Skip to content

英美剧电影台词站

开心汉堡店(Bob’s Burgers)第7季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第7季第19集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E05
S08E06
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
时间 英文 中文
[00:12] 这是我最喜欢喷的虫子 除虫害公司
[00:12] 戏仿《音乐之声》歌曲 My Favourite Things歌词
[00:21] Did you get it? 你知道了吗
[00:22] Linda, did you get it? 琳达 你知道了吗
[00:24] – Ha, I got it! – Yes! -我知道了 -太好了
[00:26] What are you, what are you guys talking about? 你们在说什么
[00:28] The bake sale! The Wagstaff School Bake Sale. 烘焙义卖 瓦格斯塔夫小学的烘培义卖
[00:30] – What am I talking about. – Oh, right. -我还能说什么 -哦对
[00:32] You-you know about that? 你也知道这事
[00:34] Yeah. Linda told me about it. 是的 琳达告诉我的
[00:36] She ran it three years ago, and Colleen Caviello tanked it 三年前是她负责 然后柯琳·卡菲罗
[00:39] to make Linda look bad. 为了让琳达难堪搞砸了义卖
[00:41] Yeah. She went behind my back and told everyone 没错 她背着我让所有人
[00:43] to bring banana bread. So we had 都带香蕉面包来 结果我们
[00:44] – nothing but banana bread. – Oh, right. -只有香蕉面包卖 -是有这么回事
[00:46] – I looked like an idiot. – Y-You did. -我看起来像个傻子 -确实
[00:48] And ever since then, Colleen’s taken it over 从那以后 柯琳就接手了义卖
[00:51] and run that bake sale like it’s her own exclusive club. 把义卖搞得像私人俱乐部
[00:54] But now it’s Linda’s turn again! 但这次又轮到琳达了
[00:55] Yeah. Mr. Frond called last night. 没错 福旺德老师昨晚给我打电话了
[00:57] I’m gonna show Mean Colleen Cavi-smello 我可得好好教教柯琳·小婊砸·卡菲罗
[01:00] how it’s done. 该怎么做
[01:01] So, wait. 等等
[01:02] Back up. You knew last night? 等会 你昨晚就知道了
[01:04] – Yeah. – And you didn’t call me? -对 -但你没打给我
[01:06] That’s fine. 算了
[01:07] I was up thinking about it, but that’s fine. 虽然我想了一晚上 不过没关系
[01:09] Oh. Yeah. 好吧
[01:11] Bob’s Burgers. This is Linda. 开心汉堡店 我是琳达
[01:13] Mr. Frond! You must be calling about the bake sale! 福旺德老师 您一定是想说义卖的事吧
[01:16] I was thinking we could do a theme, 我在想说可以做一个主题
[01:17] like Masquerade or Vegas, Baby! 比如假面舞会 或者维加斯
[01:20] Oh, no! Okay. One of us will be right there. 天哪 好的 我或者她爸马上过去
[01:24] Louise is in big trouble, 露易丝惹麻烦了
[01:25] and one of us has to go down to the office. 要一个家长去办公室
[01:27] Oh. Okay. You? 好吧 你去吗
[01:29] Yeah, me. I just got the bake sale. 是 我去 我刚得到办义卖的机会
[01:31] I am not gonna lose it 可不能就因为一个娃犯了错
[01:32] – because one of our kids is a delinquent. – Right. -就搞砸了 -好吧
[01:34] You’ve worked too hard, Linda! 你做了这么多
[01:36] You’ve come too far. 现在只有一步之遥了琳达
[01:37] Do not lose this! 可别错失机会
[01:38] – Okay, okay. I’m not. – Don’t lose it! -好的 不会的 -别搞砸了
[01:40] – I’m not! – Where’s your keys? -不会的 -你的钥匙呢
[01:41] You have everything? Where’s your purse? 东西都拿好了吗 你的包呢
[01:42] Oh, my keys, my keys. 钥匙 钥匙
[01:43] Oh, my God. My-my purse. Okay. 我去 还有包 好了
[01:44] Wait, wait, wait! Let me fix your hair. 等等 我帮你弄一下头发
[01:45] – Hold on. – I got to go! I got to go! -别动 -我得走了
[01:46] Okay, okay. Go! 好了 好了 去吧
[01:49] Are you familiar with 琳达 你了解
[01:50] in-school suspension, Linda? 校内停课吗
[01:52] Is it like you’re suspended 是说被停课
[01:54] – but you stay at school? – not exactly. -但要留在学校里吗 -不完全是
[01:56] It’s… Yes, that’s basically it. 应该是… 好吧你说得基本对
[01:58] We’ve found that regular suspension was like a day off 我们发现一般的停课处罚对于小孩来说
[02:01] for the children, whereas in-school suspension 就像放了一天假 而校内停课
[02:03] is more punitive and educational. 更具处罚和教育意义
[02:05] They sit alone in a room, supervised by me, 他们单独呆在教室里 由我监督
[02:07] and write an essay on what they did wrong. 并且需要写一篇自我反省的文章
[02:10] What did Louise do wrong? 露易丝犯什么事了
[02:11] She pulled down a boy’s pants, 她拉下了一个男生的裤子
[02:13] exposing his underpants. 露出了男生的内裤
[02:16] I only did it because Timmy and Scott O’Brien 那是因为蒂米和斯科特·奥布莱恩
[02:18] took Pocket Sized Rudy’s lunch 抢走了袖珍鲁迪的午餐
[02:20] and wouldn’t give it back. 而且不愿意还
[02:21] He’s so little. He needs to eat. 他都那么袖珍了 他得吃东西啊
[02:23] And no one else was helping. 而且还没人帮他
[02:25] Knowing the O’Brien brothers, 以奥布莱恩兄弟的德行
[02:26] That’s probably true, Louise, 这事他们可能是干的出来
[02:28] – but… – Thank you! -但是 -谢谢
[02:29] Am I a hero? I don’t know. 我是英雄吗 也许吧
[02:31] But Wagstaff has a zero tolerance pantsing policy. 但是瓦格斯塔夫有对脱裤子零容忍政策
[02:34] We’re part of a national program 我们学校可是有参加”绝不脱下一条裤子”
[02:36] called No Pants Pulled Off Behinds. 的全国项目
[02:38] Your actions were not appropriate. 你的行为是不恰当的
[02:41] Well, sounds like she was trying to help another kid. 听起来她是想帮另一个学生
[02:44] Yes! I was! 没错 我就是在帮
[02:46] Linda, zero tolerance means zero tolerance. 琳达 零容忍就是零容忍
[02:48] Not some tolerance. Are we not on the same page? 而不是有点容忍 我们是站一边的吗
[02:51] Oh! no, same page. Absolutely. 一边的 完全是一边的
[02:54] We’re gonna be working together on that bake sale, 我们要一起合作办义卖呢
[02:56] and now this whole thing happens, you know? 没想到发生了这档子事
[02:58] What a crazy world. 真是世事难料啊
[03:00] Yes, the bake sale. 没错 义卖
[03:01] It’s nice that you stuck up for the little guy, Louise, 你出手帮忙是出于好心 露易丝
[03:03] But what you did was wrong. Real wrong. 但是你的做法不对 非常不对
[03:06] Great. Thanks, Mom. 很好 谢谢你了老妈
[03:07] I just need you to sign this permission slip 我需要你在同意书上签字
[03:09] acknowledging Louise will spend the rest of the day 同意露易丝在今天接下来的时间
[03:12] in in-school suspension 校内停课
[03:13] and that you will come pick her up after school. 你放学后过来接她
[03:15] That’s what you get for sticking your neck out 做好事帮人出头
[03:17] and doing the right thing. 就是这么个下场
[03:19] I’ll just keep my head down 下次我就低着头
[03:19] and mind my own business. 管好自己就行了
[03:22] Shoot. I completely forgot. 完了 我都忘了
[03:24] I have to take my mother to the podiatrist. 我要带我妈去看足病医生
[03:26] She has six ingrown toenails. 她的脚趾长了六片嵌甲
[03:28] On one foot. 在同一只脚上
[03:30] She sounds nice. 好厉害
[03:31] Anyway, we can ask Ms. Schnur to supervise Louise. 不过没事 可以让舒娜老师看着露易丝
[03:34] I’m sure she’ll agree. 她肯定会同意的
[03:35] – No. – Please, Ms. Schnur. -不要 -拜托了 舒娜老师
[03:37] I wouldn’t ask if it weren’t an emergency. 如果不是有急事 我不会来问的
[03:39] I’m busy today. 我今天很忙
[03:40] I’m looking up how every celebrity looks 我在搜明星
[03:42] – without makeup. – Come on. -的素颜照 -拜托了
[03:44] You can see the door from your desk. 你在桌子这里也能看见门
[03:45] All you have to do is make sure no one goes in or out. 你只需要看着没人进出就好
[03:49] fine. 好吧
[03:50] Thank you. You really are the best person for the job. 谢谢 你真的是这一工作的最佳人选
[03:53] I know. I’m like 我知道 我就像
[03:54] that guard in Shawshank Redemption. 《肖申克的救赎》里那个看守
[03:56] Nothing gets by me. 谁也别指望从我这里通过
[03:57] Have you seen Shawshank Redemption? 你看过《肖申克的救赎》吗
[04:00] Not all the way through. No spoilers! 没有看完 不要剧透
[04:02] Okay. And, Louise, any funny business 好吧 露易丝 如果你耍什么花招
[04:05] and you’ll get in-school suspension for a week. 就要校内停课一整个星期
[04:08] Never helping anyone again. 反正不会再帮别人了
[04:11] Okay, I’m, gonna take Louise in there 好吧 我带露易丝进去
[04:14] to give her one last good talking-to before I go. 在走之前再和她好好谈一下
[04:17] Good. All right. 好的
[04:18] I’m off to the podiatrist, Dr. Cornsander. 我去找”磨鸡眼”医生了
[04:24] Just kidding. It’s… His name is Dr. Hand, ironically. 开玩笑 他其实姓汉德[手] 挺讽刺
[04:29] Okay, I’m leaving. 好了 我走了
[04:30] What you did was very bad, Louise! 露易丝 你的行为真的很不对
[04:33] And I want you to put it all in your essay! 希望你全部写进反省的文章里
[04:35] – Why are you yelling? – There are rules, Louise! -你干嘛吼 -露易丝 规矩这种东西
[04:37] And you got to learn to follow ’em! 是要遵守的
[04:39] What are you doing? 你在干嘛
[04:41] You’ll see. Just be quiet. 你等会就知道了 安静
[04:45] I just tripped over… two chairs and a… 我只是被俩椅子和桌子给绊倒了
[04:47] and a desk! And that’s what made that loud sound! 所以发出了声音
[04:49] Now get out some paper and start writing, Miss Missy! 这位小姐 快把纸拿出来开始写
[04:52] I’m gonna lower you out the window. 我把你从窗户放下去
[04:54] Leave your stuff here and meet me at the car. 把东西留在这儿 在车那里等我
[04:56] I don’t want to talk you out of anything, 不是我不想这么做
[04:58] but why are you doing this? 可是你为什么要帮我
[04:59] You did something nice for someone. 你是为了帮助别人
[05:02] Now I want to… do something nice for you. 所以我也想帮助你
[05:05] Wait, wait, wait, wait! 等一下 等等
[05:06] Sorry. 抱歉
[05:08] – Go to the car. – This is crazy. -去车里 -这也太疯狂了
[05:11] Go. Go, go, go. 快去
[05:13] And we’ll talk more about this after school. 等放了学我们接着说
[05:16] Did you hear any of that? 你听到了吗
[05:18] I hope I wasn’t too hard on her. 希望我没有太严苛
[05:19] Anyway, she’s in there really learning her lesson, 不过她关在里面会好好反省的
[05:22] and you won’t hear a peep out of her. 你不会听到一点动静
[05:23] Good. I hate hearing peeps. 很好 我不喜欢听到动静
[05:28] We clear? 安全了吗
[05:30] Louise! You scared me! 露易丝 你吓死我了
[05:31] What are you… Oh, right, yeah, this was my idea. 你怎么 哦对 是我的主意
[05:33] Yeah, and what exactly is the idea? What are we doing? 对 但这到底是什么主意 我们要干嘛
[05:36] Well, listen, what you did was wrong. 是这样的 你做的确实不对
[05:38] Yeah, everybody made that pretty clear. 所有人都已经说得清楚了
[05:41] But I don’t want you getting the idea 但是我不希望让你觉得
[05:43] That helping people isn’t worth it, Louise, 助人为乐是不值得的
[05:44] ‘Cause it is, it is worth it. 因为助人为乐是很值的
[05:46] So, come on, give me your hand. 所以 给我你的手
[05:48] Look at me, give me your hand. 看着我 把手给我
[05:49] Okay. 好吧
[05:50] So, my genius mom plan is to reward you 所以我的天才妈妈计划就是
[05:53] for the good part of what you did 带你去吃冰淇淋
[05:54] by taking you out for ice cream. 奖励你做得对的地方
[05:56] Keep talking. 继续
[05:57] Then we’ll pop you back in the window, 然后把你从窗口送回去
[05:59] and you can write your essay and no one will be the wiser. 写你的反省 谁也不会发现
[06:02] Or we could blow off the whole essay thing, 我看也别写什么反省了
[06:04] keep driving and start new lives in Boca. 一路开到博卡区 在那开始新生活
[06:07] My hair? In Boca? 博卡那种湿度
[06:09] What are you… in that humidity? 我的头发怎么办
[06:11] What are you kidding me? 开玩笑吗
[06:13] All right, Bob’s Burgers, we made it. 好了 开心汉堡店 我们到了
[06:15] We must be the first. 我们肯定是第一批到的
[06:16] Hi, welcome. “The first”? 欢迎光临 第一批
[06:18] Oh, yeah, there’s a bunch of us coming here. 对啊 我们一群人都往这儿赶呢
[06:20] This is our meeting point. 这里是我们的集合点
[06:21] Your meeting point? A-Are you just meeting or also eating? 集合点 你们只是集合 还是也要吃饭
[06:24] All of it. We dropped some of our group on the way here, 都要 我们团的好些人掉队了
[06:26] but they’ll show up. 但他们会来的
[06:27] Eventually. 最终
[06:30] – Eventually. – Right? -终于 -是吧
[06:31] “The Glory Glory Jalapeno Burger.” Sounds perfect. “荣耀墨西哥胡椒汉堡” 听上去很完美
[06:35] – Two Burgers of the Day, please. – You got it. -请给我两份今日汉堡 -好的
[06:37] – Does that come with cheese? – Yeah. -那里面有芝士吗 -有的
[06:39] All right, well, same here, but no cheese. 好吧 我要一样的 不加芝士
[06:40] – Okay. – Two for me, too. -好的 -也给我来两个
[06:42] Oh. You guys are hungry, huh? 你们饿坏了吧
[06:43] We’re burning about 4,000 calories on this ride, so, yeah. 那是 我们大概燃烧了四千卡路里
[06:46] Yeah, we’ll start with two and then maybe have a third. 我们先来两个 说不定等会要第三个
[06:50] – It’s good to be young, huh? – I’m 49. -年轻真好 -我49了
[06:52] Oh, my God, I have to start working out. 我的天 我得开始运动了
[06:54] – Yes, you do. – Oh, boy. Here are the stragglers. -你确实需要 -我天 掉队的来了
[06:57] Hi. Let me just clear this booth for you guys, 我帮你们清理下这桌
[06:59] and I’ll be right back to take your order. 等会马上帮你们点单
[07:01] Bob, you’re swamped. Let me get that for you. 鲍勃 你都忙不过来了 我帮你清理
[07:03] What? No. Teddy, I mean, thanks, 什么 不用了泰迪 谢谢
[07:05] but don’t worry about it. 别担心
[07:05] Why not? I can’t clear a table? 为什么不要 我不能清理桌子吗
[07:07] It’s so very difficult that only you can do it? 有这么难吗 只有你能做
[07:09] I’m fine, Teddy. I got it. 我可以的 泰迪 我自己来
[07:10] Fine? Okay, it’s fine. 可以 好吧 没关系
[07:12] Okay. It’s fine! I got it! 好吧 没关系 我懂了
[07:13] Okay, great! 好的 很好
[07:14] So can you get me some more coffee 那等你空下来
[07:16] when you get a chance?! 能给我来点咖啡吗
[07:17] Sorry about him. 不好意思见笑了
[07:18] No, I’m fine, I’m fine. I’m fine. 没事 我没事 我没事 我没事
[07:21] Oh, boy. 我的天
[07:23] Louise, are you in there? 露易丝 你在里面吗
[07:25] We heard from Regular Sized Rudy 我们听中号鲁迪说的
[07:26] who heard from Pocket Sized Rudy 中号鲁迪听袖珍鲁迪说的
[07:28] that you got in-school suspension. 说你被校内停课了
[07:30] It’s us, Tina and Gene. This is Tina. 是我们 蒂娜和吉恩 我是蒂娜
[07:32] No answer. I’m going in. 没人回答 我要进去了
[07:34] Gene, no. If we get caught going in there, 不要吉恩 如果我们被抓到
[07:35] we’ll get suspended, too. 我们也会被停课的
[07:37] It happened to Jimmy Jr. When he tried to talk to Zeke. 小吉米想和齐克说话的时候就被抓了
[07:39] – It’s true. – So courageous. -没错 -勇气可嘉
[07:41] So now whenever Zeke’s suspended, 所以现在只要齐克被停课
[07:42] I just pass him notes. 我就给他传字条
[07:43] Those notes really lifted my spirits, J-Ju! 那些字条真的是让我精神大振 小吉
[07:45] – Get over here! I got to tell you! – Ow, Zeke! -过来 我要和你讲 -齐克
[07:47] I appreciate it! 我很感激
[07:48] I appreciate the hell out it! 我太感激了
[07:49] Zeke. Come on, I appreciate you! 齐克 来吧 我要谢谢你
[07:54] Get away from there. 离那里远点
[07:55] No talking to the suspendee. 不准和被停课的学生讲话
[07:56] Stay strong, Louise, bye. 坚强点露易丝 拜拜
[07:58] ‘Sup, girl? 你好吗 妹子
[07:59] – What’s up, Zeke? New shorts? -Yeah -你好齐克 新短裤吗 -对
[08:03] All right, go to class. 去上课吧
[08:04] – All right. Bye! – Bye. -好的 拜拜 -拜拜
[08:06] You know, I used to get into trouble 我以前也常常因为给朋友出头
[08:08] for sticking up for my friends. 招来麻烦事
[08:09] You did? 是吗
[08:10] I pantsed a guy, too. 我也脱了一个男生的裤子
[08:12] Yeah, Kenny Kotarski. 肯尼·科塔司基
[08:13] He was making fun of Vicki Tufo’s forehead. 他取笑维姬· 图福的额头
[08:15] She had an enormous forehead. 她额头超大
[08:17] Like scary big. 大到吓人那种
[08:18] Anyway, I even got his underwear. 总之 我还脱了他内裤
[08:20] Everyone saw everything. 大家都把他看光光了
[08:21] What? 什么
[08:22] Mom. What other bad stuff did you do? 妈妈 你还干了什么其他坏事
[08:24] One time, me and your Aunt Gayle 有一次 我和你盖尔阿姨
[08:26] filled up a bunch of water balloons, 装满了好多水气球
[08:28] and we went in the bathroom and threw them at the girls 去厕所往女孩子身上扔
[08:30] that were pooping. 她们正在拉屎
[08:31] Wait, who were you sticking up for? 等等 你在给谁出头
[08:33] Oh. Well, I mean, they were mean girls. 她们都是坏女孩
[08:35] They were, they were mean pooping girls. 她们是刻薄的拉屎妹
[08:37] Hey, aren’t you supposed to be at the restaurant? 你这会儿不该在餐厅吗
[08:39] Don’t you work there? 你不工作吗
[08:40] Oh, what, like we’re getting a big rush today? 说得好像我们能有多忙似的
[08:46] I like those… outfits. 我喜欢你这身 行头
[08:48] – Thanks. – I put on spandex once. -谢谢 -我有一次穿过氨纶纤维
[08:50] I couldn’t get it off for a week. 一礼拜都脱不下来
[08:52] Yeah. Went to the E.R. 去了急诊室
[08:53] Doctor said if I was even five minutes later, 医生说如果我再晚来五分钟
[08:55] I would’ve lost a foot. 我一只脚就废了
[08:57] That was a fun Easter. 那年复活节很有趣
[08:58] Here you go. sorry for the wait. 来了 不好意思久等了
[09:00] Hey, can we get another round of beer, too? 也能给我们再来一轮啤酒吗
[09:02] – And more fries? Like a butt-load? – Yup. -再来点薯条 有多少来多少 -好的
[09:04] That’ll be just a minute. I’m-I’m by myself right now. 等我一分钟 我现在就一个人
[09:06] I mean, my wife should be here. 我太太本来应该在的
[09:08] I have a wife, she’s just not here. 我有太太的 只是现在不在这
[09:10] She’s real, though. 但她是真实存在的
[09:11] This is making me sound like I don’t have a wife. I do. 听上去像我没太太似的 我确实有的
[09:13] He does, he definitely does. 他有的 他绝对有
[09:14] – And I do, too. – Teddy, stop it. -我也有 -泰迪 够了
[09:16] Yeah, her name is Karen McGillicuddy. 她叫凯伦·麦吉丽卡迪
[09:18] Oh, God. 我天
[09:20] Hi, have a seat. 请坐
[09:21] I’ll be right with you. 我马上来
[09:23] Where is Linda? 琳达去哪儿了
[09:27] Oh, God help me. 豁出去了
[09:29] Teddy, I could actually use a hand. 泰迪 我的确需要你的帮忙
[09:32] Yeah! You won’t regret this! 你不会后悔的
[09:33] You will not regret it! 你不会后悔的
[09:34] Oh, boy, oh, boy, oh, boy! 天 我天 我天
[09:36] I am in. I am ready. 我来了 我准备好了
[09:37] Give me a thing to put on. 给我个围裙穿穿
[09:39] Right? 对吗
[09:40] Oh, here’s Linda’s, right? 这是琳达的对吗
[09:41] Okay, I’m already regretting this. 好吧我已经开始后悔了
[09:43] But I think you have to take the orders 我准备食物的时候
[09:45] while I make everything. 你得去点单
[09:46] I will not let you down, Bobby. 我不会让你失望的 鲍鲍
[09:48] Hello, and welcome to Bob’s Burgers. 你好 欢迎光临开心汉堡店
[09:50] My name’s Teddy and I’ll be your server today. 我叫泰迪 今天由我为你服务
[09:52] Can I start you with some appetizers? 咱们从前菜开始点行吗
[09:53] Any dietary restrictions I should know about 在那之前 请问
[09:55] – before we get going here? – Teddy, Teddy, Teddy. -你有什么忌口的吗 -泰迪 泰迪
[09:57] – Too much? – Yes, dial it back. -太过了吗 -是的 悠着点
[09:59] I’ll try. 我尽力
[10:00] Any birthdays? Anyone celebrating a birthday? 有人生日吗 有人要庆生吗
[10:03] So you wrote her a note, too? 所以你也给她写了字条
[10:05] – Big-time. – What does yours say? -我写得超用心 -写了什么
[10:06] It says, “How ya doing in there, kiddo?” 你在里面怎么样 孩子
[10:08] But then I scratched out “Kiddo.” 不过后来我划掉了孩子
[10:09] – It felt forced. – Mine’s a picture -感觉太刻意 -我是画的画
[10:11] of that angry hot dog I’ve been drawing lately. 最近我在画的愤怒的热狗
[10:13] Zeke, Jimmy Jr., what’s the best way 齐克 小吉米 怎么能最好地
[10:14] to slide these notes under the door? 把这些纸条从门下塞进去
[10:16] Here, let me do it. 给我 我来吧
[10:20] J-Ju can get them right under the desk. 小吉能把纸条直接滑到课桌下
[10:22] Well, I’ve had a lot of practice. 熟能生巧
[10:24] ‘Cause I have a problem with impulse control. 因为我一冲动就容易犯错
[10:26] And then I’d read it, 然后我看纸条
[10:28] write back, and slide it right under. 写回信 然后滑回来
[10:32] And slide it back under. 滑回来
[10:36] Come on! 倒是来啊
[10:37] Yeah, Zeke definitely would’ve written back by now. 如果是齐克 现在绝对已经写回来了
[10:39] Well, maybe she just didn’t see them? 她可能只是没看到呢
[10:41] Or maybe she hates us. 可能她讨厌我们
[10:42] She resents us for our freedom. 她嫉妒我们的自由身
[10:44] I told you kids, stay away from that door! 我不是说了吗 离那门远点
[10:47] Are we by this door? Oh, we are. 我们站门边了吗 还真是
[10:49] We were just walking. 我们只是路过
[10:50] And we’re still walking. Bye. 还在路过 再见
[10:52] Poor Louise. 可怜的露易丝
[10:54] Yeah. She must be having the worst day. 是的 大概是她最惨的一天了
[10:59] You’re all right, Louise. 你挺好 露易丝
[11:01] I don’t care what anyone else says. 我不管别人怎么说
[11:03] Back at ya. This has been fun. 你也是 今天很好玩
[11:05] Let’s do it again sometime. Can I call you? 咱们下次再来吧 可以叫上你吗
[11:07] I took a magazine from the waiting room. 我从侯诊室顺了本杂志
[11:09] Did you? 你拿了吗
[11:10] What? 什么
[11:12] – Fine, I’ll mail it back to them. – Not that. -我寄回去就是了 -不是这个
[11:18] – He’s honking at you. – I know, Mother. -他在对你按喇叭 -我知道 老妈
[11:21] – Oh, no, Mr. Frond. – What? Where? -福旺德老师 -什么 在哪里
[11:23] He’s right there in his car. 那边 在他的车里
[11:28] Did he see us? 他看见我们了吗
[11:29] I don’t know, I don’t know. 我不知道 我不知道
[11:30] Let’s go! 快走啊
[11:32] I got to go. 我走啦
[11:33] I got a meeting with the city council… ! 要去和市政局开会
[11:36] – Oh, in there. – Yes. -进去 -好
[11:39] Ooh, cotton candy. 棉花糖欸
[11:40] – Mom, no, we’re hiding! – Right, right, right. -别吃了老妈 我们要躲起来 -对
[11:47] Oh, don’t come in here, 别进来
[11:48] don’t come in here, don’t come in here. 别进来 别进来
[11:50] Ah, nuts, he came in here. 讨厌 他进来了
[11:52] Where are we going? 我们要去哪儿
[11:53] I think I saw a truant student, 我好像看到一个逃处罚的学生
[11:55] and I’m not letting her get away. 我不会让她得逞的
[11:56] Oh, a chase. Fun. 警察抓小偷 有意思
[11:59] Put on the siren. 把警报器打开啊
[12:02] – Mother. – What? -妈 -怎么了
[12:04] You want to win a goldfish? 想赢只金鱼吗
[12:05] Three shots for a dollar. 一美元三次机会
[12:07] No. Wait, maybe. No, no, no, thank you. 不了 有不试下 算了 谢谢
[12:09] Oh, boy. This is bad. 老天 完蛋了
[12:11] I’m gonna get at least a week’s suspension. 这样下去我至少会被校内停课一周
[12:13] I know, and if he sees me, 是啊 他如果看到我
[12:14] I can kiss the bake sale good-bye. 我也得和烘培义卖说再见了
[12:16] – Crap, that’s right. – Yeah. -对哦 真倒霉 -是的
[12:18] You want to just take one look at these goldfish? 你们要不先看下金鱼
[12:20] They’re not all dead. 还没死光
[12:21] See, that guy’s wiggling a little bit. 看 那只还在摆动呢
[12:23] He’s got some fight in him, huh? 他很坚强有没有
[12:25] I love him. Little wiggler. 真可爱 小摆子
[12:27] Frond’s coming this way. We got to go in deeper. 福旺德往这边来了 我们要再往里走一点
[12:35] – Can I get extra jalapenos on that? – You got it. -能给我多加点胡椒吗 -没问题
[12:38] Two more Burgers of the Day… Extra jalapenos, buddy! 两个今日汉堡 多加胡椒 兄弟
[12:42] Shoot. Oh, no, I forget who these go to. 糟糕 我忘记这都是谁的了
[12:45] D-Didn’t you write down a table number or anything? 你没记下桌号什么的吗
[12:47] No, no, no, I got my own system. 不不不 我自己有办法记
[12:49] I associate something with their order, 我把他们点的菜和一些东西联系起来
[12:51] – and then I make a rhyme out of it. – What? -然后编了顺口溜 -什么
[12:53] “The guy with brown hair wants it medium rare.” “棕发老哥要三分熟的”
[12:55] “The guy with sunglasses wants extra cheese.” “太阳镜伙计要多加芝士”
[12:59] That one doesn’t rhyme. 这个并不押韵
[13:00] They can’t all rhyme! I’m doing all this stuff, 没办法都押韵 我要做这么多事儿
[13:02] and then I’m trying to come up with these rhymes… it’s hard. 还要想词儿押韵 很难好吗
[13:04] You can just write down the table numbers, Teddy, or… 把桌号记下来不就好了吗 或者
[13:07] No, no, uh, it’s too late now, Bob. 不不 太晚了 鲍勃
[13:10] We’re in the weeds. 我们已经手忙脚乱了
[13:10] Okay, who had a plain hamburger? 好了 谁点的纯肉汉堡
[13:12] Wait, I remember. 等下 我记得
[13:13] “The guy who wants it plain was kind of a pain.” “点纯肉汉堡的那谁是讨厌鬼”
[13:15] That’s you, sir, right? 先生 是你点的对吗
[13:16] No, it’s the guy who looks like a weird David Blaine. 不 是那个奇怪版的大卫·布莱恩点的
[13:19] Where’s he? 他在哪
[13:22] I drew another angry hot dog. 我又画了个愤怒的热狗
[13:23] This time, he’s at the beach, 这次他在海滩
[13:24] and he’s furious at a whale. 在对一只鲸鱼生气
[13:26] I wrote her an inspirational haiku. 我给她写了首鼓励的三行诗
[13:28] “Hang in there, Louise. “坚持住 露易丝
[13:29] I know it’s tough right now, but things are… 我知道现在不好过 但一切会”
[13:31] Oh, wait, that’s not a haiku. 等等 不止三行
[13:33] They put a guard on the door. 他们派了人看门
[13:35] I’ll try to distract him 我试下转移他注意力
[13:36] while you slip the notes under. 你把纸条塞进去
[13:37] Hey, Mr. Branca… 你好 布兰卡先生
[13:38] – No, no, no, no, no, keep moving. – Damn. -别别别别 别呆在这儿 -真是的
[13:40] Ms. Schnur had to use the restroom 舒娜老师要去洗手间
[13:42] and told me to watch this door. 让我看着门
[13:43] No one in, no one out. 没人能进 没人能出
[13:45] Shoot. 讨厌
[13:46] But if two cool kids had notes 但如果有酷小孩拿着纸条
[13:48] or pictures of funny foods, 或者好玩的食物图片
[13:49] I might look up here for a second, 我也许可以开个小差
[13:51] and they could slide them 他们可以趁没人看见
[13:52] under the door without anyone seeing. 把东西塞进去
[13:55] Looking up, up, up, up, up… 我抬头咯
[13:56] Well, how do we know if that’s our situation? 我们怎么知道是不是说我们
[13:58] Gene, I think that is our situation. 吉恩 我觉得是说我们
[14:00] Did I say “Cool kids”? Let’s say slow kids. 我刚说的是酷小孩吗 改成慢小孩好了
[14:03] – That’s us! – Could you look up again? -是我们 -你能再抬次头吗
[14:05] Looking up… 抬头
[14:06] – Thanks, Mr. Branca. – I don’t know you! -多谢 布兰卡先生 -我不认识你们
[14:13] Knocked some peppers out. 洒了点胡椒出来
[14:14] I’m just gonna poke ’em back in. 我把它们戳回去
[14:16] No, no, no, no, Teddy, don’t poke the food. 不不不不 泰迪 别戳食物
[14:18] I’m just sticking ’em back in here. 我只是想把他们弄回去
[14:19] – Get in there, guys. – What are you doing? No, Teddy. -进去吧 -你在干什么 别 泰迪
[14:20] Get back in there, come on. 进去啊 快点
[14:21] I don’t even know if you washed your hands. 我都不知道你有没有洗手
[14:22] You shouldn’t be touching the food. 你不该摸食物的
[14:23] Washed my hands? I’m not a surgeon, Bobby. 洗手 我又不是外科医生 鲍鲍
[14:25] We only have a few more orders. 我们只剩几单了
[14:27] Just keep it together for a little bit longer. 再坚持一会儿
[14:29] God, you are really sweating. 天哪 你流了好多汗
[14:31] Yeah, I’m dripping a little. 是有点出汗
[14:32] Not in the food. Much. 但没滴到食物里 没滴很多
[14:35] My eyes! 我的眼睛
[14:36] – What? What, what? What? – My eyes! -咋了咋了 -我的眼睛
[14:37] Oh, I got jalapeno in my eyes! 我把胡椒沾到眼睛里了
[14:39] Where’s your emergency eyewash station? 你这里的洗眼急救站在哪
[14:40] What? We don’t have an emergency eyewash station. 什么 我们没啥洗眼急救站
[14:43] Oh, Princess Wash-Your-Hands 你都要求我洗手
[14:44] doesn’t have an emergency eyewash station?! 结果连个洗眼急救站都没有吗
[14:46] I can’t see, Bob! What am I supposed to do now? 我看不见了 鲍勃 我要怎么办
[14:49] Just let me take those out. 我去上菜好了
[14:51] No, wait. Bob! 不 等等 鲍勃
[14:53] My other senses are coming up. 我其他的感官开始发挥作用了
[14:55] Stay on the grill. I can do this. 你继续烤 我可以的
[14:57] I’m more alive now than I’ve ever been before. 我甚至比以前更灵敏了
[14:59] – Oh, boy. – Who had extra jalapenos? -我的天 -谁点的多加胡椒的
[15:01] I can’t see you. Use your voice. 我看不见你 说句话
[15:03] I’ll remember your voice. 我记得你的声音
[15:05] Everyone say something! 大家都说句话
[15:06] Oh, my God. 天哪
[15:10] This is crazy. He’s closing in on us. 要疯了 他在一步步逼近我们
[15:12] Can he smell us? 难道他能闻到我们吗
[15:14] I can. Whew. 我能
[15:15] And he’s between us and the exit. 他就在我们和出口之间
[15:16] I mean, we’re trapped in here. 我的意思是 我们被困住了
[15:18] Should we just jump into the ocean? 我们应该跳海吗
[15:19] And end it all? Maybe. 然后和世界说再见吗 也许吧
[15:21] No, swim to shore. 不 然后游到岸上去
[15:22] Oh. No, gross. 不 太恶心了
[15:24] So what should we do? 那我们怎么办
[15:25] I can’t believe I got us into this mess. 我怎么让我们陷入了这种局面
[15:27] Yeah, exactly. This is what I’ve been saying! 就是说啊 这印证了我的观点
[15:30] You tried to do something nice for me, 你想为我做点好事
[15:32] and it bit you in the ass. 结果拖累了自己
[15:34] You’re gonna lose the bake sale. 你肯定办不成烘培义卖了
[15:35] This is why you shouldn’t help people ever! 所以我们就根本不该帮别人
[15:38] No! You listen to me. 不 听我说
[15:40] You’re a good person, Louise, and so am I. 你是个好人 露易丝 我也是
[15:42] And good people do what’s right 好人要做好事
[15:43] even if it bites them in the ass. 即使会像傻逼一样被拖累
[15:45] I mean the you-know-what. Don’t say “Ass,” Say “Bum.” 那啥 别说傻逼 说傻蛋
[15:47] Listen, here’s what we’re gonna do. 听着 我们这么做
[15:49] We’re gonna turn ourselves in 我们去自首
[15:50] and I’m gonna tell him breaking you out of school 告诉他带你出来
[15:52] was all my idea, and then 是我的主意
[15:53] maybe you won’t get suspension for a week. 这样你应该不至于被校内停课一个月
[15:55] But what about the bake sale? 但烘培义卖怎么办
[15:56] Well, I have other passions 我并不是非得办一场漂亮的烘培义卖
[15:58] besides planning an amazing bake sale 好在柯琳·卡菲罗那张公认精致的脸庞前
[16:00] and laughing in Colleen Caviello’s 放声大笑
[16:01] conventionally attractive face. 我也有其它兴趣爱好
[16:03] Okay, here’s another idea. 还有一个办法
[16:04] We split up and I run right at him. 我们分头行动 我往他那个方向跑
[16:07] I’ll find cover where I can, 期间尽量找掩护
[16:08] and I got to get real lucky, 如果我交上狗屎运
[16:09] but if I can get past him, 成功从他眼皮底下逃了出去
[16:11] I can get back to school before he does. 那我还能先他一步赶回学校
[16:13] What? No. You’ll definitely get caught. 什么 不行 你一定会被发现的
[16:16] No, I’ll probably get caught, 不 我可能会被发现
[16:18] but you’ll definitely keep that bake sale. 但你一定能保住筹办烘培义卖的资格
[16:20] Nope. No. You’re not doing that. No. 不 别那样做
[16:22] Sure, sure, I-I know. 好吧好吧
[16:23] I’m just, you know, Spitballing. 我就随便说说
[16:25] Just throwing things out there. 想把我们
[16:26] Just trying to solve this predicament. 解救出这困局
[16:29] Oh, Mom, don’t panic, 老妈 我说个事你可别被吓到
[16:31] but is that a bee in your boobs? 你胸上是有只蜜蜂吗
[16:32] A bee in my boobs! 胸上有只蜜蜂
[16:33] Oh, my boobs! Oh, my God! 我的胸 天呐
[16:35] Oh, God! Oh. What the… ? 天呐 什么情况
[16:38] That selfless little stinker. 露易斯这个无私的小鬼
[16:44] Come on, Louise. 加油露易斯
[16:46] Those aren’t eagles, they’re seagulls. 那些不是老鹰 是海鸥
[16:48] What did I say? 我刚说啥来着
[16:51] I want to get my face painted. 我想画面部彩绘
[16:53] No, no, no. 不不不
[16:54] We’re not here to have fun. 我们不是来玩的
[16:57] Oh, my God. 天呐
[16:57] Are you joyless, Phillip? 你不幸福吗 菲利普
[16:59] Don’t start that again, Mother! 别又来那一套 妈
[17:02] – Excuse me, excuse me, excuse me! – Oh, boy. Oh, boy. -借过借过 -天呐天呐
[17:04] You never let me get my face painted. 你从来不让我画彩绘
[17:06] That is just not true. 才不是那样
[17:11] Yes! Oh, hey, Mr. Frond. 好样的 福旺德老师
[17:14] This must be your mother. How are you? I’m Linda. 这就是你母亲吧 您好 我是琳达
[17:17] Hello, Linda. 你好 琳达
[17:19] I had six ingrown toenails. 我的一只脚长了六片嵌甲
[17:21] I heard. That is fascinating. 我听说了 很神奇
[17:23] Linda. Funny seeing you here. 琳达 怎么会在这儿看到你
[17:25] I thought I saw Louise just now. 我刚才好像看到露易斯了
[17:27] Louise? 露易斯
[17:28] No, she’s at in-school suspension, 怎么会 她正接受校内停课的处罚呢
[17:30] where I left her. 我后来一个人走的
[17:31] What are you doing out here? 你在这儿做什么
[17:33] Me? I came here, 我吗 我是来
[17:35] to get my face painted. 画面部彩绘的
[17:36] It’s, like a cheap facial. 我把它当廉价的面膜
[17:38] See? She knows how to have fun. 看到没 她就知道享受人生
[17:40] I do. 是的
[17:42] Mother, we’re stopping by the school 妈 我们先去趟学校
[17:44] before I take you home. 然后我再送你回家
[17:45] – Sorry. – It’s okay. -抱歉 -没事儿
[17:47] I’m just happy to be outside. 只要能在外面待着我都乐意
[17:48] Wait, wait, wait, wait, 等下等下
[17:49] I want to talk about the bake sale. 我想跟你说说烘培义卖的事儿
[17:51] – I got so many ideas. – No, Linda, no, get… -我好多想法 -不 琳达 放开
[17:53] Get-get off me! 放开我
[17:54] Don’t pull on my sleeve. 别扯我袖子
[17:55] – No. – What are you doing? -别啊 -你到底在干嘛
[17:56] All right, we can talk on the phone. 好吧 我们可以电话里说
[17:57] O-Okay, yeah, sure. 好 可以
[17:58] Okay, here I go! 我走啦
[18:01] Over to the face paint booth. 去彩绘小店咯
[18:02] Like I said… before. 我说过要画彩绘的 之前
[18:05] Thanks for coming in, you guys. 感谢光临 各位
[18:07] Are they still here? Did they leave yet? 客人还在吗 都走了没
[18:09] Yeah, yeah, they’re gone, Teddy. 走了 都走了泰迪
[18:10] Still-still can’t see anything? 你还是啥都看不见吗
[18:11] Not really, no. I just see shapes. 看不太见 只能看到轮廓
[18:14] But just point me in the direction of a table, 你给我指下餐桌的方向就好
[18:16] and I will clear it off. 我去擦
[18:17] All right, it’s okay, Teddy. I got it. 不用了泰迪 我来就好
[18:19] – Do I get to keep the tips? – Yeah. -小费我可以留着吗 -可以
[18:20] – Really? – Sure. -真的吗 -当然
[18:21] I mean, you might have less than you think. 不过你拿到的可能比你想象中的要少
[18:23] Once you started running around, 在你开始跑来跑去
[18:24] blindly slamming into everybody… 撞上各种人
[18:26] … knocking them to the ground, 害别人摔倒之后
[18:27] I think they were all… 我感觉他们都…
[18:28] We were really clicking there for a while, huh, pal? 咱俩刚才配合得真默契 有没有
[18:30] – No. – Yeah? -并没有 -没有吗
[18:31] – No. – We did all right? -没有 -我们干得还行吧
[18:33] – Not really, no. – Pretty good? -不怎么样 -挺好的吗
[18:34] – No. Pretty bad. – Yeah. -不 很糟糕 -是啊
[18:36] we were a real team there, Bobby. 我们多合拍啊 抱抱
[18:37] – We were not. – We were doing it. -并没有 -我们很默契
[18:38] – We would… no. – Oh, we got after it. -我们 没有 -我们干得很出色
[18:40] – We were at odds. – Yeah. -我俩是反着的 -是啊
[18:42] You know what? As crazy as it sounds, 虽然听起来可能很疯狂
[18:44] I could go for a Jalape?o burger right now. 但我现在可以来一个墨西哥胡椒汉堡
[18:46] – Hey, for you, coming right up. – All right. -为了你可以做 马上来 -好的
[19:00] Wait here. I’ll be right back. 在这儿等着 我马上回来
[19:01] Okay, I’ll just count the clouds. 好吧 我就在这儿数云
[19:04] One, two… 一 二
[19:06] two and a half. 二点五
[19:09] Is Louise still in there? 露易斯在里面吗
[19:10] She hasn’t left all day. 她一整天都没出来
[19:12] I’m gonna check. 我去看看
[19:12] Okay, I’ll sit right here while you do that. 好 我就在这儿坐着
[19:15] Good luck to both of us. 祝我俩好运
[19:17] Hey, Mr. Frond. We’re here for Louise. 福旺德老师 我们是来接露易斯的
[19:18] She’s done her time, man. 她的惩罚时间结束了
[19:20] We need to reintroduce her into society, 我们得让她重回社会
[19:22] get her used to life on the outside. 让她重新适应外面的生活
[19:23] Well, I’m here for Louise, too. 我也是来看露易斯的
[19:25] But she’s not gonna be here for us when I open this door! 但等我打开这扇门 她可不一定在里面
[19:30] What? Louise. You’re here. 露易斯 你在啊
[19:32] Of course. Where else would I be? 当然 不然我会去哪儿
[19:34] Why are you sweaty and winded? 你干嘛满头大汗还气喘吁吁的
[19:37] because it’s hot in here? 因为这儿很热
[19:39] Where’s the air conditioner? 空调去哪儿了
[19:40] Yeah, where… that’s what I want to know. 对啊 我也想知道
[19:41] Well, where’s your essay? Let’s see it. 你的检讨呢 给我看看
[19:45] Right here, where I keep my essays. 在这儿 我放这儿了
[19:47] Hey, that’s the notes we’ve been… 那是我塞给你的…
[19:49] Gene. 吉恩
[19:51] Just a kid yelling. 我随便嚷嚷的
[19:53] It’s a lot of drawings of an angry hot dog 画了好多愤怒的热狗
[19:55] and a poorly formed haiku? 还有结构奇怪的三行诗
[19:58] – That seems harsh. Just saying. – I don’t get it. -这话很伤人 就说说 -我没看懂
[20:00] Well, the angry hot dog represents who I am, in here, 愤怒的热狗象征此时此刻的我
[20:04] and then the haiku represents who I want to be, out there. 三行诗代表出去以后我想成为的我
[20:09] But if you don’t get it… 不过如果你看不懂
[20:10] I-I get it. 我看得懂
[20:11] I just thought it might have a-a meaning 我只是以为在这层表面意思背后
[20:14] beyond the obvious meaning. 还有更深层次的含义
[20:16] Louise! 露易斯
[20:17] Oh, good, you made it. Through the day. 太好了 你成功…撑过了这一天
[20:19] Oh, and my little Teeny and Geeny 我的小蒂蒂和小吉吉
[20:21] are here to visit their jailbird sister. 也来看他们吃牢饭的妹妹啦
[20:23] No matter what she does, we’ll always love her. 不管她做什么 我们永远爱她
[20:25] Want to talk about the face? 要不要说下你这脸是怎么回事
[20:27] What’s there to talk about? 有啥好说的
[20:28] I’m a cat. Meow. 我就是只猫啊 喵
[20:29] I love this woman! 我爱死这女人了
[20:31] Hello again, Mr. Frond. Is Louise free to go? 又见面了福旺德老师 露易斯能走了吗
[20:34] She seems to have satisfied the requirements, so, yes. 她好像该做的都坐了 所以 走吧
[20:38] Louise, did we learn our lesson today? 露易斯 我们今天学到教训了没啊
[20:40] We sure did, Mom. 必须学到了 老妈
[20:42] Wait. What was that? Did you just wink at each other? 等下 那是什么 你俩是互相眨眼了吗
[20:45] Yeah, cats wink. 是啊 猫咪不就会眯眼吗
[20:46] And some people wink at their cat moms. 而有人对他们的猫妈也眯眼
[20:48] And other people leave their moms in cars 还有人把自己的母亲大热天的留在车里
[20:51] on hot days with all the windows rolled up. 还把窗户都摇起来
[20:53] Oh, my God! Mother! 我的天 妈
[20:56] *I’ve had* *我度过了*
[20:58] *the time of my life* *人生最美好的时光*
[21:01] *No, I never felt this way before* *我以前从未有过这种感觉*
[21:05] *Yes, I swear it’s the truth* *我发誓这是真的*
[21:10] *And I owe it all to you* *而这一切都是你的功劳*
[21:13] *I’ve had* *我度过了*
[21:16] *the time of my life* *人生最美好的时光*
[21:19] *And I’ve searched through every open door* *我进入每一扇开启的门*
[21:23] *till I’ve found* *直到我找到*
[21:25] *found the truth, and I… *找到真理*
开心汉堡店

Post navigation

Previous Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第7季第18集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第7季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

开心汉堡店(Bob's Burgers)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E05
S08E06
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme