Skip to content

英美剧电影台词站

开心汉堡店(Bob’s Burgers)第7季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第7季第20集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E05
S08E06
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
时间 英文 中文
[00:12] 妈妈都知道 虫子逃不了 除虫害公司
[00:20] Sick? What? 生病 怎么可能
[00:22] I mean, barely. 只是一点点
[00:23] It’s nothing. It’s really nothing. 好得很 真的好得很
[00:26] Oh, God. 我的天
[00:27] I-I just don’t think it’s a good idea 我觉得你今晚
[00:29] for you to go tonight. 还是不要去了
[00:30] And miss the kids’ “Mother’s Day Assembly” At school? No way. 然后错过孩子们的母亲节晚会 不要
[00:34] You mean “Mothers and Primary Caregivers 你是说”母亲及一级保姆
[00:36] Appreciation Cabaret.” 慰劳歌舞表演会”
[00:37] Lin, nobody would be able to hear the performance 琳 你一直咳嗽
[00:39] over your constant coughing. 其他人就没办法好好看演出了
[00:41] Plus you’d get everyone sick 而且你会传染给所有人
[00:42] since you’re terrible at covering your sneezes. 因为你打喷嚏的时候完全捂不住
[00:47] That was all over me. 喷了我一身
[00:48] Silly me without my poncho. 没穿雨衣我真是太蠢了
[00:49] Lin, what if I record the performance for you? 我帮你把演出录下来如何
[00:52] It’s not the same thing. 这不是一回事
[00:54] Whoa, is that the flux capacitor? 这是传说中的磁通量电容吗
[00:56] Does that transform into anything? 这玩意会变形吗
[00:58] No, but it records just fine. 不会 但是录像功能完好
[01:00] Yeah, people are fools for using a higher quality machine 是啊 干嘛要用那种更高级 可以
[01:03] – that also fits in their pocket. – But, Bob, -揣进口袋的机器 真笨 -可是
[01:05] – you’re a terrible cameraman. – What?! -你摄影技术太差了 -什么
[01:07] You’re too worried about blocking people’s view. 你总是害怕挡住别人
[01:09] A school function is not the place to be polite. 学校典礼可不是用来让你礼让的
[01:12] Okay, I’ll be more rude. 好的 我会更粗鲁一点的
[01:14] Good. And I don’t want to hear you 很好 而且请不要
[01:16] breathing into the mic either. 对着麦克风呼气
[01:17] It’s like there’s always a monster just off screen. 就好像屏幕外一直跟着只怪兽
[01:20] Don’t breathe. Got it. 不要呼气 明白了
[01:21] It’ll be like you were there, Lin. 一定让你身临其境
[01:23] – You promise? – Promise. -你保证吗 -保证
[01:24] All right, we got to go. 好了 我们该走了
[01:26] Everyone lift the camera on the count of three. 数到三 大家一起把摄像机抬起来
[01:28] One, two… 一 二
[01:34] Welcome. 欢迎
[01:35] In honor of Mother’s Day on Sunday, 为了庆祝周日的母亲节
[01:37] each of our grades will wow you with a song 每个年级都会用一首歌
[01:39] or dazzle you with a skit. 或是一出短剧带给你们惊喜
[01:41] Mothers and mother-like caregivers, 母亲们 以及母亲一样的保姆们
[01:43] prepare to be appreciated. 享受慰劳的时光吧
[01:46] Oh, God, squatting is so hard. 我去 蹲着怎么这么难
[01:48] And now, our fourth graders will take you back 现在 四年级的同学将表演
[01:50] to the Old West, with “Mom on the Range!” 《山脉中的妈妈》 让我们重回西部时代
[01:58] “End of tape”? 已达磁带结尾
[01:59] No, no, no, no, no. Rewind faster. 不 不 倒快点
[02:01] *Mom, Mom on the range* *山脉中的妈妈*
[02:05] *Where the deer and the mom-elope play * *小鹿和羚羊妈妈玩耍*
[02:09] All rewound. 倒完了
[02:10] And here we go. 开始录
[02:12] *The end!* *结束*
[02:16] Oh, crap, it’s over. 糟了 唱完了
[02:18] Okay, at least I can get Gene and Tina’s. 好吧 至少还能录到吉恩和蒂娜
[02:20] Two out of three. Not terrible. 三人里能录俩 还行
[02:22] Our sixth graders have been studying myths. 六年级的孩子们最近在研究神话
[02:25] Put your hands together for them. 现在请鼓掌欢迎
[02:27] They’re mythological and mytho-lovable. 像神话一样神秘又可爱的
[02:29] The sixth grade! 六年级
[02:34] “Battery dead”? 电量低
[02:35] No, no, no. 不 不
[02:37] Oh, I have the cord. 我带了充电线
[02:38] I just need an outlet. 只需找到插座
[02:39] Excuse me, excuse me. 不好意思 不好意思
[02:41] *Our lives are eternal * *我们生命不息*
[02:44] *Are eternal * *生命不息*
[02:45] Dang it. 啥玩意
[02:46] *Your love is maternal * *你母爱无边*
[02:48] *Maternal * *母爱无边*
[02:50] *That’s gods for ya * *那是你们的神*
[02:53] All right. 好了
[02:55] *The end * *结束*
[02:57] The end. 结束
[02:58] Damn it. Oh. Okay, I can still get Tina. 我去 好吧 至少还有蒂娜
[03:01] One is something, right? 一个也很重要 对吧
[03:03] And now, your favorite space cadets, 接下来是备受瞩目的太空军校学员
[03:06] The eighth graders! 八年级
[03:08] All right, all right, here we, here we go. 好了 来吧
[03:11] -Moms are very special people. – no, no, no, no. -妈妈们是非常与众不同的人 -不
[03:13] That’s why they’re called moms. 所以她们才被称为妈妈
[03:15] Don’t you die on me, camera. 你别给我捅娄子
[03:17] I guess you could say… 我想你可以说
[03:20] I guess Tina could say… 我想蒂娜会说
[03:23] It’s your line, girl. 到你的台词了 妹子
[03:24] Oh. Moms are out of this world. 妈妈们只应天上有
[03:27] And step-moms, right, Cheryl? 继母也是 对吧 谢丽尔
[03:28] Love you, girl! 爱你哦
[03:32] Dad, we have to go inside 老爸 我们总得进去的
[03:35] At some point, that’s our home. 那是我们家
[03:36] Plus, maybe it’s okay that Mom that will never see that. 而且 也许老妈看不到那些表演更好
[03:39] – ‘Cause it was awful. – It was crap. -因为都很烂 -一团糟
[03:41] Hey, maybe she won’t be that mad. 也许她不会太生气
[03:43] What?! You didn’t record it?! 什么 你没录
[03:48] – Oh, boy. – Nothing?! -我的妈 -一点也没录
[03:50] My babies! 我的宝贝们
[03:51] I’m so sorry, Lin. 很抱歉 琳
[03:53] It’s gone, it’s all gone forever. 都没了 全都没了
[03:55] All over me. 喷了我一身
[03:56] I mean, maybe you kids could kind of describe 你们可以给妈妈描述一下
[03:59] the performance a little for your mom. 演出的情况
[04:01] That might help Dad. 这会帮老爸的大忙
[04:02] Me, I’m your dad. 也就是我 你们老爸
[04:04] All right, tell me your performances. 好吧 跟我说说你们的表演
[04:07] Just like they happened. 务必还原现场
[04:09] Let me just get this last little bit out. 让我把最后一点给弄出来
[04:12] Hey, guys. 大家
[04:13] We don’t have to tell it exactly as it happened. 我们不用完全还原现场
[04:16] Right. Because that would be depressing for her. 没错 那会让她难受的
[04:19] Yeah, I mean, we could goose the performances a little bit. 我是说 我们可以美化一下
[04:22] Yeah, yeah, do that. 好的 就这样
[04:24] Yeah. Let’s give Mom a real show. 咱给老妈演一场真正精彩的
[04:25] She deserves a good Mother’s Day present. 她值得一份好的母亲节礼物
[04:27] Also, will you go before me? 你们可以先来吗
[04:28] I don’t know what “Goose the performances” Means. 我还没听明白什么叫”美化一下”
[04:31] Okay. There she is. 好了 搞定
[04:34] Mother, I’ll go first. 老妈 我先来
[04:35] My class did a Western. 我们班演的是西部故事
[04:37] It was pretty gritty, pretty raw. 坚毅果敢 狂野不羁
[04:39] It was called… 名字就叫
[04:40] “The Town with No Moms.” 没有妈妈的小镇
[04:43] The set design was real impressive. 布景设计非常壮观
[04:45] I mean, a bunch of kids stayed late to do it. 很多学生留到很晚才做好的
[04:47] Okay, all right. 好吧
[04:49] It had been a normal old – 这里本是古老平常的西部小镇
[04:50] western town till Meanie McQueen came in, 直到米妮麦奎因来到这里
[04:53] breaking glass and kicking ass. 砸杯子 甩脸子
[04:55] Which was bad for the sheriff. 这让警长很不好过
[04:57] Once again, I’m gonna ask you nicely to stop doing that. 我想再一次友好地请你别再闹事了
[05:00] Let me think about it. 我考虑一下
[05:02] – Nope. – Well, thanks for considering it. -不要 -谢谢你的考虑
[05:04] I do like your choice in jewelry. 不过我喜欢你对珠宝的品味
[05:06] I bet it’d look mighty good on me. 戴我身上肯定很好看
[05:08] – Give me it. – I’d rather not. -给我 -不好吧
[05:10] Give me your badge, Sheriff! 把警徽给我警长
[05:12] No, I don’t want to! 我不想
[05:14] Now she’s the sheriff! 现在她是警长了
[05:16] The moms of the town tried to stand up to Meanie, 小镇的母亲们想反抗米妮
[05:19] so Meanie and her goons locked them all up. 但米妮和她的爪牙们把她们关了起来
[05:21] Hence the title of the play. “The Town with No Moms.” 所以这出剧叫”没有妈妈的小镇”
[05:25] Okay, yeah. 好吧
[05:26] The sheriff knew he couldn’t handle 警长知道以一己之力
[05:28] Meanie McQueen on his own. 无法对付米妮麦奎因
[05:29] He needed help 他需要帮助
[05:30] from the roughest, toughest, 需要他认识的最狂野 最粗犷的
[05:32] cactus kicker he ever knew. 狠角色的帮助
[05:34] – Mom? – Hello, son. -妈 -你好 儿子
[05:35] – What you knitting? – Spurs. -你在编什么 -靴刺
[05:37] I need your help. 我需要你的帮忙
[05:38] I’m sure you do, but you never write, 你当然需要了 但你从来不写信
[05:41] you never call, you’re critical of my life choices. 不打电话 还对我的生活方式指手画脚
[05:44] You were a bad guy, Mom, an outlaw. 老妈 你是个坏人 法外之徒
[05:46] What, are you still mad about me not going 你还在气我没去你的
[05:48] to your sheriff graduation? 警官毕业典礼吗
[05:49] Is that what this is about? 就因为这个吗
[05:50] I told you 100 times, I had business! 我跟你说过无数次了 老娘很忙
[05:54] – You were in jail! – In jail on business! -你在监狱里 -在监狱里忙
[05:57] Lies! 骗人
[05:57] Plus, I tried to break out, okay? 而且 我试过越狱 好吗
[06:00] Gosh. 老天爷
[06:01] Anyway, what brings you back home? 行了 你回来是有什么事
[06:04] Well, a no-good meanie named Meanie McQueen 有个叫米妮麦奎因的坏蛋
[06:06] took my badge and keys and threw all the moms 抢走了我的警徽和钥匙
[06:08] in my town in jail. 还把镇上所有妈妈都关起来了
[06:10] Now it’s a… town with no moms. 现在镇子变成了没有妈妈的小镇
[06:13] Did you tell them in your big sheriff voice 你有没有用你浑厚的警官声线
[06:15] that you didn’t like it 告诉他们
[06:16] when they threw all the moms in jail? 你不喜欢妈妈们被关起来
[06:17] I think so. 应该有吧
[06:18] Well, then, sounds like you need a little help. 那看来你需要一点帮助
[06:21] Let’s do this. 来吧
[06:26] Guess what, Meanie McQueen? 米妮麦奎因
[06:28] I told my mom on you. 我向我妈妈告状了
[06:33] The mom of the sheriff is an ex-outlaw. 警长的妈妈以前是逃犯
[06:36] I love it. 我喜欢
[06:37] And you’re telling the story so well. 你故事讲得太好了
[06:40] And back to the story. We’re gonna get sick. 继续讲故事吧 我们都快病了
[06:42] The sheriff and his tough mom 警长和他狂野的老妈
[06:43] toughly walked in, looking tough. 狂野地走了进去 表情很狂野
[06:46] You brought your mommy. 你把你妈咪带来了啊
[06:48] That’s right. Did I stutter? 没错 我结巴了吗
[06:50] Because sometimes I stutter, 我有时候会结巴
[06:52] but I feel like I got that out pretty clearly. 但我觉得这次我表达得很清晰
[06:55] Ask the jailhouse full of moms if I’m scared of moms. 问问那一监狱的老妈 我怕没怕过她们
[06:58] And then ask them if they like mom jeans 再问问她们喜不喜欢
[07:00] that were invented recently. 最近刚面世的妈妈裤
[07:02] Listen, I don’t like the way you’re treating my boy. 听着 我不喜欢你对我儿子做的事
[07:05] And you’re gonna knock it off. 请你给我打住
[07:06] Let me tell you what I’m gonna knock off. 我来告诉你我要打什么
[07:08] I’m gonna knock off this glass. 我要打碎这个杯子
[07:10] Oh, dear. 天哪
[07:11] And then I’m gonna knock that attitude 再打碎你那趾高气昂
[07:13] right off of your face. 的态度
[07:16] I’d like to see you try. 放马过来啊
[07:17] Taking care of you is gonna be a snap. 解决你 小菜一碟
[07:21] That sounds like a stretch. 听起来很费劲啊
[07:24] Whoa, this is getting tense. 好紧张
[07:27] Rubber bands? What’s with the rubber bands? 橡皮筋 橡皮筋是怎么回事
[07:30] What’s wrong with rubber bands? 橡皮筋怎么了
[07:31] Nothing. Go on. 没什么 继续
[07:32] They faced off, face-to-face. 他们面对面地对峙
[07:35] I’m gonna give you till the count of three 我数三下
[07:37] to get out of town on your own. 你们自己滚出小镇
[07:38] And I’m not gonna do that thing 我保证 我不会
[07:39] where I fling my rubber band 数到一就开始
[07:40] after I only count to one. 弹橡皮筋
[07:42] Oh, my gosh, that’s super nice of you. 我的天 你人真是太好了
[07:43] – Okay, then, one… – I’m doing that thing! -好的那就 一 -我要弹了
[07:46] Get ’em! 打他们
[07:49] What do we do? 我们怎么办
[07:50] They got us pinned down. 我们被压制住了
[07:51] Son, I’m like a starched collar. 儿子 你老妈就是上浆的衣领
[07:53] I’m never pinned down. 永远不会被压倒
[07:56] I’m hit! 我被打中了
[07:59] – Fling! Fling! Fling! Fling! Fling! – Move it! -弹 弹 弹 弹啊 -快走
[08:01] Go, go, go, go, go! Go! 跑 跑 跑 快跑
[08:04] You got the angle, son. 你的机会来了 儿子
[08:05] Here it goes. 来了
[08:08] My beautiful knee! 我美丽的膝盖
[08:11] Is it safe for a kid to fall off 一个孩子这样从二楼阳台上
[08:12] a second-floor balcony like that? 跌下来是安全的吗
[08:14] It’s fine. Millie trained for weeks for that fall. 没事 米莉练了好几个星期
[08:17] Yeah, she’s Jessica Alba’s stunt double. 对的 她是杰西卡·阿尔芭的替身
[08:19] All right, Meanie. We’ve got you outnumbered. 好了米妮 你现在寡不敌众
[08:22] – Okay, I give up! – Really? -好吧 我投降 -真的吗
[08:24] Yeah, I know when I’m beat. 对 输没输我自己最清楚
[08:25] Just gonna get a quick sarsaparilla for the road. 只想上路前快速地来杯菝葜啤酒
[08:27] Make it real quick. 赶紧的
[08:29] Oh, I will. 我会的
[08:30] Fling! 我弹
[08:33] You jerks. 混蛋
[08:35] Hey, can I get my badge and key back? 能把徽章和钥匙还给我吗
[08:37] Thank you. 谢谢
[08:38] Mom, you got Meanie. 妈妈 你打败了米妮
[08:39] You fought my battles for me. 你为我打了一场胜仗
[08:42] Mom? 妈妈
[08:43] Mom? 妈妈
[08:44] No! 不要啊
[08:45] She got me, Rudy. 她打中我了 鲁迪
[08:47] She got me right in the gut. 刚好打到肚子上
[08:48] But 可是
[08:49] I think this is it for me. 我想我可能不行了
[08:51] But, no. 但 不要啊
[08:52] Damn these rubber bands. 这些臭橡皮筋
[08:54] Damn them to hell! 咒它们下地狱
[08:55] What will I do without you? 没有你我怎么办
[08:57] Oh, Rudy. 鲁迪
[08:58] You’ll live. 你会活下去的
[09:00] ‘Cause I raised you to live. 因为我把你养大就是让你活下去
[09:03] Always remember how great your mom was. 要永远记得你妈妈曾经有多伟大
[09:06] And always remember to breathe harder than others. 要永远记得比别人更用力地去呼吸
[09:10] Adios, much… 永别了
[09:13] chacho. 孩子
[09:15] She’s got asthma, too. 她也有哮喘
[09:23] The town with no moms was gonna have 没有妈妈的小镇
[09:25] to go by a different name. 最终换了名字
[09:27] Because of one mom, who saved all the moms, 因为一位母亲拯救了所有母亲
[09:30] they named it Momtown. 这个小镇后来叫妈妈镇
[09:33] Momtown. 妈妈镇
[09:34] What a tearjerker. 真是太催人泪下了
[09:36] I know. You can see why I haven’t 我知道 你知道为什么
[09:38] been doing my homework lately. 我最近都没有做作业了吧
[09:39] I’ve been so focused on that play. 我太专注在那部剧上了
[09:42] It was very impressive to see, in person. 亲自看真的很令人难忘啊
[09:45] Yeah. 没错
[09:48] Tina, what’d your class do? 蒂娜 你们班表演了什么
[09:50] It’s all so fresh, 一切如此清晰
[09:51] I’m still kind of remembering what we did. 我还在回味中
[09:53] But Gene’s got that “Let me go next” Face. 但吉恩一脸”下一个我来”的表情
[09:55] Do I? 我有吗
[09:56] You definitely do, Gene. 你绝对有 吉恩
[09:57] We did kind of a skit song with xylophones and clouds. 我们表演了歌剧 有木琴有云彩
[10:02] It was called “Eternally Maternal.” 叫”不朽的母爱”
[10:05] A skit song. 歌剧
[10:06] I was completely in sync with everyone else, 先声明一下
[10:08] in case you were wondering. 我和其他人完全在一个拍子上
[10:10] Sure. 当然
[10:11] I played a god named Yingo. 我演的是一个叫银戈的神
[10:13] My brothers Yango and Yongo and I 我的兄弟阳戈 永戈和我
[10:16] created the universe and everything in it. 创造了宇宙和万物
[10:18] We made clouds, TV, breadsticks, 我们创造了云彩 电视 长棍面包
[10:20] unlimited breadsticks. 无限供应的长棍面包
[10:22] We had it good, real good. 我们做的很好 真的很好
[10:24] Hey, check out what I made with the Staff of Creation. 看看我用造物棒做了啥
[10:26] A banana-ffalo. 香蕉牛
[10:27] It’s half banana, half buffalo. 一半香蕉 一半水牛
[10:30] Wait, what mythology is this? 等等 这是什么神话
[10:32] It’s kind of a mishmash. 有点大杂烩的意思
[10:33] Greek, Roman, Pokemon, Tex-Mex, you know. 希腊 罗马 美墨 神奇宝贝什么的
[10:36] Sure, sure. 当然 当然
[10:37] Anyway. 总之
[10:39] Boy, do we have it good, except… 我们真的做得很好 只是
[10:41] *Sometimes I feel really under-snuggled * *有时候我会非常渴望拥抱*
[10:45] *Under-snuggled* *渴望拥抱*
[10:47] *What if we could be snuggled often * *如果有个人可以经常抱抱我们*
[10:49] *By someone that’s really soft and… * *这个人要很轻柔 很*
[10:52] – Gentle? – Gentle? -温和 -温和
[10:53] We could call her Mombo. 我们可以叫她妈妈抱
[10:56] Or Mom for short? 或简称妈妈
[10:57] *And she could kiss our god-ouchies all better * *她可以给我们呼呼*
[11:01] *And she’d smell just like you remember* *她的味道一如记忆之初*
[11:04] *Yeah* *没错*
[11:05] *And stop us from watching too much TV* *她会阻止我们沉溺于电视*
[11:08] Wait, what? 等等 什么
[11:09] Yeah. We need, healthy limits. 我们需要有益的限制
[11:11] Hey, Yingo. Let me see 银戈 让我看一下
[11:12] that Staff of Creation real quick. No reason. 造物棒 就看看
[11:15] Oh, okay, sure. 好的 没问题
[11:18] You’re never creating a mom. 我永远不会让你造出妈妈这种生物
[11:19] Hey, give it back. 还给我
[11:20] No. 不给
[11:22] And they played Keep Away over the audience 于是他们就在观众头顶上玩起了抛接球游戏
[11:24] and people went crazy. 大家都看呆了
[11:25] I’m throwing this across the universe. 我要把这个扔到宇宙那头
[11:29] No! 不要
[11:32] Oh, that Yango and Yongo. 这个阳戈和永戈
[11:34] Why don’t they want a mom? 他们为什么不想要一个妈妈
[11:35] – Little punks. – I know. -两个小阿飞 -就是说啊
[11:36] Yingo’s pretty great, though, right? 但银戈就很好对吧
[11:38] Gene, go on with your incredibly accurate accounting 吉恩 继续 一字不差地讲讲
[11:41] of what happened earlier tonight. 你们今晚在学校都演了什么
[11:42] I will. There I was, 我会的 就这样
[11:44] searching the universe for the Staff of Creation. 我在宇宙中搜寻着造物棒
[11:48] Why did I have to make the universe so huge? 我为什么要把宇宙造的这么大呢
[11:50] I can’t find anything. 我什么都找不到
[11:52] I want that staff. 我想要造物棒
[11:53] I want to have someone like a mom. 我想要造像妈妈一样的人类
[11:55] You mean like me? 你的意思是像我一样
[11:59] Wait, how’d you create her without the Staff of Creation? 等等 没有造物棒她怎么造出来的
[12:02] I didn’t. She’s a vision. 我没有 她是个幻象
[12:04] Ooh, vision. 幻象
[12:05] But if I was real, 但如果我是真的
[12:07] here’s what I might be like. 我可能是这样的
[12:09] *I’d live on a diet of wine and cheese* *我会喝酒吃奶酪*
[12:12] *You’d teach me to say thank you and also please* *你会教我说谢谢和请*
[12:15] Manners are important. 礼节很重要
[12:17] *If you don’t have a date, I’ll go with you to prom* *如果你没有伴 我会陪你去舞会*
[12:20] *Oh, I sure would like to have someone like a mom* *我肯定会喜欢妈妈这样的人的*
[12:23] *I’d do your homework when you don’t wanna* *你不想做作业的时候我会帮你做*
[12:26] *You’d let me get a big iguana* *你会让我养只大鬣蜥蜴*
[12:29] *As long as you take care of it* *只要你能自己照顾它*
[12:30] *I’ll make you watch all my favorite Rom-come* *我会让你看所有我最爱的浪漫剧*
[12:35] *Oh, I sure would like* *我肯定会喜欢*
[12:37] *to have someone like a mom* *像妈妈这样的人*
[12:39] Mombo, you’re fading. 妈妈 你在消失
[12:42] Because I’m not real. 因为我不是真的
[12:43] I’m just a vision. 我只是个幻象
[12:45] Vision, vision. 幻象 幻象
[12:46] I need that Staff of Creation! 我需要造物棒
[12:48] You don’t need the staff. 你不需要造物棒
[12:50] You just need to believe. 你只需要去相信
[12:52] If you believe, 如果你相信
[12:53] put your hand under your armpit and squeeze. 把手放到咯吱窝下挤一挤
[12:57] It makes a funny sound. 会发出好笑的声音
[12:58] That’s the sound of believing. 那就是信仰的声音
[13:01] Everyone, believe with me. 各位 和我一起相信自己
[13:06] There was thunder and lightning 接着是一阵雷鸣和闪电
[13:08] and crashing cymbals. 猛烈的钗钹敲击声
[13:10] And steel drums, I want to say. 还有钢鼓
[13:12] And Mombo became real. 妈妈就真的出现了
[13:13] And everyone was dancing on the ceiling, 大家都在天花板上跳起了舞
[13:15] and this was way before Lionel Richie. 这可比莱昂纳尔·里奇早多了
[13:18] I’m real. 我变成真的了
[13:19] This is amazing. 太棒了
[13:21] I’m so much better than a dad. 我比爸爸好多了
[13:23] What’s a dad? 爸爸是什么
[13:24] Oh, let me tell you about dads. 听我跟你细细道来
[13:26] They’re hairy, they’ve got no rhythm, 他们毛发多 没有乐感
[13:28] they can’t tape a school play to save their lives, 事关性命却仍录不好学校演出
[13:31] they smell weird, their knees are backwards… 有体味 膝盖往后长
[13:33] Okay, Gene, we get it. 好了吉恩 我懂了
[13:37] Oh, that’s catchy. 很朗朗上口啊
[13:38] And the production sounds impressive. 感觉制作也很用心啊
[13:40] All those wires. 那么多威亚
[13:41] Yeah, that’s the crew kids. 那些是充当幕后人员的学生控制的
[13:43] They don’t want speaking roles. 他们不想扮演有台词的角色
[13:44] They express themselves through pulleys. 就通过控制威亚表现自己
[13:46] Okay, I think I’m ready to remember what my class did. 好了 我想起自己班表演了啥了
[13:49] All right. 好的
[13:51] We did a little play called “Moms Are out of This World”. 我们演了一出叫”妈妈在外太空”的短剧
[13:54] It took place out of this world. 故事发生在外太空
[13:56] I played a tough lady named Sigourney, 我演的是一个叫西戈尼的女强人
[13:58] with a complicated backstory and a great jumpsuit. 背景复杂 穿一套很好的连身衣
[14:00] I was on a mission with a couple spunky space marines 我和一对勇敢的星际战士在执行任务
[14:03] to wipe out an incredibly dangerous alien species 目的是消灭一种特别危险的外星人物种
[14:05] that had a thing for jumping out of people’s chests. 他们喜欢从人的胸口跳出来
[14:08] – Yuck. – I know, right? -恶心 -对吧 我懂的
[14:09] In order to exterminate the aliens, 为了消灭外星人
[14:11] we have to take out their queen. 我们得拿下他们的女王
[14:12] Which won’t be easy. 这可不容易
[14:13] Yeah, it will, ’cause we got the guts. 我们可以的 因为我们有胆
[14:15] And we got the tools. Ha! Come on. 我们还有武器 来吧
[14:17] Yeah, take that, alien. 受我一击 外星人
[14:19] We’ll need to be careful and brave, 我们要谨慎 大胆
[14:21] because this alien is super tough. 因为外星人很强大
[14:23] It’s got acid for blood, 他们血液里有酸
[14:24] so it can hurt you even after you’ve killed it. 就算你已经把它杀死 它还是能伤害你
[14:26] – Which is annoying. – Like stepping on a dead bee. -这一点很让人恼火 -就像踩到死蜜蜂
[14:28] Y’all ever done that? One time… 你们试过吗 我有一次
[14:30] But before they entered into the fight of their lives, 但在他们为自己的生命而战之前
[14:32] they had to do something real quick. 还有一件小事需要完成
[14:33] … that stinger’s about four inches long. 那跟刺得有四英寸长
[14:35] We could trip over these space crates. 这些太空箱很碍事
[14:37] I’d better move ’em. 我最好把它们移开
[14:37] Let me just strap into this super strong, 我先穿上这套超级坚固
[14:39] robotic exoskeleton loader. 的机械骨骼装备
[14:41] Hold on a second. 等我一下
[14:42] Yeah, sure. 好吧
[14:44] Maybe this will come back later. Who knows? 也许待会儿可以给它弄回来 谁知道呢
[14:46] Robotic loader? 机械装备
[14:48] Flamethrowers? 火焰喷射器
[14:49] What kind of budget did you have for these plays? 你们是给这些剧拿到了多少预算啊
[14:52] I think it was about $50,000. 大概五万块吧
[14:53] They fired a gym teacher. 学校解雇了一名体育老师
[14:55] And we had a bake sale. 再加上烘培义卖的钱
[14:56] Okay. Let’s get this mother. 好了 咱们去会会这位母亲吧
[14:59] Also, I forgot to tell you. 对了 忘了告诉你们
[15:01] There are reports of scientific anomalies on this planet. 有报告说这颗星球上有科学异常现象
[15:04] – A-Anomalies? – Yeah. Scientific ones. -异常现象 -对 科学异常现象
[15:07] Because of the, 因为
[15:09] terraforming… station. 地球化…空间站的关系
[15:11] And the hyper unit something. 以及超单元的什么东西
[15:13] All right. 好吧
[15:14] What are these things? Space tulips? 那些是什么 太空郁金香吗
[15:16] Negative. Those are pods. 错 是孵化舱
[15:17] With alien babies in ’em. 里面有外星人宝宝
[15:19] We have to take out the alien queen mom, 我们必须除掉母亲外星人女王
[15:20] if we can figure out where she is. 但先得知道她在哪儿
[15:23] Oh, there she is. 哦 在那儿
[15:25] Game over, man. Game over. 死定了 死定了
[15:29] This was a big moment 这一幕很精彩
[15:30] when we revealed the alien queen costume/puppet. 我们揭晓了外星人女王的造型
[15:32] There were a lot of kids working behind the scenes 好多学生在幕后操纵
[15:34] to make this thing look like an egg-laying monster. 为了让它看起来像一只会下蛋的怪兽
[15:37] Some parents screamed. 有几个父母发出了尖叫声
[15:38] One lady fainted. 有位女士还昏倒了
[15:39] Dad, talking about you. 说你呢老爸
[15:41] Damn it! How am I supposed to kill you 该死 如果这些训练有素的太空陆战队
[15:42] when these trained space marines couldn’t? 都拿你没辙 那我要怎么除掉你
[15:43] – You’re so strong. – Whatever. -你这么强大 -那有什么
[15:45] How am I supposed to not be killed by you 你有火焰喷射器和先进的科技
[15:48] with your flamethrower and your advanced technology? 我要怎么才能不被你除掉
[15:51] You’re so smart. 你这么聪明
[15:52] What? That’s crazy. 什么 怎么可能
[15:53] You’re the perfect organism. 你拥有完美的机体
[15:55] You have it so much easier than me. 你的处境比我强多了
[15:58] I have slimy hands and two weird mouths. 我有一双黏湿的手和两张奇怪的嘴
[16:00] Your hands are only a little slimy 你的手只是有点黏
[16:02] and you came here on a spaceship. 你还是坐太空船来的
[16:03] You have it easier than me. 你才比我强好吗
[16:05] I wish I could be you for a day. 真希望我能做一天你
[16:08] And then we switched bodies. 然后我们就互换了身体
[16:10] I mean, you know, we switched costumes. 当然 实际上是互换了服装
[16:12] But the idea was, we switched bodies. 但演的是互换了身体
[16:14] We body-switched! 我们的身体交换了
[16:15] The anomaly. 异常现象
[16:16] Wait, what? 啥
[16:18] The scientific anomaly. 科学异常现象
[16:19] Because of the terraforming… 因为地球化
[16:21] – hyper unit something. – Whatever. -超单元什么的 -随便吧
[16:23] Hey, check out my hair when I run. 看我跑步时头发飘扬的样子
[16:27] I thought this was Alien. 不是讲外星人的吗
[16:28] Now it’s a body-switching story? 怎么成互换身体了
[16:30] It’s Freaky Friday-liens. 是《辣妈辣妹》加《异形》
[16:32] I remember all of this. 你说的这些我都有印象
[16:34] Me, too. But, what happens again? 我也是 不过后来怎么样了
[16:35] Tina, go on, go on. 继续讲 继续将蒂娜
[16:37] I was the queen, and I decided to take 我成了女王 我决定
[16:39] my new body out for a spin. 试试我的新身体
[16:40] I jumped. I whipped my tail around. 我跳了一跳 甩了甩尾巴
[16:42] I climbed a wall. 还爬了墙
[16:43] The big three. 传说中的三大动作
[16:46] Super cool. 非常酷
[16:50] Oh, a baby. Right. 宝宝 对
[16:51] I’m totally a mom. 我成妈妈了
[16:54] Look at you. 看看你
[16:55] You probably want a host body to suck the life out of. 肯定很想寄宿在某个身体里吸食它的生命力
[16:58] Shush. 嘘
[17:00] Don’t shush me. 别嘘我
[17:01] Okay. I’m going to put you back 好吧 我把你放回
[17:03] in your egg-a-majig. 你的蛋壳里去
[17:06] Oh, more babies. I have so many babies. 还有更多宝宝 我有好多宝宝
[17:09] I don’t know how to take care of all these babies. 我不知道要怎么照顾这么多宝宝
[17:12] Mommy’s gonna be back in just a sec. 妈妈马上回来
[17:16] – Man, that alien sure was tough. – I know. -天 那外星人可真可怕 -是吧
[17:19] – And so totally smoking hot. – Do what? -我超辣的 -你说啥
[17:23] Yeah, I wouldn’t say it was hot. 对 我不会觉得她辣
[17:24] I mean, it wasn’t ugly, but… 虽然也不算丑
[17:26] Yeah, it was ugly. It was a monster. 咋不丑 就是个怪兽
[17:28] That seems closed-minded. 是你思想太保守了
[17:30] Sigourney, you’re acting weird. 西戈尼 你好奇怪
[17:32] Weird like cool weird? 很酷的那种奇怪吗
[17:34] Like I just got a lot cooler recently? 意思是我最近变酷了吗
[17:38] Can I talk with you real quick? 我能跟你聊几句吗
[17:40] Back in a sec, guys. 等我一下 两位
[17:41] I just got to go, stretch my human legs out. 我去 拉伸一下我的人腿
[17:44] I’ll be right back. 马上回来
[17:46] – I want to switch back. – What? Already? -我想换回来 -什么 这么快
[17:48] No way. 不要
[17:49] Come on. It’s hard being in your body. 别啊 做你太难了
[17:51] I’m loving being in your body. 我觉得做你特别好
[17:53] It’s so much more compact. 你的身体紧凑多了
[17:54] And I love these eye guards. 我特别喜欢这个眼罩
[17:56] – I feel like they make me look smart. – but… -我感觉它能让我看起来更聪明 -可
[17:58] And human boys, I love them. 人类男孩我也超爱
[18:00] They have so few teeth. It’s cute. 他们牙齿好少 好可爱
[18:02] Listen, we got to say “I want to switch back” 我们必须同时说出”我想换回来”
[18:04] at the same time, so the scientific anomaly can happen. 科学异常现象才会发生
[18:06] Ready? And… 准备好了吗
[18:08] – I want to switch back. – I’m not switching back. -我想换回来 -我不要换回来
[18:11] I was afraid of this. 我怕的就是这个
[18:12] I’m gonna have to force you to switch back 我现在要用我的外星人力量
[18:14] with my alien strength. 强迫你换回来
[18:17] And then it was a full-on battle 接着就上演了一场厮杀
[18:18] with that loader you might remember from before. 外星人对战之前提到的机械装备
[18:20] How do you even use this thing? 这玩意儿咋用啊
[18:23] you just hold onto the… 你得握住
[18:24] – Never mind, I got it. – Okay, good. -不用了 我回了 -那就好
[18:29] So we were fighting. And the audience 于是我们开打了 观众们都看得
[18:31] was really into it, and they weren’t just being nice 津津有味 绝不是因为这是学生演的
[18:33] ’cause it was a school play. Right, Dad? 所以给我们面子 对吧老爸
[18:35] It was… it was… 那很 那很…
[18:37] It was like Avenue Q meets Caligula 好比《Q大道》遇上《罗马帝国艳情史》
[18:39] meets a fight outside of a Dairy Queen. 外加DQ店外的大战
[18:42] Yes. Right. E-Exactly. 对 就是那样
[18:43] Wait, you saw Caligula? 等下 你看过《罗马帝国艳情史》
[18:45] You saw Caligula? 你看过
[18:46] Wait, what’s Caligula? 等下 《罗马帝国艳情史》是啥
[18:47] Come on, I don’t want to hurt you. 别这样 我不想伤害你
[18:49] – Switch back. – No. -换回来 -不要
[18:54] I’m never changing back. 我再也不要换回来
[18:59] Sweeties? 宝贝儿们
[19:02] They need me. 他们需要我
[19:03] Okay, let’s switch back. 好吧 我们换回来
[19:05] Oh, phew. 太好了
[19:06] But after we switch back, 但换回来以后
[19:07] my babies will need a host body 我的宝宝需要一个宿主
[19:08] to feed off of as a life source. 为它们提供生命力
[19:10] Will you be that host body? 你能当那个宿主吗
[19:12] Maybe? 也许吧
[19:13] I mean, after we switch. 那也是在换回来之后
[19:14] Let’s switch first. 我们先换吧
[19:15] Okay. 好吧
[19:15] One, two, three… 一 二 三
[19:18] I want to switch back. 我想换回来
[19:22] Come here, alien babies. 快来 我的外星人宝贝儿们
[19:24] Come to mama. 快来妈妈这儿
[19:27] Okay, bye. 好了 回见
[19:28] I’ll get back to you about that host body thing. 我之后再找你商量宿主的事儿
[19:30] Everyone lived happily ever after. 之后所有人都过上了幸福的生活
[19:31] Then the crew kids struck the set real fast 然后负责幕后的学生很快撤了布景
[19:33] and that was that. 就是这样
[19:34] So, wow. There you have it, Lin. 就是这样 琳
[19:36] Pretty much how it went at school. 几乎再现了当时的情况
[19:38] You mean exactly much. 完全再现
[19:40] Oh, my God. I can’t believe I missed it. 真不敢相信我居然错过了
[19:43] If I was as strong as those mothers in your stories, 如果我和你们故事里的妈妈一样厉害
[19:45] I would have gone and just sneezed all over 我肯定会去的 然后打喷嚏
[19:47] everyone’s dumb faces. 喷那些二货一脸
[19:49] What? Mom, you are the mothers in those stories. 怎么会老妈 你就是我们故事里的妈妈啊
[19:52] – I am? – Yeah. -是吗 -是的
[19:53] You would take a rubber band to the gut for us. 你就是那种会为我们挡橡皮筋的妈妈
[19:56] You stand up for us all the time. 你一直保护着我们
[19:58] Well, yeah, I guess. 好像是的
[19:59] And you’re not a god, but you’re god-like. 你虽然不是神 但你和神一样
[20:02] That’s true. 的确
[20:03] And you’re a badass protective queen bee alien 你就是那个全力保护自己宝宝
[20:06] with acid for blood, right? 流着酸血的外星人女王对吧
[20:07] Kinda, yeah, maybe. 有可能
[20:09] And you’d forgive your husband 你会原谅你丈夫
[20:10] for messing up on some videotaping. 没能录好录像
[20:12] Geez, Dad. Got to weasel in, huh? 我天老爸 一定要这样见缝插针吗
[20:14] Trying. 我这不是试试嘛
[20:15] Get in here. Mother’s Day weekend hug. 都过来 母情节周末拥抱
[20:18] I don’t think we should be touching. 我们好像不该有肢体接触
[20:21] Hey. The school just sent a link 学校发了一个今天表演
[20:23] to a recording of the performance. 的视频链接
[20:26] Should we watch it? 要不要看看
[20:29] You know what? I don’t want to watch it. 算了 我不想看
[20:31] I already know I like your version better. 不用看我也知道我更喜欢你们复述的版本
[20:33] Got to say, this was a pretty great Mother’s Day gift. 我得说 我很喜欢今年的母亲节礼物
[20:37] What else did you get me? 你们还给我准备了啥
[20:41] *Oh, what a feeling* *感觉真好*
[20:44] *When we’re dancing on the ceiling* *我们在天花板上舞蹈*
[20:48] *Oh, what a feeling* *感觉真好*
[20:52] *When we’re dancing on the ceiling* *我们在天花板上舞蹈*
[20:54] *What is happening here?* *这里怎么了*
[20:58] *Something’s going on that’s not quite clear* *有情况 但不知是什么*
[21:01] *Somebody turn on the light* *谁去开下灯*
[21:04] *We’re gonna have a party* *我们要开派对狂欢*
[21:06] *It’s starting tonight.* *就在今晚*
[21:10] Everyone’s upside-down. 大家都倒过来了
[21:11] The blood’s rushing to my head. 我脑充血了
开心汉堡店

Post navigation

Previous Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第7季第19集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第7季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

开心汉堡店(Bob's Burgers)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E05
S08E06
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme