时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:12] | 我真是大黄蜂 戏仿《现代启示录》台词”我真好色”[Me so horny] | |
[00:20] | All right, kids, out of the booth. | 好了 孩子们 别坐着了 |
[00:21] | Time to get ready for the lunch rush. | 该到午饭高峰期了 |
[00:23] | Which is… probably coming. | 应该快到了 |
[00:24] | Any minute now. | 随时可能进客人 |
[00:25] | It is kind of a slow start to lunch today, huh? | 今天午饭开始得有点晚啊 |
[00:28] | Yeah, it hasn’t really been a great… month. | 是的 这个月都不太好 |
[00:30] | For your B.O.? | 你说你的体臭吗 |
[00:31] | No. For the restaurant. | 不 我说店里生意 |
[00:33] | Because of your B.O.? | 是因为你的体臭吗 |
[00:34] | No. I think people | 不 我觉得只是大家 |
[00:35] | are just eating other… food this month. | 这个月去吃别的了 |
[00:39] | Bob? | 鲍勃 |
[00:40] | Bob, tomorrow’s Bog to Beach! | 鲍勃 明天是”沼泽港到海滩” |
[00:42] | – What? – Bog to Beach! | -什么 -“沼泽港到海滩” |
[00:44] | The parade. It’s tomorrow! | 游行 就在明天 |
[00:46] | – Oh, okay. – Oh, I love Bog to Beach! | -好吧 -我超爱”沼泽港到海滩” |
[00:49] | All the free spirits out on the streets | 所有自由的灵魂 |
[00:51] | having a blast. | 在街上狂欢 |
[00:52] | Well, it turns out my neighbor | 我发现我邻居是 |
[00:53] | is friends with the owner of The Bear Trap. | “捕熊夹”老板的朋友 |
[00:55] | You know, the bar? | 就是那个酒吧 |
[00:56] | By the beach? Near the clam shack? | 海边那个 蛤蜊大排档附近 |
[00:58] | No, but that’s okay that I don’t. | 不知道 不过不要紧 |
[01:01] | Well, he always does a parade float in the Bog to Beach. | 每次办”沼泽港到海滩”他都会做彩车 |
[01:04] | But this year he’s not doing one | 但是他今年不做 |
[01:06] | ’cause he hurt his back at the Strongman Invitationals. | 因为在”男子汉邀请赛”里伤到了背 |
[01:08] | So his float is available, | 所以他的彩车没人用了 |
[01:10] | and his slot in the parade is available, too! | 参加游行的名额也空出来了 |
[01:13] | I’m still not sure why you’re yelling at us, Teddy. | 泰迪 我还是不明白你为啥要喊 |
[01:15] | Also, you’re really out of breath. | 而且 你真的要喘不过气了 |
[01:18] | Yeah. I ran all the way over here. | 是的 我一路跑来的 |
[01:20] | I’m telling you this ’cause he said you could make his float | 我跑来告诉你因为他说你可以 |
[01:24] | into a Bob Burgers float. | 把他的彩车装扮成高兴汉堡店的车 |
[01:27] | “Bob’s Burgers,” But whatever. | 是开心汉堡店 随便吧 |
[01:29] | Our own parade float? | 我们自己的游行车 |
[01:31] | Are you kidding me? | 真的假的 |
[01:32] | I’ve always wanted to be in Bog to Beach. | 我一直想参加”沼泽港到海滩”来着 |
[01:34] | Dress up crazy and dance all crazy. | 穿得疯疯癫癫 然后疯疯癫癫地跳舞 |
[01:37] | Whip my hair around all crazy! | 疯疯癫癫地甩头 |
[01:38] | Get it, girl. | 上啊 姐妹 |
[01:40] | I don’t know if I want to do | 我不太想参加 |
[01:41] | a parade float for Bog to Beach. | “沼泽港到海滩”游行 |
[01:42] | It doesn’t seem that fun. | 感觉没什么意思 |
[01:44] | Of course it sounds fun. It’s a parade. | 当然有意思了 这可是游行 |
[01:46] | You start at the bog and you end up at the beach. | 从沼泽港出发 直到海滩 |
[01:48] | You drink a lot, you wear crazy costumes. | 喝到断片 穿夸张的演出服 |
[01:50] | Oh, I love it. | 多好啊 |
[01:51] | And some people don’t wear costumes. | 也有人不穿服装的 |
[01:52] | Or anything. | 甚至什么都不穿 |
[01:53] | Sun’s out, buns out. Am I right? | 太阳出来屁股就也要露出来 对吧 |
[01:55] | But it gets a little out of control. | 但是游行有点失控 |
[02:00] | Plus, I don’t really get it. | 而且我不太懂 |
[02:01] | People pee everywhere, and it smells and… | 大家随地小便 臭气熏天 |
[02:03] | You had me at “Pee everywhere.” I’m in. | “随地小便”就说服我了 带我一个 |
[02:05] | Dad, maybe you just don’t like to let loose and have fun. | 老爸 你就是不喜欢放松和享乐 |
[02:08] | You’re a little grumpy and super lumpy. | 你有点暴躁 而且呆头呆脑 |
[02:10] | That’s your jam. | 你就是这样的人 |
[02:11] | I like fun… I mean, working here is fun, right? | 我喜欢有意思 在这里工作就有意思啊 |
[02:14] | – A customer. Oh, no, never mind. – So fun. | -来客人了 不是 -真有意思 |
[02:17] | Come on! Let’s close the restaurant | 走嘛 明天关几个小时店 |
[02:19] | for a few hours tomorrow and ride around on a parade float! | 然后去游行吧 |
[02:22] | Please? | 求你了 |
[02:23] | Bob, I didn’t even get to the good part. | 鲍勃 我还没说到重点 |
[02:25] | There’s a cash prize for the top five floats, | 前五名的车有现金奖励 |
[02:27] | and there’s only four floats in the parade this year. | 而今年只有四辆游行车 |
[02:29] | There’s a cash prize? | 现金奖励 |
[02:30] | Cash is the best kind of money. | 现金是钱里面最好的一种 |
[02:32] | There weren’t a lot of sign-ups | 今年报名的人少 |
[02:33] | because the weather’s supposed to be bad. | 因为天气可能不太好 |
[02:35] | I don’t know. Could we make a float in one night? | 我不知道 一晚上能做好吗 |
[02:38] | Of course. I’ll pick it up and bring it here. | 当然 我去开过来 |
[02:40] | You just gotta decorate it a little | 你只需要稍微装饰一下 |
[02:42] | and drive it down the parade route. | 然后开着它加入游行就行了 |
[02:44] | Fifth place gets $500. | 第五名奖励500美金 |
[02:46] | So, we get $500 even if we come in last place? | 所以 就算是最后一名也有500块 |
[02:50] | – Yep. – We can do that. | -没错 -这活儿可以做 |
[02:51] | We’re great at that. | 我们很擅长垫底 |
[02:52] | Last place. Last place! | 垫底 垫底 |
[02:55] | Last place! Last place! | 垫底 垫底 |
[02:57] | What do you say, Bob? | 你说呢 鲍勃 |
[02:58] | I mean, $500 sounds nice. | 500块 听上去不错 |
[03:00] | That’s more than we’d make serving lunch. | 比卖午餐赚得多 |
[03:03] | All right. Let-let’s do it. | 好的 那来吧 |
[03:04] | All right! | 太好了 |
[03:07] | I’m so excited! | 我好开心 |
[03:09] | Great! We’re doing this! | 好嘞 要游行了 |
[03:10] | I’ll go pick up the float and drive it back here. | 我去把车开过来 |
[03:12] | Teddy, I could give you a ride, | 泰迪 我可以开车送你去 |
[03:14] | and, oh, and he’s running down the street. | 好吧 他已经跑了 |
[03:16] | I wonder if we should hand out | 我们是不是该在游行时 |
[03:18] | free samples on the parade route? | 发一些试吃品 |
[03:19] | Of what? Ooh, sesame chicken! | 什么试吃品 麻油鸡 |
[03:21] | No. Burgers, Gene. Drum up a little business. | 不 汉堡的试吃品吉恩 招揽点生意 |
[03:24] | I’m gonna think about costumes. | 我来考虑演出服的问题 |
[03:25] | Bob, you go to Reflections | 鲍勃 你去”激情四射”店 |
[03:27] | and buy some decorations for the float. | 买一些彩车装饰品 |
[03:29] | Don’t be afraid of sequins, Dad! | 别怕亮片啊 老爸 |
[03:30] | They’re more scared of you than you are of them. | 它们更怕你 |
[03:35] | What do you want, flapjacks? | 来买啥 小煎饼[美国动画角色] |
[03:36] | – We’re closing. – Hi, I just need a few things. | -我们要关门了 -我只买几样 |
[03:39] | I-I’m decorating a float, | 我要装饰游行彩车 |
[03:40] | and I’m really not sure what to buy. | 但是不知道买什么好 |
[03:41] | Well, you have one minute, | 你还有一分钟的时间 |
[03:43] | and then we’re locking the door. | 然后我们就关门了 |
[03:44] | Oh, okay, fine. Just tell me what to get. | 好吧 告诉我要买什么 |
[03:46] | – Petal paper. – Excuse me? | -花瓣纸 -你说什么 |
[03:47] | Petal paper! | 花瓣纸 |
[03:49] | I-I don’t know what that is. | 我不知道那是什么 |
[03:50] | Floral sheeting. | 像花一样的纸 |
[03:52] | It’s called petal paper. Buy some! | 叫花瓣纸 去买 |
[03:53] | Okay, okay, okay. | 好的 好的 |
[03:55] | – 30 more seconds. – Come on. | -还有30秒 -饶了我吧 |
[03:57] | Deco-puff pomps! | 花球 |
[03:58] | – Wh-What? – Puff pomps! | -什么 -花球 |
[03:59] | – What… ? – The clock’s ticking. | -什么 -你时间不多了 |
[04:01] | I just don’t know what that is. | 我不知道那是什么 |
[04:02] | Oh, you’re out of your league, tubs. | 你太落伍了 胖子 |
[04:05] | What else do I need? | 我还需要什么 |
[04:06] | Float festoon. | 游行车花彩 |
[04:07] | – Wait, what? – Festoon! | -什么 -花彩 |
[04:09] | Open your ears! | 用心听 |
[04:10] | They’re garlands! Get ’em and get out! | 就是花环 拿着赶紧滚 |
[04:12] | – Fringe. – He’s out of time. | -流苏 -时间到了 |
[04:14] | – He needs fringe. – Buy the damn fringe! | -他需要流苏 -去给我买流苏 |
[04:16] | – Where is it? – That’s fringe! | -在哪里 -那就是流苏 |
[04:18] | – That’s fringe! Pick it up! – I got it! | -那是流苏 拿起来 -拿到了 |
[04:19] | Put it in the thing! Bring it to the counter! | 放进篮子 拿到收银台 |
[04:22] | – Here, here, here. – $65. | -来了 来了 -65美元 |
[04:24] | Seriously? That a lot for different forms of tissue paper. | 真的吗 不就是各种纸吗 |
[04:27] | – You need it. – See you on the parade route, newbie. | -你用得上的 -游行见 菜鸟 |
[04:30] | Your float’s gonna look like a lousy joke next to ours. | 和我们的一比 你的会像个笑话 |
[04:33] | Wait, you guys have a float in the parade? | 你们也要参加彩车游行 |
[04:35] | Yeah, and we get our fringe wholesale. | 是的 而且我们的流苏是批发价买的 |
[04:37] | Yeah, instead of at a 1,000% mark-up. | 而不是涨了十倍价什么的 |
[04:40] | – Sucker. – What? | -蠢蛋 -什么 |
[04:41] | We’re out of bags. Pick it up! | 我们没袋子了 自己拿上走吧 |
[04:44] | Get him out of here, Harold. | 哈罗德 把他弄出去 |
[04:45] | I’m sick of looking at his face. | 我不想再看他的脸了 |
[04:48] | Look at our float! I love our float! | 看我们的彩车 好喜欢 |
[04:50] | I can’t believe we actually get to ride up there. | 不敢想象我们真的会坐上去 |
[04:52] | Usually parade floats are for beauty pageant winners | 彩车游行一般是选美冠军的特权 |
[04:54] | and dogs that have been in movies. | 或者是演过电影的狗狗 |
[04:55] | Where’s Teddy? Who’s driving this thing? | 泰迪呢 是谁在开车 |
[04:57] | Ghost float! | 幽灵彩车 |
[04:59] | Pretty sweet, right? | 挺好看的 对吧 |
[05:00] | And look what else I borrowed from The Bear Trap. | 看我还从捕熊夹借了什么 |
[05:02] | T-shirt cannons. | T恤炮 |
[05:04] | – Yeah! Nice. – Gimme, gimme, gimme, gimme, gimme! | -太棒了 -给我 给我 |
[05:06] | We don’t have T-shirts to shoot, Teddy. | 我们没有可以用来射的T恤 泰迪 |
[05:08] | You must have a couple of old shirts upstairs, Bob. | 总有那么几件旧衣服吧 |
[05:10] | You could write “Bob Burgers” On ’em real quick. Right? | 你可以快速在上面写上”高兴汉堡店” |
[05:13] | It’s “Bob’s Burgers.” | 是”开心汉堡店” |
[05:14] | So what are we doing for costumes, Mom? | 我们的服装穿什么 老妈 |
[05:16] | Here’s the plan… | 计划是这样的 |
[05:17] | Gene’s gonna wear the burger costume, | 吉恩穿汉堡装 |
[05:19] | and I’m gonna use old bed sheets to make a ketchup bottle, | 然后我用旧床单做番茄酱瓶 |
[05:22] | a mustard bottle and a pickle. | 芥末酱瓶和腌黄瓜 |
[05:24] | And I’m gonna make something amazing for myself | 我要给自己做一些超赞的 |
[05:26] | that I haven’t thought of yet. | 但我还没想好 |
[05:27] | A crumpled napkin? | 一张皱纸巾吗 |
[05:29] | What if we do a dance? | 我们跳舞怎么样 |
[05:30] | We could lip-sync! | 我们可以对口型 |
[05:33] | Yeah. We bring the boom box, | 对 我们带着音响 |
[05:34] | and we play “Hot Pants Rain Dance.” | 来一首”雨中热裤舞” |
[05:36] | You know that song? | 你知道那首歌吗 |
[05:37] | ‘Cause it’s supposed to rain tomorrow, right? | 因为明天要下雨 对吧 |
[05:39] | The float has speakers. You could crank it. | 游车有喇叭 你可以把声音放大 |
[05:41] | It starts off slow, and then it builds | 开始很平缓 然后慢慢地 |
[05:43] | into the best disco song about rain ever. | 变成一首最棒的以雨为主题的电音之曲 |
[05:46] | Three words for you, Mother: “It’s Raining Men.” | 给你三个字 老妈 “男人雨” |
[05:49] | Fine, second best. | 好吧 第二棒的 |
[05:50] | Sure, I mean, maybe we could play a song, | 当然 我们可以放歌 |
[05:52] | but let’s not spend a lot of time on this. | 但还是别花太多时间在这个上 |
[05:54] | I say we just cover our float with expensive tissue paper | 我们就给彩车贴上那些天价的纸 |
[05:58] | and call it a night. | 然后就算完成任务了 |
[05:59] | Great. Jimmy’s coming over here. | 好了 吉米过来了 |
[06:01] | Hey, Bob. | 你好 鲍勃 |
[06:02] | I don’t even want to know what that is. | 我都不想知道这是个啥 |
[06:05] | But, tell me. | 但是 跟我说说 |
[06:06] | It’s a float, Jimmy. For Bog to Beach. | 是彩车吉米 参加”沼泽港到海滩”的 |
[06:09] | Bog to Beach is the worst! | “沼泽港到海滩最没意思了 |
[06:11] | Bunch of artsy-fartsy weirdoes | 一堆故作文艺的奇葩 |
[06:12] | throwing paper cups all over the place and making | 到处乱扔纸杯 发出奇怪的… |
[06:14] | a strange… You know what I’m saying. | 你应该知道我在说什么 |
[06:16] | We’re doing it for the cash prize, | 我们是为了现金奖励 |
[06:18] | so… there, Jimmy. | 所以 就这样 吉米 |
[06:20] | And to celebrate the freaks that weave the fabric | 还为了给那些是这个时髦小镇 |
[06:22] | of this funky town. | 中流砥柱的人喝彩 |
[06:23] | More the money. And we’re gonna hand out | 但主要还是为钱 我们还会分发 |
[06:25] | free samples, drum up a little business. | 免费试吃品 招揽一点生意 |
[06:27] | Probably a lot of business. So, yeah. | 也有可能是大生意 所以 就这样 |
[06:30] | Yeah, giving away food is great business, Bob. | 免费送的确是大生意 鲍勃 |
[06:32] | And hey, your float looks dumb, just like your face. | 你的彩车看起来很蠢 就像你的脸 |
[06:36] | And also, | 而且 |
[06:37] | you have another restaurant’s name on it, so good luck. | 上面还有别家餐馆的名字 祝你好运 |
[06:40] | Can I shoot him, Dad? Can I shoot him? | 我可以射他吗 老爸 可以射他吗 |
[06:41] | No. Maybe. Yes, definitely. | 不行 也许 射吧随便射 |
[06:44] | – Gene, give me some ammunition. – Coming right up. | -吉恩 给我点子弹 -这就来 |
[06:47] | And… | 准备 |
[06:48] | Don’t… don’t do it. Stand… stand down, stand down. | 别 别这样 停下 停下 |
[06:50] | Fine, standing down. | 好吧 停下 |
[06:52] | I know they said it’s supposed to rain tomorrow, | 他们说明天会下雨 |
[06:54] | but it’s really nice out, maybe it won’t rain. | 但现在天很好 也许不会下雨 |
[06:58] | Oh my God, it’s raining. | 天哪 下雨了 |
[06:59] | It’s raining so much. | 下好大 |
[07:00] | These costumes are like sponges. | 这服装感觉像海绵一样 |
[07:02] | I lined the inside of them with sponges. | 我在里面缝了海绵 |
[07:05] | Yeah, Linda, the costumes are… great. | 是啊 琳达 这服装很棒 |
[07:07] | – Thanks. – But why are we all pickles? | -谢谢 -但为什么我们都是腌黄瓜 |
[07:09] | I made the first pickle, and it turned out so good | 我先做了个腌黄瓜 结果太好看了 |
[07:12] | I just kept going. | 我就继续做了 |
[07:13] | It looks like maybe we own a pickle restaurant. | 别人看了还以为我们是卖腌黄瓜的餐馆 |
[07:15] | Someone should have checked on me. | 应该有人来看看我 |
[07:16] | I was up there all alone, just making pickles. | 我一直是一个人 在那做腌黄瓜 |
[07:19] | Well, at least we’re here. | 好吧 至少我们来了 |
[07:20] | Let’s just drive the parade route, | 我们就跟着游行路线开过去 |
[07:21] | get this float in front of the judges, | 开到评委那儿 |
[07:23] | and come in last place. | 拿个最后一名 |
[07:24] | The Belcher way. | 贝尔彻之路 |
[07:25] | Honk-honk! | 滴滴叭叭 |
[07:26] | Hey, Bob! Horn doesn’t work. Check this out, huh? | 嗨 鲍勃 喇叭不管用了 看看这 |
[07:29] | This is what a float looks like. | 这才是彩车 |
[07:31] | No, no, no, no! | 不不不不 |
[07:32] | Now there are six floats and there’s only five prizes. | 只有五个奖 现在却有六辆车 |
[07:35] | We’re gonna have to beat Jimmy. | 我们要打败吉米才行 |
[07:37] | There goes our whole strategy. | 我们的计划都被打乱破了 |
[07:38] | Looks like we’re in a bit of a pickle. | 这下我们真蔫儿了 |
[07:40] | ‘Cause we’re… You get it. | 因为我们 你懂的 |
[07:44] | Why are you doing this, Jimmy? | 你为什么要这样 吉米 |
[07:46] | what do you mean? I love this parade. | 你什么意思 我超爱这游行的好吗 |
[07:48] | No, you don’t! | 不 你不喜欢 |
[07:49] | Anyway, I do everything better than you. | 随便吧 我干什么都比你强 |
[07:52] | So, you’re gonna lose. | 所以 你要输了 |
[07:53] | – Ooh, yeah! – Your float stinks, Jimmy. | -是啊 -你的彩车烂透了 吉米 |
[07:56] | And you’re not gonna beat us. | 你不会打败我们的 |
[07:57] | Yes, I am. I brought just a ton of free pizzas to hand out. | 我会的 我带了一吨免费披萨给大家 |
[08:01] | Drum up a little business. | 招揽一点生意 |
[08:02] | You could learn a lot from me, Bob. | 多跟我学学 鲍勃 |
[08:04] | That was my idea. | 那是我的主意 |
[08:05] | Sorry, I can’t hear you over how good my float is. | 抱歉 我在这超炫彩车上听不到你说话 |
[08:10] | I don’t know where to look first. | 我都不知道先看哪了 |
[08:11] | It’s a freak-peeping bonanza. | 这简直就是猎奇者的天堂 |
[08:13] | Oh, look! It’s a naked juggler. | 看 有个玩杂技的裸男 |
[08:15] | So many balls in the air. | 好多球[蛋蛋]啊 |
[08:16] | Hey, Marshmallow’s here. Hi, girl! | 是棉花糖糖 美女你好呀 |
[08:18] | Hi, girl, yourself, you little Bog to Beach baby. | 你也好 小姐 游行小宝贝儿 |
[08:21] | All right, it’s time to start the parade, everybody! | 好吧 游行要开始了 各位 |
[08:24] | Let’s go! | 出发吧 |
[08:31] | Hey, Bobby. | 嗨 鲍鲍 |
[08:31] | You’re gonna have to tell me where to steer. | 你要告诉我往哪儿开 |
[08:33] | This thing does not have windshield wipers. | 这玩意没有雨刷 |
[08:35] | I got nothing down there. | 我这下面啥都看不见 |
[08:36] | We gotta use the walkie-talkies. | 我们要用对讲机了 |
[08:38] | Hey, Bob. It’s Teddy, from before. | 嗨 鲍勃 是泰迪 刚刚那个 |
[08:41] | Yup. | 嗯 |
[08:41] | It’s, uh… you get kind of lonely down here. | 就是 一个人在下面有点孤单 |
[08:44] | You just went down there, Teddy. | 你刚下去 泰迪 |
[08:45] | I just wish I was up there with you guys. | 我真想上去和你们几个一起 |
[08:47] | I’m coming up! | 我来了 |
[08:48] | Teddy, no. It’s our turn to go. | 泰迪 别 我们该出发了 |
[08:50] | So go, and drive straight. | 走吧 开直线 |
[08:52] | All right. And we’re floatin’! | 好吧 走起来 |
[08:55] | Who wants a free T-shirt? | 谁想要免费T恤 |
[08:57] | It’s coming out of the cannon… Look alive! | T恤炮来了 接好了 |
[09:00] | Where were you? | 你们咋不接啊 |
[09:01] | Hey, who wants a free burger? | 谁想要免费汉堡 |
[09:03] | It’s coming out of a boy! | 我是男生哦 |
[09:04] | Five second rule. That’s not a problem. It’s fine. | 五秒以内捡起来就可以吃 |
[09:07] | Time to unleash the beast. | 是时候释放小宇宙了 |
[09:08] | Here comes my parade wave. | 选美小姐式招手来了 |
[09:10] | Wipe that blackboard, wipe that blackboard, | 擦黑板 擦黑板 |
[09:12] | kiss your hand, and wipe that blackboard. | 亲亲手 擦黑板 |
[09:14] | Hey, Gretchen. You having fun? | 你好 格雷琴 玩的开心吗 |
[09:16] | Hey, Linda. I’ve been having fun since yesterday. | 你好 琳达 从昨天开始就很开心了 |
[09:19] | I got the date for the parade wrong, | 我记错了游行的日子 |
[09:20] | so I’ve just been out here. | 所以我就一直呆这了 |
[09:22] | Bye! What are you supposed to be? | 再见 你这是个啥 |
[09:25] | I’m a permaid. A mermaid with a perm. | 我是卷人鱼 卷了发的美人鱼 |
[09:27] | Yeah, you are. Look at you. | 还真是 看看 |
[09:29] | hi, hey! Who wants some pizza? | 谁想来点披萨 |
[09:31] | Lady, hey, come here, take a slice, go on. | 女士 来 拿一块 慢走 |
[09:33] | Stupid Jimmy Pesto! | 吉米·派丝多这个白痴 |
[09:35] | So, Dad are you loving this or what? | 觉得这游行如何 还喜欢吗老爸 |
[09:39] | You know what would cheer up an old crank like you? | 知道要怎么鼓舞你这样的老古董吗 |
[09:41] | – Lip-syncing to some disco. – Fact. | -对嘴型唱舞曲 -是的 |
[09:44] | I gave Teddy the cassette for “Hot Pants Rain Dance.” | 我把”雨中热裤舞”的磁带给泰迪了 |
[09:47] | I am not an old crank. | 我不是老古董 |
[09:48] | I just don’t want to pretend to sing that song right now. | 我只是现在不想对嘴型唱那首歌 |
[09:51] | What the hell is he doing? | 他在干什么 |
[09:52] | Hey, back off, Jimmy, we’re parading here. | 退后 吉米 我们在游行呢 |
[09:55] | I’m sick of looking at your ugly float. | 我受够你这难看的彩车了 |
[09:57] | I’m gonna pass you. | 我要超车了 |
[09:59] | What? You can’t pass in a parade, Jimmy. | 什么 游行不带超车的 吉米 |
[10:01] | Get your dumb float away from us. | 让你那破彩车离我们远点 |
[10:03] | Hey! You see these pizzas? | 看到这些披萨了吗 |
[10:04] | Now I’m gonna finish the parade before you | 我要在你们之前完成游行 |
[10:06] | and bribe the judges with them. | 用披萨贿赂评委 |
[10:08] | What? No! No! You’re not, Jimmy. | 什么 不 不 你不准 吉米 |
[10:11] | Because I am not letting you pass us! | 我不会让你超车的 |
[10:14] | I’m gonna… kick your float. | 我要 踢你的彩车 |
[10:16] | I can almost reach it. | 还差一点 |
[10:17] | Hey, don’t kick my float. | 别踢我的彩车 |
[10:18] | I’m gonna kick your float. | 我要踢你的彩车 |
[10:21] | Oh, hey, looks a little loose right here, huh? | 这里好像快掉下来了 |
[10:23] | Hey, it came right off in my hand. | 从我手里掉下来了 |
[10:25] | You can’t do that! | 你不能那样 |
[10:26] | Yeah, get your damn hands off her, Biff! | 把手从她身上拿开 笨蛋 |
[10:29] | Hey, what’s going on with this one? | 这个怎么了 |
[10:30] | It’s just coming off all by itself. | 它自己就掉了 |
[10:32] | Oopsie-oopsie! | 哎呀呀 |
[10:33] | No! Our sign! | 不 我们的牌子 |
[10:36] | The judges are definitely gonna take points off for that. | 评委们肯定要扣这个分了 |
[10:39] | Get back, Jimmy, or I’ll shoot. | 退后 吉米 不然我开枪了 |
[10:42] | Come on, you don’t have it in… Oof! | 来啊 你又没有 |
[10:44] | Oh! Free shirt, though. | 有免费T恤了 |
[10:46] | Kids, arm your T-shirt guns. | 孩子们 T恤枪扛起来 |
[10:48] | Keep Jimmy away from our float. | 让吉米离我们的彩车远点 |
[10:50] | Say hello to my 50-50 blend. | 和我的混棉T打个招呼吧 |
[10:53] | You shoot a T-shirt at a guy like a girl! | 射个T恤炮都这么娘们 |
[10:56] | So, like that? | 这样呢 |
[10:57] | Oh, his face! | 正中他的脸 |
[10:58] | Good shot, Louise. | 漂亮 露易丝 |
[11:01] | Some, ha, crazy float drama going on up there, huh? | 真是疯狂的彩车闹剧对吧 |
[11:04] | Yeah, why can’t we all just enjoy the day? | 为什么我们就不能好好享受这一天呢 |
[11:06] | I know, right? | 谁说不是呢 |
[11:07] | Let’s promise to never get caught up in that mess. | 咱俩千万别掺和到那出闹剧里去 |
[11:09] | Totally. | 绝对支持 |
[11:10] | Jimmy Jr., quick, grab that fluttery thing. | 小吉米 快把那飘来飘去的东西扯下来 |
[11:12] | – What, this? – What the hell? I’ll kill you! | -这个吗 -搞什么 我要杀了你 |
[11:16] | Tina! | 蒂娜 |
[11:17] | Oh, my God. What have we become? | 我的天 我们都成什么样子了 |
[11:20] | Hey, it’s the Belchers! | 是贝尔彻一家 |
[11:21] | We know them! | 我们认识他们 |
[11:22] | Wait, no, those are pickles. | 等等 不对 是腌黄瓜 |
[11:24] | Hi, pickles! | 腌黄瓜们 你们好呀 |
[11:24] | – Damn it. – It doesn’t look that bad. | -该死 -也没那么糟 |
[11:26] | Yeah, it’s distressed. | 本来要的就是旧旧的那种效果 |
[11:28] | Shabby chic. | 新怀旧风 |
[11:29] | Flabby chic. | 松弛风 |
[11:30] | Bob, don’t let Pesto poop on our parade. | 鲍勃 别让派丝多坏了我们的游行 |
[11:32] | Bye, Bob. I’m gonna go give pizza to the judges. | 拜拜鲍勃 我去给裁判们送披萨了 |
[11:35] | Then we’ll laugh about how stupid hamburgers are. | 然后一起嘲笑愚蠢的汉堡 |
[11:39] | We can’t let Jimmy finish first. | 我们不能让吉米先到终点 |
[11:41] | Why not? | 为什么不能 |
[11:41] | You know what no one has ever wanted | 你知道大家吃完一堆免费的披萨后 |
[11:43] | after a bunch of free pizza? | 最不想要的是什么吗 |
[11:44] | A bunch of free burgers! | 一堆免费的汉堡 |
[11:46] | Don’t speak for me! | 你问过我的意见吗 |
[11:48] | Wait. I know how we can get back in front of Pesto. | 等等 我知道怎样可以赶超派丝多 |
[11:51] | Bob, it’s not a race. | 鲍勃 这不是一场比赛 |
[11:52] | That’s right, it’s a not a race, Lin. | 没错 这不是一场比赛 琳 |
[11:54] | It’s a war. | 这是一场战争 |
[11:55] | – It’s a race war. – Gene. | -一场种族[比赛]战 -吉恩 |
[11:57] | Bob, it’s a parade. | 鲍勃 这是游行 |
[11:58] | We’re having fun, remember? | 我们要玩的开心 记得吗 |
[12:00] | No, Lin, Pesto ruined our float. | 不 琳 派丝多毁了我们的彩车 |
[12:02] | It looks worse than his now. | 现在我们的车看起来不如他的了 |
[12:03] | He’s gonna beat us and get the $500, | 他会打败我们 赢得五百美元 |
[12:05] | unless we go to the judges first, | 除非我们先赶到裁判那里 |
[12:07] | and give them our burgers | 在他给裁判吃愚蠢的披萨前 |
[12:08] | before he gives them his stupid pizza. | 把我们的汉堡给他们 |
[12:10] | Teddy? | 泰迪 |
[12:10] | Bob? Is that you? | 鲍勃 是你吗 |
[12:11] | Yes, it’s me, Teddy. Who else would it be? | 对是我 泰迪 还能有谁 |
[12:14] | It’s just good to hear a human voice. | 能听到活人的声音感觉太好了 |
[12:16] | Teddy, listen, I need you to make a left. | 泰迪 听着 我需要你左转 |
[12:18] | What? | 什么 |
[12:18] | We’re gonna go left here on this little side street, | 我们在这条小道上左转 |
[12:20] | and then we’re gonna go right, | 然后右转 |
[12:21] | and then right again, | 然后再右转 |
[12:22] | and we’ll rejoin the parade route, | 我们就能重新加入游行队伍 |
[12:24] | and we’ll be in front of all the floats! | 领先所有彩车 |
[12:26] | You got it. Going off the parade route. | 没问题 驶离游行路线 |
[12:28] | Sounds like a good idea, Bob. | 这主意听上去不错啊 鲍勃 |
[12:29] | I miss you. I miss all of you. | 我想你了 我想你们大家了 |
[12:32] | – Sorry, pardon us. – Coming through. | -对不起 不好意思 -借过 |
[12:33] | Watch your hula-hoop, sir. | 先生 小心你的奶油肚 |
[12:35] | – Look out! – Heads up! | -当心 -小心 |
[12:36] | See you soon, parade. Stay funky. | 待会儿见 游行队伍 要一直嗨哦 |
[12:38] | Now we just make a right. Teddy, turn right here. | 我们刚成功右转 泰迪 这里再右转 |
[12:41] | Turning right. | 右转 |
[12:42] | We’ll go down the block. | 我们沿着这个街区走下去 |
[12:43] | Teddy, give it a little more gas. | 泰迪 油门再踩用力些 |
[12:44] | Now we’ll just make the next right, | 等我们再右转一次 |
[12:45] | and we’re back on the route. | 就能重回游行路线了 |
[12:47] | There are no rights. | 然而并不能右转 |
[12:48] | Oh, no, the street’s curving left. | 坏了 这条街是往左延伸的 |
[12:50] | Teddy? Are you seeing this? | 泰迪 你看到了吗 |
[12:52] | We’re gonna have to veer left. | 我们只能左转了 |
[12:53] | Veering left. | 左转 |
[12:54] | Bob! Mayday! Mayday! | 鲍勃 求救 求救 |
[12:55] | We gotta stop and we gotta turn around | 我们不能再走了 得调头 |
[12:57] | and go back the way we came. | 原路返回 |
[12:58] | We gotta get back on route. | 我们得回到游行队伍里 |
[12:59] | No way, Linda. There’s no turning around. | 不可能 琳达 回不去了 |
[13:02] | I mean, literally. | 我是说 真没法回去 |
[13:03] | I don’t think this can turn around. | 感觉这里调不了头 |
[13:05] | We stay the course, there’s gotta be a right somewhere. | 我们继续走 肯定哪里可以右转 |
[13:08] | We’re lost, Bob. Who gets lost on a float? | 我们迷路了鲍勃 谁会开着彩车彩路 |
[13:10] | Dad did. | 老爸 |
[13:11] | Oh, was that not a real question? | 你不是真的在问吗 |
[13:12] | Dad, can I shoot you in the neck with a T-shirt? | 老爸 我能用T恤打你的脖子吗 |
[13:15] | No, you cannot shoot me in… | 不行 你不能 |
[13:17] | I mean, one float can be a parade, right? | 一辆彩车也能算一场游行对吗 |
[13:19] | If there’s anyone else on the street, | 如果街上有其他人 |
[13:21] | I’m sure they’d appreciate this. | 他们肯定会喜欢 |
[13:22] | There’s a guy going to the bathroom | 那人在停着的两辆车中间 |
[13:23] | between two parked cars. | 上厕所 |
[13:25] | Yeah! He’s got the spirit. | 他懂了游行的精髓 |
[13:27] | Oh, it’s the mayor. Hi, Mayor! | 那是市长 你好 市长 |
[13:29] | Oh, it… Oh, oh, that’s not the mayor. | 不是市长 |
[13:31] | There’s a right. Finally. | 那边可以右转 终于 |
[13:33] | Teddy, turn right. | 泰迪 右转 |
[13:36] | Hey, it looks like we’re part of some… | 我们似乎加入了 |
[13:38] | other kind of parade, I think. | 另一个游行 |
[13:40] | Oh yeah, we’re in a parade of town cars. | 对啊 我们加入了城市汽车游行 |
[13:42] | And there’s Mort’s car up front. | 那前面是莫特的车 |
[13:43] | Bob, we’re in a funeral procession. | 鲍勃 我们在出殡队伍里了 |
[13:45] | Oh, my God. Oh, my God. What do we do? | 我的天 我的天 怎么办 |
[13:48] | Hey, they probably won’t even notice us. | 他们可能都不会注意到我们 |
[13:50] | Worst case scenario, we follow this death parade | 最坏的情况就是我们一直跟着出殡队伍 |
[13:52] | all the way to a pretty sweet deli spread. | 一路抵达温馨的熟食分发点 |
[13:55] | Another right! | 另一个右转路口 |
[13:56] | I think we should do it. | 我觉得我们该右转 |
[13:57] | – Teddy, turn right again. – Turning. | -泰迪 再右转 -在转了 |
[14:00] | Oh, God, the funeral’s turning! | 天呐 出殡队伍也转了 |
[14:02] | No! Don’t follow us! Don’t follow us! | 别啊 别跟来 别跟来 |
[14:05] | Well, we finally lost them. | 终于把他们甩掉了 |
[14:07] | They’ll find another funeral. | 他们会找到另一个殡葬队的 |
[14:08] | I’m feeling good about this. | 感觉不错 |
[14:10] | I think we’re minutes away from finding the parade. | 应该不出几分钟就能找到游行队伍了 |
[14:13] | Oh, come on. | 拜托 |
[14:15] | Oh, great. He’s blocking the street. | 棒呆了 他堵住了路 |
[14:17] | Hey, Teddy? We got to stop. | 泰迪 我们得停一下 |
[14:18] | Hi! You okay? | 你可以吗 |
[14:21] | First day. | 第一次 |
[14:22] | – Us, too. – Want a free shirt? | -我们也是 -想来件免费的T恤吗 |
[14:24] | Sure. | 好呀 |
[14:26] | Thanks! | 谢谢 |
[14:27] | No problem! | 不客气 |
[14:28] | Do you need help? | 需要帮忙吗 |
[14:29] | – We have to use the road. – Maybe. | -我们得用一下这条道 -可能需要吧 |
[14:32] | – Oh, okay, you go up. – No, Lin, you go up. | -好了 你往上 -不行 琳 你往上 |
[14:35] | – No, you go up. – No, I’m going… | -不 你往上 -不 我 |
[14:37] | – I’ll go under. Going under. – Lift it up. | -我往下 往下 -拿起来 |
[14:38] | I’ll go under. I’m just going to stand in one place. | 我往下 我就站在这里就好 |
[14:40] | – Mine smells funny. – Your what? | -我这玩意味道有点怪 -你的啥玩意 |
[14:43] | We’re missing it! | 我们要错过了 |
[14:44] | People are just traipsing around | 大家伙这会儿都穿着自制服装 |
[14:46] | in provocative hand-crafted costumes, and we’re lost! | 摇摆前行 而我们却迷路了 |
[14:49] | I think we’re close. | 我觉得我们快到了 |
[14:50] | I really think we’re almost back on route. | 我真的觉得我们快回去了 |
[14:52] | I’m sick of your lies, Dad! | 我厌倦了你的谎言 老爸 |
[14:54] | Sorry, sorry, I just got hot for a second. | 对不起对不起 刚刚一瞬间太激动 |
[14:56] | Mostly I’m really cold and wet. | 大部分时间我真的都很冷静很温和 |
[14:58] | Wait, wait, did you guys hear that? | 等等等等 你们听到了吗 |
[15:00] | Did you fart? | 你放屁了 |
[15:00] | No. Yes, but it was silent. | 不 放是放了 但是不响的那种 |
[15:03] | I think it’s the parade! | 好像是游行队伍的声音 |
[15:04] | It’s definitely a parade. | 但不知道是哪个游行 |
[15:06] | Oh, my God, I hear it, too. | 我的天 我也听到了 |
[15:08] | Look! Up there to the right. | 看 右前方 |
[15:09] | Freaky parade people! | 参加游行的怪人们 |
[15:11] | Butts! I see butts! | 屁股 我看到了屁股 |
[15:12] | Teddy, we’ve got a right turn coming up. | 泰迪 前方准备右转 |
[15:14] | We’re gonna get back on route, | 我们要重回游行队伍 |
[15:15] | we’re gonna give the judges burgers before pizza, | 在披萨到达前把汉堡送给裁判 |
[15:17] | and we’re gonna get that fifth place prize money! | 赢得第五名的奖金 |
[15:21] | I knew you could do it, Bob! | 我就知道你能做到 鲍勃 |
[15:22] | I never lost faith in you. | 我从未对你失去信心 |
[15:24] | Oh, come on, the road is blocked? | 别啊 路被堵了 |
[15:26] | Teddy, stop the float. | 泰迪 停车 |
[15:29] | I knew we’d never make it. | 我就知道我们做不到 |
[15:30] | We’ll just have to put this thing in reverse | 我们现在只要把这车往回倒 |
[15:32] | and go until we can get back onto the route somehow. | 然后不管通过什么方法回到游行队伍里 |
[15:34] | I thought this thing doesn’t go in reverse. | 这车不是不能倒的吗 |
[15:36] | It doesn’t, but we could all hop off and push it backwards… | 是不能倒 但我们可以全部跳下去推 |
[15:41] | No, Bob, let’s not drive anymore, please. | 不鲍勃 咱们别管这车了吧 |
[15:43] | Lin, but I think we’re close to the finish. | 可是琳 我感觉我们就快到终点了 |
[15:45] | Bob, why don’t we leave the float here | 咱把彩车留着 |
[15:47] | and walk the rest of the way? | 剩下的路用走的不行吗 |
[15:48] | – We’ll come back later and pick it up. – What? | -待会儿再过来开 -什么 |
[15:50] | Come on, Bob, don’t you want to have a little fun | 说真的 你就不想在游行结束前 |
[15:52] | before this whole thing is over? | 好好玩一玩吗 |
[15:53] | This parade is not about having fun, Lin. | 琳 我们参加这游行不是来玩的 |
[15:56] | No. Of course not. | 随便你吧 |
[16:00] | Well, I want to have a good time. | 可我就想开心开心 |
[16:02] | – Come on, Bob. – No. | -来嘛鲍勃 -不 |
[16:03] | I’m getting this thing to the finish line before Pesto. | 我一定要在派丝多之前把这车开到终点 |
[16:05] | You guys can walk if you want. | 你们想走就走吧 |
[16:07] | Okay. What do you say, kids? | 好吧 孩子们 你们什么意见 |
[16:08] | You want to walk the rest of the way | 想和你们老妈和各种奇怪的人 |
[16:09] | with your mom and all the freaky people? | 走完剩下的游行吗 |
[16:11] | Freak yes, I do. | 必须想 |
[16:12] | – Let’s go. – Let’s do this. | -走起 -干起来 |
[16:14] | All right, Bob, we’ll see you at the beach. | 海滩见 鲍勃 |
[16:16] | Kids, let’s go get weird. | 孩子们 嗨起来 |
[16:18] | Wow. You chose me over your family. | 你居然为我放弃了你的家人 |
[16:19] | That’s not what happened, Teddy. | 并没有 泰迪 |
[16:21] | I’m on it, Bobby. | 我听你的鲍勃 |
[16:22] | Okay, we just have to find another way | 我们现在要另找一条路 |
[16:24] | back to the parade route. | 回到游行队伍 |
[16:25] | I think we can still beat Jimmy. | 我觉得我们还有机会赢吉米 |
[16:27] | And… there he is. | 而且…他…来了 |
[16:29] | Hey! Is there a parade on that street, too, Bob? | 鲍勃 那条街上也有游行还是咋的 |
[16:32] | A bad one? Uh, zoom! | 很逊的那种 碾压你 |
[16:34] | Damn it. It’s over. | 该死 结束了 |
[16:36] | Wait. What if we ram the barricades? | 等等 如果我们撞开路障呢 |
[16:38] | Excuse me? | 你说啥 |
[16:39] | We floor it, hold on tight | 我们加足马力往前冲 |
[16:40] | and burst right through. | 把路障撞开 |
[16:42] | Papier-maché float, solid barricade. | 纸胶做的彩车对坚固的路障 |
[16:44] | Let’s do it. | 就这么干了 |
[16:46] | The coast is clear, Teddy. We’re ready. | 这边没人了 可以了泰迪 |
[16:48] | Here we go! | 来了 |
[16:56] | Yes! Oh, the burgers. | 太棒了 我的汉堡 |
[17:00] | Oh, no, no, no, no, no, no. | 不不不不 |
[17:07] | Is my ass on fire? | 我屁股着火了吗 |
[17:08] | – Be honest. – A little bit, Teddy. A little bit. | -说实话 -有点 有一点 |
[17:12] | – Anything? – Nothing. | -能启动吗 -不能 |
[17:14] | Well, we lost. | 好吧 我们输了 |
[17:15] | Pesto beat us. | 输给了派丝多 |
[17:17] | Judges are, like, 50 yards away | 这会儿评委们就在50码外 |
[17:19] | eating his horrible pizza. | 吃他难吃死的披萨 |
[17:20] | We can’t even finish and we’re so close to the end. | 而我们连终点都到不了 虽然就差一点点 |
[17:24] | I mean, when you say it out loud all at once, | 你这样把事实一下子大声说出来 |
[17:25] | it makes it sound bad. | 听着怪难过的 |
[17:27] | Stereo still works. | 音响还能用 |
[17:28] | Want to listen to Linda’s tape? | 想不想听听琳达带的磁带 |
[17:29] | Not really. | 不怎么想 |
[17:30] | Oh. I already pressed play. | 我已经按了播放键了 |
[17:32] | – Parade puddles! – Paradles! | -游行水坑 -游坑 |
[17:34] | I’m not sure this is all water… it’s fine. | 这些好像不全是水 随便吧 |
[17:38] | You don’t know what you’re missing up there! | 你呆在上面错过了很多哦 |
[17:39] | Come down here and splash. | 快下来玩水坑 |
[17:41] | Oh, you’re not wearing any underwear. | 你没穿内裤呢 |
[17:43] | *Just when I thought I was lost and washed out | *当我感觉迷失方向 筋疲力尽* |
[17:47] | *Someone reminded me what it was all about…* | *有人提醒了我这一切的意义* |
[17:52] | Look at those guys, just sloppin’ around in puddles. | 看他们 踩水坑踩得可高兴了 |
[17:54] | They do look like they’re having a good time. | 他们看着是挺开心的 |
[18:00] | I guess I haven’t been very fun today. | 我今天好像有点扫兴 |
[18:03] | Yeah, but this really isn’t your scene. | 但开心不是你的目的 |
[18:05] | What do you mean? | 什么意思 |
[18:06] | It’s just… Those people are really fun. | 只是 他们太能玩儿了 |
[18:08] | Look at ’em. They’re free spirits. | 看看他们 自由的灵魂 |
[18:10] | Maybe I have been a little grumpy. | 我今天可能有点暴躁 |
[18:12] | Come on, we’re here for the cash prize. | 别想了 我们今天来是为了赢奖金的 |
[18:14] | That’s what matters here… the money. | 钱才是最重要的 |
[18:15] | What, do we have to live life to the fullest | 我们非得在这个游行上 |
[18:17] | at this particular parade? | 尽情享受人生码 |
[18:19] | No. We’re here on a job. | 并不是 我们来是有任务的 |
[18:21] | Oh, my God. What is wrong with me? | 老天 我是犯了什么毛病 |
[18:23] | Ah, the beat’s about to kick in. | 鼓点要进来了 |
[18:25] | You know what? Turn it up. | 不管了 把音量开大 |
[18:33] | Teddy! Unzip my pickle! | 泰迪 给我把这腌黄瓜拉开 |
[18:35] | Unzipping your pickle, Bobby. | 来了鲍鲍 |
[18:38] | Is that Bob? | 那是鲍勃吗 |
[18:39] | He’s playing “Hot Pants Rain Dance”! | 他居然在放”雨中热裤舞” |
[18:41] | It’s like a fun, wet, almost naked version of Dad. | 像是有趣 湿身 几乎全裸版的老爸 |
[18:45] | Disco? I’ll go. | 迪斯科 算我一个 |
[18:48] | I’m dancing! I’m having fun! | 我在跳舞 我在享受 |
[18:50] | Hey, kids! I took my clothes off! | 孩子们 我把衣服脱啦 |
[18:52] | Go, Dad! | 好样的老爸 |
[18:53] | Shake what Grandpa gave you! | 把爷爷遗传给你的甩掉 |
[18:54] | But maybe not like that! | 就是能换个姿势不 |
[18:56] | Lin, I’m sorry I was such a jerk today. | 琳 抱歉我今天这么混蛋 |
[18:58] | I let Pesto get the best of me. | 我让派丝多得逞了 |
[19:00] | But I love Bog to Beach now! | 但我现在爱死沼泽港海滩游行了 |
[19:03] | I totally get it! | 我现在完全懂了 |
[19:04] | Oh, I forgive you, | 我原谅你 |
[19:06] | my little floatstest with the mostest! | 我最轻盈的小胖子 |
[19:08] | Hey, get up here. It’s your song. | 快上来 这是你的歌 |
[19:10] | Kids! Come on! | 孩子们来啊 |
[19:11] | What happened? Why’d you stop your float here? | 什么情况 你为什么会把彩车停在这儿 |
[19:14] | We broke down. We’re stuck. | 车坏了 我们只能停这儿 |
[19:16] | We were trying to get to the judges. | 我们本来要去评委那儿的 |
[19:18] | We could push you. | 我们可以推你们过去 |
[19:19] | Or someone could push you. Guys? | 或者说有人愿意推 各位怎么想 |
[19:22] | Let’s motorboat this float. | 咱来给这彩车加上马达 |
[19:23] | *Hot pants rain dance!* | *雨中热裤舞* |
[19:27] | *I don’t know the words.* | *我不知道歌词* |
[19:30] | Get down from there, Jimmy Jr.! | 给我下来小吉米 |
[19:32] | No, Dad! I’m dancing! | 不要老爸 我要跳舞 |
[19:36] | Hey. Sorry about earlier, Tina. | 蒂娜 我为之前的事儿道歉 |
[19:38] | I shouldn’t have messed up your float. | 我不该破坏你们的彩车 |
[19:40] | That was not cool. | 那一点都不酷 |
[19:41] | It’s okay. Sorry I shot you with a shirt, | 没关系 抱歉我用T恤射你 |
[19:44] | and that you crumpled up into a little ball on the ground | 把你像一团球一样打倒在地 |
[19:47] | and looked really weak and fragile. | 看着特别软弱无力 |
[19:50] | Okay, it really hurt. | 真的很痛 |
[19:52] | Should we have make-up dance? | 要不要跳一个和好如初舞 |
[19:53] | Yeah! | 要 |
[19:55] | *So hot your pants on fire… * | *你辣得裤子着了火* |
[19:59] | Well, we were just about to give the prize for fifth place | 我们刚准备把第五名颁给 |
[20:01] | to the guy who gave me this wet pizza, | 给我这块湿湿的披萨的人 |
[20:03] | but The Bear Trap just rolled in here | 但这个捕熊夹彩车开过来 |
[20:06] | and stole our hearts! | 偷走了我们的心 |
[20:07] | Ladies and gentlemen, fifth place prize | 女士们先生们 第五名的获得者是 |
[20:09] | is The Bear Trap! | 捕熊夹 |
[20:11] | Bobby, that’s us! We’re The Bear Trap! | 是我们欸鲍鲍 捕熊夹 |
[20:13] | Yes! We won fifth place! | 太棒了 我们得了第五名 |
[20:17] | What? We were robbed. | 什么 到手的鸭子飞了 |
[20:19] | I don’t know, man. That was amazing. | 说真的兄弟 他们真的很厉害 |
[20:21] | They came across the line and people started dancing. | 他们到了终点 所有人都跳起舞来 |
[20:24] | It felt bigger than all of this. | 感觉很不一样 |
[20:26] | Would you just shut up. | 闭嘴 |
[20:26] | All right! | 太好了 |
[20:29] | So I, uh, I wonder what it’s gonna cost | 对了 不知道修这车 |
[20:30] | to fix this float up, huh? | 得花多少钱 |
[20:32] | Bob? Not gonna be cheap. | 应该不便宜 你说呢鲍勃 |
[20:33] | Don’t ruin this, Teddy! | 别扫兴泰迪 |
[20:36] | *Hot pants rain dance* | *雨中热裤舞* |
[20:38] | *Get out there and take a chance* | *快出来跳舞* |
[20:40] | *Hot pants rain dance* | *雨中热裤舞* |
[20:42] | *Get out there and take a chance* | *快出来跳舞* |
[20:43] | *Hot pants rain dance* | *雨中热裤舞* |
[20:45] | *Get out there and take a chance* | *快出来跳舞* |
[20:47] | *Hot pants rain dance* | *雨中热裤舞* |
[20:49] | *Get out there and take a chance* | *快出来跳舞* |
[21:05] | *Hot pants rain dance* | *雨中热裤舞* |
[21:07] | *Get out there and take a chance* | *快出来跳舞* |