Skip to content

英美剧电影台词站

开心汉堡店(Bob’s Burgers)第7季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第7季第22集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:12] 街角虫子都杀光 戏仿美国童谣歌词”街角糖果喷喷香”
[00:19] Wow, that does sound pretty amazing. 听上去很好
[00:21] I’ll… I’ll be sure to look it up. 我会搜一下看看的
[00:22] Anyway, I just double-checked the walk-in, 我刚又去检查了一下走道
[00:24] and five boxes should work. 五个箱子应该可以
[00:25] Thanks, Demitri. Talk to you… 谢了 德米特里 下次
[00:27] – He, he’s gone. – What happened, Dad? -已经挂了 -怎么了 老爸
[00:29] Did the meat guy just hang up on you in a huff? 卖肉的挂你电话了吗
[00:31] No, my phone died. 不是 我手机没电了
[00:32] The battery only lasts about ten minutes 每次用上个十分钟就没电了
[00:34] before I have to charge it again. 又得再充
[00:35] You really need to get a new phone, Bob. 鲍勃 你真的得换个手机了
[00:37] – That one’s older than Gene. – And hairier. -现在这个比吉恩年纪都大 -还比我毛多
[00:39] My phone wouldn’t have died if Demitri 如果不是德米特里一直在说
[00:41] hadn’t spent so much time talking about a big sale 户外探险世界的大甩卖
[00:43] at Outdoor Adventure World. 我手机也不会没电
[00:44] He said they’re closing the location in Bog Harbor 他说他们在沼泽港的店就要关了
[00:46] and everything is marked down. 所有东西都在减价
[00:48] I guess today is the last day. 今天好像是最后一天
[00:49] You guys have great conversations. 你们的谈话真是非常有趣
[00:51] It actually sounds like a pretty good sale. 听上去像是很不错的甩卖
[00:53] I’m gonna look it up. 我打算搜搜看
[00:54] On your ancient 16-pound laptop. 用你16磅重的陈年笔记本电脑
[00:56] I don’t know. 你确定吗
[00:57] Remember that camping pizza oven 你还记得你说我们一定用得上的
[00:59] that you swore we needed? 那个露营用披萨烤箱吗
[01:00] We never used it once. 一次都没用过
[01:01] I set it up. I think. 我把它组装好了 我记得
[01:03] I used it to dry one of my swimsuits. 我用它烘过我的泳衣
[01:05] Perfect crust. 烘得脆脆的
[01:06] These discounts are incredible. 打折力度很大啊
[01:08] 75% off? I could get some kayaking stuff. 2.5折 我可以买点皮划艇装备了
[01:11] Kayaking. You. Really? 皮划艇 你 讲真吗
[01:13] I could be a kayak guy. Maybe. 我也可以成为皮划艇男啊 也许
[01:15] Right, ’cause the only thing 当然 因为这么多年来
[01:16] holding you back all these years 让你却步的唯一原因
[01:17] was the insane cost of paddles. 就是那些贼贵的船桨
[01:19] Okay, maybe not a kayak guy, 好吧 可能不是皮划艇
[01:20] but what about a climbing guy? 但我也许可以是登山男
[01:22] Let’s talk about the word “Guy.” “男”这个字要再讨论讨论
[01:24] All right, we get it. 好了 我们明白
[01:26] There’s a tough outdoor Bob hiding inside 鲍勃那纤弱的宅男身体里
[01:28] – that squeezable indoor body. – Thanks. -住着一个热爱户外的糙汉 -谢谢
[01:30] You know what, if you really want to go to that sale, 如果你真的想去甩卖会
[01:32] – why don’t you go now? – Really? -现在去吧 -真的吗
[01:34] Sure. I mean, it’s the last day. 当然了 这是最后一天了
[01:35] The kids and I will finish up the dinner rush 我和孩子们会搞定晚餐高峰
[01:37] and close up before Gayle comes over. 在盖尔来之前关店的
[01:39] Wait, Gayle’s coming over? 等会 盖尔要来
[01:40] Yeah, she wrote a one-woman show. 是的 她写了一部独角戏
[01:42] She needs to do a run-through before she debuts it. 要在首演前过一遍
[01:44] – She wants feedback. – What? -她需要观众的反馈 -什么
[01:46] – Be nice. – Okay, then, I’m definitely gonna go. -友善点 -好吧 那我就必须去了
[01:49] We can go to the store with you, Dad. 老爸 我们可以和你一起去
[01:50] Yeah, this… that sale sounds great. 是的 大甩卖好像很不错的样子
[01:51] I want to go with you, Dad. 老爸我想和你一起去
[01:52] No way, Joses. 不行 小朋友们
[01:53] I need you kids here in the restaurant. 店里还要你们帮忙
[01:55] See you guys later. 一会见
[01:56] Say hi to Aunt Gayle for me. 帮我向盖尔小姨问好
[01:57] You walk out that door, 先生 你跨出这扇门
[01:59] we’re through, mister. You hear me? 我们就玩完了 听见了吗
[02:01] 即将关店 全场甩卖
[02:05] Hello, outdoor stuff. 户外用品 你们好啊
[02:07] Welcome to Outdoor Adventure World. 欢迎来到户外探险世界
[02:08] – I’m Austin. – Hi. -我叫奥斯丁 -你好
[02:10] Big sale. Huge sale! 大甩卖 跳楼甩卖
[02:12] Sad we’re closing, but happy you’re getting a deal. 关门很遗憾 但好消息是你能拿到特价
[02:15] Yeah, great. 没错 很好
[02:16] Now let’s get you in some gear. 来找找你的装备
[02:18] What are you in the market for? 你来这里是想买什么
[02:19] I’ve demoed everything in the store. 店里的所有商品我都试过
[02:21] Kind of just browsing. 我就随便看看
[02:22] This sleeping bag is insanely comfortable. 这个睡袋非常舒服
[02:25] In fact, I’m taking this one with me 我下个星期去阿帕拉契小径
[02:27] on the Appalachian Trail next week. 就要带着这个
[02:29] That sounds… 听起来
[02:31] I’m gonna go… over here. 我去那边看看
[02:33] You looking for a split-grain leather 你是在找拼接粒面皮革的
[02:34] or a full-grain leather? 还是全粒面皮革的
[02:35] I’m not really looking for any kind of leather. 我也没有找什么皮革
[02:37] I’m just still browsing. 就是随便看看
[02:38] Well, if you change your mind, 如果你改变想法了
[02:39] just leather me know. 请”革”诉我
[02:41] Scuba? Spear fishing? 水肺 镖鱼
[02:42] Oh, my God. 我的个天
[02:43] You do mountain bikes? Road bikes? 山地车 还是公路车
[02:45] – Racing? – Oh, look, there’s a tent. -比赛用车 -有个帐篷
[02:47] Good eye. 好眼光
[02:48] That’s a four-season tent. 这是四季通用帐篷
[02:49] It’s basically a house. 基本上可以当房子用了
[02:50] You put a mailbox on the front of that, 在前面放个邮箱
[02:52] you can call it a day. 就是个房子
[02:53] I’m gonna check out the inside. 我去里面看看
[02:54] I’ll… I’ll see you later, maybe. 一会见
[02:56] All right. Take a look at that vestibule. 好嘞 看看那个门厅
[02:58] I can’t really hear you, I’m inside a tent. 我听不见 我在帐篷里
[03:00] and the vents… Look at this mesh. 还有通风口 看看这网
[03:02] I’m gonna zip this up. 我要把这玩意拉上
[03:03] Yeah, yeah, yeah, zip it up. 对对 拉上
[03:05] Who’s ready for the world premiere 我的独角戏世界首演
[03:06] of my one-woman show? 各位准备好了吗
[03:08] Gayle, hi. 盖尔 嗨
[03:10] We could hardly wait. 等不及了
[03:11] Kids, tell your Aunt Gayle how excited you are. 孩子们 告诉盖尔小姨你们有多期待
[03:14] What is this, like one of those one-act, five-minute things? 这个是只有一幕戏五分钟搞定的那种吗
[03:16] Sometimes even three minutes can be a thrill. 有时候只要三分钟也能惊艳四座
[03:18] Well, I, for one, loved it. 我就非常喜欢那种
[03:20] Should we head over to the wrap party? 我们可以直接开始完工派对了吗
[03:21] Kids, come on. What’s it called? 好了 孩子们 剧名是什么
[03:23] It’s called “My Boobs Are Down Here: 叫”我下垂的胸部:
[03:26] Laughing and Aging and Raging and Laughing.” 笑着变老 笑着生气”
[03:29] I love it. Oh, and it’s so great 我喜欢 他们让你在图书馆演出
[03:31] they’re letting you perform at the library. 真是太好了
[03:32] Yeah, I’m doing it in the hallway, 是的 我会在走廊表演
[03:34] where the water fountains and the bathrooms are. 在饮水处和洗手间那里
[03:36] It’s part of a series called “Art in the Hallway: 这是系列作品”走廊的艺术:
[03:38] Where the Water Fountains and the Bathrooms Are.” 饮水处和洗手间所在地”的一部分
[03:40] Okay, I think we’re all closed up here. 好吧 店都打烊了
[03:41] Why don’t we head upstairs? 我们去楼上吧
[03:43] Just one quick thing: 有一点要说明
[03:44] the play gets a little messy. 这个剧会弄得有点脏
[03:47] Messy? Wait, what do you mean? 脏 什么意思
[03:48] Oh, you know, at one point I spill some milk 有一个地方我会倒一些牛奶
[03:50] and slip in it. 然后滑到在里面
[03:52] – Okay. – In another part, -好吧 -还有个地方
[03:54] I violently stab a few pillows and rip ’em open. 是粗暴地用刀插进枕头然后撕开
[03:57] Go on. 继续
[03:58] Also, there’s about a dozen spit takes. 还有一些吐唾沫的场景
[04:00] – Perfect amount. – Hey, you know what? -非常好 -那什么
[04:02] Why don’t we do it in the basement? 不然我们去地下室吧
[04:03] It’ll be like our own little theater. 就像我们的私人剧院一样
[04:05] Down there, you can be as messy as you want to be. 在楼下 你可以随便弄脏弄乱
[04:07] Great. That way, no one will hear me scream. 好 这样就没人听见我尖叫了
[04:09] This is gonna be the most age-inappropriate 这大概会是我们见过的
[04:11] thing we’ve ever seen. 最少儿不宜的东西了
[04:12] Bob’s Burgers: it’s a dead cow on a bun 开心汉堡店 虽然只是面包夹死牛
[04:14] but it’s still really fun. Also, we’re closed. 但是美味不打折 不过我们已经打烊了
[04:17] – Gene, it’s me. – Oh, hi, Dad. -吉恩 是我 -你好啊 老爸
[04:18] Have you been answering the phone like that? 你每次接电话都这么说的妈
[04:20] Yep. People love it. 没错 大家都很喜欢
[04:22] Well, tell your mom that I might be a little late. 告诉你妈妈我晚点回来
[04:24] It’s a really great sale, but… 真的是很不错的甩卖会 但是
[04:25] I’m kind of avoiding an employee. 我在躲一个员工
[04:27] Oh, sure. That makes total sense. 没问题 非常合理
[04:29] You’re not having an affair at all. 你根本就不是外遇
[04:31] Who is it? Is it your secretary? 是谁 你的秘书吗
[04:32] Gene. Gene? Oh, crap. 吉恩 吉恩 完了
[04:35] Stupid phone. 该死的手机
[04:38] This is pretty great. 真是不错
[04:39] Maybe I’ll get this tent. 不然我买这个帐篷好了
[04:40] Kind of expensive. 有点贵
[04:41] That’s not much of a discount. 好像也没打几折
