Skip to content

英美剧电影台词站

开心汉堡店(Bob’s Burgers)第7季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第7季第22集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E05
S08E06
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
时间 英文 中文
[00:12] 街角虫子都杀光 戏仿美国童谣歌词”街角糖果喷喷香”
[00:19] Wow, that does sound pretty amazing. 听上去很好
[00:21] I’ll… I’ll be sure to look it up. 我会搜一下看看的
[00:22] Anyway, I just double-checked the walk-in, 我刚又去检查了一下走道
[00:24] and five boxes should work. 五个箱子应该可以
[00:25] Thanks, Demitri. Talk to you… 谢了 德米特里 下次
[00:27] – He, he’s gone. – What happened, Dad? -已经挂了 -怎么了 老爸
[00:29] Did the meat guy just hang up on you in a huff? 卖肉的挂你电话了吗
[00:31] No, my phone died. 不是 我手机没电了
[00:32] The battery only lasts about ten minutes 每次用上个十分钟就没电了
[00:34] before I have to charge it again. 又得再充
[00:35] You really need to get a new phone, Bob. 鲍勃 你真的得换个手机了
[00:37] – That one’s older than Gene. – And hairier. -现在这个比吉恩年纪都大 -还比我毛多
[00:39] My phone wouldn’t have died if Demitri 如果不是德米特里一直在说
[00:41] hadn’t spent so much time talking about a big sale 户外探险世界的大甩卖
[00:43] at Outdoor Adventure World. 我手机也不会没电
[00:44] He said they’re closing the location in Bog Harbor 他说他们在沼泽港的店就要关了
[00:46] and everything is marked down. 所有东西都在减价
[00:48] I guess today is the last day. 今天好像是最后一天
[00:49] You guys have great conversations. 你们的谈话真是非常有趣
[00:51] It actually sounds like a pretty good sale. 听上去像是很不错的甩卖
[00:53] I’m gonna look it up. 我打算搜搜看
[00:54] On your ancient 16-pound laptop. 用你16磅重的陈年笔记本电脑
[00:56] I don’t know. 你确定吗
[00:57] Remember that camping pizza oven 你还记得你说我们一定用得上的
[00:59] that you swore we needed? 那个露营用披萨烤箱吗
[01:00] We never used it once. 一次都没用过
[01:01] I set it up. I think. 我把它组装好了 我记得
[01:03] I used it to dry one of my swimsuits. 我用它烘过我的泳衣
[01:05] Perfect crust. 烘得脆脆的
[01:06] These discounts are incredible. 打折力度很大啊
[01:08] 75% off? I could get some kayaking stuff. 2.5折 我可以买点皮划艇装备了
[01:11] Kayaking. You. Really? 皮划艇 你 讲真吗
[01:13] I could be a kayak guy. Maybe. 我也可以成为皮划艇男啊 也许
[01:15] Right, ’cause the only thing 当然 因为这么多年来
[01:16] holding you back all these years 让你却步的唯一原因
[01:17] was the insane cost of paddles. 就是那些贼贵的船桨
[01:19] Okay, maybe not a kayak guy, 好吧 可能不是皮划艇
[01:20] but what about a climbing guy? 但我也许可以是登山男
[01:22] Let’s talk about the word “Guy.” “男”这个字要再讨论讨论
[01:24] All right, we get it. 好了 我们明白
[01:26] There’s a tough outdoor Bob hiding inside 鲍勃那纤弱的宅男身体里
[01:28] – that squeezable indoor body. – Thanks. -住着一个热爱户外的糙汉 -谢谢
[01:30] You know what, if you really want to go to that sale, 如果你真的想去甩卖会
[01:32] – why don’t you go now? – Really? -现在去吧 -真的吗
[01:34] Sure. I mean, it’s the last day. 当然了 这是最后一天了
[01:35] The kids and I will finish up the dinner rush 我和孩子们会搞定晚餐高峰
[01:37] and close up before Gayle comes over. 在盖尔来之前关店的
[01:39] Wait, Gayle’s coming over? 等会 盖尔要来
[01:40] Yeah, she wrote a one-woman show. 是的 她写了一部独角戏
[01:42] She needs to do a run-through before she debuts it. 要在首演前过一遍
[01:44] – She wants feedback. – What? -她需要观众的反馈 -什么
[01:46] – Be nice. – Okay, then, I’m definitely gonna go. -友善点 -好吧 那我就必须去了
[01:49] We can go to the store with you, Dad. 老爸 我们可以和你一起去
[01:50] Yeah, this… that sale sounds great. 是的 大甩卖好像很不错的样子
[01:51] I want to go with you, Dad. 老爸我想和你一起去
[01:52] No way, Joses. 不行 小朋友们
[01:53] I need you kids here in the restaurant. 店里还要你们帮忙
[01:55] See you guys later. 一会见
[01:56] Say hi to Aunt Gayle for me. 帮我向盖尔小姨问好
[01:57] You walk out that door, 先生 你跨出这扇门
[01:59] we’re through, mister. You hear me? 我们就玩完了 听见了吗
[02:01] 即将关店 全场甩卖
[02:05] Hello, outdoor stuff. 户外用品 你们好啊
[02:07] Welcome to Outdoor Adventure World. 欢迎来到户外探险世界
[02:08] – I’m Austin. – Hi. -我叫奥斯丁 -你好
[02:10] Big sale. Huge sale! 大甩卖 跳楼甩卖
[02:12] Sad we’re closing, but happy you’re getting a deal. 关门很遗憾 但好消息是你能拿到特价
[02:15] Yeah, great. 没错 很好
[02:16] Now let’s get you in some gear. 来找找你的装备
[02:18] What are you in the market for? 你来这里是想买什么
[02:19] I’ve demoed everything in the store. 店里的所有商品我都试过
[02:21] Kind of just browsing. 我就随便看看
[02:22] This sleeping bag is insanely comfortable. 这个睡袋非常舒服
[02:25] In fact, I’m taking this one with me 我下个星期去阿帕拉契小径
[02:27] on the Appalachian Trail next week. 就要带着这个
[02:29] That sounds… 听起来
[02:31] I’m gonna go… over here. 我去那边看看
[02:33] You looking for a split-grain leather 你是在找拼接粒面皮革的
[02:34] or a full-grain leather? 还是全粒面皮革的
[02:35] I’m not really looking for any kind of leather. 我也没有找什么皮革
[02:37] I’m just still browsing. 就是随便看看
[02:38] Well, if you change your mind, 如果你改变想法了
[02:39] just leather me know. 请”革”诉我
[02:41] Scuba? Spear fishing? 水肺 镖鱼
[02:42] Oh, my God. 我的个天
[02:43] You do mountain bikes? Road bikes? 山地车 还是公路车
[02:45] – Racing? – Oh, look, there’s a tent. -比赛用车 -有个帐篷
[02:47] Good eye. 好眼光
[02:48] That’s a four-season tent. 这是四季通用帐篷
[02:49] It’s basically a house. 基本上可以当房子用了
[02:50] You put a mailbox on the front of that, 在前面放个邮箱
[02:52] you can call it a day. 就是个房子
[02:53] I’m gonna check out the inside. 我去里面看看
[02:54] I’ll… I’ll see you later, maybe. 一会见
[02:56] All right. Take a look at that vestibule. 好嘞 看看那个门厅
[02:58] I can’t really hear you, I’m inside a tent. 我听不见 我在帐篷里
[03:00] and the vents… Look at this mesh. 还有通风口 看看这网
[03:02] I’m gonna zip this up. 我要把这玩意拉上
[03:03] Yeah, yeah, yeah, zip it up. 对对 拉上
[03:05] Who’s ready for the world premiere 我的独角戏世界首演
[03:06] of my one-woman show? 各位准备好了吗
[03:08] Gayle, hi. 盖尔 嗨
[03:10] We could hardly wait. 等不及了
[03:11] Kids, tell your Aunt Gayle how excited you are. 孩子们 告诉盖尔小姨你们有多期待
[03:14] What is this, like one of those one-act, five-minute things? 这个是只有一幕戏五分钟搞定的那种吗
[03:16] Sometimes even three minutes can be a thrill. 有时候只要三分钟也能惊艳四座
[03:18] Well, I, for one, loved it. 我就非常喜欢那种
[03:20] Should we head over to the wrap party? 我们可以直接开始完工派对了吗
[03:21] Kids, come on. What’s it called? 好了 孩子们 剧名是什么
[03:23] It’s called “My Boobs Are Down Here: 叫”我下垂的胸部:
[03:26] Laughing and Aging and Raging and Laughing.” 笑着变老 笑着生气”
[03:29] I love it. Oh, and it’s so great 我喜欢 他们让你在图书馆演出
[03:31] they’re letting you perform at the library. 真是太好了
[03:32] Yeah, I’m doing it in the hallway, 是的 我会在走廊表演
[03:34] where the water fountains and the bathrooms are. 在饮水处和洗手间那里
[03:36] It’s part of a series called “Art in the Hallway: 这是系列作品”走廊的艺术:
[03:38] Where the Water Fountains and the Bathrooms Are.” 饮水处和洗手间所在地”的一部分
[03:40] Okay, I think we’re all closed up here. 好吧 店都打烊了
[03:41] Why don’t we head upstairs? 我们去楼上吧
[03:43] Just one quick thing: 有一点要说明
[03:44] the play gets a little messy. 这个剧会弄得有点脏
[03:47] Messy? Wait, what do you mean? 脏 什么意思
[03:48] Oh, you know, at one point I spill some milk 有一个地方我会倒一些牛奶
[03:50] and slip in it. 然后滑到在里面
[03:52] – Okay. – In another part, -好吧 -还有个地方
[03:54] I violently stab a few pillows and rip ’em open. 是粗暴地用刀插进枕头然后撕开
[03:57] Go on. 继续
[03:58] Also, there’s about a dozen spit takes. 还有一些吐唾沫的场景
[04:00] – Perfect amount. – Hey, you know what? -非常好 -那什么
[04:02] Why don’t we do it in the basement? 不然我们去地下室吧
[04:03] It’ll be like our own little theater. 就像我们的私人剧院一样
[04:05] Down there, you can be as messy as you want to be. 在楼下 你可以随便弄脏弄乱
[04:07] Great. That way, no one will hear me scream. 好 这样就没人听见我尖叫了
[04:09] This is gonna be the most age-inappropriate 这大概会是我们见过的
[04:11] thing we’ve ever seen. 最少儿不宜的东西了
[04:12] Bob’s Burgers: it’s a dead cow on a bun 开心汉堡店 虽然只是面包夹死牛
[04:14] but it’s still really fun. Also, we’re closed. 但是美味不打折 不过我们已经打烊了
[04:17] – Gene, it’s me. – Oh, hi, Dad. -吉恩 是我 -你好啊 老爸
[04:18] Have you been answering the phone like that? 你每次接电话都这么说的妈
[04:20] Yep. People love it. 没错 大家都很喜欢
[04:22] Well, tell your mom that I might be a little late. 告诉你妈妈我晚点回来
[04:24] It’s a really great sale, but… 真的是很不错的甩卖会 但是
[04:25] I’m kind of avoiding an employee. 我在躲一个员工
[04:27] Oh, sure. That makes total sense. 没问题 非常合理
[04:29] You’re not having an affair at all. 你根本就不是外遇
[04:31] Who is it? Is it your secretary? 是谁 你的秘书吗
[04:32] Gene. Gene? Oh, crap. 吉恩 吉恩 完了
[04:35] Stupid phone. 该死的手机
[04:38] This is pretty great. 真是不错
[04:39] Maybe I’ll get this tent. 不然我买这个帐篷好了
[04:40] Kind of expensive. 有点贵
[04:41] That’s not much of a discount. 好像也没打几折
[04:43] Maybe not this tent. 不然还是不买这个帐篷了
[04:44] But one a lot like it. 买一个和这差不多的
[04:46] One that maybe smells like it. 或者味道跟这一样的帐篷
[04:48] Or maybe a kayak that smells like it. 或者味道跟这一样的皮划艇
[05:01] That’s weird. 好奇怪
[05:02] It’s quiet and dark in here. 怎么一片漆黑 还很案情
[05:04] Oh, my God. It’s quiet and dark in here! 天哪 又黑又安静
[05:06] Crap, crap, crap, crap! 糟了 糟了 糟了 糟了
[05:07] Oh… I can’t… can’t get out! 我出 出不去了
[05:10] Can’t… can’t get out! 出不去了啊
[05:13] Damn it! 可恶
[05:16] Oh, no, no, no, no, no, no! 不不不不不不不
[05:18] Oh, no, they locked me in! 不 我被锁起来了
[05:21] And I slept through the sale! Noooo! 整个甩卖会被我睡过去了 不
[05:27] All right. Stuck inside Outdoor Adventure World. 好吧 被困在户外探险世界里了
[05:29] It’s okay, I’ll just try the emergency exits. 没事 我走紧急出口好了
[05:32] Crap. 糟糕
[05:34] Crap. 糟糕
[05:35] Crap! 糟糕
[05:36] Crap. Crap. Crap. Crap! 糟糕 糟糕 糟糕 糟糕
[05:38] All right, I can… I can just call for help. 好吧 我只有打电话喊人了
[05:40] Oh, no, I can’t. Phone’s dead. 打不了 手机关机了
[05:42] Okay, landline. 好吧 用座机
[05:45] Damn it. 尼玛
[05:47] That’s bright. 亮瞎了
[05:50] Wait. Is that a motion sensor? 等下 那是动作传感器吗
[05:52] Hey! Is there anyone there? 有人吗
[05:53] I’m in here! I’m stuck in here! 我在这 我被困在这了
[05:57] Come on! 拜托
[05:59] Linda and the kids are probably worried sick. 琳达和孩子们要担心死了
[06:02] Your dad’s probably upstairs wondering 你们老爸可能正在楼上
[06:04] where the heck we are. 琢磨我们在哪呢
[06:05] – I’ll go tell him. – I can go. – I’ll go. -我去告诉他 -我能去 -我去
[06:06] No, no, I’ll just text him. 不用不用 我发个短信给他
[06:07] It’s all right, it’s fine. 没事的 没事
[06:08] Write on the phone what you want to say to him 你在手机上写好要跟他说什么
[06:10] and I’ll run it up to him. 我给他送过去
[06:11] Chapter two: birth. 第二章 诞生
[06:14] My first studio apartment was a cozy uterus. 我人生住的第一个公寓是一个舒适的子宫
[06:18] But, boy, was it small, and the plumbing was a mess. 那可小得很 而且下水道一团糟
[06:21] But when I started to put up a fight, I was evicted. 我刚想奋起反抗 就被赶出来了
[06:27] The hospital carelessly, casually threw away my placenta, 医院粗心大意地扔了我的胎盘
[06:31] and in some ways, I’ve never recovered. 某种程度上 我再也没能痊愈
[06:35] It’s wet. Why is it wet? 是湿的 为什么是湿的
[06:36] Oh, God, get it off, get it off. 天哪 拿走 拿走
[06:38] Chapter three: day one of my life. 第三章 人生第一天
[06:41] Where it all went wrong… 哪哪都不对劲
[06:42] and then right and then wrong. 接着又对了 然后又不对了
[06:44] Okay, tried that door already. 那个门试过了
[06:46] That door’s locked. That’s the bathroom. 那扇门锁了 那是厕所
[06:49] That’s where I went to the bathroom 那是我没找到厕所时
[06:50] when I didn’t know there was a bathroom. 上厕所的地方
[06:51] Glad no one was here for that. 还好这里只有我一个人
[06:53] Hi. 你好
[06:54] – It’s Austin! – I, I, I, -我是奥斯丁 -我我我
[06:56] – I remember. – I didn’t get your name. -我记得 -我还不知道你名字呢
[06:59] – Bob. – Hey, Bob. -鲍勃 -你好鲍勃
[07:01] Wh… What are you doing here? 你在这做什么
[07:02] Well, my big Appalachian trip starts next week 我的阿巴拉契亚小径徒步之旅下周就开始了
[07:04] and I didn’t feel like paying a whole month’s rent. 而我不想在那之前还得交一个月的房租
[07:06] What are you doing here? 你在这干什么
[07:08] I, fell asleep in that tent. 我在帐篷里睡着了
[07:10] Nice, man. 可以啊 老兄
[07:11] Wait, where have you been this whole time? 等等 那你一直在哪呢
[07:14] Oh, I’ve been hanging out in the back office 我在后面的办公室呆着呢
[07:15] listening to my audiobook. 听我的有声小说
[07:17] Don’t Wipe with That: Hiking the Appalachian Trail. 《难忘经历: 阿巴拉契亚小径徒步之旅》
[07:19] It doesn’t actually work that well as an audiobook, though. 其实用听的并没啥用
[07:22] I feel like the illustrations are probably important. 我感觉图更重要
[07:24] Okay, yeah. Can you please show me 好吧 你能告诉我
[07:26] how to get out of here? 怎么从这出去吗
[07:28] I don’t really know if there is a way out. 我真不知道有没有出去的办法
[07:30] They locked and chained all the doors. 他们锁了所有的门
[07:32] Well, how were you planning on getting out? 好吧 那你打算怎么出去
[07:34] Oh, I was just gonna wait until the moving crew 我就等着搬家公司6天后
[07:35] comes to get the rest of the merch in six days. 来搬剩下的货品呢
[07:37] No one’s coming here for six days? 这6天内都没人来吗
[07:39] No, today’s the last day of the sale. 没有 今天是甩卖最后一天
[07:41] Store’s closed forever. 商店彻底关了
[07:43] Oh, my God. 天哪
[07:44] Wh… What about the alarm system? 那警报呢
[07:45] Why isn’t that working? 那怎么不管用呢
[07:47] I turned that off so no one would know I’m here. 我关掉了 以防有人知道我在这儿
[07:50] Well, if you turned it off, does that mean 如果是你关的 那是不是
[07:51] you can turn it back on and then I could use it to get out? 你还可以打开 那样我就能出去了
[07:54] Okay, yeah, if you don’t tell the guards 可以啊 等保安来找你的时候
[07:56] that I’m here when they come for you. 你别说我在这就行
[07:58] Sure. 没问题
[08:01] All right, give ’em a wave, Bob. 好嘞 挥个手吧 鲍勃
[08:05] Yes! It’s working! 太好了 有用了
[08:06] The alarm is working! 警报有用了
[08:08] Look how excited you get. 看你激动的
[08:09] All right, I’m gonna go hide. 好了 我去藏起来
[08:10] Don’t tell ’em I’m here. 别说我在这
[08:12] Actually, yeah, no, tell ’em I’m not here. 这样 不 告诉他们我不在这
[08:14] You want me to explicitly tell them that you’re not here? 你要我特意说你不在这吗
[08:17] Yes. No. 是的 不是
[08:19] But tell them that I said hi. 还是代我问好
[08:21] No, wait, that doesn’t… Never mind! 不 等等 那不是 算了
[08:25] This place is locked up, but I didn’t see 这里都锁起来了 我没见到
[08:27] – any signs of a break-in. You? – Nope. -有人闯进去 你呢 -没见着
[08:29] False alarm. Shut it down. 假警报 关了吧
[08:31] This isn’t so hard. 也没多难嘛
[08:32] Why’d they say this job was hard? 为什么有人说这工作难
[08:34] It… stopped. Nobody’s coming in. 停了 没人来
[08:36] I’m gonna set it off again. 我再动一动
[08:39] It’s not working. 没用了
[08:40] Sometimes if they get a false alarm, 有时候他们发现是假警报
[08:42] they just shut it off. 就会把系统关掉
[08:43] But this isn’t a false alarm, 但这不是假的
[08:44] this is a real alarm. 是真的警报
[08:46] Well, I know that. They don’t know that. 我知道 但他们不知道
[08:48] W… Will you please just put the code in again? 你能再输一遍密码吗
[08:52] – Yep, this thing’s shut off. – Oh, great. -的确是被关了 -真是的
[08:54] Yeah, they’re not the best security company. 他们也不是啥一流保安公司
[08:56] It was my second sophomore year in junior college, 这是我大专的第二个大二
[08:59] and I took a trip to New York City 我和朋友史黛西·米切利
[09:01] with my friend Stacy Micelli and my sister Linda. 还有姐姐琳达去了趟纽约
[09:05] – Mom, that’s you. – Name drop. -老妈 是你 -想蹭你的名气
[09:07] We were in the denim district, 我们在牛仔区
[09:09] waiting in line to buy knock-off jean bras, 排队买酷毙的牛仔胸罩
[09:11] when an elegant woman walked by. 有个优雅的女人路过
[09:13] I looked up, she looked at me, 我抬头 她看向我
[09:15] and she gave me a wink and the finger guns. 她冲我眨了眨眼 还用向我比了手指枪
[09:18] And that woman was… Delta Burke. 那个女人就是德尔塔·博克
[09:23] It was the briefest of gestures, 虽然只是很简单的几个动作
[09:25] but it meant so much to me. 对我却意义非凡
[09:27] A Designing Woman. 一个有成就的女人
[09:28] That moment helped design… this woman. 那一刻成就了 这个女人
[09:34] And now a quick intermission 现在短暂休息一下
[09:35] while I change into a leotard 待我换好紧身裤
[09:36] for the next part of the show: 再进入下一段
[09:38] Chapter 32: TGI Lie-Days: 第32章 那些在星期五被骗的日子
[09:40] Why you shouldn’t date any of the bartenders 为什么你不该和星期五餐厅的
[09:42] at TGI Fridays… especially Dave. 酒保约会 尤其是戴夫
[09:45] – Unbelievable. – Seriously, -难以置信 -真的
[09:47] it’s hard to believe Aunt Gayle was close enough 真不敢相信盖尔小姨
[09:49] to have smelt-a the Delta. 曾经离德尔塔这么近
[09:50] Yeah, hard to believe because it didn’t happen to her. 我不敢相信是因为这事没发生在她身上
[09:53] It happened to me. 是发生在我身上的
[09:54] Wait, Mom, are you saying that Aunt Gayle stole 等等 老妈 你是说盖尔小姨
[09:57] your Delta Burke wink and finger gun story? 偷了你的眨眼睛比小枪的故事吗
[09:59] Yeah, it was me who got winked and gunned. 是的 我才是那个被眨眼比小枪的人
[10:02] We had a connection. I’ll never forget her eyes. 我们有神交的 我无法忘记她的眼睛
[10:04] If it bothers you, you should say something, Mom. 你要是不爽 就应该说点什么 老妈
[10:06] Yeah, something vulgar. 对 说点难听的
[10:08] No, no, it’s fine. 不 不 没事
[10:09] It means so much to her, let her have it. 这对她这么重要 让她说吧
[10:11] I’ve got a good life. 我已经有个幸福的人生了
[10:12] And one hot son. 和一个帅儿子
[10:14] More jerky? No? 再来点牛肉干吗 不要了吗
[10:16] Would it help if we gave each other trail names? 我们给对方起个驴友称呼如何
[10:18] I’m gonna call you… Friendly Breath. 我叫你 轻柔微风
[10:20] What’s mine? Give me one. 我的呢 给我起一个
[10:21] Please, just tell me there’s another way out. 求你了 告诉我还有其他出去的办法
[10:24] What about Cool Breeze? 夏日凉风怎么样
[10:25] You think I could be a Cool Breeze? 你觉得我可以是夏日凉风吗
[10:26] You know? Kind of see that? Like, 你知道吗 感觉得到吗 像是
[10:28] I don’t know, you know who I’m talking about? 你知道我在说什么吗
[10:29] Austin, please, is there another way out of here? 奥斯丁拜托了 有其他方法能出去吗
[10:31] I-I have a family, I-I can’t sit here 我有家人 我不能在接下来的六天里
[10:33] and eat jerky with you for the next six days. 坐在这里和你吃牛肉干
[10:36] Okay, fine. 好吧 行吧
[10:38] Well, there is one other way out. 还有一种方法
[10:41] Really? What is it? 真的吗 是什么
[10:43] Skylight. 天窗
[10:44] You can’t be serious. 你在开玩笑吗
[10:46] – How would we even get up there? – What? -我们要怎么上去 -什么
[10:48] We’ve got a whole variety of climbing options 在十四号购物区
[10:50] over on aisle 14. 有一整套攀岩设备
[10:52] No to that. No. 不要 不行
[10:53] Well, the other option 另一条路就是
[10:55] is me and you doing this for six days. 我和你就这样过六天
[10:57] Cool Breeze and Friendly Breath, bonding up a storm. 夏日凉风加轻柔微风 变身暴风
[11:00] Yeah, that’s the stuff. Breath and Breeze! 就是这样 微风加凉风
[11:03] Okay, let’s climb. 好吧 我爬
[11:05] Great! This is gonna be fun. 很好 肯定会很好玩的
[11:06] Quick question: how big is your crotch? 问个小问题 你胯多大
[11:08] – What? – For your harness, -什么 -给你选护具
[11:09] you look like a medium, but I don’t want to assume. 看上去像中号 但还是准确点好
[11:13] This is so exciting. 太刺激了
[11:15] We’re gonna climb to the skylight. 我们要爬到天窗上去
[11:16] What exactly is the plan? 我们的计划是什么
[11:18] Well, I was thinking we could use a crossbow 我在想可以用弩
[11:21] to shoot a fishing line over that girder. 把钓鱼线射到梁上
[11:23] – Okay. – It’s called “Line launching.” -好吧 -这叫”布线”
[11:25] – Have you seen Cliffhanger? – Oh, no. -你看过《绝岭雄风》吗 -没有
[11:27] – What about Vertical Limit? – No. -《垂直极限》呢 -没看过
[11:29] Really? So good. 真的吗 可好看了
[11:30] But also terrifying, 但也很可怕
[11:31] so I’m glad you haven’t seen them. 所以我很庆幸你没看过
[11:33] Lots of people die in those movies. 电影里死了很多人
[11:34] – Oh, my God. – Anyway, once we’re both up there, -我天 -总之 等我俩爬到上面
[11:37] we crack the skylight with an ice axe, aisle seven, 就用七号购物区的冰镐砸碎天窗
[11:39] then you’re on the roof and down the fire escape. 然后你爬到屋顶上 顺着逃生梯滑下去
[11:42] I hate all of this. 没一样我喜欢的
[11:43] Hey, do you want the blue gloves or the brown gloves? 你想要蓝色的手套还是棕色的
[11:45] – Whichever. – How about this? On the count of three, -都行 -要不这样 我数到三
[11:47] we just say which ones we want, okay? 我们就说自己想要哪双 好吗
[11:49] One, two, three. 一二三
[11:51] – Blue. – I don’t care. -蓝色 -无所谓
[11:52] Great! I’ll take the blue. 很好 我就要蓝色的
[11:54] So now, when I look at myself in the mirror, 所以现在每当我看着镜子里的自己
[11:57] I do one of these 我就做一遍这个
[11:59] and two of these. 两遍这个
[12:01] And… I’m flying Delta! 我就成了放飞自我的德尔塔
[12:04] Thank you! Thank you! 谢谢 谢谢
[12:08] – Mom. – Oh. Oh, bravo! -妈妈 -好精彩
[12:10] Bravo. Great job! 很精彩 演得好
[12:12] Okay, so tell me what worked and what didn’t, 好了 告诉我哪些可行哪些不行
[12:14] and be honest. 老实说哦
[12:15] Just remember, I hate criticism. 但记住一点 我讨厌批评
[12:17] It all worked so well. 都很好
[12:19] You didn’t think 你不觉得
[12:20] the menstruation scene was too much? 生理期的场景太过了吗
[12:21] I think it would work without the bubble machine, 我觉得可以不用泡泡机
[12:23] – but who am I to judge? – Disagree. -但我没什么权利评断 -不同意
[12:25] Let’s be honest. The show really gets going 老实说 里面德尔塔·博克的故事
[12:27] with that Delta Burke story. 讲的真的很好
[12:29] Tell us more about that! 再说多一点吧
[12:32] You know what I think? 知道我怎么想吗
[12:33] I think she saw a little bit of herself in me. 我觉得她在我身上看到了一点自己的影子
[12:37] Yeah, that was it. 对 没错
[12:39] Linda, you were there. What was it like 琳达 你当时也在 你看到
[12:40] when you saw Delta Burke wink at me? 德尔塔·博克朝我眨眼的时候感觉如何
[12:42] Yeah, what was it like? 对啊 怎么样
[12:43] It was… great. 很好
[12:45] It was really great. 真的很好
[12:46] When she shined her light on me. 当她把目光投向我的时候
[12:47] Yeah, it was just so… 非常…
[12:50] Was it painful for you? 对你来说痛苦吗
[12:52] Was it cold there in my shadow? 在我的阴影遮盖下你会觉得冷吗
[12:54] Oh, it didn’t happen to you, okay?! 这没发生在你身上好吗
[12:56] It happened to me! 这是我的故事
[12:57] – What? – She winked at me! -什么 -她朝我眨眼了
[12:58] And finger-gunned me! 用手指和我比枪了
[13:00] You stole my story! You Delta-burgled it! 你剽窃了我的故事 你偷走了它
[13:03] Oh, I see. You’re jealous. 我知道了 你嫉妒了
[13:05] Kids, let’s go upstairs and go to bed because it’s late, 孩子们 我们上楼睡觉去 很晚了
[13:08] and your father’s probably wondering 你爸爸可能都在想
[13:09] what we’re still doing down here. 我们还在下面干嘛
[13:10] Great show, Gayle, except for all the lies. 盖尔 演出很好 只是这些全是假的
[13:12] How dare you, Linda?! 你怎么敢这样说 琳达
[13:14] Ladies, ladies, ladies, there’s somebody else 女士们女士们 当时还有其他人在场
[13:16] who was there. We have a witness. 我们有目击证人
[13:19] That little Amish boy! 那个孟诺教的小男孩
[13:20] No. Stacy Micelli. 不是 是史黛西·米切利
[13:21] Oh, yeah. Maybe we can find her number and call her. 对啊 我们可以找她的号码打给她
[13:24] She can tell us what really happened. 她能告诉我们到底发生了什么
[13:25] Fine, then. Let’s do it. 那好 就这么做
[13:26] We’ll call Stacy Micelli, 我们打电话给史黛西·米切利
[13:28] we’ll wake her up, and we’ll settle this. 叫醒她 把这事儿弄清楚
[13:30] Unless… you’re scared. 除非 你怕了
[13:32] I’m… not… scared. 我 不 怕
[13:36] Don’t you “Pew, pew” Me. 不要给我来这套
[13:37] I “Pew, pew” You! Pew! Pew! 我射你
[13:43] Infinity! 无限射击
[13:44] This is my favorite part of the show so far! 这是目前演出里我最喜欢的一幕
[13:46] Sorry you had to wear that teen harness, Bob. 让你穿少年码的护具真不好意思 鲍勃
[13:49] Oh, it’s fine. 没关系
[13:50] So, when I get to the top, 等我到顶上
[13:51] you just do what I did, all right? 你就照着我做的做一遍好吗
[13:53] Right. 好的
[13:55] There we go. 开始了
[13:57] This would all be so much funner 如果你看过《垂直极限》
[13:58] if you’d seen Vertical Limit! 这会好玩得多
[14:01] Okay, we’re all tied off up here. 好了 我这边系紧了
[14:03] – Climb on, Bob! – Okay. -爬上来吧 鲍勃 -好吧
[14:07] I don’t know if I can 我不知道能不能
[14:09] pull myself up. 把自己拉上去
[14:10] You can do this, Bob. Keep going! 你可以的 鲍勃 继续
[14:14] Am I almost there? 我快到了吗
[14:16] Sort of. 差不多吧
[14:16] So tired. So, so tired. 太累了 太太累了
[14:20] I’m gonna take a break. 我要休息会
[14:21] Okay. This is really an early break. 好吧 休地有点快
[14:23] Actually, can I take two breaks together? 我可以把两次休息时间都休掉吗
[14:25] Bob, this is gonna be easy. 鲍勃 很简单的
[14:32] Okay, okay, not good! 这可不太好
[14:33] Austin, what happened?! 奥斯丁 怎么回事
[14:35] Well, to be honest, 说实话
[14:37] I don’t know about those knots I tied. 我打的结可能不太牢
[14:38] Wait. What does that mean? Were they not knots? 等等 什么意思 没打成结吗
[14:40] They were not not knots. 也不能说没打成结
[14:42] They just, you know, weren’t, like… 只是 不像…
[14:44] They weren’t, like, the best knots. 没有很结实
[14:45] What?! Don’t you do this all the time? 什么 你不是很在行吗
[14:48] This was kind of my first time. 这基本算我第一次
[14:49] What?! I thought you said you used everything in the store. 什么 你说店里的东西你都用过的
[14:52] No, I said I demoed everything in the store. 没有 我说店里的东西我都试过
[14:54] Very different, okay? 完全不同好吗
[14:56] Look, the sales rep comes, you know, we talk shop, 销售代表一来 我们就开始谈生意
[14:59] he shows me the merch, and… and then I go sell it. 他给我展示下商品 我就拿去卖
[15:02] His name’s Pablo! 他叫帕布洛
[15:03] So you’ve never actually used this stuff in the real world? 所以你其实没有真正用过这些东西
[15:06] I mean, not like Pablo. 不像帕布洛那样用过
[15:07] So, what if I, try and pull on this? 如果我拉下这个会怎样
[15:10] No, no, no, no, don’t touch that rope! 别别别 不要碰那绳子
[15:12] Aren’t you attached to that rope? 你不是把自己栓在那根绳子上了吗
[15:13] Not, like, that much. Not as much as I’d like. 没有很牢 没我希望的那么牢
[15:17] Well, it’s up to you now, Bob. 现在靠你了 鲍勃
[15:18] Wait. What’s up to me?! 等等 什么靠我了
[15:20] You got to climb out of here and get help. 你爬出这里寻求援助
[15:22] How am I supposed to do that?! 这我要怎么办到
[15:23] It’s fine. It’s fine. 没事的 没事的
[15:25] You’re… you’re just gonna have to… 你只要
[15:27] free-climb up to the skylight. 徒手爬到天窗上去
[15:29] Free-climb up to the skylight?! 不用工具爬到天窗上去
[15:31] Yeah. I was trying to say it casually, 我本来想说轻松爬上去
[15:33] you know, so you wouldn’t get freaked out. 所以你就不会抓狂
[15:34] That didn’t work. I-I’m totally freaked out. 没用 我吓尿了
[15:37] Okay. Side note: I’m gonna have to pee soon, okay? 好吧 附注下 我要尿尿了
[15:40] And at this angle, it’s gonna get weird fast. 这个角度的话 会很快变得很奇怪的
[15:44] Is that for my pee, or in case I fall? 这是为我尿尿准备的还是以防我跌落
[15:46] Both, I guess. 二者兼有吧
[15:48] M-Mostly the fall. 主要是接住你
[15:49] But I’m gonna fall in my own pee. 但我掉下来也会是我尿出来的时候
[15:51] Well, maybe hold it then? Just a thought. 那你能忍一下不 我就提个建议
[15:54] I should’ve gone before I climbed. 我爬上来之前应该先去厕所的
[15:55] It’s the first rule of climbing! 这可是攀岩的第一经验法则
[15:56] That can’t be the first rule of climbing. 不可能
[15:59] All right, I’m-I’m gonna climb the wall now. 我 我现在要开始攀岩了
[16:01] I can’t believe I’m saying that. 真不敢相信这话从我嘴里说出来
[16:02] Should I just clip into this safety rope right here? 我是不是该扣住这根绳子
[16:05] Sure! I mean, it’s not connected to anything, 可以 虽然那绳子没固定
[16:07] but sounds like you’re getting into it! 但貌似那样你会觉得舒服一点
[16:09] Oh, my God. this wall is for, like, 天 这面墙是给
[16:12] advanced climbers, right? 高级别的攀岩者用的对吧
[16:13] I mean, technically, it’s for beginners 严格来说 是给初学者用的
[16:14] but maybe, like, advanced beginners? 但你也可以理解为是给高级初学者的
[16:17] Listen, Bob, I feel like I want to say something. 鲍勃 我有话要说
[16:20] I… I realize now that I’m… 我 我发现
[16:23] I’m not an outdoors guy. 我并不是一个户外男
[16:24] Maybe I never will be an outdoors guy. 也许我永远成不了户外男
[16:26] Maybe I’m just a poser 也许我就是一个
[16:27] who sells outdoor equipment really, really well. 特别会卖户外用品
[16:30] And looks really, really good in it. 特别像那么回事儿的假把式
[16:32] Even right now probably. I don’t know. 没准此时此刻我看上去都特别厉害
[16:34] Listen, Austin. I get it, I do. 奥斯丁 我懂你的意思 真的
[16:37] I-I love this stuff, too, and I don’t know 我 我也喜欢这些东西 但我不确定
[16:39] if I’m actually that serious about using it 自己是不是真的想在野外
[16:40] out in the wilderness, but I love it. 使用这些装备 但我真的很喜欢
[16:42] And maybe that’s okay. 也许那也没关系
[16:44] I mean, I was looking at that folding shovel. 我之前看中了那把折叠铲
[16:47] I’m not even sure if that’s what it is, 我都不知道它是不是真的是折叠铲
[16:48] but I want one so much. 但我就是特别想要
[16:50] Oh, the folding shovel. 折叠铲
[16:52] I have three. 我有三个
[16:53] They’re in my car. 在我车里
[16:54] – I wish everything folded. – Yeah. -真希望所有东西都能折叠 -对啊
[16:56] But you know… I don’t even know 知道吗 我都不知道
[16:59] if I even want to hike the Appalachian Trail. 我是不是真的想去阿巴拉契亚小径徒步
[17:00] I just planned it because Lisa 我之所以计划去是因为
[17:02] from the cycling department was going. 自信车部门的丽莎要去
[17:04] She’s so pretty. 她长得特别好看
[17:05] Austin, let-let’s come back to you in a minute. 奥斯丁 咱一会儿再聊
[17:06] Is that okay? 可以吗
[17:08] I just feel like I need to focus 我现在需要把精力
[17:09] on the climbing part right now. 集中在攀岩上
[17:11] Just one more thing. She smells like coconuts. 最后一句 她身上有椰子的味道
[17:12] That’s it. Okay, all right, climb on, Bob! 可以了 爬吧鲍勃
[17:15] So you’re calling me at 11:45 p.M. 所以你们半夜11点45打给我就是
[17:17] to ask me if it was you or Linda who Delta Burke winked at 要问20年前在纽约 德尔塔·博克
[17:21] and finger-gunned 20 years ago in New York City? 是对你还是琳达眨了眼 开了手指枪么
[17:24] – Yes. – And to see how you’re doing. Hi. -对 -也是想了解下你的近况 嗨
[17:27] But mostly the other thing. 不过主要是第一件事
[17:28] Also, Linda’s kids are here… Tina, Gene and Louise. 琳达的孩子也在 蒂娜 吉恩 露易斯
[17:31] We’re great. 我们都很好
[17:31] Don’t mind us. We just want to know the truth! 不用在意我们 我们只想知道事实
[17:33] – Please don’t yell at me, strange boy. – I like her! -别跟我吼 怪小子 -我喜欢她
[17:36] – Listen, here’s what happened that day. – Moment of truth. -那天的事实是 -真相时刻
[17:39] That wasn’t Delta Burke. 那根本不是德尔塔·博克
[17:41] – What? – It wasn’t? – Wha-What? -什么 -不是吗 -什 什么
[17:43] First of all, she was speaking Italian. 首先 她说的是意大利语
[17:45] Second, she had a prosthetic leg. 其次 她有一只腿是假肢
[17:47] And third, Delta Burke was shooting a movie-of-the-week 再次 德尔塔·博克当时正在
[17:50] in California at that very moment. 加州拍每周电影
[17:52] We argued about this for the rest of the trip, 我们后来一只在争这个
[17:54] and then we never spoke again. 之后就再也没联系过
[17:55] But thanks so much for calling. 我谢谢你们打给我
[17:58] It wasn’t Delta Burke? 不是德尔塔·博克吗
[18:00] I guess not. 大概不是吧
[18:01] What a journey. 这趟玩的
[18:04] You know what? 知道我怎么想吗
[18:05] I think Stacy is jealous. 史黛西肯定嫉妒我们
[18:08] And I think it was Delta Burke, 我觉得就是德尔塔·博克
[18:09] and it was you that Delta winked at. 而且她是冲你眨的眼
[18:12] -You do? – Yeah, I do. -你真这么想吗 -对
[18:14] And you shouldn’t change a thing in your show. 你的表演一处也不用改
[18:15] I mean, you could take some cuts. 还是可以剪掉几场戏的
[18:17] Shh. Tina, shh. 闭嘴 蒂娜
[18:18] Lin, thank you. 谢谢你 琳
[18:20] Hey, I got something for you. 我有东西要给你
[18:23] Right back at ya. Pew! Pew! 我也有
[18:25] I think I maybe don’t understand “Pew, pew.” 我感觉我不太懂这个动作的含义
[18:28] Sometimes it’s angry, sometimes it’s friendly. 它有时代表愤怒 有时又代表友好
[18:30] Is “Pew, pew” Like “Aloha”? 是不是和”呵呵”一样
[18:32] You’re doing great, Bob! 你很棒鲍勃
[18:34] I can’t see you ’cause I’m facing the other direction, 我现在看不见你 因为我背对着你
[18:36] but it sounds like you’re doing great. 但我感觉你现在很顺利
[18:39] Thanks, Austin. 谢谢 奥斯丁
[18:40] Oh, I can see you! 我能看见你了
[18:43] Nice, Bob! 干得漂亮鲍勃
[18:44] You’re almost up the wall! 差一点就到顶了
[18:45] Oh, I hate rock climbing. I know that now. 我讨厌攀岩 现在我确信了
[18:54] Oh, my God, I did it. 天呐 我做到了
[18:56] I climbed the wall. 我爬上来了
[18:58] I-I’m really high. 好 好高
[18:59] O-Okay, now I just have to… 好吧 现在我只要
[19:02] scooch along this girder over to the skylight. 沿着这横梁慢慢挪到天窗那儿去
[19:05] I love the way you say “Scooch”! 你说”挪”这个字的时候真好玩
[19:07] It’s not technically correct, but I do enjoy 虽然不完全准确 但我真的很爱
[19:09] hearing you say things you’re doing, Bob. 听你描述自己在做的事 鲍勃
[19:11] Okay, this really scary. 感觉真的超可怕
[19:17] Man, I wonder how high up we are. 你说我们现在有多高呢
[19:19] 40, maybe 50 feet? 40英尺 50英尺
[19:21] Austin, please, not a good time. 求你了奥斯丁 现在不是时候
[19:23] You’re even higher than me. 你比我还高
[19:25] You’re more like 60 feet up. 你那儿应该有60英尺
[19:27] Aren’t you scared? 你不怕吗
[19:28] No. No, Austin, not at all. 不 不奥斯丁 一点都不怕
[19:32] I made it! I’m there! 我成功了 我到了
[19:33] You did it! I think. 你做到了
[19:35] I can’t tell. I’m twisting now. 虽然我看不到 我还在往这边转
[19:37] Okay, there you are. 你真的到了
[19:38] Man, that harness is tight! 天 你的护具勒得真够紧的
[19:40] All right, here I go. I’m gonna break the skylight. 好了 我要敲天窗了
[19:42] – Hey, Bob. – Yeah? -鲍勃 -怎么了
[19:43] Before you go, I want you to know that… 在你走之前 我想告诉你
[19:46] I love you. 我爱你
[19:47] I, I-I love you, too. 我 我也爱你
[19:50] And, also, don’t forget to get help. 还有 别忘了去找人帮忙
[19:51] You’re gonna have to call, like, everybody. 你要打给 基本上所有人
[19:54] police, fire, my boss. 警察 消防部门 我老板
[19:56] Maybe Lisa from cycling. 最好也通知下丽莎
[19:57] No. I know. I’m gonna get to a phone and call everybody. 我知道了 我一找到电话就打给所有人
[20:01] Great! Now break that skylight, Friendly Breath! 很好 敲吧 清新口气
[20:04] You steely-eyed mountain man! 目光坚毅的登山男
[20:08] Yes! 太棒了
[20:10] You did it! 你成功了
[20:11] I’m so proud of you, I’m crying, Bob! 我真为你自豪 我要哭了鲍勃
[20:15] Some of it’s pee, but most of it’s tears! 有一些是尿 但大部分是眼泪
[20:20] Yes! 太棒了
[20:22] Yes! 太棒了
[20:25] So it was Delta Burke? I-I’m confused. 所以真的是德尔塔·博克吗 我没跟上
[20:27] It’s whoever you want it to be. 你想是就是
[20:29] Aren’t we all Delta Burke? 我们难道不都是德尔塔·博克吗
[20:31] That’s right, Gene. 说得对 吉恩
[20:32] So, did we talk enough about 我爬上40英尺的墙
[20:34] how I climbed a 40-foot wall 从天窗逃出来的故事
[20:35] and then escaped through a skylight? 我讲完了吗
[20:37] I think we covered it pretty well, 我觉得讲得很仔细了
[20:38] and we definitely believe you. 我们绝对相信你
[20:40] Watch out. Mom’s gonna start telling people she did it. 小心了 老妈现在该告诉别人是她做的了
[20:43] It’s nice you made a new best friend. 至少你交到了位新挚友
[20:45] Austin and I are not best friends. 我和奥斯丁不是挚友
[20:46] We’re just going shopping together next weekend. 我们只是下周末一起去逛街
[20:49] We’re gonna check out this new outdoor omelet pan. 我们要去看看新出的户外煎蛋锅
[20:51] You lost me at “Outdoor,” You had me at “Omelet,” 你说户外的时候我放空了 说煎蛋时
[20:53] and then you lost me again at “Pan.” 我回来了 说到锅我又放空了
[21:01] *Hey, higher* *高一点*
[21:04] *I want to take you higher * *我要带你爬得高一点*
[21:09] *I want to take you higher* *我要带你爬得高一点*
[21:13] *I want to take you higher* *我要带你爬得高一点*
开心汉堡店

Post navigation

Previous Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第7季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第8季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

开心汉堡店(Bob's Burgers)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E05
S08E06
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme