Skip to content

英美剧电影台词站

开心汉堡店(Bob’s Burgers)第8季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第8季第1集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E05
S08E06
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
时间 英文 中文
[00:30] All right, breakfast is served. We got some French toast, 早餐来啦 今天吃法式吐司
[00:32] eggs in the hole, bacon, and hash browns. 加蛋 培根 土豆煎饼
[00:36] Is that it, Dad? You’re kind of phoning it in. 就这些吗 老爸 这样敷衍了事
[00:38] Uh, what can I say? I like making breakfast. 我能说啥呢 我喜欢做早餐
[00:40] He’s got eggs, and he knows how to use ’em. 他有蛋蛋 知道怎么做蛋蛋
[00:44] I dropped some egg. 我弄掉了一点蛋蛋
[00:45] Oh, no. If only we had a dog, 真糟糕 要是我们有只狗
[00:47] it would be cleaning that up for us right now. 它肯定马上就帮我们舔干净了
[00:49] Guys, we’ve been over this. I know that puppy you saw 我们已经谈过这件事了 上周你们
[00:51] – last week was cute, but… – I beg your pardon. -看到的狗狗的确很可爱 但是 -什么
[00:54] “Cute” is not a word “可爱”根本不配来
[00:54] that even begins to describe what that puppy was. 形容那只狗狗
[00:56] He was like Shirley Temple stuffed inside a teddy bear 它简直就是泰迪熊 秀兰·邓波儿
[00:59] stuffed inside that kid from Jerry Maguire. 和《甜心先生》里那个小孩的合体
[01:02] We can’t have a dog. 我们不能养狗
[01:03] Dogs are expensive– the food, the vet, 养狗费钱 狗粮 看兽医
[01:06] the Halloween costumes. 万圣节服装
[01:08] Oh, also having a dog is a lot of work, and you kids hate work. 养狗也很费事 你们又不愿意干活
[01:11] You never do any of your chores. Y-You don’t… floss. 你们从来不做家务 都不用牙线
[01:15] Yeah. Hey, weren’t we gonna start using a chore wheel? 没错 我们是不是该弄个家务转盘
[01:17] That’s right. Whose chore was it to make the chore wheel? 对对对 那么谁负责弄个家务转盘呢
[01:20] – Not me. – Not me. – Not me. – Not me. -不是我 -不是我 -不是我 -不是我
[01:21] Please, please, please let us have a dog. 拜托拜托拜托让我们养只狗吧
[01:24] Please? 拜托
[01:26] Wow, that was good harmony. But no. 和声不错 但是不行
[01:29] Okay, we didn’t want to have to do this, 我们本来不想出这一招的
[01:31] but we drew some pictures of the family. Gene? 我们画了几幅全家福 吉恩
[01:33] Here we are, dogless. 这是没养狗的我们
[01:35] Note how gray and empty we all look. 看看我们多么灰暗空虚啊
[01:37] What am I holding? 我拿着什么呢
[01:38] You’ve got a knife and you’re gonna stab Dad. 你拿了把刀打算捅老爸
[01:40] – Oh, yeah. – And here we are with a dog. -好吧 -这是我们养狗以后
[01:43] I look good. 我看起来真不错
[01:44] Yup. The sun is shining. 阳光明媚
[01:46] Look at the light. Look at the color. 看看这光线 这色彩
[01:48] Um, who’s the other woman? 这个女的是谁
[01:49] Mom let you get another wife. 妈妈让你再娶了个老婆
[01:50] You met her when you were out walking the dog. 你出去遛狗的时候邂逅她的
[01:53] Her name is Susan. She’s a homeopath. 她叫苏珊 她是个医生
[01:55] I like Susan. 我喜欢苏珊
[01:56] So, can we get a dog? 那我们可以养狗吗
[01:58] – No. – Poor Susan. -不 -可怜的苏珊
[02:00] Now I’m afraid I’m gonna stab you. 那我是不是得捅你了
[02:04] Wow, that’s a long line. 这队排得好长
[02:05] Yeah. What is going on over there? 这是怎么啦
[02:07] Look. “Now serving brunch “供应可口早午餐
[02:09] and all you can drink Bloody Mary-naras.” 每位顾客都可以畅饮血腥玛丽”
[02:11] Hey, Bob. I-I see you got a huge line outside your restaurant. 嗨鲍勃 你餐厅门口排好长的队啊
[02:15] Oh, wait, oh, that’s me! 不对 是我餐厅门口
[02:18] Zoom. Only we do. 强势碾压
[02:19] Oh that’s very funny, Jimmy. 真好笑 吉米
[02:21] Yeah, it’s called brunch, Bob. 这叫早午餐 鲍勃
[02:23] Read about it. 做做功课吧
[02:23] Why don’t you read about it? 你怎么不去做功课
[02:25] Yeah, here, read this. 来 看这个
[02:28] He’s talking about his butt. Like it’s a book. 他说把他的屁股当成书来看
[02:31] – Hey, don’t explain it. – Just clarifying. -不用解释 -我就想说清楚点
[02:33] I’m going inside now, so have fun. 我要进店里了 你自己玩吧
[02:35] There’s no line. You should get right in. 都没人排队 快进去吧
[02:38] Stupid Jimmy Pesto. 混蛋吉米·派丝多
[02:39] Do that many people really go to brunch? 真的有那么多人去吃早午餐吗
[02:41] Yeah. Families, young people, big groups of girlfriends 是啊 家庭聚餐 年轻人 还有
[02:44] who all just broke off their engagements. 刚刚解除婚约的女友团
[02:46] Maybe we could do brunch. We already serve food. 或许我们也可以供应早午餐 反正都是卖吃的
[02:48] Well, I do love cooking eggs. 我倒是蛮喜欢煎蛋的
[02:51] It could be fun. 或许会很有趣的
[02:53] And so I said, “I don’t get hungry, I get fun-gry.” 于是我说 我不是饿了 我是”乐-饿”了
[02:57] Oh, honey, if you’re fun-gry, 亲爱的 你要是”乐-饿”了
[02:59] I’m fun-starving. 那我就是”乐-饿死”了
[03:01] – I like dating. – Check, please. -我超喜欢约会 -结账
[03:06] Let’s do it. But I get to be the Carrie. 就这么干吧 但我要当嘉莉
[03:08] Mom, you’re the Stanford Blatch and you know it. 妈 你知道你是斯坦福·布拉奇的角色
[03:11] Linda, you wouldn’t be going to the brunch, 琳达 你不是去吃早午餐的
[03:13] – you’d be working at it. – Oh. Right. -你得做早午餐 -对哈
[03:15] Sucks for you, Mom. 心疼你 妈妈
[03:17] Uh, you kids would be working, too. 你们几个孩子也得帮忙
[03:18] – Yay. – Oh, we’d love to, but we have to go to church. -真棒 -我们很愿意 但是我们得去教堂
[03:22] But look at that line outside Jimmy’s– 看看吉米披萨店门口的长队
[03:24] – we could really use the money. – For a dog. -我们也得赚钱啊 -赚钱买条狗
[03:26] – No. – Ooh, we could serve mimosas. -不行 -我们可以供应含羞草鸡尾酒
[03:28] But we could call ’em Mom-osas, after me. 我们可以叫它”妈尾酒” 以我命名
[03:31] Yeah. Or Gene-mosas, after Gene Simmons. 或者”吉尾酒” 以吉恩·西蒙斯命名
[03:33] Okay, let’s do it. Let’s do a brunch. 就这么干吧 我们卖早午餐吧
[03:35] Good, yeah, this’ll be great. 太好了 一定不错
[03:37] Bob’s Burgers’ Brunch. “开心汉堡店早午餐”
[03:38] We’ll see who has a bigger line tomorrow, Jimmy. 看看明天谁家店门口队更长 吉米
[03:42] Hello, Belchers. 你们好 贝尔彻一家
[03:43] How are we today? 今天怎么样
[03:44] Hi, Mr. Fischoeder. 您好 费舍奥德先生
[03:46] Ca… Uh, can we help you with something? 我们能帮您…做点什么吗
[03:47] We-we sent you the rent. It was very late, but… 房租已经交过了 交得很晚 但是…
[03:50] – Right. Yes. – Uh, thank you. -没错 -谢谢你
[03:52] – Do you…want to see a menu? – Oh, no. -您要…看下菜单吗 -不用
[03:55] No. No, I do not want to eat your food, Bob. 不 我不想吃你家的东西 鲍勃
[03:58] I’m actually looking for my brother, Felix. 我其实是在找我弟弟费利克斯
[04:00] You haven’t seen him, have you? 你们没见过他吧
[04:01] No. How long has he been gone? 没有 你有多长时间没见他了
[04:03] Do you think he’s okay? 他没事吧
[04:04] Oh, I’m sure he’s fine. Uh, it’s just that “Crocodile Rock,” 他没事 只是那首歌《鳄鱼摇滚》
[04:08] Uh, came on the radio and I don’t want, 收音机里正在播 我不想…
[04:09] uh… I don’t want him to miss it. 不想他错过它
[04:10] I love that song. It’s about when The Rock was young. 我爱那首歌 那还是道恩·强森年轻的时候
[04:10] The Rock指演员道恩·强森 原歌词when rock was young指”摇滚刚流行的时候”
[04:13] Louise, I asked you to take this out to the Dumpster last night. 露易丝 我昨晚就让你把它扔到垃圾箱里了
[04:17] Oh, the Dumpster Dumpster. 原来你真的是说垃圾箱啊
[04:18] I thought you meant something else. 我还以为是别的什么
[04:20] – Go. Now. – Okay. -现在就去 -好吧
[04:22] See? See how much I love to work? 看 我多热爱工作啊
[04:25] I see. We still aren’t getting a dog. 看到了 我们还是不能养狗
[04:27] I’ll break you yet, Robert Belcher. 走着瞧吧 罗伯特·贝尔彻
[04:32] – Felix? – Shh! I’m hiding. -费利克斯 -嘘 我在躲着呢
[04:34] Well, Mr. Fischoeder is inside looking for you. 费舍奥德先生在店里找你呢
[04:37] What?! Oh, no, no, no, no, no. 什么 不 不 不
[04:38] That’s who I’m hiding from. 我就是在躲他
[04:40] – Why? – I can’t tell you, but let’s just say -为什么 -我不能告诉你 这么说吧
[04:42] that I’m in a lot of danger if he finds me. 要是他找到我 我就有危险了
[04:44] – Oh, Did he already look around in there? – Yup. -他已经在里面找过了吗 -对啊
[04:46] Then that’s where I should hide. 那我应该进去躲着
[04:48] Now that he’s looked in there, that spot’ll be good for hours. 既然他已经找过那里 那儿这段时间就安全了
[04:50] Hey, if I came back later, could you let me in? 如果我一会回来 你能让我进去吗
[04:52] – What’s in it for me? – What do you want? -我有什么好处吗 -你想要什么
[04:54] I want a lot of things, Felix. 我想要的可不少 费利克斯
[04:56] But right now I want money for a dog. 但现在我最想要狗的钱
[04:57] You owe a dog money? 你欠狗钱吗
[04:59] No. What would you say to $250? 不 250美金如何
[05:02] – I’d take it. – No, you pay me. -我愿意收 -不 是你付给我
[05:04] – That’s okay, too. -All right, we’ll hide you. -那也行 -好 我们会把你藏起来的
[05:06] Great. I’ll be back later tonight. 很好 我今晚晚些时候过来
[05:07] And one more thing: you can’t tell anyone you saw me. 还有一件事 你不能告诉任何人你见过我
[05:10] You have no idea what’s at stake. 后果不可想象
[05:11] Now, if you don’t mind, 好了 如果你不介意
[05:12] I’d like to finish my garbage fries. 我接着吃我的垃圾薯条了
[05:14] What did I do with my garbage ketchup? 我的垃圾番茄酱呢
[05:17] I thought for sure I would find him in this area. 我以为一定能在这片区域找到他的
[05:20] He always turns up in the dirtiest places. 他总在最脏的地方出没
[05:22] W-Wait, what? 等等 什么
[05:23] Oh, did I say dirty? I meant… dingy. 我说脏了吗 我是想说最昏暗的
[05:25] Louise, you still have the trash. 露易丝 你垃圾还没扔呢
[05:27] I do. Crazy me. So forgetful. 我去了 我脑子进水了 太健忘了
[05:30] You were out there an awfully long time 你去了很久
[05:31] and yet you did not throw the trash away. 却没有把垃圾扔了
[05:34] Talking to someone, were we? 忙着跟人说话呢 是吗
[05:36] What? No. 什么 才没有
[05:38] Bob, mind if I poke my head in your alley, so to speak? 鲍勃 介意我去你的后巷瞧瞧吗
[05:42] He was here! 他来过着
[05:44] – He was? – Oh, yes. -是吗 -当然
[05:46] If he wasn’t, then who does this belong to? 如果他没来 那么这是谁的
[05:49] Wha… I don’t see it. W-What are you talking about? 什么 我啥都没看见 你在说什么
[05:52] It’s a hair. A single, limp, blonde hair. 头发啊 一根柔软的金发
[05:56] A hair I’d know anywhere. 一根不管在哪我都认识的头发
[05:58] That’s crazy. We get all kinds of blondes in this alley. 太扯了 我们这条巷有各种各样的金发
[06:01] We have to shoo them away with a broom. 都得用扫帚扫才能清理干净
[06:04] Well, this has been really fun 真有意思
[06:05] and, uh, not weird at all, 一点都”不奇怪”
[06:07] but we better get back to our dingy lives. 但我们还是回我们昏暗的家吧
[06:10] All right. Cheers, pink ears. 好吧 你开心了吧 粉耳朵
[06:14] What was that all about? Are you two dating? 什么情况 你们这是在交往么
[06:16] No, but we are going to hide his brother in our basement. 没有 但我们要把他弟弟藏在地下室
[06:19] Nice. I knew it was one or the other. 我就知道 不是他就是他弟
[06:24] Granny! That hurt my sweet little fingers. 奶奶的 我可爱的小手指疼死了
[06:29] Okay, your Dad and I have to run a few errands 好了 爸爸和我为了明天的早午餐
[06:31] -for brunch tomorrow. 要出去买点材料
[06:32] I’m making a topless burger with a fried egg and hollandaise 我打算用煎蛋和荷兰酱做一个不封顶的汉堡
[06:36] that is really complicated, so… 很复杂 所以…
[06:38] Wait, are you topless or the burger? 等等 是你不穿还是汉堡不穿[一词多义]
[06:41] – We’ll see. – All right, bye, bye, bye. -到时候你就知道了 -好了 拜拜拜
[06:44] – Stay out of my room! – My room, too. -不要进我的房间 -我的也是
[06:45] Stay out of our room! 不要进我们的房间
[06:47] – Okay, sister, spill. – Spill what? -好了 老妹 说吧 -说啥
[06:49] Apparently, we’re going to hide a man in our basement? 貌似我们要把一个男的藏进地下室
[06:52] – Go on. – Well, a Felix. -继续说 -藏费利克斯
[06:58] Okay, so we brought you down a blanket, a pillow… 我们给你带了一条毛毯 一个枕头
[07:00] Some potato chips. No, wait, never mind. 还有一些薯片 不 等等 当我没说
[07:02] Here’s a DVD of 还有一盘梅格·瑞恩
[07:03] Prelude to a Kiss starring Meg Ryan. 主演的《神魂颠倒第六感》的光碟
[07:04] I mean, there’s no DVD player down here 不过 下面没有光碟播放器
[07:07] and we lost the DVD that… 光碟我们也给弄丢了
[07:08] Oh, don’t worry. I’ve hidden in much more boring places 不用担心 我曾不止一个晚上
[07:10] than this for much longer than one night. 藏在比这还无聊的地方
[07:12] I just need to stay hidden until 12:30 p.m. Tomorrow, 我只需要藏到明天中午12点半
[07:15] and then I win. 然后我就赢了
[07:16] W-Wait. Win what? 等等 赢什么
[07:18] You said you were in danger, 你不是说你有危险么
[07:19] and I took advantage of that for money. 我就是利用这一点赚的钱
[07:21] In danger of not winning hide-and-seek. 处于不能赢捉迷藏的危险当中啊
[07:23] We play every year on our birthdays. 每年生日我们都玩捉迷藏
[07:25] The birthday boy hides, and the non-birthday boy seeks. 过生日的人藏起来 不过生日的人找
[07:28] – It’s your birthday? – Oh, no. -今天是你的生日 -不
[07:30] My birthday was 19 days ago. 我生日在十九天之前
[07:32] You’ve been hiding for 19 days? 你藏了19天了
[07:33] Smell me. 闻闻我
[07:35] I’d say 15. 我觉得是15天
[07:36] And if I make it to 20, I beat my brother’s record. 如果我撑到20天 我就打破了我哥的记录
[07:39] Why aren’t you hiding somewhere cool, like Europe? 你为什么不藏在更酷的地方 比如欧洲
[07:41] Or the Upside Down. 或者平行世界
[07:43] Well, the rules are you have to stay in town, you can’t carry 规则是必须待在城里 不能带钱
[07:45] any money, and you can’t kill anyone to keep them quiet. 不能杀人封口
[07:47] Can you kill them just to send a message? 杀人传信呢
[07:49] Wh-When you say “No money,” we’re still getting our $250 你说”不能带钱” 但我们还是能拿到
[07:53] of sweet, sweet dog cash, right? 那250块买狗费吧
[07:55] Yes. Keep me hidden till 12:30 p.m. tomorrow, 对 让我在这藏到明天中午12点半
[07:57] and I’ll make it $251. 我就给你们251块
[08:00] But if Calvin finds me before then, 但要是凯尔文在那之前发现了我
[08:03] you get nothing. 你们什么都得不到
[08:04] You really think Mom and Dad will let us get a dog 你真的觉得如果我们有了那笔钱
[08:06] – if we have that money? – Sure, that’ll cover -爸妈就会让我们养狗 -当然 那笔钱
[08:07] a couple months’ expenses. And then do you really think 能负担好几个月的花销 到时候你觉得
[08:10] they’ll want to give an adorable little furball back? 他们舍得把一只可爱的小毛球送回去吗
[08:12] I mean, they kept Tina, and she can’t even shake a paw. 他们都把蒂娜留下了 她连摇爪子都不会
[08:15] I’m working on it. 我在努力了
[08:18] Well, hello, eggs. 你们好 鸡蛋们
[08:19] “Hi!” You guys ready to be in some amazing frittatas? “你好” 你们准备好成为美味的烘蛋饼了吗
[08:23] “We sure are!” “当然”
[08:24] You guys seem pretty egg-cited. 你们看起来相当”鸡动”
[08:27] Get it? 懂我的梗吗
[08:29] “You’re really funny!” Thank you. “你真幽默” 谢谢
[08:31] Hey, Bob, if you’re done talking to the eggs, 鲍勃 如果你和鸡蛋说完话了
[08:33] come out here and take a look at this. 就出来看看这个
[08:35] Sorry, I have to go talk to my wife. 抱歉 我得去应付我老婆了
[08:36] “Run away with us, Bob.” “跟我们一起离开这里 鲍勃”
[08:38] I can’t. Well, maybe. 我不能 或许吧
[08:39] W-We’ll see. 再等等吧
[08:42] Is it great or what? 棒不棒
[08:43] I even drew a little champagne glass, you see? 我还画了一小只香槟杯 看到了吗
[08:43] 开心汉堡店 现在供应早午餐 不封顶早餐汉堡 妈尾酒 无限续杯
[08:46] Good morning, sleepy-beepies! 早上好 瞌睡虫们
[08:48] Oh, hey, Mom and Dad. How are you? Good morning. 爸妈 你们好啊 早上好
[08:50] You guys sure got up early and snuck out of the house. 你们起的可真早 还神不知鬼不觉的
[08:53] How’s it going? Have you been down in the basement? 一切都好吗 你们下去地下室了吗
[08:55] Um, yeah, of course we have. Why? 去了 为什么这么问
[08:57] Oh, cool. Very cool. How was it? 好 很好 地下室怎么样
[09:00] It was the basement. 就是地下室
[09:01] What the hell is going on? 到底怎么了
[09:03] Not much. How are you doin’? 没怎么 你们好吗
[09:05] Um, you guys are acting really weird. 你们表现得很奇怪
[09:07] You’re acting really weird. 你才表现得很奇怪
[09:10] Okay, well, can someone go get me some tomatoes 好吧 谁能去冷库里
[09:12] – from the walk-in? – Me! -帮我拿点番茄吗 -我去
[09:13] – On it! – Yep! -就来 -没问题
[09:14] What was that all about? 太阳从西边出来了么
[09:15] – Oh, it’s probably all part of this dog thing. – Oh, right. -可能都是因为养狗的事 -哦对
[09:18] We’re never getting a dog, right? 我们绝不会养狗 对吧
[09:20] – No way. – Okay, good. -绝对不会 -很好
[09:21] If anything, maybe a monkey. 要养也是养只猴子
[09:23] – Right. Wait, what? – Monkey. -是啊 等等 什么 -猴子
[09:25] Felix, it’s us, Tina, Louise, 费力克斯 是我们 蒂娜 露易斯
[09:27] and Gene Belcher from upstairs. 还有吉恩·贝尔彻 我们从楼上下来了
[09:28] I’m back here! 我在这后面
[09:32] He’s like a human Karma Chameleon. 他都成变色龙了
[09:34] I had to tuck myself in here this morning 今早你们父母下楼时
[09:36] when your parents came down. 我不得不把自己藏在这里
[09:37] But I had a nice head of lettuce for breakfast, 但我早餐吃了很好吃的生菜
[09:39] and I’m feeling okay. 我感觉还不错
[09:40] Aren’t you cold? 你不冷吗
[09:41] Yes! I think I might lose a toe. 冷 我可能冻掉了一根脚趾
[09:44] But it’ll all be worth it to see the look 但是等我打破凯尔文的记录 看到他
[09:45] on Calvin’s dumb, warm face when I break his record. 哑口无言 温暖的脸 就都值了
[09:48] Okay, you need warmer clothes. 你需要暖和点的衣服
[09:50] We can get some, but we’ll have to distract Mom and Dad 我们可以去拿 但要分散爸妈的注意力
[09:53] so they don’t ask questions. 这样他们才不会起疑
[09:55] We could say something like, “Don’t look in the basement. 比如我们可以说 别看地下室
[09:58] There’s no man down there.” Huh? 下面没人 这样吗
[10:01] Here are those tomatoes you ordered, Father. 爸爸 这是你要的番茄
[10:03] And now we’re going to just pop upstairs for a second 现在我们要上楼一会儿
[10:06] because we have a little surprise for you. 因为我们给你们准备了一个小小的惊喜
[10:08] Good surprise or bad surprise? 好的惊喜 还是坏的惊喜
[10:10] Eh, surprise me. 让我惊喜一下吧
[10:12] Y’all ready for this? 你们准备好了吗
[10:13] Introducing… 向你们介绍
[10:17] Brunchsquatch! 早午餐史考熊
[10:18] Oh, my God, I love it! Brunchsquatch! 天哪 我爱死它了 早午餐史考熊
[10:22] Cute little construction paper bacon and eggs. 可爱的纸培根和纸鸡蛋
[10:24] – Bob, do you love it? – Yeah, it’s a good idea. -鲍勃 你喜欢吗 -这是个好主意
[10:27] We can send him outside to drum up business. 我们可以派他出去招揽生意
[10:29] Okay, Brunchsquatch distraction was a success. 早午餐史考熊很好地分散了他们的注意力
[10:35] Little help? 帮个忙
[10:38] In. 进来了
[10:38] Ooh, look, a line! We’re like a nightclub! 快看 有人排队了 我们就像夜店
[10:40] Or an understaffed drugstore. 或者像一个人手不足的杂货店
[10:42] That’s great! In your face, Jimmy. 太棒了 看我怎么打你脸 吉米
[10:44] Okay, quick meeting, everybody. Gather round. 好了 快速开个会 大家都凑过来
[10:47] – Wh-Where’s Louise? – Bathroom. – Mexico. -露易丝呢 -厕所 -墨西哥
[10:48] All right, well, when she’s back, she’s running food. 好吧 等她回来 她负责食物
[10:50] Linda, you greet ’em and seat ’em. 琳达 你去招待客人到座位上
[10:52] Tina, you’re on busing and water 蒂娜 你负责收拾 倒水
[10:54] and picking up weird stuff off the floor. 以及把地上怪异的东西捡起来
[10:56] How do I know if it’s weird? 怎样才算怪异
[10:57] Like that Band-Aid. Weird? Not weird? 比如那个创口贴 怪异吗 不怪异吗
[10:59] Gene, you go outside, do your thing, and bring ’em in. 吉恩 你去外面招揽客人
[11:02] I’ll shake my little benedicts! Bum, bum, bum! 我会好好秀身材
[11:04] – No, no, no. Don’t-don’t do that. Just… – Roar! -不不不 别这样 -咆哮吧
[11:06] – No, no, no. – I’m a little tiger! -不不不 -我是一只小老虎
[11:08] – Gene, don’t do that. No, no. – I’m a sexy little tiger. -吉恩 别这样 -我是只性感的小老虎
[11:10] Don’t do that. 别这样
[11:11] – Please, no. Just get customers. – Shake, shake, shake. -请别这样 去接客人就好 -摇摇摇
[11:13] I’ll be in the kitchen, making the world’s best brunch. 我就在厨房里 做世界上最棒的早午餐
[11:16] On three. One, two… 数到三 一 二
[11:18] Okay, you’re-you’re opening the door. 你 你开门了
[11:20] Hello! I’m Linda. Welcome to Bob’s Burg… 你好 我是琳达 欢迎来到开心汉
[11:22] I’m here! 我来了
[11:24] Dame Judi Brunch, as you live and breathe. 鲜活的朱迪·早午餐女爵
[11:26] Yes, it’s really me. Yes, I’m really here. 没错 是我 我真的来了
[11:28] Yes, let’s really have brunch. 让我们来好好吃早午餐吧
[11:30] I’m sorry. Dame Who-di-what? What is it? 抱歉 女爵什么 那是什么东西
[11:33] Wait. Oh, my God. This is adorable. 等一下 天哪 你太可爱了
[11:35] You don’t know who I am. 你不知道我是谁
[11:36] I don’t. 我不知道
[11:38] She doesn’t know who I am. Okay, I love you. 她不知道我是谁 好吧 我是爱你的
[11:40] Um, okay, of course, this is your first brunch day, 这是你第一个早午餐日
[11:42] so how could you? My real name is Dalton, 你怎么能不知道我 我的真名是道尔顿
[11:45] but I write a blog, Brunch Drunk Love, 但我用朱迪·早午餐女爵的名字
[11:47] under the name Dame Judi Brunch. 写了一篇博客 叫醉爱早午餐
[11:50] And this is Jennifer, other Jennifer, and Greg. 这是詹妮弗 另一个詹妮弗 格雷格
[11:52] – Hello. – Hi. – Hi. – Hi. -你好 -你好
[11:54] So you said you write a brunch blog. I’d love to see that. 你说你写了一篇早午餐博客 我想看看
[11:57] How do I find it? Do I, uh… I blog dot net or something? 哪里看 我搜博客网 还是什么
[12:01] Or I just print it out? Or what do I do? 还是把它打印出来什么的
[12:03] Oh, my God, so funny! 天哪 太可爱了
[12:05] Okay, now, what is that? What am I looking at? 那是什么 我看到的是什么
[12:07] That is my son. He’s Brunchsquatch. 那是我儿子 他是早午餐史考熊
[12:09] Stop it. I’m dying. 别闹了 我要死了
[12:10] No, you stop it. Don’t die. 不 你别闹 别死
[12:12] I won’t. I’m dying. I won’t stop. 不 我要死了 我不会收手的
[12:14] Okay, so, first things first, bring us two mimosas each. 好吧 先给我们每人来两杯含羞草鸡尾酒
[12:17] And we’ll look at the menu. Never stop being you. 我们再看看菜单 绝不停止做自己
[12:19] Oh, my God, I can’t believe I just met a blogger. 天呐 我不敢相信我遇到了一个博主
[12:24] Wow, it’s really filled up! 餐厅都坐满了
[12:26] We’re having a buncha brunch! 我们的早午餐生意非常兴隆
[12:27] Linda, this orange juice tastes a little off. 琳达 这杯橙汁味道有点怪
[12:29] Well, it’s got champagne in it, Teddy. 里面有点香槟 泰迪
[12:31] What? I had four of ’em! 什么 我喝了四杯
[12:33] Well, why’d you drink so many if you thought they tasted weird? 你觉得味道怪为什么还喝了这么多
[12:35] – I wanted to fit in. – Oh, you… Ooh, you want a little more? -我想融入大家 -你想再来一点吗
[12:38] Maybe. Maybe half a glass. 或许 或许再来半杯
[12:39] Linda, where are the orders? 琳达 点单都去哪了
[12:41] Well, no one’s ordered food yet. 还没有人点餐
[12:43] They sure love the Mom-osas though, huh? 不过他们肯定很喜欢妈尾酒 对吗
[12:45] – Louise, there you are. -What? Nothing. -露易丝 你在这 -什么 没事
[12:47] O-kay. Uh, go take some orders. 好吧 去给客人点餐
[12:50] These people need to have food with their alcohol. 这些人需要点些食物配酒
[12:52] You got it. 好的
[12:55] Oh, hello, little Belcher! 你好 小贝尔彻
[12:56] Thought I’d stop by for brunch. 我想我应该顺道过来吃个早午餐
[12:58] I left something here yesterday, and I’ve come back for him. 我昨天在这落了个东西 我回来找他了
[13:06] Mr. Fischoeder, hello! 费舍奥德先生 你好
[13:09] Um, do you want brunch? 你想吃早午餐吗
[13:10] Yes. One brunch, please, Linda. 好的 请来一份早午餐 琳达
[13:12] I’ve been searching for brunch all over town, 我为了早午餐找遍全镇了
[13:16] and I’ve come to believe it’s here. 我感觉这里就有
[13:18] It is… here. 这里确实有
[13:20] So, I’m gonna go get you a Mom-osa. 那我给你上一杯妈尾酒
[13:23] – Get it? – You get it. -听懂没 -你懂的
[13:26] I will, I will. 我会的 我会的
[13:28] So, child of Bob, 鲍勃的小孩
[13:30] where do you think that sneaky little brunch might be hiding? 你觉得那个狡猾的小早午餐藏在哪了呢
[13:35] Well, landlord of Bob, I don’t know what you’re talking about. 鲍勃的房东 我不知道你在说什么
[13:39] Am I drunk or are you guys having a weird conversation? 是我醉了还是你们在说很奇怪的话
[13:42] – Both. – Both. -都有 -都有
[13:43] So, some news. 有新消息了
[13:44] You’re gonna want to stay put, 你得待在这里别动了
[13:46] because your brother is upstairs. 因为你哥哥在楼上
[13:47] – What?! – It’s okay. -什么 -没事的
[13:49] He’s way up there, and you’re way down here. 他在老上面了 而你在躲得这么底下
[13:52] You don’t understand! He’s like a bloodhound. 你不明白 他就像猎犬一样
[13:54] And now I’m trapped. 而我现在被困住了
[13:55] Geez. Calm down. Gah. 天呐 冷静
[13:57] I will take care of this. Just stay here, stay warm, 我会搞定的 待在这里 注意保暖
[14:00] and, for God’s sake, stop eating all the lettuce. 还有 拜托了 别再吃生菜了
[14:02] It’s not even washed. 还没洗呢
[14:04] “Why aren’t more people ordering us, Bob?” “为什么没有别人点单了呢 鲍勃”
[14:06] I-I have no idea, eggs. 我不知道 蛋蛋
[14:07] I mean, I’m sure they will v-very soon. 我觉得他们很快就会点单的
[14:10] – Order up. Tell your eggs. – Okay. Here we go. -点单了 告诉你的蛋 -好 开始吧
[14:13] One frittata for table five. 一份菜肉馅煎蛋饼 五人桌
[14:15] Wait, there’s, like, seven people 等下 那里好像有七个人
[14:16] crammed in that booth. They just want one frittata? 挤在一个卡座里 他们只点一个煎蛋饼吗
[14:18] Guess they aren’t hungry. 可能他们还不饿吧
[14:20] So far, the only person who ordered a lot is The Dame. 到目前为止 只有那个什么女爵点了很多
[14:22] His table got one of everything. 他什么都点了
[14:24] Wait. Why are you calling him “The Dame”? 等下 为什么你叫他”女爵”
[14:25] He’s Dame Judi Brunch 他是朱迪·早午餐女爵
[14:27] and he runs a blog about brunch. 写早午餐博客的
[14:28] – Oh, cool. – Back off. He’s mine. -真酷 -退后 他是我的
[14:30] I’ll go ask him what we’re doing wrong. 我去问问我们做错了什么
[14:31] Maybe we didn’t make the right kind of food or something. 也许是食物不合口味什么的
[14:34] Don’t listen to her, eggs. 别听她的 蛋伙计们
[14:36] You guys are perfect. “We don’t like her.” 你们棒极了 “我们讨厌她”
[14:38] She’s just jealous of us. “We know.” 她只是在嫉妒 “我们知道”
[14:41] All right. We need to figure out a way to get Felix 我们要想办法避开费舍奥德先生
[14:43] out of the basement without Mr. Fischoeder seeing him. 带费力克斯离开地下室
[14:46] This seems like what the phrase 正如那句成语所说
[14:47] “Hey, look over there” was born for. “声东击西”
[14:49] I need to pee and I feel like I shouldn’t do it out there 我要尿尿 而且我觉得我不应该
[14:51] on the sidewalk… again. 再这样去路边揽客了
[14:53] People did not like that. 没人吃这一套
[14:55] Yes, Gene, that’s it. You do need to pee. 吉恩 你说得对 你确实需要去尿尿
[14:57] I love how excited you are about this. 喜欢你为此这么激动兴奋的样子
[14:59] No, no, no, listen, listen. Come here. 不不不 听我说 听我说 凑近点
[15:01] So, why did you agree to hide Felix, Louise? 你为什么同意把费力克斯藏起来呢 露易丝
[15:03] – Did he offer to pay you? – Did who offer to pay me? -他是不是答应付钱给你 -谁付我钱
[15:06] And do you want to pay me more? 那您想多付我一些钱吗
[15:08] No, I-I-I don’t need to. 不 我 我 我不需要这么做
[15:10] My hide-and-seek record has stood for 15 years. 我的捉迷藏记录已经保持十五年了
[15:13] The closer it gets to 12:30, the more fun it will be 越接近十二点半 我抓到他的那一刻
[15:16] to see his face when I find him. 他的表情就越有趣
[15:17] – And I know exactly where he is. – Oh, really? -况且我知道他到底藏在哪 -是吗
[15:20] Yes. He’s in the basement. 当然 他就在地下室
[15:22] What? That’s crazy. Well, he’s… 什么 怎么可能 他在…
[15:26] And I’ll be there, too, very soon. 我很快就会过去
[15:28] But for now, I’m going to sit here, drink this terrible mimosa 但现在我打算先坐这喝完这杯糟糕的鸡尾酒
[15:31] and let him think that he’s going to make it to 12:30. 让他自以为能躲过十二点半
[15:34] Well, I better go before I embarrass myself. 在我出洋相前我还是先走为妙
[15:36] You know what? Maybe I’ll just… 你知道吗 也许我只是…
[15:38] So, Dame, how do you like your food? 女爵 这些吃的还可口吗
[15:40] Where do we fall on the brunch-o-meter? 我们的早午餐还有哪些需要改进的地方
[15:41] How do I like this brunch? How do I– ugh. 你是问我喜不喜欢这顿餐吗 怎么说呢
[15:44] How can you even ask me that? 你怎么能问出如此愚蠢的问题
[15:46] Oh, I mean, uh… 我的意思是
[15:46] I don’t like it. 我不喜欢
[15:48] – I love it. – You do? -我简直爱到无法自拔 -真的吗
[15:50] The frittata have faith? The waffle truth? 煎蛋饼是信仰 华夫饼是真理
[15:52] I almost literally never say this word, 我几乎从未给过如此高的评价
[15:54] but this brunch is amazeballs. 但这顿早午餐棒极了
[15:57] – He says that all the time. – He never says that. -他赞不绝口 -他从未那么说过
[15:58] Wait. What? 等等 你说什么
[15:59] Well, do you know why no one else is ordering anything? 你知道为什么其他人都不点餐吗
[16:06] – Oh, no, Linda. – Oh, no, what? -糟了 琳达 -什么糟了
[16:08] Linda, please tell me you have a meal-per-p-minimum? 琳达 你们有规定每人一餐最低消费吧
[16:12] A pp what? A pp what? 每人什么 每人什么
[16:14] Okay, okay. If you read my blog, you would know this. 如果你看过我的博客 你肯定知道
[16:16] A meal per person minimum. Look around. 每人一餐最低消费 看看
[16:19] You’ve got a restaurant full of brunch skunks. 现在全是早午餐蹭客了
[16:21] Oh, no. Not brunch skunks! 哦不 不要蹭客
[16:23] What are those? What are those? 蹭客是怎么回事 他们是什么人
[16:25] We need new glasses! 我们要续杯
[16:27] That is a brunch skunk, Linda. 那就是蹭客 琳达
[16:29] They’re just here for the bottomless mimosas. 他们只是冲着无限供应的鸡尾酒来的
[16:31] You didn’t say they each had to order a meal, 你没告诉他们每个人都必须点餐
[16:33] so they’ve got empty stomachs, and– Oh, my God! 所以到现在他们还没吃东西 天哪
[16:36] Are these drinks not watered down?! 难道这些鸡尾酒都没稀释吗
[16:38] Of course not. Who waters down a mimosa? 当然没有 谁会稀释含羞草鸡尾酒
[16:41] First of all, I know. But second, it’s brunch. 首先 我知道 但其次 这是早午餐
[16:43] Okay? We went to that place across the street yesterday. 我们昨天去了街对面那家店
[16:45] I had 16 Bloody Marys and I wasn’t even buzzed. 我喝了十六杯血腥玛丽 但一点醉意都没有
[16:48] – I had 20. – We all drove home. -我喝了二十杯 -我们都照样开车回家
[16:49] She had 20. 她也喝了二十杯
[16:50] – Oh, my God. – And once the skunks settle in, -天哪 -一旦这些蹭客进门
[16:53] it’s almost impossible to kick them out. 几乎不可能再把他们请出去了
[16:55] They’re like bedbugs. 他们就跟臭虫一样
[16:57] I’ve seen brunch skunks throw up in their booths, 我见过一些早午餐蹭客喝吐在自己的卡座
[16:58] and just keep drinking. 仍然只是一直喝
[16:59] I’ve seen a boy brunch skunk fight his way out of an ambulance 我曾经见过一个为了回到餐厅多喝几杯
[17:02] to try to get back into a restaurant for more drinks. 暴力冲出救护车的蹭客
[17:05] This is bad, Linda. 很恐怖 琳达
[17:06] This is very bad. 非常恐怖
[17:08] Oh, God. I got to go tell Bob! 天啊 我要去告诉鲍勃
[17:10] Yes, you do. 你确实应该去
[17:11] But before you do that, could you be a lil’ cabbage 但是在你告诉他之前可不可以
[17:13] and grab us another round of Mom-osas 再给我们拿一轮”妈尾酒”
[17:14] and some more jalapeno aioli for our burgers? Love you. 给我们的汉堡里多放点墨西哥胡椒 爱你哟
[17:17] Yeah, yeah, yeah! Okay, okay! 好 好
[17:19] Well, I guess it’s time to go crush someone’s dreams. 是该破坏某人美梦的时候了
[17:21] -Mine? -No. No, my good man. -我的吗 -不 不是 我的朋友
[17:24] -Someone clearly beat me to that. -Oh, good. -显然有人已经抢先了 -好吧
[17:29] Oh. Pardon me, breakfast monster. 借过 早餐怪
[17:31] Gene, wait. I-I need your help. Stay here. 吉恩 等下 我 我需要你的帮助 待在这
[17:33] Bob, I’m going down to check your basement for leaks 鲍勃 我要在冬天来临之前去地下室
[17:35] and Felixes and whatnot before the winter season. 查看一下有没有漏水以及费力克斯和架子
[17:37] That’s um, uh, okay. 那个 好吧
[17:39] -Bob! Bob! We got brunch skunks! -What? -鲍勃 鲍勃 我们店有早午餐蹭客 -什么
[17:42] Brunch skunks! These people just came for the drinks. 早午餐蹭客 这些人来只为了蹭酒
[17:45] Skunky little booze hounds. 狡猾的豪饮蹭客
[17:47] Miss, miss. We need more drinks over here! 女士 女士 我们这里再点几杯
[17:50] -Is that a brunch skunk? -Yes, definitely a brunch skunk. -那就是早午餐蹭客吗 -是的 绝对是
[17:54] – Wait. Whose purse is this? – Oh, crap. -等下 这是谁的包 -完了
[18:00] Okay, we can save this. We’ll just tell all these people 好吧我们可以解决 我们只需告诉这些人
[18:02] they have to go, and then we’ll seat everyone in line 他们必须走了 然后挨个去每桌
[18:05] -and tell them that they have to order a meal. -Okay. -告诉他们必须点一顿饭 -好的
[18:07] Gene, go bus the tables. Take every glass, even if it’s full. 吉恩 去收桌子 拿走所有杯子 满的也收
[18:10] Louise, Tina, help your brother. 露易丝 琳达 去帮哥哥
[18:12] Sure. But shouldn’t Gene go back outside, probably? 好的 但是吉恩不应该回到街上去吗
[18:15] No. No, no, no. W-We need you guys in here. 不不不 这里需要你们
[18:17] -And, Linda. -What? -琳达 -怎么了
[18:18] You got to start giving out checks. 你得去开账单结账了
[18:20] I know, I know. 我知道 我知道
[18:21] Be brave. 勇敢一点
[18:22] Felix. I’m gonna getcha. 费力克斯 我要抓住你了
[18:24] I’m a-comin’ to get you. 我就是来抓你的
[18:27] You’ll never get away. 你永远跑不了
[18:28] I got you now. 我现在就抓住你
[18:30] I can smell you breathing, Felix. 我可以感受到你的呼吸 费力克斯
[18:33] Caught you just at the last second. 在最后一秒抓住你了
[18:36] – Hi. – damn it! -嗨 -该死
[18:37] So, this is your check. 这是你们的账单
[18:39] I’m putting it down right here. 我把它放在这里
[18:40] I don’t remember asking for the check. 我不记得叫了结账
[18:42] I want more drinks. 我还想喝几杯
[18:43] Okay, well, no. 好吧 不行
[18:46] We actually have to cut you off. I’m sorry. 我们必须打断你们了 抱歉
[18:48] The sign says “Bot-tom-less drinks.” 告示牌上写了”无限续杯”
[18:51] You can’t just add a bottom. 你不能强加一个底线
[18:53] That’s illegal. 这不合法
[18:54] I’m calling 911. 我要报警了
[18:56] I’m sorry, but you have to go. 抱歉 但是你们必须走
[18:59] In fact… 事实上
[19:00] all of you, you all have to go! 你们所有人 所有人都得走
[19:02] Oh, Linda, no. 琳达 不
[19:04] Ow, my face! 我的脸
[19:04] I’m gonna get my own drink. 我自己去拿酒
[19:06] No, no, no. No, you aren’t. Sit down. 不 不 不 你不行 坐下
[19:09] You’re walking on my legs. 你踩着我的腿了
[19:13] -Gotcha. -Felix, run! -抓到你了 -费力克斯 快跑
[19:15] No! 不
[19:18] Brunch brawl! 早午餐混战
[19:22] Mr. Fischoeder, what are you doing?! Get off Gene! 费舍奥德先生 你在干什么 放开吉恩
[19:25] – You rang? – Gene? Wait. -你叫我 -吉恩 等会
[19:27] – Who’s in the suit? -Felix Fischoeder. -玩偶装里是谁 -费力克斯·费舍奥德
[19:29] Sure. Makes perfect sense. 好吧 讲得通
[19:32] What are you doing? 你干什么
[19:34] No! No, it’s not me! It’s not me! 不 不是我
[19:37] I’m not Felix! 我不是费力克斯
[19:40] 12:29! 十二点二十九分
[19:41] – 12:29! – No! -No! -十二点二十九 -不
[19:44] 911 is here! 警察来了
[19:45] Now you’re gonna be in big trouble. 现在你麻烦大了
[19:47] – So this is brunch, huh? – I love it. -这就是早午餐 -我喜欢
[19:52] Ah, thank God they’re all gone. 他们终于走了
[19:54] – The cops were nice. – And we learned the police code -警察人不错 -还知道了早午餐混战的
[19:56] for brunch brawl: ten-ten over easy. 警务代码 1010双面煎蛋
[19:58] Well, you didn’t beat my record, 你没能打破我的记录
[20:00] but you still get a birthday present, just like always. 但你还是能拿到生日礼物 一如往年
[20:03] Should we go pick out a car? 去选车吗
[20:04] Yes, yes, yes, yes. Yay, car! 太好了 车
[20:07] I can’t believe you guys hid Felix in the restaurant 你们竟然把费力克斯藏在店里
[20:09] and we didn’t even know. 我们都不知道
[20:10] Yeah, and we fed him and took care of him. 是 我们喂他吃的 照顾他
[20:12] Aw, that’s nice. 真好
[20:13] So that probably means we could get a dog? 这么说我们能养狗了吗
[20:16] It does not mean that at all. 并不能
[20:19] You guys serving lunch yet? 你们午餐开始了吗
[20:21] Yeah, sure. 当然
[20:22] Lunchsquatch! 午餐史考熊
[20:24] And so I said, “I don’t get hungry, I get fun-gry.” 然后我说 我不是饿 是”乐-饿”了
[20:28] Linda, that’s amazing. 琳达 太赞了
[20:30] I’m putting that on a shirt, 我要印在T恤上
[20:31] and I’m wearing it absolutely everywhere. 一直穿着
[20:33] Brunch is served. 早午餐来了
[20:35] Bob, I cannot believe you cooked me a private brunch. 鲍勃 不敢相信你给我做私人早午餐
[20:38] Of all the private brunches 这周末我要去的所有私人早午餐里
[20:39] I’m gonna go to this weekend, this will probably be the best. 这个应该是最好的了
[20:41] Oh. Well, uh, thanks for, uh, bringing your dog. 谢谢你带来了你的狗
[20:45] My-my kids appreciate it. 我的孩子们很高兴
[20:46] Yeah, here’s a picture of all of us and you and the dog. 这幅画画着我们 你和你的狗
[20:49] Okay, what are you guys doing to me there? 好吧 你们在画上对我做什么
[20:51] Oh, we’re stabbing you so we can keep your dog. 在捅你 这样你的狗就归我们了
[20:53] I’m using a pitchfork. 我用的是干草叉
[20:54] I feel really unsafe right now, 我现在觉得很危险
[20:56] And that’s not funny. Just kidding, I love it. – 一点都不好笑 开玩笑的 我爱死了
[20:59] But am I wearing flip-flops? Because no. 不过我穿的是人字拖吗 我拒绝
[21:00] Okay, everybody, start stabbing on the count of three! 好了 数到三 大家一起捅
[21:02] ♪ I’m a little tiger ♪ -No, no, no, don’t do that. *我是一只小老虎* -别这样
[21:05] ♪ I’m a sexy little tiger ♪ Roar! *我是只性感的小老虎 嗷呜*
[21:08] – Please, no. -♪ I’m a little tiger ♪ -别 *我是一只小老虎*
[21:10] ♪ I’m a little tiger ♪ -No, no, don’t. *我是一只小老虎* -别这样
[21:11] ♪ I’m a sexy little tiger ♪ *我是只性感的小老虎*
[21:13] ♪ Shake, shake, shake, I’m a little tiger ♪ *摇摇摇 我是一只小老虎*
[21:16] Gene, don’t do that. 吉恩 别这样
[21:16] -No, no, don’t do that. ♪ I’m a sexy little tiger ♪ -别这样 *我是只性感的小老虎*
[21:18] ♪ Sexy little tiger ♪ *性感的小老虎*
[21:24] ♪ I’ll shake my little benedicts ♪ *展示我的身材*
[21:31] ♪ I’m a little tiger ♪ *我是一只小老虎*
[21:34] ♪ I’m a sexy little tiger. ♪ *我是只性感的小老虎*
开心汉堡店

Post navigation

Previous Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第7季第22集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第8季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

开心汉堡店(Bob's Burgers)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E05
S08E06
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme