长扯进来
[19:04] – Palm strike! – Of course, -看掌 -当然
[19:05] if we get to go to the water park, 如果我们去水上乐园
[19:07] we may forget about everything. 我们也许就会忘记所有的事
[19:09] I’m already starting to forget. 我已经开始忘记了
[19:10] What are we talking about? 我们在说什么
[19:12] I don’t even know where I am. 我都不知道我在哪里
[19:14] Okay, we’ll pay for the water park, somehow. 好吧 我们会想办法付水上乐园的钱的
[19:17] Faculty car wash? I have a sponge. 为教职工洗车吗 我有海绵
[19:19] Brag. 吹牛
[19:20] Bob, you’ve been so productive. 鲍勃 你真是太能干了
[19:22] Did you organize the dirty rags under the counter? 你把柜台下面的脏抹布都整理好了
[19:25] Yeah, by smell. 没错 根据气味
[19:26] Fancy pants. 干得好
[19:27] And then I did an inventory in the walk-in, 然后我检查了冷藏室的库存
[19:29] – and trimmed all my weird eyebrow hairs. – Wow. 还修剪了一下我乱七八糟的眉毛
[19:32] I think it was Teddy’s poster; I-it kicked in. 我觉得是因为泰迪的海报 它起作用了
[19:34] You soaked up its wisdom, 你吸收了它的精华
[19:35] just like they’re gonna soak up that hamster pee. 就像它们被用来吸仓鼠尿一样
[19:37] Oh, my God. I hope it’s not too late. 天呐 我希望为时不晚
[19:39] Me, too. What are we talking about? 我也是 我们说的是什么
[19:42] Oh, yeah, these are gonna shred up nice. 太好了 这些海报被撕成完美的形状
[19:44] – Thanks. – Teddy, Janine, wait. -多谢 -泰迪 简妮 等等
[19:46] I was inspired, by your poster. 我喝下了你海报的鸡汤
[19:47] I mean, not a lot, but somewhat. 我是说 没有很多 但是至少有点
[19:50] And I had a very productive day yesterday. 昨天我干活的效率特别高
[19:52] It’s true. It was like Cocoon. 是真的 就像自带光环
[19:54] I’m just saying, maybe you shouldn’t give up so quickly. 我是想说 或许你不该这么快就放弃
[19:57] I don’t know, Bob. 我不知道 鲍勃
[19:58] It’s been really discouraging. 真的太没希望了
[19:59] But Janine, 但是 吉妮
[20:00] what would the poster tell us to do? 海报是怎么告诉我们的
[20:03] What would it say, Janine? 海报上是怎么说的 吉妮
[20:04] “Hang in there”? “坚持下去”
[20:05] No, that’s another poster. 不 那是另一张
[20:06] “Keep on truckin'”? “不忘初心”
[20:07] Another poster, but… 是另一张 不过
[20:09] It would say “Try again,” Maybe? 可能写着 “不断尝试”
[20:11] There she is. 这才对
[20:12] You up for this, partner? 你愿意一起合作吗 伙伴
[20:13] Still not romantic partners, I assume? 不是情侣的那种 我猜
[20:15] No. 不是
[20:16] I’m in anyway. People change. 不管怎么样我都愿意 人是会变的
[20:17] Hey, I’ve got an idea for a poster. 关于海报我想到一个点子
[20:19] It’s a hamster on a wheel and it says, 一只仓鼠在仓鼠轮上 写着
[20:21] “I’m wheely excited.” “我仓级兴奋”
[20:22] – I love it. – Get out. -我喜欢 -出去
[20:25] Well, we made it. 我们成功了
[20:27] We’re Wetty, we’re Setty 我们湿身 我们预备
[20:29] and we are about to Go. 可以预备齐
[20:30] Here’s hoping none of us swallow Band-Aids today. 希望今天不会有谁误吞创口贴
[20:32] Jimmy Junior, wait up. 小吉米 等等我
[20:33] Zeke, what’s the diarrhea sitch in the wave pool? 齐克 在泳池里拉稀会是什么样子
[20:36] It ain’t exactly Evian, 不像依云矿泉水一样清澈
[20:37] – but it’s not wavy gravy, either. – Good enough. -也不像肉汤一样浑浊 -那也不错
[20:40] Well, Millie, that’s a nice swimsuit we’re wearing. 米莉 我们俩的泳衣真好看
[20:42] We look good. 我们看起来很搭
[20:43] Thank you, Louise. As do we. 谢谢 露易丝 我也这么觉得
[20:45] You want to go watch the wedgies down at the big slide? 想去看看超级大滑梯吗
[20:47] And after that we could just move in together. 之后我们可以住在一起
[20:49] Easy, easy. 冷静 冷静
[20:50] Okay, a hundred sleepovers. 好吧 那一起过100次夜
[20:51] I’ll squeeze you in for a lunch. 和你吃顿午餐还是可以的
[20:53] – I get to chew your food. – Millie. -我可以吃你的食物 -米莉
[20:55] * Play dates, play dates, having lots of play dates * *游戏约会 游戏约会 好多好多约会*
[20:58] * I’m gonna play with you till we die * *约到死都不会累*
[21:02] * Play dates, play dates * *游戏约会 游戏约会*
[21:04] * Super fun play dates * *超级开心的约会*
[21:05] * Gonna play together until we die *约到死都不会累*
[21:13] * Play dates, play dates * *游戏约会 游戏约会*
[21:14] * Having lots of play dates * *好多好多约会*
[21:16] Gonna play with you till we die * *约到死都不会累*
[21:20] * Play dates, play dates * *游戏约会 游戏约会*
[21:21] * Super fun play dates * *超级开心的约会*
[21:23] *Gonna play together until we die. *约到死都不会累*
开心汉堡店

Post navigation

Previous Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第8季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第8季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

开心汉堡店(Bob's Burgers)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E05
S08E06
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme