时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:30] | All right, breakfast is served. We got some French toast, | 早餐来啦 今天吃法式吐司 |
[00:32] | eggs in the hole, bacon, and hash browns. | 加蛋 培根 土豆煎饼 |
[00:36] | Is that it, Dad? You’re kind of phoning it in. | 就这些吗 老爸 这样敷衍了事 |
[00:38] | Uh, what can I say? I like making breakfast. | 我能说啥呢 我喜欢做早餐 |
[00:40] | He’s got eggs, and he knows how to use ’em. | 他有蛋蛋 知道怎么做蛋蛋 |
[00:44] | I dropped some egg. | 我弄掉了一点蛋蛋 |
[00:45] | Oh, no. If only we had a dog, | 真糟糕 要是我们有只狗 |
[00:47] | it would be cleaning that up for us right now. | 它肯定马上就帮我们舔干净了 |
[00:49] | Guys, we’ve been over this. I know that puppy you saw | 我们已经谈过这件事了 上周你们 |
[00:51] | – last week was cute, but… – I beg your pardon. | -看到的狗狗的确很可爱 但是 -什么 |
[00:54] | “Cute” is not a word | “可爱”根本不配来 |
[00:54] | that even begins to describe what that puppy was. | 形容那只狗狗 |
[00:56] | He was like Shirley Temple stuffed inside a teddy bear | 它简直就是泰迪熊 秀兰·邓波儿 |
[00:59] | stuffed inside that kid from Jerry Maguire. | 和《甜心先生》里那个小孩的合体 |
[01:02] | We can’t have a dog. | 我们不能养狗 |
[01:03] | Dogs are expensive– the food, the vet, | 养狗费钱 狗粮 看兽医 |
[01:06] | the Halloween costumes. | 万圣节服装 |
[01:08] | Oh, also having a dog is a lot of work, and you kids hate work. | 养狗也很费事 你们又不愿意干活 |
[01:11] | You never do any of your chores. Y-You don’t… floss. | 你们从来不做家务 都不用牙线 |
[01:15] | Yeah. Hey, weren’t we gonna start using a chore wheel? | 没错 我们是不是该弄个家务转盘 |
[01:17] | That’s right. Whose chore was it to make the chore wheel? | 对对对 那么谁负责弄个家务转盘呢 |
[01:20] | – Not me. – Not me. – Not me. – Not me. | -不是我 -不是我 -不是我 -不是我 |
[01:21] | Please, please, please let us have a dog. | 拜托拜托拜托让我们养只狗吧 |
[01:24] | Please? | 拜托 |
[01:26] | Wow, that was good harmony. But no. | 和声不错 但是不行 |
[01:29] | Okay, we didn’t want to have to do this, | 我们本来不想出这一招的 |
[01:31] | but we drew some pictures of the family. Gene? | 我们画了几幅全家福 吉恩 |
[01:33] | Here we are, dogless. | 这是没养狗的我们 |
[01:35] | Note how gray and empty we all look. | 看看我们多么灰暗空虚啊 |
[01:37] | What am I holding? | 我拿着什么呢 |
[01:38] | You’ve got a knife and you’re gonna stab Dad. | 你拿了把刀打算捅老爸 |
[01:40] | – Oh, yeah. – And here we are with a dog. | -好吧 -这是我们养狗以后 |
[01:43] | I look good. | 我看起来真不错 |
[01:44] | Yup. The sun is shining. | 阳光明媚 |
[01:46] | Look at the light. Look at the color. | 看看这光线 这色彩 |
[01:48] | Um, who’s the other woman? | 这个女的是谁 |
[01:49] | Mom let you get another wife. | 妈妈让你再娶了个老婆 |
[01:50] | You met her when you were out walking the dog. | 你出去遛狗的时候邂逅她的 |
[01:53] | Her name is Susan. She’s a homeopath. | 她叫苏珊 她是个医生 |
[01:55] | I like Susan. | 我喜欢苏珊 |
[01:56] | So, can we get a dog? | 那我们可以养狗吗 |
[01:58] | – No. – Poor Susan. | -不 -可怜的苏珊 |
[02:00] | Now I’m afraid I’m gonna stab you. | 那我是不是得捅你了 |
[02:04] | Wow, that’s a long line. | 这队排得好长 |
[02:05] | Yeah. What is going on over there? | 这是怎么啦 |
[02:07] | Look. “Now serving brunch | “供应可口早午餐 |
[02:09] | and all you can drink Bloody Mary-naras.” | 每位顾客都可以畅饮血腥玛丽” |
[02:11] | Hey, Bob. I-I see you got a huge line outside your restaurant. | 嗨鲍勃 你餐厅门口排好长的队啊 |
[02:15] | Oh, wait, oh, that’s me! | 不对 是我餐厅门口 |
[02:18] | Zoom. Only we do. | 强势碾压 |
[02:19] | Oh that’s very funny, Jimmy. | 真好笑 吉米 |
[02:21] | Yeah, it’s called brunch, Bob. | 这叫早午餐 鲍勃 |
[02:23] | Read about it. | 做做功课吧 |
[02:23] | Why don’t you read about it? | 你怎么不去做功课 |
[02:25] | Yeah, here, read this. | 来 看这个 |
[02:28] | He’s talking about his butt. Like it’s a book. | 他说把他的屁股当成书来看 |
[02:31] | – Hey, don’t explain it. – Just clarifying. | -不用解释 -我就想说清楚点 |
[02:33] | I’m going inside now, so have fun. | 我要进店里了 你自己玩吧 |
[02:35] | There’s no line. You should get right in. | 都没人排队 快进去吧 |
[02:38] | Stupid Jimmy Pesto. | 混蛋吉米·派丝多 |
[02:39] | Do that many people really go to brunch? | 真的有那么多人去吃早午餐吗 |
[02:41] | Yeah. Families, young people, big groups of girlfriends | 是啊 家庭聚餐 年轻人 还有 |
[02:44] | who all just broke off their engagements. | 刚刚解除婚约的女友团 |
[02:46] | Maybe we could do brunch. We already serve food. | 或许我们也可以供应早午餐 反正都是卖吃的 |
[02:48] | Well, I do love cooking eggs. | 我倒是蛮喜欢煎蛋的 |
[02:51] | It could be fun. | 或许会很有趣的 |
[02:53] | And so I said, “I don’t get hungry, I get fun-gry.” | 于是我说 我不是饿了 我是”乐-饿”了 |
[02:57] | Oh, honey, if you’re fun-gry, | 亲爱的 你要是”乐-饿”了 |
[02:59] | I’m fun-starving. | 那我就是”乐-饿死”了 |
[03:01] | – I like dating. – Check, please. | -我超喜欢约会 -结账 |
[03:06] | Let’s do it. But I get to be the Carrie. | 就这么干吧 但我要当嘉莉 |
[03:08] | Mom, you’re the Stanford Blatch and you know it. | 妈 你知道你是斯坦福·布拉奇的角色 |
[03:11] | Linda, you wouldn’t be going to the brunch, | 琳达 你不是去吃早午餐的 |
[03:13] | – you’d be working at it. – Oh. Right. | -你得做早午餐 -对哈 |
[03:15] | Sucks for you, Mom. | 心疼你 妈妈 |
[03:17] | Uh, you kids would be working, too. | 你们几个孩子也得帮忙 |
[03:18] | – Yay. – Oh, we’d love to, but we have to go to church. | -真棒 -我们很愿意 但是我们得去教堂 |
[03:22] | But look at that line outside Jimmy’s– | 看看吉米披萨店门口的长队 |
[03:24] | – we could really use the money. – For a dog. | -我们也得赚钱啊 -赚钱买条狗 |
[03:26] | – No. – Ooh, we could serve mimosas. | -不行 -我们可以供应含羞草鸡尾酒 |
[03:28] | But we could call ’em Mom-osas, after me. | 我们可以叫它”妈尾酒” 以我命名 |
[03:31] | Yeah. Or Gene-mosas, after Gene Simmons. | 或者”吉尾酒” 以吉恩·西蒙斯命名 |
[03:33] | Okay, let’s do it. Let’s do a brunch. | 就这么干吧 我们卖早午餐吧 |
[03:35] | Good, yeah, this’ll be great. | 太好了 一定不错 |
[03:37] | Bob’s Burgers’ Brunch. | “开心汉堡店早午餐” |
[03:38] | We’ll see who has a bigger line tomorrow, Jimmy. | 看看明天谁家店门口队更长 吉米 |
[03:42] | Hello, Belchers. | 你们好 贝尔彻一家 |
[03:43] | How are we today? | 今天怎么样 |
[03:44] | Hi, Mr. Fischoeder. | 您好 费舍奥德先生 |
[03:46] | Ca… Uh, can we help you with something? | 我们能帮您…做点什么吗 |
[03:47] | We-we sent you the rent. It was very late, but… | 房租已经交过了 交得很晚 但是… |
[03:50] | – Right. Yes. – Uh, thank you. | -没错 -谢谢你 |
[03:52] | – Do you…want to see a menu? – Oh, no. | -您要…看下菜单吗 -不用 |
[03:55] | No. No, I do not want to eat your food, Bob. | 不 我不想吃你家的东西 鲍勃 |
[03:58] | I’m actually looking for my brother, Felix. | 我其实是在找我弟弟费利克斯 |
[04:00] | You haven’t seen him, have you? | 你们没见过他吧 |
[04:01] | No. How long has he been gone? | 没有 你有多长时间没见他了 |
[04:03] | Do you think he’s okay? | 他没事吧 |
[04:04] | Oh, I’m sure he’s fine. Uh, it’s just that “Crocodile Rock,” | 他没事 只是那首歌《鳄鱼摇滚》 |
[04:08] | Uh, came on the radio and I don’t want, | 收音机里正在播 我不想… |
[04:09] | uh… I don’t want him to miss it. | 不想他错过它 |
[04:10] | I love that song. It’s about when The Rock was young. | 我爱那首歌 那还是道恩·强森年轻的时候 |
[04:10] | The Rock指演员道恩·强森 原歌词when rock was young指”摇滚刚流行的时候” | |
[04:13] | Louise, I asked you to take this out to the Dumpster last night. | 露易丝 我昨晚就让你把它扔到垃圾箱里了 |
[04:17] | Oh, the Dumpster Dumpster. | 原来你真的是说垃圾箱啊 |
[04:18] | I thought you meant something else. | 我还以为是别的什么 |
[04:20] | – Go. Now. – Okay. | -现在就去 -好吧 |
[04:22] | See? See how much I love to work? | 看 我多热爱工作啊 |
[04:25] | I see. We still aren’t getting a dog. | 看到了 我们还是不能养狗 |
[04:27] | I’ll break you yet, Robert Belcher. | 走着瞧吧 罗伯特·贝尔彻 |
[04:32] | – Felix? – Shh! I’m hiding. | -费利克斯 -嘘 我在躲着呢 |
[04:34] | Well, Mr. Fischoeder is inside looking for you. | 费舍奥德先生在店里找你呢 |
[04:37] | What?! Oh, no, no, no, no, no. | 什么 不 不 不 |
[04:38] | That’s who I’m hiding from. | 我就是在躲他 |
[04:40] | – Why? – I can’t tell you, but let’s just say | -为什么 -我不能告诉你 这么说吧 |
[04:42] | that I’m in a lot of danger if he finds me. | 要是他找到我 我就有危险了 |
[04:44] | – Oh, Did he already look around in there? – Yup. | -他已经在里面找过了吗 -对啊 |
[04:46] | Then that’s where I should hide. | 那我应该进去躲着 |
[04:48] | Now that he’s looked in there, that spot’ll be good for hours. | 既然他已经找过那里 那儿这段时间就安全了 |
[04:50] | Hey, if I came back later, could you let me in? | 如果我一会回来 你能让我进去吗 |
[04:52] | – What’s in it for me? – What do you want? | -我有什么好处吗 -你想要什么 |
[04:54] | I want a lot of things, Felix. | 我想要的可不少 费利克斯 |
[04:56] | But right now I want money for a dog. | 但现在我最想要狗的钱 |
[04:57] | You owe a dog money? | 你欠狗钱吗 |
[04:59] | No. What would you say to $250? | 不 250美金如何 |
[05:02] | – I’d take it. – No, you pay me. | -我愿意收 -不 是你付给我 |
[05:04] | – That’s okay, too. -All right, we’ll hide you. | -那也行 -好 我们会把你藏起来的 |
[05:06] | Great. I’ll be back later tonight. | 很好 我今晚晚些时候过来 |
[05:07] | And one more thing: you can’t tell anyone you saw me. | 还有一件事 你不能告诉任何人你见过我 |
[05:10] | You have no idea what’s at stake. | 后果不可想象 |
[05:11] | Now, if you don’t mind, | 好了 如果你不介意 |
[05:12] | I’d like to finish my garbage fries. | 我接着吃我的垃圾薯条了 |
[05:14] | What did I do with my garbage ketchup? | 我的垃圾番茄酱呢 |
[05:17] | I thought for sure I would find him in this area. | 我以为一定能在这片区域找到他的 |
[05:20] | He always turns up in the dirtiest places. | 他总在最脏的地方出没 |
[05:22] | W-Wait, what? | 等等 什么 |
[05:23] | Oh, did I say dirty? I meant… dingy. | 我说脏了吗 我是想说最昏暗的 |
[05:25] | Louise, you still have the trash. | 露易丝 你垃圾还没扔呢 |
[05:27] | I do. Crazy me. So forgetful. | 我去了 我脑子进水了 太健忘了 |
[05:30] | You were out there an awfully long time | 你去了很久 |
[05:31] | and yet you did not throw the trash away. | 却没有把垃圾扔了 |
[05:34] | Talking to someone, were we? | 忙着跟人说话呢 是吗 |
[05:36] | What? No. | 什么 才没有 |
[05:38] | Bob, mind if I poke my head in your alley, so to speak? | 鲍勃 介意我去你的后巷瞧瞧吗 |
[05:42] | He was here! | 他来过着 |
[05:44] | – He was? – Oh, yes. | -是吗 -当然 |
[05:46] | If he wasn’t, then who does this belong to? | 如果他没来 那么这是谁的 |
[05:49] | Wha… I don’t see it. W-What are you talking about? | 什么 我啥都没看见 你在说什么 |
[05:52] | It’s a hair. A single, limp, blonde hair. | 头发啊 一根柔软的金发 |
[05:56] | A hair I’d know anywhere. | 一根不管在哪我都认识的头发 |
[05:58] | That’s crazy. We get all kinds of blondes in this alley. | 太扯了 我们这条巷有各种各样的金发 |
[06:01] | We have to shoo them away with a broom. | 都得用扫帚扫才能清理干净 |
[06:04] | Well, this has been really fun | 真有意思 |
[06:05] | and, uh, not weird at all, | 一点都”不奇怪” |
[06:07] | but we better get back to our dingy lives. | 但我们还是回我们昏暗的家吧 |
[06:10] | All right. Cheers, pink ears. | 好吧 你开心了吧 粉耳朵 |
[06:14] | What was that all about? Are you two dating? | 什么情况 你们这是在交往么 |
[06:16] | No, but we are going to hide his brother in our basement. | 没有 但我们要把他弟弟藏在地下室 |
[06:19] | Nice. I knew it was one or the other. | 我就知道 不是他就是他弟 |
[06:24] | Granny! That hurt my sweet little fingers. | 奶奶的 我可爱的小手指疼死了 |
[06:29] | Okay, your Dad and I have to run a few errands | 好了 爸爸和我为了明天的早午餐 |
[06:31] | -for brunch tomorrow. | 要出去买点材料 |
[06:32] | I’m making a topless burger with a fried egg and hollandaise | 我打算用煎蛋和荷兰酱做一个不封顶的汉堡 |
[06:36] | that is really complicated, so… | 很复杂 所以… |
[06:38] | Wait, are you topless or the burger? | 等等 是你不穿还是汉堡不穿[一词多义] |
[06:41] | – We’ll see. – All right, bye, bye, bye. | -到时候你就知道了 -好了 拜拜拜 |
[06:44] | – Stay out of my room! – My room, too. | -不要进我的房间 -我的也是 |
[06:45] | Stay out of our room! | 不要进我们的房间 |
[06:47] | – Okay, sister, spill. – Spill what? | -好了 老妹 说吧 -说啥 |
[06:49] | Apparently, we’re going to hide a man in our basement? | 貌似我们要把一个男的藏进地下室 |
[06:52] | – Go on. – Well, a Felix. | -继续说 -藏费利克斯 |
[06:58] | Okay, so we brought you down a blanket, a pillow… | 我们给你带了一条毛毯 一个枕头 |
[07:00] | Some potato chips. No, wait, never mind. | 还有一些薯片 不 等等 当我没说 |
[07:02] | Here’s a DVD of | 还有一盘梅格·瑞恩 |
[07:03] | Prelude to a Kiss starring Meg Ryan. | 主演的《神魂颠倒第六感》的光碟 |
[07:04] | I mean, there’s no DVD player down here | 不过 下面没有光碟播放器 |
[07:07] | and we lost the DVD that… | 光碟我们也给弄丢了 |
[07:08] | Oh, don’t worry. I’ve hidden in much more boring places | 不用担心 我曾不止一个晚上 |
[07:10] | than this for much longer than one night. | 藏在比这还无聊的地方 |
[07:12] | I just need to stay hidden until 12:30 p.m. Tomorrow, | 我只需要藏到明天中午12点半 |
[07:15] | and then I win. | 然后我就赢了 |
[07:16] | W-Wait. Win what? | 等等 赢什么 |
[07:18] | You said you were in danger, | 你不是说你有危险么 |
[07:19] | and I took advantage of that for money. | 我就是利用这一点赚的钱 |
[07:21] | In danger of not winning hide-and-seek. | 处于不能赢捉迷藏的危险当中啊 |
[07:23] | We play every year on our birthdays. | 每年生日我们都玩捉迷藏 |
[07:25] | The birthday boy hides, and the non-birthday boy seeks. | 过生日的人藏起来 不过生日的人找 |
[07:28] | – It’s your birthday? – Oh, no. | -今天是你的生日 -不 |
[07:30] | My birthday was 19 days ago. | 我生日在十九天之前 |
[07:32] | You’ve been hiding for 19 days? | 你藏了19天了 |
[07:33] | Smell me. | 闻闻我 |
[07:35] | I’d say 15. | 我觉得是15天 |
[07:36] | And if I make it to 20, I beat my brother’s record. | 如果我撑到20天 我就打破了我哥的记录 |
[07:39] | Why aren’t you hiding somewhere cool, like Europe? | 你为什么不藏在更酷的地方 比如欧洲 |
[07:41] | Or the Upside Down. | 或者平行世界 |
[07:43] | Well, the rules are you have to stay in town, you can’t carry | 规则是必须待在城里 不能带钱 |
[07:45] | any money, and you can’t kill anyone to keep them quiet. | 不能杀人封口 |
[07:47] | Can you kill them just to send a message? | 杀人传信呢 |
[07:49] | Wh-When you say “No money,” we’re still getting our $250 | 你说”不能带钱” 但我们还是能拿到 |
[07:53] | of sweet, sweet dog cash, right? | 那250块买狗费吧 |
[07:55] | Yes. Keep me hidden till 12:30 p.m. tomorrow, | 对 让我在这藏到明天中午12点半 |
[07:57] | and I’ll make it $251. | 我就给你们251块 |
[08:00] | But if Calvin finds me before then, | 但要是凯尔文在那之前发现了我 |
[08:03] | you get nothing. | 你们什么都得不到 |
[08:04] | You really think Mom and Dad will let us get a dog | 你真的觉得如果我们有了那笔钱 |
[08:06] | – if we have that money? – Sure, that’ll cover | -爸妈就会让我们养狗 -当然 那笔钱 |
[08:07] | a couple months’ expenses. And then do you really think | 能负担好几个月的花销 到时候你觉得 |
[08:10] | they’ll want to give an adorable little furball back? | 他们舍得把一只可爱的小毛球送回去吗 |
[08:12] | I mean, they kept Tina, and she can’t even shake a paw. | 他们都把蒂娜留下了 她连摇爪子都不会 |
[08:15] | I’m working on it. | 我在努力了 |
[08:18] | Well, hello, eggs. | 你们好 鸡蛋们 |
[08:19] | “Hi!” You guys ready to be in some amazing frittatas? | “你好” 你们准备好成为美味的烘蛋饼了吗 |
[08:23] | “We sure are!” | “当然” |
[08:24] | You guys seem pretty egg-cited. | 你们看起来相当”鸡动” |
[08:27] | Get it? | 懂我的梗吗 |
[08:29] | “You’re really funny!” Thank you. | “你真幽默” 谢谢 |
[08:31] | Hey, Bob, if you’re done talking to the eggs, | 鲍勃 如果你和鸡蛋说完话了 |
[08:33] | come out here and take a look at this. | 就出来看看这个 |
[08:35] | Sorry, I have to go talk to my wife. | 抱歉 我得去应付我老婆了 |
[08:36] | “Run away with us, Bob.” | “跟我们一起离开这里 鲍勃” |
[08:38] | I can’t. Well, maybe. | 我不能 或许吧 |
[08:39] | W-We’ll see. | 再等等吧 |
[08:42] | Is it great or what? | 棒不棒 |
[08:43] | I even drew a little champagne glass, you see? | 我还画了一小只香槟杯 看到了吗 |
[08:43] | 开心汉堡店 现在供应早午餐 不封顶早餐汉堡 妈尾酒 无限续杯 | |
[08:46] | Good morning, sleepy-beepies! | 早上好 瞌睡虫们 |
[08:48] | Oh, hey, Mom and Dad. How are you? Good morning. | 爸妈 你们好啊 早上好 |
[08:50] | You guys sure got up early and snuck out of the house. | 你们起的可真早 还神不知鬼不觉的 |
[08:53] | How’s it going? Have you been down in the basement? | 一切都好吗 你们下去地下室了吗 |
[08:55] | Um, yeah, of course we have. Why? | 去了 为什么这么问 |
[08:57] | Oh, cool. Very cool. How was it? | 好 很好 地下室怎么样 |
[09:00] | It was the basement. | 就是地下室 |
[09:01] | What the hell is going on? | 到底怎么了 |
[09:03] | Not much. How are you doin’? | 没怎么 你们好吗 |
[09:05] | Um, you guys are acting really weird. | 你们表现得很奇怪 |
[09:07] | You’re acting really weird. | 你才表现得很奇怪 |
[09:10] | Okay, well, can someone go get me some tomatoes | 好吧 谁能去冷库里 |
[09:12] | – from the walk-in? – Me! | -帮我拿点番茄吗 -我去 |
[09:13] | – On it! – Yep! | -就来 -没问题 |
[09:14] | What was that all about? | 太阳从西边出来了么 |
[09:15] | – Oh, it’s probably all part of this dog thing. – Oh, right. | -可能都是因为养狗的事 -哦对 |
[09:18] | We’re never getting a dog, right? | 我们绝不会养狗 对吧 |
[09:20] | – No way. – Okay, good. | -绝对不会 -很好 |
[09:21] | If anything, maybe a monkey. | 要养也是养只猴子 |
[09:23] | – Right. Wait, what? – Monkey. | -是啊 等等 什么 -猴子 |
[09:25] | Felix, it’s us, Tina, Louise, | 费力克斯 是我们 蒂娜 露易斯 |
[09:27] | and Gene Belcher from upstairs. | 还有吉恩·贝尔彻 我们从楼上下来了 |
[09:28] | I’m back here! | 我在这后面 |
[09:32] | He’s like a human Karma Chameleon. | 他都成变色龙了 |
[09:34] | I had to tuck myself in here this morning | 今早你们父母下楼时 |
[09:36] | when your parents came down. | 我不得不把自己藏在这里 |
[09:37] | But I had a nice head of lettuce for breakfast, | 但我早餐吃了很好吃的生菜 |
[09:39] | and I’m feeling okay. | 我感觉还不错 |
[09:40] | Aren’t you cold? | 你不冷吗 |
[09:41] | Yes! I think I might lose a toe. | 冷 我可能冻掉了一根脚趾 |
[09:44] | But it’ll all be worth it to see the look | 但是等我打破凯尔文的记录 看到他 |
[09:45] | on Calvin’s dumb, warm face when I break his record. | 哑口无言 温暖的脸 就都值了 |
[09:48] | Okay, you need warmer clothes. | 你需要暖和点的衣服 |
[09:50] | We can get some, but we’ll have to distract Mom and Dad | 我们可以去拿 但要分散爸妈的注意力 |
[09:53] | so they don’t ask questions. | 这样他们才不会起疑 |
[09:55] | We could say something like, “Don’t look in the basement. | 比如我们可以说 别看地下室 |
[09:58] | There’s no man down there.” Huh? | 下面没人 这样吗 |
[10:01] | Here are those tomatoes you ordered, Father. | 爸爸 这是你要的番茄 |
[10:03] | And now we’re going to just pop upstairs for a second | 现在我们要上楼一会儿 |
[10:06] | because we have a little surprise for you. | 因为我们给你们准备了一个小小的惊喜 |
[10:08] | Good surprise or bad surprise? | 好的惊喜 还是坏的惊喜 |
[10:10] | Eh, surprise me. | 让我惊喜一下吧 |
[10:12] | Y’all ready for this? | 你们准备好了吗 |
[10:13] | Introducing… | 向你们介绍 |
[10:17] | Brunchsquatch! | 早午餐史考熊 |
[10:18] | Oh, my God, I love it! Brunchsquatch! | 天哪 我爱死它了 早午餐史考熊 |
[10:22] | Cute little construction paper bacon and eggs. | 可爱的纸培根和纸鸡蛋 |
[10:24] | – Bob, do you love it? – Yeah, it’s a good idea. | -鲍勃 你喜欢吗 -这是个好主意 |
[10:27] | We can send him outside to drum up business. | 我们可以派他出去招揽生意 |
[10:29] | Okay, Brunchsquatch distraction was a success. | 早午餐史考熊很好地分散了他们的注意力 |
[10:35] | Little help? | 帮个忙 |
[10:38] | In. | 进来了 |
[10:38] | Ooh, look, a line! We’re like a nightclub! | 快看 有人排队了 我们就像夜店 |
[10:40] | Or an understaffed drugstore. | 或者像一个人手不足的杂货店 |
[10:42] | That’s great! In your face, Jimmy. | 太棒了 看我怎么打你脸 吉米 |
[10:44] | Okay, quick meeting, everybody. Gather round. | 好了 快速开个会 大家都凑过来 |
[10:47] | – Wh-Where’s Louise? – Bathroom. – Mexico. | -露易丝呢 -厕所 -墨西哥 |
[10:48] | All right, well, when she’s back, she’s running food. | 好吧 等她回来 她负责食物 |
[10:50] | Linda, you greet ’em and seat ’em. | 琳达 你去招待客人到座位上 |
[10:52] | Tina, you’re on busing and water | 蒂娜 你负责收拾 倒水 |
[10:54] | and picking up weird stuff off the floor. | 以及把地上怪异的东西捡起来 |
[10:56] | How do I know if it’s weird? | 怎样才算怪异 |
[10:57] | Like that Band-Aid. Weird? Not weird? | 比如那个创口贴 怪异吗 不怪异吗 |
[10:59] | Gene, you go outside, do your thing, and bring ’em in. | 吉恩 你去外面招揽客人 |
[11:02] | I’ll shake my little benedicts! Bum, bum, bum! | 我会好好秀身材 |
[11:04] | – No, no, no. Don’t-don’t do that. Just… – Roar! | -不不不 别这样 -咆哮吧 |
[11:06] | – No, no, no. – I’m a little tiger! | -不不不 -我是一只小老虎 |
[11:08] | – Gene, don’t do that. No, no. – I’m a sexy little tiger. | -吉恩 别这样 -我是只性感的小老虎 |
[11:10] | Don’t do that. | 别这样 |
[11:11] | – Please, no. Just get customers. – Shake, shake, shake. | -请别这样 去接客人就好 -摇摇摇 |
[11:13] | I’ll be in the kitchen, making the world’s best brunch. | 我就在厨房里 做世界上最棒的早午餐 |
[11:16] | On three. One, two… | 数到三 一 二 |
[11:18] | Okay, you’re-you’re opening the door. | 你 你开门了 |
[11:20] | Hello! I’m Linda. Welcome to Bob’s Burg… | 你好 我是琳达 欢迎来到开心汉 |
[11:22] | I’m here! | 我来了 |
[11:24] | Dame Judi Brunch, as you live and breathe. | 鲜活的朱迪·早午餐女爵 |
[11:26] | Yes, it’s really me. Yes, I’m really here. | 没错 是我 我真的来了 |
[11:28] | Yes, let’s really have brunch. | 让我们来好好吃早午餐吧 |
[11:30] | I’m sorry. Dame Who-di-what? What is it? | 抱歉 女爵什么 那是什么东西 |
[11:33] | Wait. Oh, my God. This is adorable. | 等一下 天哪 你太可爱了 |
[11:35] | You don’t know who I am. | 你不知道我是谁 |
[11:36] | I don’t. | 我不知道 |
[11:38] | She doesn’t know who I am. Okay, I love you. | 她不知道我是谁 好吧 我是爱你的 |
[11:40] | Um, okay, of course, this is your first brunch day, | 这是你第一个早午餐日 |
[11:42] | so how could you? My real name is Dalton, | 你怎么能不知道我 我的真名是道尔顿 |
[11:45] | but I write a blog, Brunch Drunk Love, | 但我用朱迪·早午餐女爵的名字 |
[11:47] | under the name Dame Judi Brunch. | 写了一篇博客 叫醉爱早午餐 |
[11:50] | And this is Jennifer, other Jennifer, and Greg. | 这是詹妮弗 另一个詹妮弗 格雷格 |
[11:52] | – Hello. – Hi. – Hi. – Hi. | -你好 -你好 |
[11:54] | So you said you write a brunch blog. I’d love to see that. | 你说你写了一篇早午餐博客 我想看看 |
[11:57] | How do I find it? Do I, uh… I blog dot net or something? | 哪里看 我搜博客网 还是什么 |
[12:01] | Or I just print it out? Or what do I do? | 还是把它打印出来什么的 |
[12:03] | Oh, my God, so funny! | 天哪 太可爱了 |
[12:05] | Okay, now, what is that? What am I looking at? | 那是什么 我看到的是什么 |
[12:07] | That is my son. He’s Brunchsquatch. | 那是我儿子 他是早午餐史考熊 |
[12:09] | Stop it. I’m dying. | 别闹了 我要死了 |
[12:10] | No, you stop it. Don’t die. | 不 你别闹 别死 |
[12:12] | I won’t. I’m dying. I won’t stop. | 不 我要死了 我不会收手的 |
[12:14] | Okay, so, first things first, bring us two mimosas each. | 好吧 先给我们每人来两杯含羞草鸡尾酒 |
[12:17] | And we’ll look at the menu. Never stop being you. | 我们再看看菜单 绝不停止做自己 |
[12:19] | Oh, my God, I can’t believe I just met a blogger. | 天呐 我不敢相信我遇到了一个博主 |
[12:24] | Wow, it’s really filled up! | 餐厅都坐满了 |
[12:26] | We’re having a buncha brunch! | 我们的早午餐生意非常兴隆 |
[12:27] | Linda, this orange juice tastes a little off. | 琳达 这杯橙汁味道有点怪 |
[12:29] | Well, it’s got champagne in it, Teddy. | 里面有点香槟 泰迪 |
[12:31] | What? I had four of ’em! | 什么 我喝了四杯 |
[12:33] | Well, why’d you drink so many if you thought they tasted weird? | 你觉得味道怪为什么还喝了这么多 |
[12:35] | – I wanted to fit in. – Oh, you… Ooh, you want a little more? | -我想融入大家 -你想再来一点吗 |
[12:38] | Maybe. Maybe half a glass. | 或许 或许再来半杯 |
[12:39] | Linda, where are the orders? | 琳达 点单都去哪了 |
[12:41] | Well, no one’s ordered food yet. | 还没有人点餐 |
[12:43] | They sure love the Mom-osas though, huh? | 不过他们肯定很喜欢妈尾酒 对吗 |
[12:45] | – Louise, there you are. -What? Nothing. | -露易丝 你在这 -什么 没事 |
[12:47] | O-kay. Uh, go take some orders. | 好吧 去给客人点餐 |
[12:50] | These people need to have food with their alcohol. | 这些人需要点些食物配酒 |
[12:52] | You got it. | 好的 |
[12:55] | Oh, hello, little Belcher! | 你好 小贝尔彻 |
[12:56] | Thought I’d stop by for brunch. | 我想我应该顺道过来吃个早午餐 |
[12:58] | I left something here yesterday, and I’ve come back for him. | 我昨天在这落了个东西 我回来找他了 |
[13:06] | Mr. Fischoeder, hello! | 费舍奥德先生 你好 |
[13:09] | Um, do you want brunch? | 你想吃早午餐吗 |
[13:10] | Yes. One brunch, please, Linda. | 好的 请来一份早午餐 琳达 |
[13:12] | I’ve been searching for brunch all over town, | 我为了早午餐找遍全镇了 |
[13:16] | and I’ve come to believe it’s here. | 我感觉这里就有 |
[13:18] | It is… here. | 这里确实有 |
[13:20] | So, I’m gonna go get you a Mom-osa. | 那我给你上一杯妈尾酒 |
[13:23] | – Get it? – You get it. | -听懂没 -你懂的 |
[13:26] | I will, I will. | 我会的 我会的 |
[13:28] | So, child of Bob, | 鲍勃的小孩 |
[13:30] | where do you think that sneaky little brunch might be hiding? | 你觉得那个狡猾的小早午餐藏在哪了呢 |
[13:35] | Well, landlord of Bob, I don’t know what you’re talking about. | 鲍勃的房东 我不知道你在说什么 |
[13:39] | Am I drunk or are you guys having a weird conversation? | 是我醉了还是你们在说很奇怪的话 |
[13:42] | – Both. – Both. | -都有 -都有 |
[13:43] | So, some news. | 有新消息了 |
[13:44] | You’re gonna want to stay put, | 你得待在这里别动了 |
[13:46] | because your brother is upstairs. | 因为你哥哥在楼上 |
[13:47] | – What?! – It’s okay. | -什么 -没事的 |
[13:49] | He’s way up there, and you’re way down here. | 他在老上面了 而你在躲得这么底下 |
[13:52] | You don’t understand! He’s like a bloodhound. | 你不明白 他就像猎犬一样 |
[13:54] | And now I’m trapped. | 而我现在被困住了 |
[13:55] | Geez. Calm down. Gah. | 天呐 冷静 |
[13:57] | I will take care of this. Just stay here, stay warm, | 我会搞定的 待在这里 注意保暖 |
[14:00] | and, for God’s sake, stop eating all the lettuce. | 还有 拜托了 别再吃生菜了 |
[14:02] | It’s not even washed. | 还没洗呢 |
[14:04] | “Why aren’t more people ordering us, Bob?” | “为什么没有别人点单了呢 鲍勃” |
[14:06] | I-I have no idea, eggs. | 我不知道 蛋蛋 |
[14:07] | I mean, I’m sure they will v-very soon. | 我觉得他们很快就会点单的 |
[14:10] | – Order up. Tell your eggs. – Okay. Here we go. | -点单了 告诉你的蛋 -好 开始吧 |
[14:13] | One frittata for table five. | 一份菜肉馅煎蛋饼 五人桌 |
[14:15] | Wait, there’s, like, seven people | 等下 那里好像有七个人 |
[14:16] | crammed in that booth. They just want one frittata? | 挤在一个卡座里 他们只点一个煎蛋饼吗 |
[14:18] | Guess they aren’t hungry. | 可能他们还不饿吧 |
[14:20] | So far, the only person who ordered a lot is The Dame. | 到目前为止 只有那个什么女爵点了很多 |
[14:22] | His table got one of everything. | 他什么都点了 |
[14:24] | Wait. Why are you calling him “The Dame”? | 等下 为什么你叫他”女爵” |
[14:25] | He’s Dame Judi Brunch | 他是朱迪·早午餐女爵 |
[14:27] | and he runs a blog about brunch. | 写早午餐博客的 |
[14:28] | – Oh, cool. – Back off. He’s mine. | -真酷 -退后 他是我的 |
[14:30] | I’ll go ask him what we’re doing wrong. | 我去问问我们做错了什么 |
[14:31] | Maybe we didn’t make the right kind of food or something. | 也许是食物不合口味什么的 |
[14:34] | Don’t listen to her, eggs. | 别听她的 蛋伙计们 |
[14:36] | You guys are perfect. “We don’t like her.” | 你们棒极了 “我们讨厌她” |
[14:38] | She’s just jealous of us. “We know.” | 她只是在嫉妒 “我们知道” |
[14:41] | All right. We need to figure out a way to get Felix | 我们要想办法避开费舍奥德先生 |
[14:43] | out of the basement without Mr. Fischoeder seeing him. | 带费力克斯离开地下室 |
[14:46] | This seems like what the phrase | 正如那句成语所说 |
[14:47] | “Hey, look over there” was born for. | “声东击西” |
[14:49] | I need to pee and I feel like I shouldn’t do it out there | 我要尿尿 而且我觉得我不应该 |
[14:51] | on the sidewalk… again. | 再这样去路边揽客了 |
[14:53] | People did not like that. | 没人吃这一套 |
[14:55] | Yes, Gene, that’s it. You do need to pee. | 吉恩 你说得对 你确实需要去尿尿 |
[14:57] | I love how excited you are about this. | 喜欢你为此这么激动兴奋的样子 |
[14:59] | No, no, no, listen, listen. Come here. | 不不不 听我说 听我说 凑近点 |
[15:01] | So, why did you agree to hide Felix, Louise? | 你为什么同意把费力克斯藏起来呢 露易丝 |
[15:03] | – Did he offer to pay you? – Did who offer to pay me? | -他是不是答应付钱给你 -谁付我钱 |
[15:06] | And do you want to pay me more? | 那您想多付我一些钱吗 |
[15:08] | No, I-I-I don’t need to. | 不 我 我 我不需要这么做 |
[15:10] | My hide-and-seek record has stood for 15 years. | 我的捉迷藏记录已经保持十五年了 |
[15:13] | The closer it gets to 12:30, the more fun it will be | 越接近十二点半 我抓到他的那一刻 |
[15:16] | to see his face when I find him. | 他的表情就越有趣 |
[15:17] | – And I know exactly where he is. – Oh, really? | -况且我知道他到底藏在哪 -是吗 |
[15:20] | Yes. He’s in the basement. | 当然 他就在地下室 |
[15:22] | What? That’s crazy. Well, he’s… | 什么 怎么可能 他在… |
[15:26] | And I’ll be there, too, very soon. | 我很快就会过去 |
[15:28] | But for now, I’m going to sit here, drink this terrible mimosa | 但现在我打算先坐这喝完这杯糟糕的鸡尾酒 |
[15:31] | and let him think that he’s going to make it to 12:30. | 让他自以为能躲过十二点半 |
[15:34] | Well, I better go before I embarrass myself. | 在我出洋相前我还是先走为妙 |
[15:36] | You know what? Maybe I’ll just… | 你知道吗 也许我只是… |
[15:38] | So, Dame, how do you like your food? | 女爵 这些吃的还可口吗 |
[15:40] | Where do we fall on the brunch-o-meter? | 我们的早午餐还有哪些需要改进的地方 |
[15:41] | How do I like this brunch? How do I– ugh. | 你是问我喜不喜欢这顿餐吗 怎么说呢 |
[15:44] | How can you even ask me that? | 你怎么能问出如此愚蠢的问题 |
[15:46] | Oh, I mean, uh… | 我的意思是 |
[15:46] | I don’t like it. | 我不喜欢 |
[15:48] | – I love it. – You do? | -我简直爱到无法自拔 -真的吗 |
[15:50] | The frittata have faith? The waffle truth? | 煎蛋饼是信仰 华夫饼是真理 |
[15:52] | I almost literally never say this word, | 我几乎从未给过如此高的评价 |
[15:54] | but this brunch is amazeballs. | 但这顿早午餐棒极了 |
[15:57] | – He says that all the time. – He never says that. | -他赞不绝口 -他从未那么说过 |
[15:58] | Wait. What? | 等等 你说什么 |
[15:59] | Well, do you know why no one else is ordering anything? | 你知道为什么其他人都不点餐吗 |
[16:06] | – Oh, no, Linda. – Oh, no, what? | -糟了 琳达 -什么糟了 |
[16:08] | Linda, please tell me you have a meal-per-p-minimum? | 琳达 你们有规定每人一餐最低消费吧 |
[16:12] | A pp what? A pp what? | 每人什么 每人什么 |
[16:14] | Okay, okay. If you read my blog, you would know this. | 如果你看过我的博客 你肯定知道 |
[16:16] | A meal per person minimum. Look around. | 每人一餐最低消费 看看 |
[16:19] | You’ve got a restaurant full of brunch skunks. | 现在全是早午餐蹭客了 |
[16:21] | Oh, no. Not brunch skunks! | 哦不 不要蹭客 |
[16:23] | What are those? What are those? | 蹭客是怎么回事 他们是什么人 |
[16:25] | We need new glasses! | 我们要续杯 |
[16:27] | That is a brunch skunk, Linda. | 那就是蹭客 琳达 |
[16:29] | They’re just here for the bottomless mimosas. | 他们只是冲着无限供应的鸡尾酒来的 |
[16:31] | You didn’t say they each had to order a meal, | 你没告诉他们每个人都必须点餐 |
[16:33] | so they’ve got empty stomachs, and– Oh, my God! | 所以到现在他们还没吃东西 天哪 |
[16:36] | Are these drinks not watered down?! | 难道这些鸡尾酒都没稀释吗 |
[16:38] | Of course not. Who waters down a mimosa? | 当然没有 谁会稀释含羞草鸡尾酒 |
[16:41] | First of all, I know. But second, it’s brunch. | 首先 我知道 但其次 这是早午餐 |
[16:43] | Okay? We went to that place across the street yesterday. | 我们昨天去了街对面那家店 |
[16:45] | I had 16 Bloody Marys and I wasn’t even buzzed. | 我喝了十六杯血腥玛丽 但一点醉意都没有 |
[16:48] | – I had 20. – We all drove home. | -我喝了二十杯 -我们都照样开车回家 |
[16:49] | She had 20. | 她也喝了二十杯 |
[16:50] | – Oh, my God. – And once the skunks settle in, | -天哪 -一旦这些蹭客进门 |
[16:53] | it’s almost impossible to kick them out. | 几乎不可能再把他们请出去了 |
[16:55] | They’re like bedbugs. | 他们就跟臭虫一样 |
[16:57] | I’ve seen brunch skunks throw up in their booths, | 我见过一些早午餐蹭客喝吐在自己的卡座 |
[16:58] | and just keep drinking. | 仍然只是一直喝 |
[16:59] | I’ve seen a boy brunch skunk fight his way out of an ambulance | 我曾经见过一个为了回到餐厅多喝几杯 |
[17:02] | to try to get back into a restaurant for more drinks. | 暴力冲出救护车的蹭客 |
[17:05] | This is bad, Linda. | 很恐怖 琳达 |
[17:06] | This is very bad. | 非常恐怖 |
[17:08] | Oh, God. I got to go tell Bob! | 天啊 我要去告诉鲍勃 |
[17:10] | Yes, you do. | 你确实应该去 |
[17:11] | But before you do that, could you be a lil’ cabbage | 但是在你告诉他之前可不可以 |
[17:13] | and grab us another round of Mom-osas | 再给我们拿一轮”妈尾酒” |
[17:14] | and some more jalapeno aioli for our burgers? Love you. | 给我们的汉堡里多放点墨西哥胡椒 爱你哟 |
[17:17] | Yeah, yeah, yeah! Okay, okay! | 好 好 |
[17:19] | Well, I guess it’s time to go crush someone’s dreams. | 是该破坏某人美梦的时候了 |
[17:21] | -Mine? -No. No, my good man. | -我的吗 -不 不是 我的朋友 |
[17:24] | -Someone clearly beat me to that. -Oh, good. | -显然有人已经抢先了 -好吧 |
[17:29] | Oh. Pardon me, breakfast monster. | 借过 早餐怪 |
[17:31] | Gene, wait. I-I need your help. Stay here. | 吉恩 等下 我 我需要你的帮助 待在这 |
[17:33] | Bob, I’m going down to check your basement for leaks | 鲍勃 我要在冬天来临之前去地下室 |
[17:35] | and Felixes and whatnot before the winter season. | 查看一下有没有漏水以及费力克斯和架子 |
[17:37] | That’s um, uh, okay. | 那个 好吧 |
[17:39] | -Bob! Bob! We got brunch skunks! -What? | -鲍勃 鲍勃 我们店有早午餐蹭客 -什么 |
[17:42] | Brunch skunks! These people just came for the drinks. | 早午餐蹭客 这些人来只为了蹭酒 |
[17:45] | Skunky little booze hounds. | 狡猾的豪饮蹭客 |
[17:47] | Miss, miss. We need more drinks over here! | 女士 女士 我们这里再点几杯 |
[17:50] | -Is that a brunch skunk? -Yes, definitely a brunch skunk. | -那就是早午餐蹭客吗 -是的 绝对是 |
[17:54] | – Wait. Whose purse is this? – Oh, crap. | -等下 这是谁的包 -完了 |
[18:00] | Okay, we can save this. We’ll just tell all these people | 好吧我们可以解决 我们只需告诉这些人 |
[18:02] | they have to go, and then we’ll seat everyone in line | 他们必须走了 然后挨个去每桌 |
[18:05] | -and tell them that they have to order a meal. -Okay. | -告诉他们必须点一顿饭 -好的 |
[18:07] | Gene, go bus the tables. Take every glass, even if it’s full. | 吉恩 去收桌子 拿走所有杯子 满的也收 |
[18:10] | Louise, Tina, help your brother. | 露易丝 琳达 去帮哥哥 |
[18:12] | Sure. But shouldn’t Gene go back outside, probably? | 好的 但是吉恩不应该回到街上去吗 |
[18:15] | No. No, no, no. W-We need you guys in here. | 不不不 这里需要你们 |
[18:17] | -And, Linda. -What? | -琳达 -怎么了 |
[18:18] | You got to start giving out checks. | 你得去开账单结账了 |
[18:20] | I know, I know. | 我知道 我知道 |
[18:21] | Be brave. | 勇敢一点 |
[18:22] | Felix. I’m gonna getcha. | 费力克斯 我要抓住你了 |
[18:24] | I’m a-comin’ to get you. | 我就是来抓你的 |
[18:27] | You’ll never get away. | 你永远跑不了 |
[18:28] | I got you now. | 我现在就抓住你 |
[18:30] | I can smell you breathing, Felix. | 我可以感受到你的呼吸 费力克斯 |
[18:33] | Caught you just at the last second. | 在最后一秒抓住你了 |
[18:36] | – Hi. – damn it! | -嗨 -该死 |
[18:37] | So, this is your check. | 这是你们的账单 |
[18:39] | I’m putting it down right here. | 我把它放在这里 |
[18:40] | I don’t remember asking for the check. | 我不记得叫了结账 |
[18:42] | I want more drinks. | 我还想喝几杯 |
[18:43] | Okay, well, no. | 好吧 不行 |
[18:46] | We actually have to cut you off. I’m sorry. | 我们必须打断你们了 抱歉 |
[18:48] | The sign says “Bot-tom-less drinks.” | 告示牌上写了”无限续杯” |
[18:51] | You can’t just add a bottom. | 你不能强加一个底线 |
[18:53] | That’s illegal. | 这不合法 |
[18:54] | I’m calling 911. | 我要报警了 |
[18:56] | I’m sorry, but you have to go. | 抱歉 但是你们必须走 |
[18:59] | In fact… | 事实上 |
[19:00] | all of you, you all have to go! | 你们所有人 所有人都得走 |
[19:02] | Oh, Linda, no. | 琳达 不 |
[19:04] | Ow, my face! | 我的脸 |
[19:04] | I’m gonna get my own drink. | 我自己去拿酒 |
[19:06] | No, no, no. No, you aren’t. Sit down. | 不 不 不 你不行 坐下 |
[19:09] | You’re walking on my legs. | 你踩着我的腿了 |
[19:13] | -Gotcha. -Felix, run! | -抓到你了 -费力克斯 快跑 |
[19:15] | No! | 不 |
[19:18] | Brunch brawl! | 早午餐混战 |
[19:22] | Mr. Fischoeder, what are you doing?! Get off Gene! | 费舍奥德先生 你在干什么 放开吉恩 |
[19:25] | – You rang? – Gene? Wait. | -你叫我 -吉恩 等会 |
[19:27] | – Who’s in the suit? -Felix Fischoeder. | -玩偶装里是谁 -费力克斯·费舍奥德 |
[19:29] | Sure. Makes perfect sense. | 好吧 讲得通 |
[19:32] | What are you doing? | 你干什么 |
[19:34] | No! No, it’s not me! It’s not me! | 不 不是我 |
[19:37] | I’m not Felix! | 我不是费力克斯 |
[19:40] | 12:29! | 十二点二十九分 |
[19:41] | – 12:29! – No! -No! | -十二点二十九 -不 |
[19:44] | 911 is here! | 警察来了 |
[19:45] | Now you’re gonna be in big trouble. | 现在你麻烦大了 |
[19:47] | – So this is brunch, huh? – I love it. | -这就是早午餐 -我喜欢 |
[19:52] | Ah, thank God they’re all gone. | 他们终于走了 |
[19:54] | – The cops were nice. – And we learned the police code | -警察人不错 -还知道了早午餐混战的 |
[19:56] | for brunch brawl: ten-ten over easy. | 警务代码 1010双面煎蛋 |
[19:58] | Well, you didn’t beat my record, | 你没能打破我的记录 |
[20:00] | but you still get a birthday present, just like always. | 但你还是能拿到生日礼物 一如往年 |
[20:03] | Should we go pick out a car? | 去选车吗 |
[20:04] | Yes, yes, yes, yes. Yay, car! | 太好了 车 |
[20:07] | I can’t believe you guys hid Felix in the restaurant | 你们竟然把费力克斯藏在店里 |
[20:09] | and we didn’t even know. | 我们都不知道 |
[20:10] | Yeah, and we fed him and took care of him. | 是 我们喂他吃的 照顾他 |
[20:12] | Aw, that’s nice. | 真好 |
[20:13] | So that probably means we could get a dog? | 这么说我们能养狗了吗 |
[20:16] | It does not mean that at all. | 并不能 |
[20:19] | You guys serving lunch yet? | 你们午餐开始了吗 |
[20:21] | Yeah, sure. | 当然 |
[20:22] | Lunchsquatch! | 午餐史考熊 |
[20:24] | And so I said, “I don’t get hungry, I get fun-gry.” | 然后我说 我不是饿 是”乐-饿”了 |
[20:28] | Linda, that’s amazing. | 琳达 太赞了 |
[20:30] | I’m putting that on a shirt, | 我要印在T恤上 |
[20:31] | and I’m wearing it absolutely everywhere. | 一直穿着 |
[20:33] | Brunch is served. | 早午餐来了 |
[20:35] | Bob, I cannot believe you cooked me a private brunch. | 鲍勃 不敢相信你给我做私人早午餐 |
[20:38] | Of all the private brunches | 这周末我要去的所有私人早午餐里 |
[20:39] | I’m gonna go to this weekend, this will probably be the best. | 这个应该是最好的了 |
[20:41] | Oh. Well, uh, thanks for, uh, bringing your dog. | 谢谢你带来了你的狗 |
[20:45] | My-my kids appreciate it. | 我的孩子们很高兴 |
[20:46] | Yeah, here’s a picture of all of us and you and the dog. | 这幅画画着我们 你和你的狗 |
[20:49] | Okay, what are you guys doing to me there? | 好吧 你们在画上对我做什么 |
[20:51] | Oh, we’re stabbing you so we can keep your dog. | 在捅你 这样你的狗就归我们了 |
[20:53] | I’m using a pitchfork. | 我用的是干草叉 |
[20:54] | I feel really unsafe right now, | 我现在觉得很危险 |
[20:56] | And that’s not funny. Just kidding, I love it. – | 一点都不好笑 开玩笑的 我爱死了 |
[20:59] | But am I wearing flip-flops? Because no. | 不过我穿的是人字拖吗 我拒绝 |
[21:00] | Okay, everybody, start stabbing on the count of three! | 好了 数到三 大家一起捅 |
[21:02] | ♪ I’m a little tiger ♪ -No, no, no, don’t do that. | *我是一只小老虎* -别这样 |
[21:05] | ♪ I’m a sexy little tiger ♪ Roar! | *我是只性感的小老虎 嗷呜* |
[21:08] | – Please, no. -♪ I’m a little tiger ♪ | -别 *我是一只小老虎* |
[21:10] | ♪ I’m a little tiger ♪ -No, no, don’t. | *我是一只小老虎* -别这样 |
[21:11] | ♪ I’m a sexy little tiger ♪ | *我是只性感的小老虎* |
[21:13] | ♪ Shake, shake, shake, I’m a little tiger ♪ | *摇摇摇 我是一只小老虎* |
[21:16] | Gene, don’t do that. | 吉恩 别这样 |
[21:16] | -No, no, don’t do that. ♪ I’m a sexy little tiger ♪ | -别这样 *我是只性感的小老虎* |
[21:18] | ♪ Sexy little tiger ♪ | *性感的小老虎* |
[21:24] | ♪ I’ll shake my little benedicts ♪ | *展示我的身材* |
[21:31] | ♪ I’m a little tiger ♪ | *我是一只小老虎* |
[21:34] | ♪ I’m a sexy little tiger. ♪ | *我是只性感的小老虎* |