时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:12] | 这是我最喜欢喷的虫子 除虫害公司 | |
[00:12] | 戏仿《音乐之声》歌曲 My Favourite Things歌词 | |
[00:21] | Did you get it? | 你知道了吗 |
[00:22] | Linda, did you get it? | 琳达 你知道了吗 |
[00:24] | – Ha, I got it! – Yes! | -我知道了 -太好了 |
[00:26] | What are you, what are you guys talking about? | 你们在说什么 |
[00:28] | The bake sale! The Wagstaff School Bake Sale. | 烘焙义卖 瓦格斯塔夫小学的烘培义卖 |
[00:30] | – What am I talking about. – Oh, right. | -我还能说什么 -哦对 |
[00:32] | You-you know about that? | 你也知道这事 |
[00:34] | Yeah. Linda told me about it. | 是的 琳达告诉我的 |
[00:36] | She ran it three years ago, and Colleen Caviello tanked it | 三年前是她负责 然后柯琳·卡菲罗 |
[00:39] | to make Linda look bad. | 为了让琳达难堪搞砸了义卖 |
[00:41] | Yeah. She went behind my back and told everyone | 没错 她背着我让所有人 |
[00:43] | to bring banana bread. So we had | 都带香蕉面包来 结果我们 |
[00:44] | – nothing but banana bread. – Oh, right. | -只有香蕉面包卖 -是有这么回事 |
[00:46] | – I looked like an idiot. – Y-You did. | -我看起来像个傻子 -确实 |
[00:48] | And ever since then, Colleen’s taken it over | 从那以后 柯琳就接手了义卖 |
[00:51] | and run that bake sale like it’s her own exclusive club. | 把义卖搞得像私人俱乐部 |
[00:54] | But now it’s Linda’s turn again! | 但这次又轮到琳达了 |
[00:55] | Yeah. Mr. Frond called last night. | 没错 福旺德老师昨晚给我打电话了 |
[00:57] | I’m gonna show Mean Colleen Cavi-smello | 我可得好好教教柯琳·小婊砸·卡菲罗 |
[01:00] | how it’s done. | 该怎么做 |
[01:01] | So, wait. | 等等 |
[01:02] | Back up. You knew last night? | 等会 你昨晚就知道了 |
[01:04] | – Yeah. – And you didn’t call me? | -对 -但你没打给我 |
[01:06] | That’s fine. | 算了 |
[01:07] | I was up thinking about it, but that’s fine. | 虽然我想了一晚上 不过没关系 |
[01:09] | Oh. Yeah. | 好吧 |
[01:11] | Bob’s Burgers. This is Linda. | 开心汉堡店 我是琳达 |
[01:13] | Mr. Frond! You must be calling about the bake sale! | 福旺德老师 您一定是想说义卖的事吧 |
[01:16] | I was thinking we could do a theme, | 我在想说可以做一个主题 |
[01:17] | like Masquerade or Vegas, Baby! | 比如假面舞会 或者维加斯 |
[01:20] | Oh, no! Okay. One of us will be right there. | 天哪 好的 我或者她爸马上过去 |
[01:24] | Louise is in big trouble, | 露易丝惹麻烦了 |
[01:25] | and one of us has to go down to the office. | 要一个家长去办公室 |
[01:27] | Oh. Okay. You? | 好吧 你去吗 |
[01:29] | Yeah, me. I just got the bake sale. | 是 我去 我刚得到办义卖的机会 |
[01:31] | I am not gonna lose it | 可不能就因为一个娃犯了错 |
[01:32] | – because one of our kids is a delinquent. – Right. | -就搞砸了 -好吧 |
[01:34] | You’ve worked too hard, Linda! | 你做了这么多 |
[01:36] | You’ve come too far. | 现在只有一步之遥了琳达 |
[01:37] | Do not lose this! | 可别错失机会 |
[01:38] | – Okay, okay. I’m not. – Don’t lose it! | -好的 不会的 -别搞砸了 |
[01:40] | – I’m not! – Where’s your keys? | -不会的 -你的钥匙呢 |
[01:41] | You have everything? Where’s your purse? | 东西都拿好了吗 你的包呢 |
[01:42] | Oh, my keys, my keys. | 钥匙 钥匙 |
[01:43] | Oh, my God. My-my purse. Okay. | 我去 还有包 好了 |
[01:44] | Wait, wait, wait! Let me fix your hair. | 等等 我帮你弄一下头发 |
[01:45] | – Hold on. – I got to go! I got to go! | -别动 -我得走了 |
[01:46] | Okay, okay. Go! | 好了 好了 去吧 |
[01:49] | Are you familiar with | 琳达 你了解 |
[01:50] | in-school suspension, Linda? | 校内停课吗 |
[01:52] | Is it like you’re suspended | 是说被停课 |
[01:54] | – but you stay at school? – not exactly. | -但要留在学校里吗 -不完全是 |
[01:56] | It’s… Yes, that’s basically it. | 应该是… 好吧你说得基本对 |
[01:58] | We’ve found that regular suspension was like a day off | 我们发现一般的停课处罚对于小孩来说 |
[02:01] | for the children, whereas in-school suspension | 就像放了一天假 而校内停课 |
[02:03] | is more punitive and educational. | 更具处罚和教育意义 |
[02:05] | They sit alone in a room, supervised by me, | 他们单独呆在教室里 由我监督 |
[02:07] | and write an essay on what they did wrong. | 并且需要写一篇自我反省的文章 |
[02:10] | What did Louise do wrong? | 露易丝犯什么事了 |
[02:11] | She pulled down a boy’s pants, | 她拉下了一个男生的裤子 |
[02:13] | exposing his underpants. | 露出了男生的内裤 |
[02:16] | I only did it because Timmy and Scott O’Brien | 那是因为蒂米和斯科特·奥布莱恩 |
[02:18] | took Pocket Sized Rudy’s lunch | 抢走了袖珍鲁迪的午餐 |
[02:20] | and wouldn’t give it back. | 而且不愿意还 |
[02:21] | He’s so little. He needs to eat. | 他都那么袖珍了 他得吃东西啊 |
[02:23] | And no one else was helping. | 而且还没人帮他 |
[02:25] | Knowing the O’Brien brothers, | 以奥布莱恩兄弟的德行 |
[02:26] | That’s probably true, Louise, | 这事他们可能是干的出来 |
[02:28] | – but… – Thank you! | -但是 -谢谢 |
[02:29] | Am I a hero? I don’t know. | 我是英雄吗 也许吧 |
[02:31] | But Wagstaff has a zero tolerance pantsing policy. | 但是瓦格斯塔夫有对脱裤子零容忍政策 |
[02:34] | We’re part of a national program | 我们学校可是有参加”绝不脱下一条裤子” |
[02:36] | called No Pants Pulled Off Behinds. | 的全国项目 |
[02:38] | Your actions were not appropriate. | 你的行为是不恰当的 |
[02:41] | Well, sounds like she was trying to help another kid. | 听起来她是想帮另一个学生 |
[02:44] | Yes! I was! | 没错 我就是在帮 |
[02:46] | Linda, zero tolerance means zero tolerance. | 琳达 零容忍就是零容忍 |
[02:48] | Not some tolerance. Are we not on the same page? | 而不是有点容忍 我们是站一边的吗 |
[02:51] | Oh! no, same page. Absolutely. | 一边的 完全是一边的 |
[02:54] | We’re gonna be working together on that bake sale, | 我们要一起合作办义卖呢 |
[02:56] | and now this whole thing happens, you know? | 没想到发生了这档子事 |
[02:58] | What a crazy world. | 真是世事难料啊 |
[03:00] | Yes, the bake sale. | 没错 义卖 |
[03:01] | It’s nice that you stuck up for the little guy, Louise, | 你出手帮忙是出于好心 露易丝 |
[03:03] | But what you did was wrong. Real wrong. | 但是你的做法不对 非常不对 |
[03:06] | Great. Thanks, Mom. | 很好 谢谢你了老妈 |
[03:07] | I just need you to sign this permission slip | 我需要你在同意书上签字 |
[03:09] | acknowledging Louise will spend the rest of the day | 同意露易丝在今天接下来的时间 |
[03:12] | in in-school suspension | 校内停课 |
[03:13] | and that you will come pick her up after school. | 你放学后过来接她 |
[03:15] | That’s what you get for sticking your neck out | 做好事帮人出头 |
[03:17] | and doing the right thing. | 就是这么个下场 |
[03:19] | I’ll just keep my head down | 下次我就低着头 |
[03:19] | and mind my own business. | 管好自己就行了 |
[03:22] | Shoot. I completely forgot. | 完了 我都忘了 |
[03:24] | I have to take my mother to the podiatrist. | 我要带我妈去看足病医生 |
[03:26] | She has six ingrown toenails. | 她的脚趾长了六片嵌甲 |
[03:28] | On one foot. | 在同一只脚上 |
[03:30] | She sounds nice. | 好厉害 |
[03:31] | Anyway, we can ask Ms. Schnur to supervise Louise. | 不过没事 可以让舒娜老师看着露易丝 |
[03:34] | I’m sure she’ll agree. | 她肯定会同意的 |
[03:35] | – No. – Please, Ms. Schnur. | -不要 -拜托了 舒娜老师 |
[03:37] | I wouldn’t ask if it weren’t an emergency. | 如果不是有急事 我不会来问的 |
[03:39] | I’m busy today. | 我今天很忙 |
[03:40] | I’m looking up how every celebrity looks | 我在搜明星 |
[03:42] | – without makeup. – Come on. | -的素颜照 -拜托了 |
[03:44] | You can see the door from your desk. | 你在桌子这里也能看见门 |
[03:45] | All you have to do is make sure no one goes in or out. | 你只需要看着没人进出就好 |
[03:49] | fine. | 好吧 |
[03:50] | Thank you. You really are the best person for the job. | 谢谢 你真的是这一工作的最佳人选 |
[03:53] | I know. I’m like | 我知道 我就像 |
[03:54] | that guard in Shawshank Redemption. | 《肖申克的救赎》里那个看守 |
[03:56] | Nothing gets by me. | 谁也别指望从我这里通过 |
[03:57] | Have you seen Shawshank Redemption? | 你看过《肖申克的救赎》吗 |
[04:00] | Not all the way through. No spoilers! | 没有看完 不要剧透 |
[04:02] | Okay. And, Louise, any funny business | 好吧 露易丝 如果你耍什么花招 |
[04:05] | and you’ll get in-school suspension for a week. | 就要校内停课一整个星期 |
[04:08] | Never helping anyone again. | 反正不会再帮别人了 |
[04:11] | Okay, I’m, gonna take Louise in there | 好吧 我带露易丝进去 |
[04:14] | to give her one last good talking-to before I go. | 在走之前再和她好好谈一下 |
[04:17] | Good. All right. | 好的 |
[04:18] | I’m off to the podiatrist, Dr. Cornsander. | 我去找”磨鸡眼”医生了 |
[04:24] | Just kidding. It’s… His name is Dr. Hand, ironically. | 开玩笑 他其实姓汉德[手] 挺讽刺 |
[04:29] | Okay, I’m leaving. | 好了 我走了 |
[04:30] | What you did was very bad, Louise! | 露易丝 你的行为真的很不对 |
[04:33] | And I want you to put it all in your essay! | 希望你全部写进反省的文章里 |
[04:35] | – Why are you yelling? – There are rules, Louise! | -你干嘛吼 -露易丝 规矩这种东西 |
[04:37] | And you got to learn to follow ’em! | 是要遵守的 |
[04:39] | What are you doing? | 你在干嘛 |
[04:41] | You’ll see. Just be quiet. | 你等会就知道了 安静 |
[04:45] | I just tripped over… two chairs and a… | 我只是被俩椅子和桌子给绊倒了 |
[04:47] | and a desk! And that’s what made that loud sound! | 所以发出了声音 |
[04:49] | Now get out some paper and start writing, Miss Missy! | 这位小姐 快把纸拿出来开始写 |
[04:52] | I’m gonna lower you out the window. | 我把你从窗户放下去 |
[04:54] | Leave your stuff here and meet me at the car. | 把东西留在这儿 在车那里等我 |
[04:56] | I don’t want to talk you out of anything, | 不是我不想这么做 |
[04:58] | but why are you doing this? | 可是你为什么要帮我 |
[04:59] | You did something nice for someone. | 你是为了帮助别人 |
[05:02] | Now I want to… do something nice for you. | 所以我也想帮助你 |
[05:05] | Wait, wait, wait, wait! | 等一下 等等 |
[05:06] | Sorry. | 抱歉 |
[05:08] | – Go to the car. – This is crazy. | -去车里 -这也太疯狂了 |
[05:11] | Go. Go, go, go. | 快去 |
[05:13] | And we’ll talk more about this after school. | 等放了学我们接着说 |
[05:16] | Did you hear any of that? | 你听到了吗 |
[05:18] | I hope I wasn’t too hard on her. | 希望我没有太严苛 |
[05:19] | Anyway, she’s in there really learning her lesson, | 不过她关在里面会好好反省的 |
[05:22] | and you won’t hear a peep out of her. | 你不会听到一点动静 |
[05:23] | Good. I hate hearing peeps. | 很好 我不喜欢听到动静 |
[05:28] | We clear? | 安全了吗 |
[05:30] | Louise! You scared me! | 露易丝 你吓死我了 |
[05:31] | What are you… Oh, right, yeah, this was my idea. | 你怎么 哦对 是我的主意 |
[05:33] | Yeah, and what exactly is the idea? What are we doing? | 对 但这到底是什么主意 我们要干嘛 |
[05:36] | Well, listen, what you did was wrong. | 是这样的 你做的确实不对 |
[05:38] | Yeah, everybody made that pretty clear. | 所有人都已经说得清楚了 |
[05:41] | But I don’t want you getting the idea | 但是我不希望让你觉得 |
[05:43] | That helping people isn’t worth it, Louise, | 助人为乐是不值得的 |
[05:44] | ‘Cause it is, it is worth it. | 因为助人为乐是很值的 |
[05:46] | So, come on, give me your hand. | 所以 给我你的手 |
[05:48] | Look at me, give me your hand. | 看着我 把手给我 |
[05:49] | Okay. | 好吧 |
[05:50] | So, my genius mom plan is to reward you | 所以我的天才妈妈计划就是 |
[05:53] | for the good part of what you did | 带你去吃冰淇淋 |
[05:54] | by taking you out for ice cream. | 奖励你做得对的地方 |
[05:56] | Keep talking. | 继续 |
[05:57] | Then we’ll pop you back in the window, | 然后把你从窗口送回去 |
[05:59] | and you can write your essay and no one will be the wiser. | 写你的反省 谁也不会发现 |
[06:02] | Or we could blow off the whole essay thing, | 我看也别写什么反省了 |
[06:04] | keep driving and start new lives in Boca. | 一路开到博卡区 在那开始新生活 |
[06:07] | My hair? In Boca? | 博卡那种湿度 |
[06:09] | What are you… in that humidity? | 我的头发怎么办 |
[06:11] | What are you kidding me? | 开玩笑吗 |
[06:13] | All right, Bob’s Burgers, we made it. | 好了 开心汉堡店 我们到了 |
[06:15] | We must be the first. | 我们肯定是第一批到的 |
[06:16] | Hi, welcome. “The first”? | 欢迎光临 第一批 |
[06:18] | Oh, yeah, there’s a bunch of us coming here. | 对啊 我们一群人都往这儿赶呢 |
[06:20] | This is our meeting point. | 这里是我们的集合点 |
[06:21] | Your meeting point? A-Are you just meeting or also eating? | 集合点 你们只是集合 还是也要吃饭 |
[06:24] | All of it. We dropped some of our group on the way here, | 都要 我们团的好些人掉队了 |
[06:26] | but they’ll show up. | 但他们会来的 |
[06:27] | Eventually. | 最终 |
[06:30] | – Eventually. – Right? | -终于 -是吧 |
[06:31] | “The Glory Glory Jalapeno Burger.” Sounds perfect. | “荣耀墨西哥胡椒汉堡” 听上去很完美 |
[06:35] | – Two Burgers of the Day, please. – You got it. | -请给我两份今日汉堡 -好的 |
[06:37] | – Does that come with cheese? – Yeah. | -那里面有芝士吗 -有的 |
[06:39] | All right, well, same here, but no cheese. | 好吧 我要一样的 不加芝士 |
[06:40] | – Okay. – Two for me, too. | -好的 -也给我来两个 |
[06:42] | Oh. You guys are hungry, huh? | 你们饿坏了吧 |
[06:43] | We’re burning about 4,000 calories on this ride, so, yeah. | 那是 我们大概燃烧了四千卡路里 |
[06:46] | Yeah, we’ll start with two and then maybe have a third. | 我们先来两个 说不定等会要第三个 |
[06:50] | – It’s good to be young, huh? – I’m 49. | -年轻真好 -我49了 |
[06:52] | Oh, my God, I have to start working out. | 我的天 我得开始运动了 |
[06:54] | – Yes, you do. – Oh, boy. Here are the stragglers. | -你确实需要 -我天 掉队的来了 |
[06:57] | Hi. Let me just clear this booth for you guys, | 我帮你们清理下这桌 |
[06:59] | and I’ll be right back to take your order. | 等会马上帮你们点单 |
[07:01] | Bob, you’re swamped. Let me get that for you. | 鲍勃 你都忙不过来了 我帮你清理 |
[07:03] | What? No. Teddy, I mean, thanks, | 什么 不用了泰迪 谢谢 |
[07:05] | but don’t worry about it. | 别担心 |
[07:05] | Why not? I can’t clear a table? | 为什么不要 我不能清理桌子吗 |
[07:07] | It’s so very difficult that only you can do it? | 有这么难吗 只有你能做 |
[07:09] | I’m fine, Teddy. I got it. | 我可以的 泰迪 我自己来 |
[07:10] | Fine? Okay, it’s fine. | 可以 好吧 没关系 |
[07:12] | Okay. It’s fine! I got it! | 好吧 没关系 我懂了 |
[07:13] | Okay, great! | 好的 很好 |
[07:14] | So can you get me some more coffee | 那等你空下来 |
[07:16] | when you get a chance?! | 能给我来点咖啡吗 |
[07:17] | Sorry about him. | 不好意思见笑了 |
[07:18] | No, I’m fine, I’m fine. I’m fine. | 没事 我没事 我没事 我没事 |
[07:21] | Oh, boy. | 我的天 |
[07:23] | Louise, are you in there? | 露易丝 你在里面吗 |
[07:25] | We heard from Regular Sized Rudy | 我们听中号鲁迪说的 |
[07:26] | who heard from Pocket Sized Rudy | 中号鲁迪听袖珍鲁迪说的 |
[07:28] | that you got in-school suspension. | 说你被校内停课了 |
[07:30] | It’s us, Tina and Gene. This is Tina. | 是我们 蒂娜和吉恩 我是蒂娜 |
[07:32] | No answer. I’m going in. | 没人回答 我要进去了 |
[07:34] | Gene, no. If we get caught going in there, | 不要吉恩 如果我们被抓到 |
[07:35] | we’ll get suspended, too. | 我们也会被停课的 |
[07:37] | It happened to Jimmy Jr. When he tried to talk to Zeke. | 小吉米想和齐克说话的时候就被抓了 |
[07:39] | – It’s true. – So courageous. | -没错 -勇气可嘉 |
[07:41] | So now whenever Zeke’s suspended, | 所以现在只要齐克被停课 |
[07:42] | I just pass him notes. | 我就给他传字条 |
[07:43] | Those notes really lifted my spirits, J-Ju! | 那些字条真的是让我精神大振 小吉 |
[07:45] | – Get over here! I got to tell you! – Ow, Zeke! | -过来 我要和你讲 -齐克 |
[07:47] | I appreciate it! | 我很感激 |
[07:48] | I appreciate the hell out it! | 我太感激了 |
[07:49] | Zeke. Come on, I appreciate you! | 齐克 来吧 我要谢谢你 |
[07:54] | Get away from there. | 离那里远点 |
[07:55] | No talking to the suspendee. | 不准和被停课的学生讲话 |
[07:56] | Stay strong, Louise, bye. | 坚强点露易丝 拜拜 |
[07:58] | ‘Sup, girl? | 你好吗 妹子 |
[07:59] | – What’s up, Zeke? New shorts? -Yeah | -你好齐克 新短裤吗 -对 |
[08:03] | All right, go to class. | 去上课吧 |
[08:04] | – All right. Bye! – Bye. | -好的 拜拜 -拜拜 |
[08:06] | You know, I used to get into trouble | 我以前也常常因为给朋友出头 |
[08:08] | for sticking up for my friends. | 招来麻烦事 |
[08:09] | You did? | 是吗 |
[08:10] | I pantsed a guy, too. | 我也脱了一个男生的裤子 |
[08:12] | Yeah, Kenny Kotarski. | 肯尼·科塔司基 |
[08:13] | He was making fun of Vicki Tufo’s forehead. | 他取笑维姬· 图福的额头 |
[08:15] | She had an enormous forehead. | 她额头超大 |
[08:17] | Like scary big. | 大到吓人那种 |
[08:18] | Anyway, I even got his underwear. | 总之 我还脱了他内裤 |
[08:20] | Everyone saw everything. | 大家都把他看光光了 |
[08:21] | What? | 什么 |
[08:22] | Mom. What other bad stuff did you do? | 妈妈 你还干了什么其他坏事 |
[08:24] | One time, me and your Aunt Gayle | 有一次 我和你盖尔阿姨 |
[08:26] | filled up a bunch of water balloons, | 装满了好多水气球 |
[08:28] | and we went in the bathroom and threw them at the girls | 去厕所往女孩子身上扔 |
[08:30] | that were pooping. | 她们正在拉屎 |
[08:31] | Wait, who were you sticking up for? | 等等 你在给谁出头 |
[08:33] | Oh. Well, I mean, they were mean girls. | 她们都是坏女孩 |
[08:35] | They were, they were mean pooping girls. | 她们是刻薄的拉屎妹 |
[08:37] | Hey, aren’t you supposed to be at the restaurant? | 你这会儿不该在餐厅吗 |
[08:39] | Don’t you work there? | 你不工作吗 |
[08:40] | Oh, what, like we’re getting a big rush today? | 说得好像我们能有多忙似的 |
[08:46] | I like those… outfits. | 我喜欢你这身 行头 |
[08:48] | – Thanks. – I put on spandex once. | -谢谢 -我有一次穿过氨纶纤维 |
[08:50] | I couldn’t get it off for a week. | 一礼拜都脱不下来 |
[08:52] | Yeah. Went to the E.R. | 去了急诊室 |
[08:53] | Doctor said if I was even five minutes later, | 医生说如果我再晚来五分钟 |
[08:55] | I would’ve lost a foot. | 我一只脚就废了 |
[08:57] | That was a fun Easter. | 那年复活节很有趣 |
[08:58] | Here you go. sorry for the wait. | 来了 不好意思久等了 |
[09:00] | Hey, can we get another round of beer, too? | 也能给我们再来一轮啤酒吗 |
[09:02] | – And more fries? Like a butt-load? – Yup. | -再来点薯条 有多少来多少 -好的 |
[09:04] | That’ll be just a minute. I’m-I’m by myself right now. | 等我一分钟 我现在就一个人 |
[09:06] | I mean, my wife should be here. | 我太太本来应该在的 |
[09:08] | I have a wife, she’s just not here. | 我有太太的 只是现在不在这 |
[09:10] | She’s real, though. | 但她是真实存在的 |
[09:11] | This is making me sound like I don’t have a wife. I do. | 听上去像我没太太似的 我确实有的 |
[09:13] | He does, he definitely does. | 他有的 他绝对有 |
[09:14] | – And I do, too. – Teddy, stop it. | -我也有 -泰迪 够了 |
[09:16] | Yeah, her name is Karen McGillicuddy. | 她叫凯伦·麦吉丽卡迪 |
[09:18] | Oh, God. | 我天 |
[09:20] | Hi, have a seat. | 请坐 |
[09:21] | I’ll be right with you. | 我马上来 |
[09:23] | Where is Linda? | 琳达去哪儿了 |
[09:27] | Oh, God help me. | 豁出去了 |
[09:29] | Teddy, I could actually use a hand. | 泰迪 我的确需要你的帮忙 |
[09:32] | Yeah! You won’t regret this! | 你不会后悔的 |
[09:33] | You will not regret it! | 你不会后悔的 |
[09:34] | Oh, boy, oh, boy, oh, boy! | 天 我天 我天 |
[09:36] | I am in. I am ready. | 我来了 我准备好了 |
[09:37] | Give me a thing to put on. | 给我个围裙穿穿 |
[09:39] | Right? | 对吗 |
[09:40] | Oh, here’s Linda’s, right? | 这是琳达的对吗 |
[09:41] | Okay, I’m already regretting this. | 好吧我已经开始后悔了 |
[09:43] | But I think you have to take the orders | 我准备食物的时候 |
[09:45] | while I make everything. | 你得去点单 |
[09:46] | I will not let you down, Bobby. | 我不会让你失望的 鲍鲍 |
[09:48] | Hello, and welcome to Bob’s Burgers. | 你好 欢迎光临开心汉堡店 |
[09:50] | My name’s Teddy and I’ll be your server today. | 我叫泰迪 今天由我为你服务 |
[09:52] | Can I start you with some appetizers? | 咱们从前菜开始点行吗 |
[09:53] | Any dietary restrictions I should know about | 在那之前 请问 |
[09:55] | – before we get going here? – Teddy, Teddy, Teddy. | -你有什么忌口的吗 -泰迪 泰迪 |
[09:57] | – Too much? – Yes, dial it back. | -太过了吗 -是的 悠着点 |
[09:59] | I’ll try. | 我尽力 |
[10:00] | Any birthdays? Anyone celebrating a birthday? | 有人生日吗 有人要庆生吗 |
[10:03] | So you wrote her a note, too? | 所以你也给她写了字条 |
[10:05] | – Big-time. – What does yours say? | -我写得超用心 -写了什么 |
[10:06] | It says, “How ya doing in there, kiddo?” | 你在里面怎么样 孩子 |
[10:08] | But then I scratched out “Kiddo.” | 不过后来我划掉了孩子 |
[10:09] | – It felt forced. – Mine’s a picture | -感觉太刻意 -我是画的画 |
[10:11] | of that angry hot dog I’ve been drawing lately. | 最近我在画的愤怒的热狗 |
[10:13] | Zeke, Jimmy Jr., what’s the best way | 齐克 小吉米 怎么能最好地 |
[10:14] | to slide these notes under the door? | 把这些纸条从门下塞进去 |
[10:16] | Here, let me do it. | 给我 我来吧 |
[10:20] | J-Ju can get them right under the desk. | 小吉能把纸条直接滑到课桌下 |
[10:22] | Well, I’ve had a lot of practice. | 熟能生巧 |
[10:24] | ‘Cause I have a problem with impulse control. | 因为我一冲动就容易犯错 |
[10:26] | And then I’d read it, | 然后我看纸条 |
[10:28] | write back, and slide it right under. | 写回信 然后滑回来 |
[10:32] | And slide it back under. | 滑回来 |
[10:36] | Come on! | 倒是来啊 |
[10:37] | Yeah, Zeke definitely would’ve written back by now. | 如果是齐克 现在绝对已经写回来了 |
[10:39] | Well, maybe she just didn’t see them? | 她可能只是没看到呢 |
[10:41] | Or maybe she hates us. | 可能她讨厌我们 |
[10:42] | She resents us for our freedom. | 她嫉妒我们的自由身 |
[10:44] | I told you kids, stay away from that door! | 我不是说了吗 离那门远点 |
[10:47] | Are we by this door? Oh, we are. | 我们站门边了吗 还真是 |
[10:49] | We were just walking. | 我们只是路过 |
[10:50] | And we’re still walking. Bye. | 还在路过 再见 |
[10:52] | Poor Louise. | 可怜的露易丝 |
[10:54] | Yeah. She must be having the worst day. | 是的 大概是她最惨的一天了 |
[10:59] | You’re all right, Louise. | 你挺好 露易丝 |
[11:01] | I don’t care what anyone else says. | 我不管别人怎么说 |
[11:03] | Back at ya. This has been fun. | 你也是 今天很好玩 |
[11:05] | Let’s do it again sometime. Can I call you? | 咱们下次再来吧 可以叫上你吗 |
[11:07] | I took a magazine from the waiting room. | 我从侯诊室顺了本杂志 |
[11:09] | Did you? | 你拿了吗 |
[11:10] | What? | 什么 |
[11:12] | – Fine, I’ll mail it back to them. – Not that. | -我寄回去就是了 -不是这个 |
[11:18] | – He’s honking at you. – I know, Mother. | -他在对你按喇叭 -我知道 老妈 |
[11:21] | – Oh, no, Mr. Frond. – What? Where? | -福旺德老师 -什么 在哪里 |
[11:23] | He’s right there in his car. | 那边 在他的车里 |
[11:28] | Did he see us? | 他看见我们了吗 |
[11:29] | I don’t know, I don’t know. | 我不知道 我不知道 |
[11:30] | Let’s go! | 快走啊 |
[11:32] | I got to go. | 我走啦 |
[11:33] | I got a meeting with the city council… ! | 要去和市政局开会 |
[11:36] | – Oh, in there. – Yes. | -进去 -好 |
[11:39] | Ooh, cotton candy. | 棉花糖欸 |
[11:40] | – Mom, no, we’re hiding! – Right, right, right. | -别吃了老妈 我们要躲起来 -对 |
[11:47] | Oh, don’t come in here, | 别进来 |
[11:48] | don’t come in here, don’t come in here. | 别进来 别进来 |
[11:50] | Ah, nuts, he came in here. | 讨厌 他进来了 |
[11:52] | Where are we going? | 我们要去哪儿 |
[11:53] | I think I saw a truant student, | 我好像看到一个逃处罚的学生 |
[11:55] | and I’m not letting her get away. | 我不会让她得逞的 |
[11:56] | Oh, a chase. Fun. | 警察抓小偷 有意思 |
[11:59] | Put on the siren. | 把警报器打开啊 |
[12:02] | – Mother. – What? | -妈 -怎么了 |
[12:04] | You want to win a goldfish? | 想赢只金鱼吗 |
[12:05] | Three shots for a dollar. | 一美元三次机会 |
[12:07] | No. Wait, maybe. No, no, no, thank you. | 不了 有不试下 算了 谢谢 |
[12:09] | Oh, boy. This is bad. | 老天 完蛋了 |
[12:11] | I’m gonna get at least a week’s suspension. | 这样下去我至少会被校内停课一周 |
[12:13] | I know, and if he sees me, | 是啊 他如果看到我 |
[12:14] | I can kiss the bake sale good-bye. | 我也得和烘培义卖说再见了 |
[12:16] | – Crap, that’s right. – Yeah. | -对哦 真倒霉 -是的 |
[12:18] | You want to just take one look at these goldfish? | 你们要不先看下金鱼 |
[12:20] | They’re not all dead. | 还没死光 |
[12:21] | See, that guy’s wiggling a little bit. | 看 那只还在摆动呢 |
[12:23] | He’s got some fight in him, huh? | 他很坚强有没有 |
[12:25] | I love him. Little wiggler. | 真可爱 小摆子 |
[12:27] | Frond’s coming this way. We got to go in deeper. | 福旺德往这边来了 我们要再往里走一点 |
[12:35] | – Can I get extra jalapenos on that? – You got it. | -能给我多加点胡椒吗 -没问题 |
[12:38] | Two more Burgers of the Day… Extra jalapenos, buddy! | 两个今日汉堡 多加胡椒 兄弟 |
[12:42] | Shoot. Oh, no, I forget who these go to. | 糟糕 我忘记这都是谁的了 |
[12:45] | D-Didn’t you write down a table number or anything? | 你没记下桌号什么的吗 |
[12:47] | No, no, no, I got my own system. | 不不不 我自己有办法记 |
[12:49] | I associate something with their order, | 我把他们点的菜和一些东西联系起来 |
[12:51] | – and then I make a rhyme out of it. – What? | -然后编了顺口溜 -什么 |
[12:53] | “The guy with brown hair wants it medium rare.” | “棕发老哥要三分熟的” |
[12:55] | “The guy with sunglasses wants extra cheese.” | “太阳镜伙计要多加芝士” |
[12:59] | That one doesn’t rhyme. | 这个并不押韵 |
[13:00] | They can’t all rhyme! I’m doing all this stuff, | 没办法都押韵 我要做这么多事儿 |
[13:02] | and then I’m trying to come up with these rhymes… it’s hard. | 还要想词儿押韵 很难好吗 |
[13:04] | You can just write down the table numbers, Teddy, or… | 把桌号记下来不就好了吗 或者 |
[13:07] | No, no, uh, it’s too late now, Bob. | 不不 太晚了 鲍勃 |
[13:10] | We’re in the weeds. | 我们已经手忙脚乱了 |
[13:10] | Okay, who had a plain hamburger? | 好了 谁点的纯肉汉堡 |
[13:12] | Wait, I remember. | 等下 我记得 |
[13:13] | “The guy who wants it plain was kind of a pain.” | “点纯肉汉堡的那谁是讨厌鬼” |
[13:15] | That’s you, sir, right? | 先生 是你点的对吗 |
[13:16] | No, it’s the guy who looks like a weird David Blaine. | 不 是那个奇怪版的大卫·布莱恩点的 |
[13:19] | Where’s he? | 他在哪 |
[13:22] | I drew another angry hot dog. | 我又画了个愤怒的热狗 |
[13:23] | This time, he’s at the beach, | 这次他在海滩 |
[13:24] | and he’s furious at a whale. | 在对一只鲸鱼生气 |
[13:26] | I wrote her an inspirational haiku. | 我给她写了首鼓励的三行诗 |
[13:28] | “Hang in there, Louise. | “坚持住 露易丝 |
[13:29] | I know it’s tough right now, but things are… | 我知道现在不好过 但一切会” |
[13:31] | Oh, wait, that’s not a haiku. | 等等 不止三行 |
[13:33] | They put a guard on the door. | 他们派了人看门 |
[13:35] | I’ll try to distract him | 我试下转移他注意力 |
[13:36] | while you slip the notes under. | 你把纸条塞进去 |
[13:37] | Hey, Mr. Branca… | 你好 布兰卡先生 |
[13:38] | – No, no, no, no, no, keep moving. – Damn. | -别别别别 别呆在这儿 -真是的 |
[13:40] | Ms. Schnur had to use the restroom | 舒娜老师要去洗手间 |
[13:42] | and told me to watch this door. | 让我看着门 |
[13:43] | No one in, no one out. | 没人能进 没人能出 |
[13:45] | Shoot. | 讨厌 |
[13:46] | But if two cool kids had notes | 但如果有酷小孩拿着纸条 |
[13:48] | or pictures of funny foods, | 或者好玩的食物图片 |
[13:49] | I might look up here for a second, | 我也许可以开个小差 |
[13:51] | and they could slide them | 他们可以趁没人看见 |
[13:52] | under the door without anyone seeing. | 把东西塞进去 |
[13:55] | Looking up, up, up, up, up… | 我抬头咯 |
[13:56] | Well, how do we know if that’s our situation? | 我们怎么知道是不是说我们 |
[13:58] | Gene, I think that is our situation. | 吉恩 我觉得是说我们 |
[14:00] | Did I say “Cool kids”? Let’s say slow kids. | 我刚说的是酷小孩吗 改成慢小孩好了 |
[14:03] | – That’s us! – Could you look up again? | -是我们 -你能再抬次头吗 |
[14:05] | Looking up… | 抬头 |
[14:06] | – Thanks, Mr. Branca. – I don’t know you! | -多谢 布兰卡先生 -我不认识你们 |
[14:13] | Knocked some peppers out. | 洒了点胡椒出来 |
[14:14] | I’m just gonna poke ’em back in. | 我把它们戳回去 |
[14:16] | No, no, no, no, Teddy, don’t poke the food. | 不不不不 泰迪 别戳食物 |
[14:18] | I’m just sticking ’em back in here. | 我只是想把他们弄回去 |
[14:19] | – Get in there, guys. – What are you doing? No, Teddy. | -进去吧 -你在干什么 别 泰迪 |
[14:20] | Get back in there, come on. | 进去啊 快点 |
[14:21] | I don’t even know if you washed your hands. | 我都不知道你有没有洗手 |
[14:22] | You shouldn’t be touching the food. | 你不该摸食物的 |
[14:23] | Washed my hands? I’m not a surgeon, Bobby. | 洗手 我又不是外科医生 鲍鲍 |
[14:25] | We only have a few more orders. | 我们只剩几单了 |
[14:27] | Just keep it together for a little bit longer. | 再坚持一会儿 |
[14:29] | God, you are really sweating. | 天哪 你流了好多汗 |
[14:31] | Yeah, I’m dripping a little. | 是有点出汗 |
[14:32] | Not in the food. Much. | 但没滴到食物里 没滴很多 |
[14:35] | My eyes! | 我的眼睛 |
[14:36] | – What? What, what? What? – My eyes! | -咋了咋了 -我的眼睛 |
[14:37] | Oh, I got jalapeno in my eyes! | 我把胡椒沾到眼睛里了 |
[14:39] | Where’s your emergency eyewash station? | 你这里的洗眼急救站在哪 |
[14:40] | What? We don’t have an emergency eyewash station. | 什么 我们没啥洗眼急救站 |
[14:43] | Oh, Princess Wash-Your-Hands | 你都要求我洗手 |
[14:44] | doesn’t have an emergency eyewash station?! | 结果连个洗眼急救站都没有吗 |
[14:46] | I can’t see, Bob! What am I supposed to do now? | 我看不见了 鲍勃 我要怎么办 |
[14:49] | Just let me take those out. | 我去上菜好了 |
[14:51] | No, wait. Bob! | 不 等等 鲍勃 |
[14:53] | My other senses are coming up. | 我其他的感官开始发挥作用了 |
[14:55] | Stay on the grill. I can do this. | 你继续烤 我可以的 |
[14:57] | I’m more alive now than I’ve ever been before. | 我甚至比以前更灵敏了 |
[14:59] | – Oh, boy. – Who had extra jalapenos? | -我的天 -谁点的多加胡椒的 |
[15:01] | I can’t see you. Use your voice. | 我看不见你 说句话 |
[15:03] | I’ll remember your voice. | 我记得你的声音 |
[15:05] | Everyone say something! | 大家都说句话 |
[15:06] | Oh, my God. | 天哪 |
[15:10] | This is crazy. He’s closing in on us. | 要疯了 他在一步步逼近我们 |
[15:12] | Can he smell us? | 难道他能闻到我们吗 |
[15:14] | I can. Whew. | 我能 |
[15:15] | And he’s between us and the exit. | 他就在我们和出口之间 |
[15:16] | I mean, we’re trapped in here. | 我的意思是 我们被困住了 |
[15:18] | Should we just jump into the ocean? | 我们应该跳海吗 |
[15:19] | And end it all? Maybe. | 然后和世界说再见吗 也许吧 |
[15:21] | No, swim to shore. | 不 然后游到岸上去 |
[15:22] | Oh. No, gross. | 不 太恶心了 |
[15:24] | So what should we do? | 那我们怎么办 |
[15:25] | I can’t believe I got us into this mess. | 我怎么让我们陷入了这种局面 |
[15:27] | Yeah, exactly. This is what I’ve been saying! | 就是说啊 这印证了我的观点 |
[15:30] | You tried to do something nice for me, | 你想为我做点好事 |
[15:32] | and it bit you in the ass. | 结果拖累了自己 |
[15:34] | You’re gonna lose the bake sale. | 你肯定办不成烘培义卖了 |
[15:35] | This is why you shouldn’t help people ever! | 所以我们就根本不该帮别人 |
[15:38] | No! You listen to me. | 不 听我说 |
[15:40] | You’re a good person, Louise, and so am I. | 你是个好人 露易丝 我也是 |
[15:42] | And good people do what’s right | 好人要做好事 |
[15:43] | even if it bites them in the ass. | 即使会像傻逼一样被拖累 |
[15:45] | I mean the you-know-what. Don’t say “Ass,” Say “Bum.” | 那啥 别说傻逼 说傻蛋 |
[15:47] | Listen, here’s what we’re gonna do. | 听着 我们这么做 |
[15:49] | We’re gonna turn ourselves in | 我们去自首 |
[15:50] | and I’m gonna tell him breaking you out of school | 告诉他带你出来 |
[15:52] | was all my idea, and then | 是我的主意 |
[15:53] | maybe you won’t get suspension for a week. | 这样你应该不至于被校内停课一个月 |
[15:55] | But what about the bake sale? | 但烘培义卖怎么办 |
[15:56] | Well, I have other passions | 我并不是非得办一场漂亮的烘培义卖 |
[15:58] | besides planning an amazing bake sale | 好在柯琳·卡菲罗那张公认精致的脸庞前 |
[16:00] | and laughing in Colleen Caviello’s | 放声大笑 |
[16:01] | conventionally attractive face. | 我也有其它兴趣爱好 |
[16:03] | Okay, here’s another idea. | 还有一个办法 |
[16:04] | We split up and I run right at him. | 我们分头行动 我往他那个方向跑 |
[16:07] | I’ll find cover where I can, | 期间尽量找掩护 |
[16:08] | and I got to get real lucky, | 如果我交上狗屎运 |
[16:09] | but if I can get past him, | 成功从他眼皮底下逃了出去 |
[16:11] | I can get back to school before he does. | 那我还能先他一步赶回学校 |
[16:13] | What? No. You’ll definitely get caught. | 什么 不行 你一定会被发现的 |
[16:16] | No, I’ll probably get caught, | 不 我可能会被发现 |
[16:18] | but you’ll definitely keep that bake sale. | 但你一定能保住筹办烘培义卖的资格 |
[16:20] | Nope. No. You’re not doing that. No. | 不 别那样做 |
[16:22] | Sure, sure, I-I know. | 好吧好吧 |
[16:23] | I’m just, you know, Spitballing. | 我就随便说说 |
[16:25] | Just throwing things out there. | 想把我们 |
[16:26] | Just trying to solve this predicament. | 解救出这困局 |
[16:29] | Oh, Mom, don’t panic, | 老妈 我说个事你可别被吓到 |
[16:31] | but is that a bee in your boobs? | 你胸上是有只蜜蜂吗 |
[16:32] | A bee in my boobs! | 胸上有只蜜蜂 |
[16:33] | Oh, my boobs! Oh, my God! | 我的胸 天呐 |
[16:35] | Oh, God! Oh. What the… ? | 天呐 什么情况 |
[16:38] | That selfless little stinker. | 露易斯这个无私的小鬼 |
[16:44] | Come on, Louise. | 加油露易斯 |
[16:46] | Those aren’t eagles, they’re seagulls. | 那些不是老鹰 是海鸥 |
[16:48] | What did I say? | 我刚说啥来着 |
[16:51] | I want to get my face painted. | 我想画面部彩绘 |
[16:53] | No, no, no. | 不不不 |
[16:54] | We’re not here to have fun. | 我们不是来玩的 |
[16:57] | Oh, my God. | 天呐 |
[16:57] | Are you joyless, Phillip? | 你不幸福吗 菲利普 |
[16:59] | Don’t start that again, Mother! | 别又来那一套 妈 |
[17:02] | – Excuse me, excuse me, excuse me! – Oh, boy. Oh, boy. | -借过借过 -天呐天呐 |
[17:04] | You never let me get my face painted. | 你从来不让我画彩绘 |
[17:06] | That is just not true. | 才不是那样 |
[17:11] | Yes! Oh, hey, Mr. Frond. | 好样的 福旺德老师 |
[17:14] | This must be your mother. How are you? I’m Linda. | 这就是你母亲吧 您好 我是琳达 |
[17:17] | Hello, Linda. | 你好 琳达 |
[17:19] | I had six ingrown toenails. | 我的一只脚长了六片嵌甲 |
[17:21] | I heard. That is fascinating. | 我听说了 很神奇 |
[17:23] | Linda. Funny seeing you here. | 琳达 怎么会在这儿看到你 |
[17:25] | I thought I saw Louise just now. | 我刚才好像看到露易斯了 |
[17:27] | Louise? | 露易斯 |
[17:28] | No, she’s at in-school suspension, | 怎么会 她正接受校内停课的处罚呢 |
[17:30] | where I left her. | 我后来一个人走的 |
[17:31] | What are you doing out here? | 你在这儿做什么 |
[17:33] | Me? I came here, | 我吗 我是来 |
[17:35] | to get my face painted. | 画面部彩绘的 |
[17:36] | It’s, like a cheap facial. | 我把它当廉价的面膜 |
[17:38] | See? She knows how to have fun. | 看到没 她就知道享受人生 |
[17:40] | I do. | 是的 |
[17:42] | Mother, we’re stopping by the school | 妈 我们先去趟学校 |
[17:44] | before I take you home. | 然后我再送你回家 |
[17:45] | – Sorry. – It’s okay. | -抱歉 -没事儿 |
[17:47] | I’m just happy to be outside. | 只要能在外面待着我都乐意 |
[17:48] | Wait, wait, wait, wait, | 等下等下 |
[17:49] | I want to talk about the bake sale. | 我想跟你说说烘培义卖的事儿 |
[17:51] | – I got so many ideas. – No, Linda, no, get… | -我好多想法 -不 琳达 放开 |
[17:53] | Get-get off me! | 放开我 |
[17:54] | Don’t pull on my sleeve. | 别扯我袖子 |
[17:55] | – No. – What are you doing? | -别啊 -你到底在干嘛 |
[17:56] | All right, we can talk on the phone. | 好吧 我们可以电话里说 |
[17:57] | O-Okay, yeah, sure. | 好 可以 |
[17:58] | Okay, here I go! | 我走啦 |
[18:01] | Over to the face paint booth. | 去彩绘小店咯 |
[18:02] | Like I said… before. | 我说过要画彩绘的 之前 |
[18:05] | Thanks for coming in, you guys. | 感谢光临 各位 |
[18:07] | Are they still here? Did they leave yet? | 客人还在吗 都走了没 |
[18:09] | Yeah, yeah, they’re gone, Teddy. | 走了 都走了泰迪 |
[18:10] | Still-still can’t see anything? | 你还是啥都看不见吗 |
[18:11] | Not really, no. I just see shapes. | 看不太见 只能看到轮廓 |
[18:14] | But just point me in the direction of a table, | 你给我指下餐桌的方向就好 |
[18:16] | and I will clear it off. | 我去擦 |
[18:17] | All right, it’s okay, Teddy. I got it. | 不用了泰迪 我来就好 |
[18:19] | – Do I get to keep the tips? – Yeah. | -小费我可以留着吗 -可以 |
[18:20] | – Really? – Sure. | -真的吗 -当然 |
[18:21] | I mean, you might have less than you think. | 不过你拿到的可能比你想象中的要少 |
[18:23] | Once you started running around, | 在你开始跑来跑去 |
[18:24] | blindly slamming into everybody… | 撞上各种人 |
[18:26] | … knocking them to the ground, | 害别人摔倒之后 |
[18:27] | I think they were all… | 我感觉他们都… |
[18:28] | We were really clicking there for a while, huh, pal? | 咱俩刚才配合得真默契 有没有 |
[18:30] | – No. – Yeah? | -并没有 -没有吗 |
[18:31] | – No. – We did all right? | -没有 -我们干得还行吧 |
[18:33] | – Not really, no. – Pretty good? | -不怎么样 -挺好的吗 |
[18:34] | – No. Pretty bad. – Yeah. | -不 很糟糕 -是啊 |
[18:36] | we were a real team there, Bobby. | 我们多合拍啊 抱抱 |
[18:37] | – We were not. – We were doing it. | -并没有 -我们很默契 |
[18:38] | – We would… no. – Oh, we got after it. | -我们 没有 -我们干得很出色 |
[18:40] | – We were at odds. – Yeah. | -我俩是反着的 -是啊 |
[18:42] | You know what? As crazy as it sounds, | 虽然听起来可能很疯狂 |
[18:44] | I could go for a Jalape?o burger right now. | 但我现在可以来一个墨西哥胡椒汉堡 |
[18:46] | – Hey, for you, coming right up. – All right. | -为了你可以做 马上来 -好的 |
[19:00] | Wait here. I’ll be right back. | 在这儿等着 我马上回来 |
[19:01] | Okay, I’ll just count the clouds. | 好吧 我就在这儿数云 |
[19:04] | One, two… | 一 二 |
[19:06] | two and a half. | 二点五 |
[19:09] | Is Louise still in there? | 露易斯在里面吗 |
[19:10] | She hasn’t left all day. | 她一整天都没出来 |
[19:12] | I’m gonna check. | 我去看看 |
[19:12] | Okay, I’ll sit right here while you do that. | 好 我就在这儿坐着 |
[19:15] | Good luck to both of us. | 祝我俩好运 |
[19:17] | Hey, Mr. Frond. We’re here for Louise. | 福旺德老师 我们是来接露易斯的 |
[19:18] | She’s done her time, man. | 她的惩罚时间结束了 |
[19:20] | We need to reintroduce her into society, | 我们得让她重回社会 |
[19:22] | get her used to life on the outside. | 让她重新适应外面的生活 |
[19:23] | Well, I’m here for Louise, too. | 我也是来看露易斯的 |
[19:25] | But she’s not gonna be here for us when I open this door! | 但等我打开这扇门 她可不一定在里面 |
[19:30] | What? Louise. You’re here. | 露易斯 你在啊 |
[19:32] | Of course. Where else would I be? | 当然 不然我会去哪儿 |
[19:34] | Why are you sweaty and winded? | 你干嘛满头大汗还气喘吁吁的 |
[19:37] | because it’s hot in here? | 因为这儿很热 |
[19:39] | Where’s the air conditioner? | 空调去哪儿了 |
[19:40] | Yeah, where… that’s what I want to know. | 对啊 我也想知道 |
[19:41] | Well, where’s your essay? Let’s see it. | 你的检讨呢 给我看看 |
[19:45] | Right here, where I keep my essays. | 在这儿 我放这儿了 |
[19:47] | Hey, that’s the notes we’ve been… | 那是我塞给你的… |
[19:49] | Gene. | 吉恩 |
[19:51] | Just a kid yelling. | 我随便嚷嚷的 |
[19:53] | It’s a lot of drawings of an angry hot dog | 画了好多愤怒的热狗 |
[19:55] | and a poorly formed haiku? | 还有结构奇怪的三行诗 |
[19:58] | – That seems harsh. Just saying. – I don’t get it. | -这话很伤人 就说说 -我没看懂 |
[20:00] | Well, the angry hot dog represents who I am, in here, | 愤怒的热狗象征此时此刻的我 |
[20:04] | and then the haiku represents who I want to be, out there. | 三行诗代表出去以后我想成为的我 |
[20:09] | But if you don’t get it… | 不过如果你看不懂 |
[20:10] | I-I get it. | 我看得懂 |
[20:11] | I just thought it might have a-a meaning | 我只是以为在这层表面意思背后 |
[20:14] | beyond the obvious meaning. | 还有更深层次的含义 |
[20:16] | Louise! | 露易斯 |
[20:17] | Oh, good, you made it. Through the day. | 太好了 你成功…撑过了这一天 |
[20:19] | Oh, and my little Teeny and Geeny | 我的小蒂蒂和小吉吉 |
[20:21] | are here to visit their jailbird sister. | 也来看他们吃牢饭的妹妹啦 |
[20:23] | No matter what she does, we’ll always love her. | 不管她做什么 我们永远爱她 |
[20:25] | Want to talk about the face? | 要不要说下你这脸是怎么回事 |
[20:27] | What’s there to talk about? | 有啥好说的 |
[20:28] | I’m a cat. Meow. | 我就是只猫啊 喵 |
[20:29] | I love this woman! | 我爱死这女人了 |
[20:31] | Hello again, Mr. Frond. Is Louise free to go? | 又见面了福旺德老师 露易斯能走了吗 |
[20:34] | She seems to have satisfied the requirements, so, yes. | 她好像该做的都坐了 所以 走吧 |
[20:38] | Louise, did we learn our lesson today? | 露易斯 我们今天学到教训了没啊 |
[20:40] | We sure did, Mom. | 必须学到了 老妈 |
[20:42] | Wait. What was that? Did you just wink at each other? | 等下 那是什么 你俩是互相眨眼了吗 |
[20:45] | Yeah, cats wink. | 是啊 猫咪不就会眯眼吗 |
[20:46] | And some people wink at their cat moms. | 而有人对他们的猫妈也眯眼 |
[20:48] | And other people leave their moms in cars | 还有人把自己的母亲大热天的留在车里 |
[20:51] | on hot days with all the windows rolled up. | 还把窗户都摇起来 |
[20:53] | Oh, my God! Mother! | 我的天 妈 |
[20:56] | *I’ve had* | *我度过了* |
[20:58] | *the time of my life* | *人生最美好的时光* |
[21:01] | *No, I never felt this way before* | *我以前从未有过这种感觉* |
[21:05] | *Yes, I swear it’s the truth* | *我发誓这是真的* |
[21:10] | *And I owe it all to you* | *而这一切都是你的功劳* |
[21:13] | *I’ve had* | *我度过了* |
[21:16] | *the time of my life* | *人生最美好的时光* |
[21:19] | *And I’ve searched through every open door* | *我进入每一扇开启的门* |
[21:23] | *till I’ve found* | *直到我找到* |
[21:25] | *found the truth, and I… | *找到真理* |