[04:43] Maybe not this tent. 不然还是不买这个帐篷了
[04:44] But one a lot like it. 买一个和这差不多的
[04:46] One that maybe smells like it. 或者味道跟这一样的帐篷
[04:48] Or maybe a kayak that smells like it. 或者味道跟这一样的皮划艇
[05:01] That’s weird. 好奇怪
[05:02] It’s quiet and dark in here. 怎么一片漆黑 还很案情
[05:04] Oh, my God. It’s quiet and dark in here! 天哪 又黑又安静
[05:06] Crap, crap, crap, crap! 糟了 糟了 糟了 糟了
[05:07] Oh… I can’t… can’t get out! 我出 出不去了
[05:10] Can’t… can’t get out! 出不去了啊
[05:13] Damn it! 可恶
[05:16] Oh, no, no, no, no, no, no! 不不不不不不不
[05:18] Oh, no, they locked me in! 不 我被锁起来了
[05:21] And I slept through the sale! Noooo! 整个甩卖会被我睡过去了 不
[05:27] All right. Stuck inside Outdoor Adventure World. 好吧 被困在户外探险世界里了
[05:29] It’s okay, I’ll just try the emergency exits. 没事 我走紧急出口好了
[05:32] Crap. 糟糕
[05:34] Crap. 糟糕
[05:35] Crap! 糟糕
[05:36] Crap. Crap. Crap. Crap! 糟糕 糟糕 糟糕 糟糕
[05:38] All right, I can… I can just call for help. 好吧 我只有打电话喊人了
[05:40] Oh, no, I can’t. Phone’s dead. 打不了 手机关机了
[05:42] Okay, landline. 好吧 用座机
[05:45] Damn it. 尼玛
[05:47] That’s bright. 亮瞎了
[05:50] Wait. Is that a motion sensor? 等下 那是动作传感器吗
[05:52] Hey! Is there anyone there? 有人吗
[05:53] I’m in here! I’m stuck in here! 我在这 我被困在这了
[05:57] Come on! 拜托
[05:59] Linda and the kids are probably worried sick. 琳达和孩子们要担心死了
[06:02] Your dad’s probably upstairs wondering 你们老爸可能正在楼上
[06:04] where the heck we are. 琢磨我们在哪呢
[06:05] – I’ll go tell him. – I can go. – I’ll go. -我去告诉他 -我能去 -我去
[06:06] No, no, I’ll just text him. 不用不用 我发个短信给他
[06:07] It’s all right, it’s fine. 没事的 没事
[06:08] Write on the phone what you want to say to him 你在手机上写好要跟他说什么
[06:10] and I’ll run it up to him. 我给他送过去
[06:11] Chapter two: birth. 第二章 诞生
[06:14] My first studio apartment was a cozy uterus. 我人生住的第一个公寓是一个舒适的子宫
[06:18] But, boy, was it small, and the plumbing was a mess. 那可小得很 而且下水道一团糟
[06:21] But when I started to put up a fight, I was evicted. 我刚想奋起反抗 就被赶出来了
[06:27] The hospital carelessly, casually threw away my placenta, 医院粗心大意地扔了我的胎盘
[06:31] and in some ways, I’ve never recovered. 某种程度上 我再也没能痊愈
[06:35] It’s wet. Why is it wet? 是湿的 为什么是湿的
[06:36] Oh, God, get it off, get it off. 天哪 拿走 拿走
[06:38] Chapter three: day one of my life. 第三章 人生第一天
[06:41] Where it all went wrong… 哪哪都不对劲
[06:42] and then right and then wrong. 接着又对了 然后又不对了
[06:44] Okay, tried that door already. 那个门试过了
[06:46] That door’s locked. That’s the bathroom. 那扇门锁了 那是厕所
[06:49] That’s where I went to the bathroom 那是我没找到厕所时
[06:50] when I didn’t know there was a bathroom. 上厕所的地方
[06:51] Glad no one was here for that. 还好这里只有我一个人
[06:53] Hi. 你好
[06:54] – It’s Austin! – I, I, I, -我是奥斯丁 -我我我
[06:56] – I remember. – I didn’t get your name. -我记得 -我还不知道你名字呢
[06:59] – Bob. – Hey, Bob. -鲍勃 -你好鲍勃
[07:01] Wh… What are you doing here? 你在这做什么
[07:02] Well, my big Appalachian trip starts next week 我的阿巴拉契亚小径徒步之旅下周就开始了
[07:04] and I didn’t feel like paying a whole month’s rent. 而我不想在那之前还得交一个月的房租
[07:06] What are you doing here? 你在这干什么
[07:08] I, fell asleep in that tent. 我在帐篷里睡着了
[07:10] Nice, man. 可以啊 老兄
[07:11] Wait, where have you been this whole time? 等等 那你一直在哪呢
[07:14] Oh, I’ve been hanging out in the back office 我在后面的办公室呆着呢
[07:15] listening to my audiobook. 听我的有声小说
[07:17] Don’t Wipe with That: Hiking the Appalachian Trail. 《难忘经历: 阿巴拉契亚小径徒步之旅》
[07:19] It doesn’t actually work that well as an audiobook, though. 其实用听的并没啥用
[07:22] I feel like the illustrations are probably important. 我感觉图更重要
[07:24] Okay, yeah. Can you please show me 好吧 你能告诉我
[07:26] how to get out of here? 怎么从这出去吗
[07:28] I don’t really know if there is a way out. 我真不知道有没有出去的办法
[07:30] They locked and chained all the doors. 他们锁了所有的门
[07:32] Well, how were you planning on getting out? 好吧 那你打算怎么出去
[07:34] Oh, I was just gonna wait until the moving crew 我就等着搬家公司6天后
[07:35] comes to get the rest of the merch in six days. 来搬剩下的货品呢
[07:37] No one’s coming here for six days? 这6天内都没人来吗
[07:39] No, today’s the last day of the sale. 没有 今天是甩卖最后一天
[07:41] Store’s closed forever. 商店彻底关了
[07:43] Oh, my God. 天哪
[07:44] Wh… What about the alarm system? 那警报呢
[07:45] Why isn’t that working? 那怎么不管用呢
[07:47] I turned that off so no one would know I’m here. 我关掉了 以防有人知道我在这儿
[07:50] Well, if you turned it off, does that mean 如果是你关的 那是不是
[07:51] you can turn it back on and then I could use it to get out? 你还可以打开 那样我就能出去了
[07:54] Okay, yeah, if you don’t tell the guards 可以啊 等保安来找你的时候
[07:56] that I’m here when they come for you. 你别说我在这就行
[07:58] Sure. 没问题
[08:01] All right, give ’em a wave, Bob. 好嘞 挥个手吧 鲍勃
[08:05] Yes! It’s working! 太好了 有用了
[08:06] The alarm is working! 警报有用了
[08:08] Look how excited you get. 看你激动的
[08:09] All right, I’m gonna go hide. 好了 我去藏起来
[08:10] Don’t tell ’em I’m here. 别说我在这
[08:12] Actually, yeah, no, tell ’em I’m not here. 这样 不 告诉他们我不在这
[08:14] You want me to explicitly tell them that you’re not here? 你要我特意说你不在这吗
[08:17] Yes. No. 是的 不是
[08:19] But tell them that I said hi. 还是代我问好
[08:21] No, wait, that doesn’t… Never mind! 不 等等 那不是 算了
[08:25] This place is locked up, but I didn’t see 这里都锁起来了 我没见到
[08:27] – any signs of a break-in. You? – Nope. -有人闯进去 你呢 -没见着
[08:29] False alarm. Shut it down. 假警报 关了吧
[08:31] This isn’t so hard. 也没多难嘛
[08:32] Why’d they say this job was hard? 为什么有人说这工作难
[08:34] It… stopped. Nobody’s coming in. 停了 没人来
[08:36] I’m gonna set it off again. 我再动一动
[08:39] It’s not working. 没用了
[08:40] Sometimes if they get a false alarm, 有时候他们发现是假警报
[08:42] they just shut it off. 就会把系统关掉
[08:43] But this isn’t a false alarm, 但这不是假的
[08:44] this is a real alarm. 是真的警报
[08:46] Well, I know that. They don’t know that. 我知道 但他们不知道
[08:48] W… Will you please just put the code in again? 你能再输一遍密码吗
[08:52] – Yep, this thing’s shut off. – Oh, great. -的确是被关了 -真是的
[08:54] Yeah, they’re not the best security company. 他们也不是啥一流保安公司
[08:56] It was my second sophomore year in junior college, 这是我大专的第二个大二
[08:59] and I took a trip to New York City 我和朋友史黛西·米切利
[09:01] with my friend Stacy Micelli and my sister Linda. 还有姐姐琳达去了趟纽约
[09:05] – Mom, that’s you. – Name drop. -老妈 是你 -想蹭你的名气
[09:07] We were in the denim district, 我们在牛仔区
[09:09] waiting in line to buy knock-off jean bras, 排队买酷毙的牛仔胸罩
[09:11] when an elegant woman walked by. 有个优雅的女人路过
[09:13] I looked up, she looked at me, 我抬头 她看向我
[09:15] and she gave me a wink and the finger guns. 她冲我眨了眨眼 还用向我比了手指枪
[09:18] And that woman was… Delta Burke. 那个女人就是德尔塔·博克
[09:23] It was the briefest of gestures, 虽然只是很简单的几个动作
[09:25] but it meant so much to me. 对我却意义非凡
[09:27] A Designing Woman. 一个有成就的女人
[09:28] That moment helped design… this woman. 那一刻成就了 这个女人
[09:34] And now a quick intermission 现在短暂休息一下
[09:35] while I change into a leotard 待我换好紧身裤
[09:36] for the next part of the show: 再进入下一段
[09:38] Chapter 32: TGI Lie-Days: 第32章 那些在星期五被骗的日子
[09:40] Why you shouldn’t date any of the bartenders 为什么你不该和星期五餐厅的
[09:42] at TGI Fridays… especially Dave. 酒保约会 尤其是戴夫
[09:45] – Unbelievable. – Seriously, -难以置信 -真的
[09:47] it’s hard to believe Aunt Gayle was close enough 真不敢相信盖尔小姨
[09:49] to have smelt-a the Delta. 曾经离德尔塔这么近
[09:50] Yeah, hard to believe because it didn’t happen to her. 我不敢相信是因为这事没发生在她身上
[09:53] It happened to me. 是发生在我身上的
[09:54] Wait, Mom, are you saying that Aunt Gayle stole 等等 老妈 你是说盖尔小姨
[09:57] your Delta Burke wink and finger gun story? 偷了你的眨眼睛比小枪的故事吗
[09:59] Yeah, it was me who got winked and gunned. 是的 我才是那个被眨眼比小枪的人
[10:02] We had a connection. I’ll never forget her eyes. 我们有神交的 我无法忘记她的眼睛
[10:04] If it bothers you, you should say something, Mom. 你要是不爽 就应该说点什么 老妈
[10:06] Yeah, something vulgar. 对 说点难听的
[10:08] No, no, it’s fine. 不 不 没事
[10:09] It means so much to her, let her have it. 这对她这么重要 让她说吧
[10:11] I’ve got a good life. 我已经有个幸福的人生了
[10:12] And one hot son. 和一个帅儿子
[10:14] More jerky? No? 再来点牛肉干吗 不要了吗
[10:16] Would it help if we gave each other trail names? 我们给对方起个驴友称呼如何
[10:18] I’m gonna call you… Friendly Breath. 我叫你 轻柔微风
[10:20] What’s mine? Give me one. 我的呢 给我起一个
[10:21] Please, just tell me there’s another way out. 求你了 告诉我还有其他出去的办法
[10:24] What about Cool Breeze? 夏日凉风怎么样
[10:25] You think I could be a Cool Breeze? 你觉得我可以是夏日凉风吗
[10:26] You know? Kind of see that? Like, 你知道吗 感觉得到吗 像是
[10:28] I don’t know, you know who I’m talking about? 你知道我在说什么吗
[10:29] Austin, please, is there another way out of here? 奥斯丁拜托了 有其他方法能出去吗
[10:31] I-I have a family, I-I can’t sit here 我有家人 我不能在接下来的六天里
[10:33] and eat jerky with you for the next six days. 坐在这里和你吃牛肉干
[10:36] Okay, fine. 好吧 行吧
[10:38] Well, there is one other way out. 还有一种方法
[10:41] Really? What is it? 真的吗 是什么
[10:43] Skylight. 天窗
[10:44] You can’t be serious. 你在开玩笑吗
[10:46] – How would we even get up there? – What? -我们要怎么上去 -什么
[10:48] We’ve got a whole variety of climbing options 在十四号购物区
[10:50] over on aisle 14. 有一整套攀岩设备
[10:52] No to that. No. 不要 不行
[10:53] Well, the other option 另一条路就是
[10:55] is me and you doing this for six days. 我和你就这样过六天
[10:57] Cool Breeze and Friendly Breath, bonding up a storm. 夏日凉风加轻柔微风 变身暴风
[11:00] Yeah, that’s the stuff. Breath and Breeze! 就是这样 微风加凉风
[11:03] Okay, let’s climb. 好吧 我爬
[11:05] Great! This is gonna be fun. 很好 肯定会很好玩的
[11:06] Quick question: how big is your crotch? 问个小问题 你胯多大
[11:08] – What? – For your harness, -什么 -给你选护具
[11:09] you look like a medium, but I don’t want to assume. 看上去像中号 但还是准确点好
[11:13] This is so exciting. 太刺激了
[11:15] We’re gonna climb to the skylight. 我们要爬到天窗上去
[11:16] What exactly is the plan? 我们的计划是什么
[11:18] Well, I was thinking we could use a crossbow 我在想可以用弩
[11:21] to shoot a fishing line over that girder. 把钓鱼线射到梁上
[11:23] – Okay. – It’s called “Line launching.” -好吧 -这叫”布线”
[11:25] – Have you seen Cliffhanger? – Oh, no. -你看过《绝岭雄风》吗 -没有
[11:27] – What about Vertical Limit? – No. -《垂直极限》呢 -没看过
[11:29] Really? So good. 真的吗 可好看了
[11:30] But also terrifying, 但也很可怕
[11:31] so I’m glad you haven’t seen them. 所以我很庆幸你没看过
[11:33] Lots of people die in those movies. 电影里死了很多人
[11:34] – Oh, my God. – Anyway, once we’re both up there, -我天 -总之 等我俩爬到上面
[11:37] we crack the skylight with an ice axe, aisle seven, 就用七号购物区的冰镐砸碎天窗
[11:39] then you’re on the roof and down the fire escape. 然后你爬到屋顶上 顺着逃生梯滑下去
[11:42] I hate all of this. 没一样我喜欢的
[11:43] Hey, do you want the blue gloves or the brown gloves? 你想要蓝色的手套还是棕色的
[11:45] – Whichever. – How about this? On the count of three, -都行 -要不这样 我数到三
[11:47] we just say which ones we want, okay? 我们就说自己想要哪双 好吗
[11:49] One, two, three. 一二三
[11:51] – Blue. – I don’t care. -蓝色 -无所谓
[11:52] Great! I’ll take the blue. 很好 我就要蓝色的
[11:54] So now, when I look at myself in the mirror, 所以现在每当我看着镜子里的自己
[11:57] I do one of these 我就做一遍这个
[11:59] and two of these. 两遍这个
[12:01] And… I’m flying Delta! 我就成了放飞自我的德尔塔
[12:04] Thank you! Thank you! 谢谢 谢谢
[12:08] – Mom. – Oh. Oh, bravo! -妈妈 -好精彩
[12:10] Bravo. Great job! 很精彩 演得好
[12:12] Okay, so tell me what worked and what didn’t, 好了 告诉我哪些可行哪些不行
[12:14] and be honest. 老实说哦
[12:15] Just remember, I hate criticism. 但记住一点 我讨厌批评
[12:17] It all worked so well. 都很好
[12:19] You didn’t think 你不觉得
[12:20] the menstruation scene was too much? 生理期的场景太过了吗
[12:21] I think it would work without the bubble machine, 我觉得可以不用泡泡机
[12:23] – but who am I to judge? – Disagree. -但我没什么权利评断 -不同意
[12:25] Let’s be honest. The show really gets going 老实说 里面德尔塔·博克的故事
[12:27] with that Delta Burke story. 讲的真的很好
[12:29] Tell us more about that! 再说多一点吧
[12:32] You know what I think? 知道我怎么想吗
[12:33] I think she saw a little bit of herself in me. 我觉得她在我身上看到了一点自己的影子
[12:37] Yeah, that was it. 对 没错
[12:39] Linda, you were there. What was it like 琳达 你当时也在 你看到
[12:40] when you saw Delta Burke wink at me? 德尔塔·博克朝我眨眼的时候感觉如何
[12:42] Yeah, what was it like? 对啊 怎么样
[12:43] It was… great. 很好
[12:45] It was really great. 真的很好
[12:46] When she shined her light on me. 当她把目光投向我的时候
[12:47] Yeah, it was just so… 非常…
[12:50] Was it painful for you? 对你来说痛苦吗
[12:52] Was it cold there in my shadow? 在我的阴影遮盖下你会觉得冷吗
[12:54] Oh, it didn’t happen to you, okay?! 这没发生在你身上好吗
[12:56] It happened to me! 这是我的故事
[12:57] – What? – She winked at me! -什么 -她朝我眨眼了
[12:58] And finger-gunned me! 用手指和我比枪了
[13:00] You stole my story! You Delta-burgled it! 你剽窃了我的故事 你偷走了它
[13:03] Oh, I see. You’re jealous. 我知道了 你嫉妒了
[13:05] Kids, let’s go upstairs and go to bed because it’s late, 孩子们 我们上楼睡觉去 很晚了
[13:08] and your father’s probably wondering 你爸爸可能都在想
[13:09] what we’re still doing down here. 我们还在下面干嘛
[13:10] Great show, Gayle, except for all the lies. 盖尔 演出很好 只是这些全是假的
[13:12] How dare you, Linda?! 你怎么敢这样说 琳达
[13:14] Ladies, ladies, ladies, there’s somebody else 女士们女士们 当时还有其他人在场
[13:16] who was there. We have a witness. 我们有目击证人
[13:19] That little Amish boy! 那个孟诺教的小男孩
[13:20] No. Stacy Micelli. 不是 是史黛西·米切利
[13:21] Oh, yeah. Maybe we can find her number and call her. 对啊 我们可以找她的号码打给她
[13:24] She can tell us what really happened. 她能告诉我们到底发生了什么
[13:25] Fine, then. Let’s do it. 那好 就这么做
[13:26] We’ll call Stacy Micelli, 我们打电话给史黛西·米切利
[13:28] we’ll wake her up, and we’ll settle this. 叫醒她 把这事儿弄清楚
[13:30] Unless… you’re scared. 除非 你怕了
[13:32] I’m… not… scared. 我 不 怕
[13:36] Don’t you “Pew, pew” Me. 不要给我来这套
[13:37] I “Pew, pew” You! Pew! Pew! 我射你
[13:43] Infinity! 无限射击
[13:44] This is my favorite part of the show so far! 这是目前演出里我最喜欢的一幕
[13:46] Sorry you had to wear that teen harness, Bob. 让你穿少年码的护具真不好意思 鲍勃
[13:49] Oh, it’s fine. 没关系
[13:50] So, when I get to the top, 等我到顶上
[13:51] you just do what I did, all right? 你就照着我做的做一遍好吗
[13:53] Right. 好的
[13:55] There we go. 开始了
[13:57] This would all be so much funner 如果你看过《垂直极限》
[13:58] if you’d seen Vertical Limit! 这会好玩得多
[14:01] Okay, we’re all tied off up here. 好了 我这边系紧了
[14:03] – Climb on, Bob! – Okay. -爬上来吧 鲍勃 -好吧
[14:07] I don’t know if I can 我不知道能不能
[14:09] pull myself up. 把自己拉上去
[14:10] You can do this, Bob. Keep going! 你可以的 鲍勃 继续
[14:14] Am I almost there? 我快到了吗
[14:16] Sort of. 差不多吧
[14:16] So tired. So, so tired. 太累了 太太累了
[14:20] I’m gonna take a break. 我要休息会
[14:21] Okay. This is really an early break. 好吧 休地有点快
[14:23] Actually, can I take two breaks together? 我可以把两次休息时间都休掉吗
[14:25] Bob, this is gonna be easy. 鲍勃 很简单的
[14:32] Okay, okay, not good! 这可不太好
[14:33] Austin, what happened?! 奥斯丁 怎么回事
[14:35] Well, to be honest, 说实话
[14:37] I don’t know about those knots I tied. 我打的结可能不太牢
[14:38] Wait. What does that mean? Were they not knots? 等等 什么意思 没打成结吗
[14:40] They were not not knots. 也不能说没打成结
[14:42] They just, you know, weren’t, like… 只是 不像…
[14:44] They weren’t, like, the best knots. 没有很结实
[14:45] What?! Don’t you do this all the time? 什么 你不是很在行吗
[14:48] This was kind of my first time. 这基本算我第一次
[14:49] What?! I thought you said you used everything in the store. 什么 你说店里的东西你都用过的
[14:52] No, I said I demoed everything in the store. 没有 我说店里的东西我都试过
[14:54] Very different, okay? 完全不同好吗
[14:56] Look, the sales rep comes, you know, we talk shop, 销售代表一来 我们就开始谈生意
[14:59] he shows me the merch, and… and then I go sell it. 他给我展示下商品 我就拿去卖
[15:02] His name’s Pablo! 他叫帕布洛
[15:03] So you’ve never actually used this stuff in the real world? 所以你其实没有真正用过这些东西
[15:06] I mean, not like Pablo. 不像帕布洛那样用过
[15:07] So, what if I, try and pull on this? 如果我拉下这个会怎样
[15:10] No, no, no, no, don’t touch that rope! 别别别 不要碰那绳子
[15:12] Aren’t you attached to that rope? 你不是把自己栓在那根绳子上了吗
[15:13] Not, like, that much. Not as much as I’d like. 没有很牢 没我希望的那么牢
[15:17] Well, it’s up to you now, Bob. 现在靠你了 鲍勃
[15:18] Wait. What’s up to me?! 等等 什么靠我了
[15:20] You got to climb out of here and get help. 你爬出这里寻求援助
[15:22] How am I supposed to do that?! 这我要怎么办到
[15:23] It’s fine. It’s fine. 没事的 没事的
[15:25] You’re… you’re just gonna have to… 你只要
[15:27] free-climb up to the skylight. 徒手爬到天窗上去
[15:29] Free-climb up to the skylight?! 不用工具爬到天窗上去
[15:31] Yeah. I was trying to say it casually, 我本来想说轻松爬上去
[15:33] you know, so you wouldn’t get freaked out. 所以你就不会抓狂
[15:34] That didn’t work. I-I’m totally freaked out. 没用 我吓尿了
[15:37] Okay. Side note: I’m gonna have to pee soon, okay? 好吧 附注下 我要尿尿了
[15:40] And at this angle, it’s gonna get weird fast. 这个角度的话 会很快变得很奇怪的
[15:44] Is that for my pee, or in case I fall? 这是为我尿尿准备的还是以防我跌落
[15:46] Both, I guess. 二者兼有吧
[15:48] M-Mostly the fall. 主要是接住你
[15:49] But I’m gonna fall in my own pee. 但我掉下来也会是我尿出来的时候
[15:51] Well, maybe hold it then? Just a thought. 那你能忍一下不 我就提个建议
[15:54] I should’ve gone before I climbed. 我爬上来之前应该先去厕所的
[15:55] It’s the first rule of climbing! 这可是攀岩的第一经验法则
[15:56] That can’t be the first rule of climbing. 不可能
[15:59] All right, I’m-I’m gonna climb the wall now. 我 我现在要开始攀岩了
[16:01] I can’t believe I’m saying that. 真不敢相信这话从我嘴里说出来
[16:02] Should I just clip into this safety rope right here? 我是不是该扣住这根绳子
[16:05] Sure! I mean, it’s not connected to anything, 可以 虽然那绳子没固定
[16:07] but sounds like you’re getting into it! 但貌似那样你会觉得舒服一点
[16:09] Oh, my God. this wall is for, like, 天 这面墙是给
[16:12] advanced climbers, right? 高级别的攀岩者用的对吧
[16:13] I mean, technically, it’s for beginners 严格来说 是给初学者用的
[16:14] but maybe, like, advanced beginners? 但你也可以理解为是给高级初学者的
[16:17] Listen, Bob, I feel like I want to say something. 鲍勃 我有话要说
[16:20] I… I realize now that I’m… 我 我发现
[16:23] I’m not an outdoors guy. 我并不是一个户外男
[16:24] Maybe I never will be an outdoors guy. 也许我永远成不了户外男
[16:26] Maybe I’m just a poser 也许我就是一个
[16:27] who sells outdoor equipment really, really well. 特别会卖户外用品
[16:30] And looks really, really good in it. 特别像那么回事儿的假把式
[16:32] Even right now probably. I don’t know. 没准此时此刻我看上去都特别厉害
[16:34] Listen, Austin. I get it, I do. 奥斯丁 我懂你的意思 真的
[16:37] I-I love this stuff, too, and I don’t know 我 我也喜欢这些东西 但我不确定
[16:39] if I’m actually that serious about using it 自己是不是真的想在野外
[16:40] out in the wilderness, but I love it. 使用这些装备 但我真的很喜欢
[16:42] And maybe that’s okay. 也许那也没关系
[16:44] I mean, I was looking at that folding shovel. 我之前看中了那把折叠铲
[16:47] I’m not even sure if that’s what it is, 我都不知道它是不是真的是折叠铲
[16:48] but I want one so much. 但我就是特别想要
[16:50] Oh, the folding shovel. 折叠铲
[16:52] I have three. 我有三个
[16:53] They’re in my car. 在我车里
[16:54] – I wish everything folded. – Yeah. -真希望所有东西都能折叠 -对啊
[16:56] But you know… I don’t even know 知道吗 我都不知道
[16:59] if I even want to hike the Appalachian Trail. 我是不是真的想去阿巴拉契亚小径徒步
[17:00] I just planned it because Lisa 我之所以计划去是因为
[17:02] from the cycling department was going. 自信车部门的丽莎要去
[17:04] She’s so pretty. 她长得特别好看
[17:05] Austin, let-let’s come back to you in a minute. 奥斯丁 咱一会儿再聊
[17:06] Is that okay? 可以吗
[17:08] I just feel like I need to focus 我现在需要把精力
[17:09] on the climbing part right now. 集中在攀岩上
[17:11] Just one more thing. She smells like coconuts. 最后一句 她身上有椰子的味道
[17:12] That’s it. Okay, all right, climb on, Bob! 可以了 爬吧鲍勃
[17:15] So you’re calling me at 11:45 p.M. 所以你们半夜11点45打给我就是
[17:17] to ask me if it was you or Linda who Delta Burke winked at 要问20年前在纽约 德尔塔·博克
[17:21] and finger-gunned 20 years ago in New York City? 是对你还是琳达眨了眼 开了手指枪么
[17:24] – Yes. – And to see how you’re doing. Hi. -对 -也是想了解下你的近况 嗨
[17:27] But mostly the other thing. 不过主要是第一件事
[17:28] Also, Linda’s kids are here… Tina, Gene and Louise. 琳达的孩子也在 蒂娜 吉恩 露易斯
[17:31] We’re great. 我们都很好
[17:31] Don’t mind us. We just want to know the truth! 不用在意我们 我们只想知道事实
[17:33] – Please don’t yell at me, strange boy. – I like her! -别跟我吼 怪小子 -我喜欢她
[17:36] – Listen, here’s what happened that day. – Moment of truth. -那天的事实是 -真相时刻
[17:39] That wasn’t Delta Burke. 那根本不是德尔塔·博克
[17:41] – What? – It wasn’t? – Wha-What? -什么 -不是吗 -什 什么
[17:43] First of all, she was speaking Italian. 首先 她说的是意大利语
[17:45] Second, she had a prosthetic leg. 其次 她有一只腿是假肢
[17:47] And third, Delta Burke was shooting a movie-of-the-week 再次 德尔塔·博克当时正在
[17:50] in California at that very moment. 加州拍每周电影
[17:52] We argued about this for the rest of the trip, 我们后来一只在争这个
[17:54] and then we never spoke again. 之后就再也没联系过
[17:55] But thanks so much for calling. 我谢谢你们打给我
[17:58] It wasn’t Delta Burke? 不是德尔塔·博克吗
[18:00] I guess not. 大概不是吧
[18:01] What a journey. 这趟玩的
[18:04] You know what? 知道我怎么想吗
[18:05] I think Stacy is jealous. 史黛西肯定嫉妒我们
[18:08] And I think it was Delta Burke, 我觉得就是德尔塔·博克
[18:09] and it was you that Delta winked at. 而且她是冲你眨的眼
[18:12] -You do? – Yeah, I do. -你真这么想吗 -对
[18:14] And you shouldn’t change a thing in your show. 你的表演一处也不用改
[18:15] I mean, you could take some cuts. 还是可以剪掉几场戏的
[18:17] Shh. Tina, shh. 闭嘴 蒂娜
[18:18] Lin, thank you. 谢谢你 琳
[18:20] Hey, I got something for you. 我有东西要给你
[18:23] Right back at ya. Pew! Pew! 我也有
[18:25] I think I maybe don’t understand “Pew, pew.” 我感觉我不太懂这个动作的含义
[18:28] Sometimes it’s angry, sometimes it’s friendly. 它有时代表愤怒 有时又代表友好
[18:30] Is “Pew, pew” Like “Aloha”? 是不是和”呵呵”一样
[18:32] You’re doing great, Bob! 你很棒鲍勃
[18:34] I can’t see you ’cause I’m facing the other direction, 我现在看不见你 因为我背对着你
[18:36] but it sounds like you’re doing great. 但我感觉你现在很顺利
[18:39] Thanks, Austin. 谢谢 奥斯丁
[18:40] Oh, I can see you! 我能看见你了
[18:43] Nice, Bob! 干得漂亮鲍勃
[18:44] You’re almost up the wall! 差一点就到顶了
[18:45] Oh, I hate rock climbing. I know that now. 我讨厌攀岩 现在我确信了
[18:54] Oh, my God, I did it. 天呐 我做到了
[18:56] I climbed the wall. 我爬上来了
[18:58] I-I’m really high. 好 好高
[18:59] O-Okay, now I just have to… 好吧 现在我只要
[19:02] scooch along this girder over to the skylight. 沿着这横梁慢慢挪到天窗那儿去
[19:05] I love the way you say “Scooch”! 你说”挪”这个字的时候真好玩
[19:07] It’s not technically correct, but I do enjoy 虽然不完全准确 但我真的很爱
[19:09] hearing you say things you’re doing, Bob. 听你描述自己在做的事 鲍勃
[19:11] Okay, this really scary. 感觉真的超可怕
[19:17] Man, I wonder how high up we are. 你说我们现在有多高呢
[19:19] 40, maybe 50 feet? 40英尺 50英尺
[19:21] Austin, please, not a good time. 求你了奥斯丁 现在不是时候
[19:23] You’re even higher than me. 你比我还高
[19:25] You’re more like 60 feet up. 你那儿应该有60英尺
[19:27] Aren’t you scared? 你不怕吗
[19:28] No. No, Austin, not at all. 不 不奥斯丁 一点都不怕
[19:32] I made it! I’m there! 我成功了 我到了
[19:33] You did it! I think. 你做到了
[19:35] I can’t tell. I’m twisting now. 虽然我看不到 我还在往这边转
[19:37] Okay, there you are. 你真的到了
[19:38] Man, that harness is tight! 天 你的护具勒得真够紧的
[19:40] All right, here I go. I’m gonna break the skylight. 好了 我要敲天窗了
[19:42] – Hey, Bob. – Yeah? -鲍勃 -怎么了
[19:43] Before you go, I want you to know that… 在你走之前 我想告诉你
[19:46] I love you. 我爱你
[19:47] I, I-I love you, too. 我 我也爱你
[19:50] And, also, don’t forget to get help. 还有 别忘了去找人帮忙
[19:51] You’re gonna have to call, like, everybody. 你要打给 基本上所有人
[19:54] police, fire, my boss. 警察 消防部门 我老板
[19:56] Maybe Lisa from cycling. 最好也通知下丽莎
[19:57] No. I know. I’m gonna get to a phone and call everybody. 我知道了 我一找到电话就打给所有人
[20:01] Great! Now break that skylight, Friendly Breath! 很好 敲吧 清新口气
[20:04] You steely-eyed mountain man! 目光坚毅的登山男
[20:08] Yes! 太棒了
[20:10] You did it! 你成功了
[20:11] I’m so proud of you, I’m crying, Bob! 我真为你自豪 我要哭了鲍勃
[20:15] Some of it’s pee, but most of it’s tears! 有一些是尿 但大部分是眼泪
[20:20] Yes! 太棒了
[20:22] Yes! 太棒了
[20:25] So it was Delta Burke? I-I’m confused. 所以真的是德尔塔·博克吗 我没跟上
[20:27] It’s whoever you want it to be. 你想是就是
[20:29] Aren’t we all Delta Burke? 我们难道不都是德尔塔·博克吗
[20:31] That’s right, Gene. 说得对 吉恩
[20:32] So, did we talk enough about 我爬上40英尺的墙
[20:34] how I climbed a 40-foot wall 从天窗逃出来的故事
[20:35] and then escaped through a skylight? 我讲完了吗
[20:37] I think we covered it pretty well, 我觉得讲得很仔细了
[20:38] and we definitely believe you. 我们绝对相信你
[20:40] Watch out. Mom’s gonna start telling people she did it. 小心了 老妈现在该告诉别人是她做的了
[20:43] It’s nice you made a new best friend. 至少你交到了位新挚友
[20:45] Austin and I are not best friends. 我和奥斯丁不是挚友
[20:46] We’re just going shopping together next weekend. 我们只是下周末一起去逛街
[20:49] We’re gonna check out this new outdoor omelet pan. 我们要去看看新出的户外煎蛋锅
[20:51] You lost me at “Outdoor,” You had me at “Omelet,” 你说户外的时候我放空了 说煎蛋时
[20:53] and then you lost me again at “Pan.” 我回来了 说到锅我又放空了
[21:01] *Hey, higher* *高一点*
[21:04] *I want to take you higher * *我要带你爬得高一点*
[21:09] *I want to take you higher* *我要带你爬得高一点*
[21:13] *I want to take you higher* *我要带你爬得高一点*
开心汉堡店

Post navigation

Previous Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第7季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第8季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme