Skip to content

英美剧电影台词站

开心汉堡店(Bob’s Burgers)第7季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第7季第18集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E05
S08E06
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
时间 英文 中文
[00:12] 蟋蟀先生杀死你 除虫害公司
[00:12] 恶搞迪斯尼动画《木偶奇遇记》中的人物 Jiminy Cricekt 蟋蟀金先生吉米尼
[00:19] Happy birthday. 生日快乐
[00:21] It’s your special birthday breakfast. 这是你的生日特餐
[00:23] Oatmeal? 麦片吗
[00:24] That’s a muffin. 玛芬蛋糕
[00:25] Didn’t bake all the way through. 没有完全熟
[00:27] Still good, though. It’s made with love. 但还是很不错的 饱含爱意
[00:29] And no flour, by accident. 不含面粉 这是个意外
[00:31] Mom’s not a baker, Dad. 老爸 老妈可不是面包师
[00:33] She’s a modern-day woman. 她是新时代女性
[00:34] Yeah, don’t expect things to be baked 别指望什么都完全熟
[00:36] all the time, you sexist pig! 你这个直男癌
[00:37] Well, happy birthday to me. 祝我生日快乐
[00:39] So, you want to do anything special for your big day? 生日想要做什么吗
[00:42] Well, we don’t have to do anything special. 不用特别做什么
[00:44] I’m happy just having my muffin soup 吃着玛芬蛋糕…糊
[00:46] and reading the newspaper. 看看报纸 我就很开心了
[00:48] Can’t we have one place in this house 这个家就不能有一块净土
[00:50] that’s safe from reading?! 是阅读禁区吗
[00:51] – Oh, my God. – What? What is it? -天哪 -怎么了
[00:53] The planetarium is having 天文馆要举行最后一次
[00:55] its last ever rock and roll laser show. 摇滚激光秀了
[00:56] And it’s happening tonight. 就在今晚
[00:58] Guys, it’s Dad’s birthday, 各位 今天是老爸生日
[00:59] so let’s pretend we all know what he’s talking about. 大家快假装听懂了他在说啥
[01:01] A laser light show, Tina, 蒂娜 激光秀
[01:03] Is when they take a classic rock and roll album 就是表演者将经典的摇滚专辑
[01:05] and bring it to life with lasers. 以激光的形式表现出来
[01:07] And they’re doing the best one: 他们今晚要演的还是最精彩的一场
[01:08] General Inzanity by Zentipede. 蜈松乐队的《疯狂将军》
[01:10] I went to that a couple times as a kid. 我小时候去看过好几次
[01:12] I was a little bit into it. 我有一点喜欢
[01:15] This is amazing! 太酷啦
[01:17] I can’t believe this is the last one. 不敢相信这就是最后一次了
[01:19] – Why are they ending it? – I don’t know. -为什么不做了呢 -不知道
[01:21] I mean, the music’s kind of old. 他们选的音乐是有点老
[01:22] And the lasers are kind of old. 激光效果也有点过时
[01:24] The people who like it are mostly kind of… 喜欢他们表演的人也基本都…
[01:26] – Old? – I was gonna say cool. -很老 -我是想说酷的
[01:28] Hey, maybe we could go to this, for my birthday. 我们可以去看看 算为我过生日
[01:31] Yeah. Great idea. 好啊
[01:33] Right, kids? 对吧 孩子们
[01:34] – Sure. Sure. Sure. – Yes? -当然 -是吧
[01:37] Sounds like you guys aren’t interested. 你们好像不太感兴趣
[01:39] – No. – What? -没有 -怎么会
[01:40] I am. Going out, watching lasers. 我有兴趣 出门去看激光
[01:43] It’s what I always imagined Future Gene would be into. 我一直觉得未来的吉恩会喜欢这个
[01:45] Hey, you two can go together. 你们父子俩可以一起去
[01:47] Yes, this one has Dad and Gene written all over it. 对 这活动就是为老爸和吉恩量身定做的
[01:50] That would be fun. Gene? 会很有趣的 吉恩你说呢
[01:52] Let’s do it. 就这么决定了
[01:53] And while the boys are away, 男生们去看表演
[01:55] maybe us girls can have dinner with Gretchen. 咱们女生可以去和格雷琴吃顿饭
[01:57] She’s been bugging me to hang out. 她一直嚷嚷着要和我出去玩
[01:59] Sure. I like Gretchen. She’s your friend who swears. 行 格雷琴挺好 是你朋友中会骂人的
[02:01] She’s a cool sassy “B” Who don’t take “S” From anyone. 她是个不能忍受被别人骂的傲娇小婊砸
[02:04] Oh, my God. This muffin is… That’s really bad. 这个玛芬蛋糕 真的太难吃了
[02:06] I wasn’t awake yet! I hadn’t had coffee! 我做的时候还没睡醒 还没喝咖啡
[02:09] Zentipede laser light show. 蜈松激光秀
[02:10] I can’t believe it. 真不敢相信
[02:11] Gene, it’s gonna be so much fun. 吉恩 会很有意思的
[02:13] You keep saying “Zentipede” Like it’s a real thing. 你老蜈松蜈松的 说得跟真有这东西似的
[02:16] Zentipede is the band. 蜈松是乐队名
[02:17] I brought their General Inzanity album on CD. 我带了他们的《疯狂将军》
[02:20] I-I could play it for you. 可以放给你听
[02:21] – Sure. – Or wait, wait, wait. -好啊 -等等
[02:22] Maybe you shouldn’t know too much going in. 也许不该让你知道太多
[02:24] I-I think it’ll be better that way. 我觉得这样会更好
[02:26] – Like the Iraq war. – Sort of. -就像伊拉克战争 -差不多吧
[02:30] Gretchen works at the mall now? 格雷琴现在在商场工作了
[02:31] I thought she did hair. 她不是给别人做头发吗
[02:32] She does. 她是做头发
[02:33] She’s working at some salon called Special Girl. 她在一家名叫与众不同少女的美发店工作
[02:37] I don’t think this is a salon. 这好像不是美发店啊
[02:39] So many dollies! 好多娃娃
[02:41] This is intense. 这也太夸张了
[02:42] Are there enough girly girls in the world 世界上有这么多少女心的女孩
[02:44] to support a place like this? 来支撑这种店的业务吗
[02:47] Tina, what’s wrong, sweetie? 蒂娜 怎么了
[02:49] I think they’re creepy. I mean… 我觉得它们很吓人 我是说
[02:51] I think they’re creepy. 我觉得它们很吓人
[02:52] I think they’re sweet. 我觉得很可爱
[02:54] Look at that one. 看那个
[02:55] What pretty eyes. Like Donna Mills. 好漂亮的眼睛 像唐娜·米尔斯[演员]
[02:58] I don’t really like her eyes. 我不喜欢它的眼睛
[02:59] Do you like my eyes? 你喜欢我的眼睛吗
[03:01] – Louise! – She doesn’t like my eyes! -露易丝 -她不喜欢我的眼睛
[03:03] Stop it. I know that’s you. 别闹了 我知道是你装的
[03:04] Hey, look, there’s Gretchen. 格雷琴在那里
[03:05] What do you know, she is doing hair. 她确实是在做头发
[03:06] 与众不同少女 美发沙龙
[03:08] – Hey, Gretch. – Hey, Linda. -嗨 格雷琴 -嗨 琳达
[03:10] Excuse me a second. 稍等一下
[03:11] I’m supposed to talk to them like they’re real 我得把她们当真的客人跟她们讲话
[03:13] or my manager gets in my face. 不然经理会找我麻烦
[03:14] You want a magazine or something? 您要看杂志什么的吗
[03:16] Okay, whatever. 好吧 随便吧
[03:17] This place is a scream. I love it. 这地方太棒了 我喜欢
[03:19] Gretchen, do you miss working with, 格雷琴 你想念
[03:21] like, real live people? 和活人一起工作的感觉吗
[03:23] Screw live people. 去他的活人吧
[03:24] Most of ’em tip worse than the dolls. 大多数人给的小费比娃娃还低
[03:27] You get it. Anyway, 你懂的 总之
[03:29] I thought we could use my employee discount 我想说我们可以在与众不同少女餐厅
[03:31] in the Special Girl restaurant. 用餐 然后享用我的员工价
[03:34] There’s a restaurant here, too? 这里还有餐厅
[03:35] The next time I complain 下次我再吐槽咱家餐厅可悲
[03:36] that our restaurant is sad, remind me about this. 请提醒我还有这家餐厅
[03:39] Let me just finish giving this little lady a blowout. 最后 让我给这位小女士造个型
[03:42] She’s going to an incredibly important sleepover 她这个周末要去参加一个重要的
[03:44] this weekend. Right? 睡衣派对 对吧
[03:46] Huge. 非常重要
[03:47] All right. Settle down. 好了 请坐好
[03:49] There she is, Gene. 到了 吉恩
[03:50] The planetarium. 天文馆
[03:51] So this place was your only friend, huh? 所以这地方曾是你唯一的朋友
[03:53] Basically. 基本上是的
[03:54] Looks like they’re renovating it. 他们好像在做翻修工作
[03:56] What’s that smell? 什么味道
[03:57] It’s like a skunk is smoking. 闻起来像臭鼬在抽烟
[03:59] That’s, probably what it is. 也许就是抽烟的臭鼬
[04:01] Whoa, whoa, whoa. Big man. 大兄弟
[04:02] Sold out show. You got tix? 满座的演出 有票[虱子]吗
[04:04] Not anymore. I use a spray and a medicated collar 没有了 我用了喷雾和带药的颈环
[04:07] And I stay out of tall grass. 而且从来不进高草丛
[04:08] Gene, he’s selling tickets. He’s a scalper. 吉恩 他在卖票 他是黄牛
[04:11] W-we’re good, thanks. 不用了 谢谢
[04:12] I’ve also got, uh, tube socks. 我还有筒袜
[04:14] And, slap bracelets? Ouch. 手环
[04:16] We’re, uh… No, thanks. 不用了 谢谢
[04:17] Come on, Gene, let’s go. 走吧 吉恩
[04:19] Or you can wear ’em as a choker. 也可以当做项圈
[04:20] You’re really hurting yourself. 别那样对自己
[04:23] We’re gonna pass. Thanks. 我们不用了 谢谢
[04:25] Any bags? 带包了吗
[04:26] Just this old bag. 只有这位老大爷
[04:27] Gene. 吉恩
[04:28] No ins and outs. No exceptions. Understand? 不能随意出入 没有例外 明白
[04:30] Got it. Come on, buddy. We’re doing this. 明白 走吧小兄弟 我们进去
[04:33] I’ve got the need for Zentipede! 蜈松万岁
[04:37] It’s adorable! 太可爱了
[04:38] Oh, my God. 我的天
[04:40] Yep, and they serve alcohol. 而且这里供应酒
[04:41] I know you were wondering, Linda. 我知道你在想这个问题 琳达
[04:43] – Yeah. Yeah, I was. – Yeah. -确实在想 -对
[04:44] Yeah. Welcome. 欢迎
[04:45] Did you bring dolls this evening, 各位带了娃娃吗
[04:47] or will you be needing one of our dinner dolls? 或者需要餐厅娃娃吗
[04:49] What are dinner dolls? 什么是餐厅娃娃
[04:50] You need a doll to eat here. 在这儿吃饭得有娃娃陪着才行
[04:51] Like some restaurants say “Jacket required” 就像有些餐厅要求穿外套
[04:53] or “Ma’am, that bathing suit needs a bottom.” 或是 “女士 泳衣得穿泳裤”
[04:55] Oh, so we get to eat with our very own dolly. 所以我们可以和自己的洋娃娃共进晚餐
[05:00] Seriously? Is this a joke? 真的吗 开玩笑的吧
[05:02] Not at all. But you know who likes funny jokes? 当然不是 但你知道谁喜欢有趣的笑话吗
[05:05] Jillian! Her daddy’s a circus clown in 1903, 吉莉安 她爸爸1903年是马戏团小丑
[05:08] and she wants to be just like him. 她想成为像她爸爸一样的人
[05:10] Get it out of my face. 拿开
[05:11] Yeah, no clowns. 不要小丑
[05:12] Okay. How about you? 好吧 你呢
[05:14] Okay. 好吧
[05:15] Yeah, all the dolls come with a story like that. 所有娃娃都有一个类似的故事
[05:17] Come on, just pick one. I’m starving. 快 随便选一个 我要饿死了
[05:18] Can I get some bread sticks? 我能吃点法棍吗
[05:19] Is that going back to the kitchen? 那是要端回厨房吗
[05:23] Aren’t these seats great? 这座位有没有很棒
[05:24] Wine me, dine me and recline me. 三大享受 躺椅仅次于美酒与美食之后
[05:27] Gene, here we go. 吉恩 开始咯
[05:29] Fog machines? This is promising! 烟雾机 有前途
[05:31] See you on the other side, buddy. 另一边见 小兄弟
[05:34] Zentipede! 蜈松
[05:39] That’s loud! 好吵
[05:40] What’d you say? 你说什么
[05:43] Oh… boy. 天呐
[05:46] Oh, God. 天呐
[05:49] Here it comes, man. Here it comes. 来了 来了
[05:51] Here what comes, lollipop hippie?! 什么来了 棒棒糖嬉皮士
[05:58] Gene, are you okay? 吉恩 你还好吗
[06:01] I want to go! I want to go right now! 我想走 我想马上就走
[06:03] A-Are you sure? Because the… 确定吗 因为
[06:06] Oh, you seem sure. 你看上去是挺确定的
[06:08] Don’t make me go back in there! 别让再我回去
[06:09] Gene, it’s okay. It’s okay. 吉恩 没关系的没关系
[06:11] Take a breath. 深呼吸
[06:12] Not that fast. 不要这么快
[06:14] Look, look, look, Gene, Gene. 吉恩 听着 吉恩
[06:15] Do you want to go back in or do you want to go home? 你想回去吗 还是想回家
[06:18] Home! I mean, maybe. 回家 我是说 可以回家
[06:20] It’s your birthday, so… 但今天是你生日 所以
[06:22] Don’t-don’t worry about that. 别顾虑那个
[06:23] I-I won’t enjoy the show if you’re not enjoying it. 你不喜欢的话我也没法好好欣赏的
[06:26] Okay, let’s go home. 好吧 我们回家吧
[06:27] Or we could go back in 或者我们回去
[06:29] and I could help you get through it, 我帮你克服恐惧
[06:31] ’cause it’s just the beginning and 因为这才刚开始
[06:33] All right, all right. Right, right. W-We’ll go. 好了好了 我们走
[06:35] – We’ll go. We’ll go home. – Good plan. -我们走 我们回家 -好主意
[06:38] I know it’s your birthday, but you didn’t tell me 我知道今天是你生日 但你没告诉我
[06:40] that was going to be the loudest, scariest thing ever. 这表演这么吵 这么可怕
[06:43] I’m sorry, Gene. Now that I think of it, 对不起 吉恩 现在想起来
[06:44] I was, like, 16 when I went. 我当时去看表演时是16岁
[06:47] 11 is probably pretty young. 你11岁可能确实太小了
[06:48] This is like when you let me watch Beaches all over again. 这种感觉就像你要我重看《情比姐妹深》
[06:51] Right. 好吧
[06:52] And Terms of Endearment, 和《母女情深》
[06:53] and then Kramer vs. Kramer. 还有《克莱默夫妇》
[06:55] What the hell?! 什么鬼啊
[06:56] I was on a kick. 我当时很迷恋嘛
[06:57] L-Let’s just go home. 我们回家好了
[06:59] I mean, the music was pretty great, right? 但音乐很棒对吧
[07:02] How could you tell? It was so loud. 那么吵 怎么听得出来
[07:04] Well, if you want, I could play you a song or two 如果你原意 我可以用正常音量
[07:06] at normal volume, and we could listen while we drive. 给你放一两首 我们开车的时候听
[07:08] Okay. 好吧
[07:10] Attention, humans of America. 美国人民请注意
[07:13] I am General Inzanity, and I have seized control. 我是疯狂将军 我已夺取控制权
[07:16] Control. Control! 控制权 控制权
[07:17] Who’s General Inzanity? 谁是疯狂将军
[07:19] Oh, he’s an evil robot army general 他是个邪恶的机器人将军
[07:21] who takes control of the government in the year 2007, 在2007年掌控了政府
[07:24] which used to be a long time in the future. 在我那会儿07年还是遥远的未来
[07:26] An evil robot army general, you say? 邪恶的机器人将军
[07:29] Yeah. The songs tell a story. It’s a rock opera. 这首歌讲了一个故事 是一出摇滚歌剧
[07:31] Well, they called it a “Rock-sperience,” 他们称之为”摇滚体验”
[07:33] – which is dumber. – Beg to differ. -更蠢 -恕不同意
[07:35] So, General Inzanity starts cracking down on rockers 所以疯狂将军开始镇压
[07:38] who are just trying to have a good time. 完全无害 只想玩乐的摇滚歌手
[07:40] But there’s one rocker 但有一个摇滚歌手反击了
[07:41] who fights back. He’s a rebel. 他是个反叛者
[07:43] His name is “The Rebel.” 他名字就叫反叛者
[07:44] As a teenager, I kind of related to him. 我青年时代奉他为偶像
[07:46] Of course. 能理解
[07:48] Anyway, The Rebel writes a song that inspires people 总之 反叛者写了首歌激励大家
[07:50] to rise up against General Inzanity. 站起来反抗疯狂将军
[07:52] It’s called “Let My People Rock. Part One.” 这歌叫 我们有摇滚的权利 第一部
[07:54] L-Let me skip to that one. 我跳到这首歌
[07:55] *We don’t need robots* *我们不需要机器*
[07:57] *We don’t need robots* *我们不需要机器*
[07:58] *Let my people rock* *我们有摇滚的权利*
[08:01] *Let my people rock* *我们有摇滚的权利*
[08:02] *We are not machines* *我们不是机器*
[08:04] *We like to wear tight jeans* *我们爱穿紧身牛仔*
[08:08] Catchy. 朗朗上口啊
[08:09] So, then what happens? 然后发生了什么
[08:10] Well, hold on. Let’s do this right. 等等 我们用正确方式打开
[08:13] Nice. 不错
[08:14] All right, imagine this is really cool lasers. 好了 想象这真的是很酷炫的激光
[08:16] – Okay. – So, General Inzanity arrests the hero -好吧 -疯狂将军逮捕了英雄
[08:19] and sentences him to hard labor in a rock quarry. 判他在采石场干苦力
[08:22] – Could happen. – And all day, -很有可能 -这位英雄
[08:23] the hero pushes these boulders up a mountain 不得不终日把这些岩石推到山上
[08:25] to build General Inzanity a new evil lair. 就为了给疯狂将军建个新的邪恶根据地
[08:28] And then these rebel fighters show up, 然后起义战士出现了
[08:30] and they try to help the hero escape, 他们试图帮助英雄逃走
[08:32] but instead, they get trapped 但他们也被
[08:33] on top of the mountain, surrounded by the robot army. 困在了山顶上 被机器人军队包围
[08:36] And that’s when The Rebel gets the idea 那时候反叛者就想到
[08:38] to roll the boulders down on the robots. 把岩石滚下去 撞死机器人
[08:40] You mean he rolls rocks… 你的意思是他滚动岩石
[08:42] To save rock and roll. 来拯救摇滚乐
[08:44] Oh, my God. 我的天哪
[08:47] The plot is not subtle. 剧情挺好懂的
[08:48] I like it. 我喜欢
[08:49] Oh, I haven’t even told you about the best part: 我还没和你说最精彩的部分
[08:51] the climax of the whole thing. 整件事的高潮所在
[08:53] It’s, actually, it’s-it’s hard to describe. 很难用语言描述
[08:55] I mean, I don’t want to oversell it, 我不想过份吹嘘
[08:57] but it changes you forever. 但它会彻底改变你
[09:00] I want to see it. Did we miss it? 我想看 我们错过了吗
[09:02] Did we miss the climax? 我们错过高潮了吗
[09:03] Really? You want to go back? 真的吗 你想回去看吗
[09:04] Yes? Kind of? 想 有点想
[09:06] I mean, maybe it’s worth going deaf 没准值得我被震聋
[09:07] and peeing in my pants a little. 被吓尿吧
[09:09] Also, it’s your birthday. 而且今天是你生日
[09:11] Wait, Gene, don’t go back for me. 等等 吉恩 不要为了我才回去
[09:13] I’m not doing this for you. 我不是为了你
[09:14] I’m doing this for me. And you. 我是为了我自己 还有你
[09:16] Now come on. 走吧
[09:19] Hello, ladies. 姑娘们好
[09:20] My name’s Andrew. I’ll be your server. 我叫安德鲁 我会为你们服务
[09:21] Let’s get you started with those cinnamon buns you ordered. 先上你们点的肉桂面包
[09:23] Cinnamon buns? We didn’t order these. 肉桂面包 我们没点啊
[09:26] You didn’t order them, huh? 你们没点
[09:27] It must’ve been one of the dolls. 那肯定是其中一个娃娃点的
[09:29] My guess is Becky, 我猜是贝姬
[09:31] because her favorite food is cinnamon buns. 因为她最爱吃肉桂面包
[09:33] Says so on her info card. 她的信息卡上就这么写的
[09:34] Well, that’s Becky for you. 那是贝姬给你点的
[09:37] You bring the cinnamon buns 你端上来肉桂面包
[09:38] and say a doll ordered ’em. I love it. 说是娃娃点的 我喜欢这套路
[09:40] This better not show up on the check. 账单上最好别出现这个
[09:42] – I know the tricks. – They’re complimentary. -我知道这伎俩 -这是赠送的
[09:44] Well, they should be free. 本来就该免费
[09:46] – Waiter? – Yes. -服务员 -怎么了
[09:47] If my doll orders anything, could you warn me? 如果我的娃娃点了什么 能提醒我下吗
[09:49] – Sure thing. – And is she looking at me? -当然 -她在看我吗
[09:51] – Now? No. – Oh, good, good, good. -现在吗 没有 -那就好 那就好
[09:53] But now she is. 但她现在在看了
[09:55] Okay, I’ll give you ladies and your dolls 我给你们点时间
[09:56] a moment to look at the menu. 让你们和娃娃们看下菜单
[09:58] FYI, the dinner dolls must stay in the restaurant area. 还有 餐厅娃娃只能呆在餐厅区域
[10:01] They’re not store dolls, they’re dinner dolls. 他们不是商店娃娃 他们是餐厅娃娃
[10:03] They’ve accepted it. So should you. 它们接受了 你们也该接受
[10:05] So, let’s see. Let’s read about Becky. 来看看贝姬的信息卡
[10:07] Let’s get to know her. 认识一下她
[10:08] It says here Becky is the daughter 上面说贝姬是
[10:10] of a rich merchant in the 1890s. 一个19世纪90年代富商的女儿
[10:13] Whenever that was. 鬼知道那是什么时候
[10:14] Okay, I’ll play. My doll’s name is Suzie. 好吧我配合你下 我的娃娃叫苏西
[10:17] She was the first girl to wear glasses in public. 她是第一个在公共场合戴眼镜的女孩
[10:21] Which is pretty cool. 挺酷
[10:23] My doll keeps pulling her dress over her head. Stop it! 我的娃娃老把裙子盖脸上 别闹了
[10:26] How about yours, Tina? 你的呢 蒂娜
[10:27] Yeah, tell us about Little Winky. 是啊 和我们说说眨眼小美女
[10:29] – What’s her deal? – Her name is Francine. -她有什么事 -她叫Francine
[10:32] She’s a ballerina. 是个芭蕾舞演员
[10:33] Ballerina? Whoa. 芭蕾舞演员
[10:35] How do they come up with this stuff? 他们怎么想出的这种东西
[10:37] “Francine joined an American ballet troupe 弗朗辛是美国一个芭蕾舞团的舞者
[10:39] “that toured the world at the beginning of the Cold War. 冷战初期 芭蕾舞团在世界巡演
[10:41] “While in Europe, she was recruited 当舞团来到欧洲 她被招募
[10:43] to spy on the Russians.” 秘密监视苏联人
[10:45] What a weird, serious little doll. 真是个古怪严肃的小娃娃
[10:47] She’s a spy? 她是个间谍
[10:48] Okay, her I like. 我喜欢她
[10:50] Really? 是吗
[10:50] Then maybe she could sit with you and Suzie. 要不你和她还有苏西坐一起
[10:53] Help me. 帮帮我
[10:55] – Okay. Sure. – Thanks. Thanks. -好吧 当然 -谢谢 谢谢
[10:57] Gretchen, your doll’s on the floor, hon. 格雷琴 你的娃娃掉地上了 宝贝
[10:58] Oh, look at you. You’re all dirty! 看看你 浑身都脏了
[11:00] What are you doing down there? 你在地上做什么
[11:02] No ins and outs! 不许随意进出
[11:03] – Can we buy new tickets? – Sold out! -我们能再买票吗 -卖完了
[11:05] We could be seat fillers 我们可以在名人观众
[11:07] when the celebrities in the audience go to the bathroom. 去厕所的时候帮他们占座
[11:10] – No. – You’re impossible! -不行 -你真讨厌
[11:12] Gene, look. It’s the scalper. 吉恩 看 是那个黄牛
[11:15] Pardon me. Hey. 对不起
[11:15] Wait. What are you mad about? 等等 你们想要什么
[11:17] Tickets, socks or marijuana? 票 袜子还是大麻
[11:18] No. No. What? I-I wanted 啥 不不 我想
[11:20] to see if you have any more tickets for sale. 看看你是否还有票卖
[11:22] Is obstructed view okay? 视野不好的可以吗
[11:24] – Sure. – Then you can try watching from here. -可以 -那你们可以从这里看了
[11:27] Sorry. 抱歉
[11:27] That’s a scalper joke. 这是黄牛爱开的玩笑
[11:29] – Yeah. Yeah. – Oh, man. I’m out of tickets. -好吧 -伙计 我没票了
[11:31] – Crap! – All right, well, we gave it a shot, Gene. -该死 -好吧 我们试过了 吉恩
[11:33] I-I guess it wasn’t meant to happen. 大概我们和它无缘吧
[11:35] I mean, there is a way to sneak in, 有办法偷溜进去
[11:38] but it’s not for beginners who don’t buy slap bracelets. 但一般不告诉不买手环的新手
[11:41] Please! It’s his birthday! 求你了 今天是他生日
[11:43] – He’s not gonna have that many more. – Gene. -他没多少生日可过了 -吉恩
[11:46] All right. 好吧
[11:46] It’s risky, but if you give me $20, 这有风险 但如果你们给我20块
[11:49] we’ll get you into the laser show. 我就想办法让你们进去看激光秀
[11:50] Okay, but how? We-we want to get in 好吧 但是什么办法 我们想在大结局前
[11:52] before the big finish, and that’s any minute. 赶进去 马上就到了
[11:54] All will be revealed when you give me… $25. 我会全部告诉你 在你给我25块后
[11:57] Wait. You just said $20. 等等 你刚说20
[11:58] Throw in your slappiest slap bracelet, 给我们你拍得最响的手环
[12:00] and you’ve got a deal! 我们就成交
[12:03] Okay, here’s 25 bucks. So, what do we do? 给 25美元 我们现在怎么做
[12:06] Well, first, allow me. Bam! 首先 请允许我
[12:08] Slappy birthday, Dad. 生日响乐 老爸
[12:09] On this paper, you’ll find a phone number. 这纸上有一个电话号码
[12:11] It’s the direct line to the concession stand inside. 电话直接通到里面的小卖部
[12:14] Call it, and when the guy picks up, 打这个电话 有人接听时
[12:15] give him the pass phrase. 告诉他口令
[12:17] What’s the pass phrase? 口令是什么
[12:18] The pass phrase is… 口令是…
[12:22] Oh, God. 天啊
[12:23] Word to the wise: two guys work at the concession stand. 给个忠告 有两个人在小卖部工作
[12:26] One is cool, the other is not. 一个人很好 另一个人不好
[12:29] Okay. what are their names? 好的 他们叫什么
[12:31] – They’re both named Nick. – Nice. -都叫尼克 -真好
[12:33] If the uncool Nick answers, hang up right away. 如果那个人不好的尼克接的 立刻挂断
[12:36] How are we supposed to know which Nick we’re talking to? 怎么知道和我们说话的是哪个尼克
[12:39] You’ll know the cool Nick, 好尼克你肯定能听出来的
[12:40] ’cause, you know, he sounds cool. 因为 他听着就很好说话
[12:41] Okay. 好吧
[12:43] Another word to the wise. 另一个忠告
[12:44] The uncool Nick knows we do this, 不好的尼克知道我们做这种事
[12:46] so sometimes he tries to sound cool, 所以有时他会假装很好说话
[12:48] and he’s very good. 他装得很好
[12:50] It’s almost impossible to tell the difference. 几乎不可能区分
[12:52] Oh, my God. 天呐
[12:52] I guess we’ll feel it out. Thank you. 我想我们会感觉出来的 谢谢
[12:54] If you get caught, you do not know me. I’m out! 如果被抓 别说认识我 我撤了
[12:57] Look at him go! His ponytail’s like a propeller! 你看他闪人的样子 马尾辫就像螺旋桨
[13:00] He’s gonna take off! 他要起飞了
[13:02] Miss, we have your chicken fingers, 女士 您的鸡柳条
[13:04] and for your dolls, 还有给你们娃娃的
[13:04] our best plastic spaghetti. 我们最好的塑料意面
[13:06] That’s why I love this gal. 这就是我为什么喜欢这妹子
[13:07] She’s watching the Russians, 她监视苏联人
[13:08] but she’s not watching her carbs. 却毫不在意自己的碳水化合物摄入量
[13:10] Well, Francine’s getting discontinued, 弗朗辛就要停产了
[13:12] so now’s the time to live it up. 所以她也该放纵一下了
[13:14] Wait, what? What did he mean, uh, “Discontinued”? 等等 什么 他说停产是什么意思
[13:17] sometimes they stop making a certain doll, 公司偶尔会停止生产某种娃娃
[13:20] so they get rid of the whole stock. 这时候他们会处理掉所有库存
[13:21] Usually, they donate ’em to poor kids. 通常会把它们捐给穷孩子
[13:23] – Huh, that’s nice. – But that’s just the new dolls. -那挺好 -但只有新娃娃是这样
[13:25] For these dinner dolls, it’s different. 对于这些餐厅娃娃就不同了
[13:27] They get dinged up, so discontinued dinner dolls 它们容易变形 所以停产的餐厅娃娃
[13:30] get put in a sort of… 会被放进一种…
[13:31] – It’s a sort of like a… – W-What? -类似… -什么
[13:34] I guess you’d call it like a… 你可以叫它
[13:35] a chipper-shredder for dolls. 给洋娃娃用的树枝粉碎机
[13:37] What?! 什么
[13:37] Yeah, it turns ’em into this shredded stuff. 是的 会把它们变成碎布条一样的东西
[13:39] They use it in the mat material over in the play area. 用来做游乐区地板软垫的布料
[13:42] Sometimes an eye doesn’t get shredded, 有时候眼睛没被切碎
[13:45] and it looks like a kid is down there staring at you! 看起来就像一个小孩在那瞪着你
[13:52] It’s pretty messed up when you think about it. 想起来挺残忍的
[13:55] Just sipping my wine. 喝口我的酒
[13:58] You got this, Dad. 你能搞定 老爸
[13:59] Remember, hang up if the uncool Nick answers. 记住 如果人不好的尼克接就挂掉
[14:02] Hello? 你好
[14:03] H-hello. Is this the concession stand? 你好 是小卖部吗
[14:05] – Yeah. – Can you, um… -是 -你能给我
[14:07] tell me about, some of the concessions you have? 说下你们都有什么吗
[14:10] We have sweet snacks. 我们有甜零食
[14:12] – Salty snacks. – Nice. -咸零食 -很好
[14:13] Some snacks that kind of straddle the line. 有些零食位于二者之间
[14:15] – Yeah, yeah, yeah. – Cool Nick or Uncool Nick? -这样 -人好还是人不好的尼克
[14:18] – I can’t tell. – Let me. -分不出来 -让我来
[14:20] Congratulations. You’ve been selected for a survey. 恭喜 你被选中做个调查
[14:22] Do you ever say things like, “Boy, I sure am cool 你说过这样的话吗 “我肯定
[14:25] compared to my coworker Nick”? 比我那个同事尼克人好多了”
[14:27] I’m Nick. 我就是尼克
[14:27] No, I know, but which one?! 是的 我知道 但哪个尼克
[14:29] Gene, give me the phone. 吉恩 给我
[14:31] Hi. It’s me again. 你好 还是我
[14:33] What would you do if I told you, 如果我告诉你
[14:35] “The moons of Uranus are on fire”? “天王星的卫星着火了” 你会怎么做
[14:38] Oh, did the scalper guy say 是那个黄牛说
[14:40] there’s a cool Nick and a not-cool Nick, 有一个人好的尼克和一个人不好的尼克
[14:42] and you have to know the pass phrase or something? 你们必须知道口令什么的吗
[14:44] – Yeah, yeah. – Sorry, I forgot. -是的 -抱歉 我忘了
[14:46] Sometimes I pretend to be two different guys named Nick 有时为了捉弄下他 我会装成
[14:48] just to mess with him. It’s really boring here. 两个都叫尼克的人 因为这里太无聊了
[14:50] Anyway, you want to get in? 你们想进来吗
[14:52] Yes, please. 是的 拜托了
[14:52] All right, meet me around back in three minutes. 好 三分钟后在后门见
[14:55] – Bring 20 bucks. – I already paid the scalper. -带20块 -我已经把钱付给黄牛了
[14:57] Well, I’m not the scalper, am I? 我不是黄牛 对吗
[14:59] I’m two guys named Nick. 我是叫两个叫尼克的人
[15:01] – Fine. – Around back. Three minutes. -好吧 -后门 三分钟
[15:03] If you’re not there, I’m not waiting. 如果你们没来 我可不等
[15:05] All right, first of all, there’s only one Nick. 好了 首先 只有一个尼克
[15:07] – What?! – I know. I can’t explain right now. -什么 -我知道 不能现在解释了
[15:10] We have to meet him around back in three minutes. 我们必须三分钟后去后门见他
[15:12] Around back in three minutes? 三分钟到后门吗
[15:14] Oh. Yeah. That’s far. 是的 很远
[15:16] Dad, I… think we’re gonna have to run. 老爸 我们好像得跑才行
[15:19] – No, Gene. – I just don’t see any other way. -不行吉恩 -我想不到还有别的什么办法
[15:22] But I can’t. 可我跑不动
[15:24] – I think we’re gonna have to. – Okay. -恐怕没得选 -好吧
[15:26] So, walk first and build up speed, 先用走的然后逐渐加速
[15:29] or just start running? 还是直接开跑
[15:30] – J-Just start, I think! Just start! – Oh, God. -直接开跑 直接跑 -我天
[15:33] Watch! This is what I think it is! 看我 应该是这样
[15:38] I mean, I know she’s just a frickin’ doll, 她就是个娃娃 这我懂
[15:40] but she’s the only cool one they have. 可她是他们这里唯一酷的
[15:42] And they want to toss her into a doll shredder? 但他们却要把她扔进娃娃粉碎机吗
[15:44] Sorry, Louise. 节哀 露易斯
[15:45] Yeah, I shouldn’t have said anything. 我什么都不该说的
[15:46] Well, maybe we can buy Francine 我们可以买下弗朗辛
[15:48] and give her a new home with us. 让她和我们一起住啊
[15:49] No! I mean, okay, I’m fine with it. 不要 我是说 好 我没问题
[15:51] Oh, I don’t think they’ll sell… 他们好像不卖
[15:53] Excuse me, waiter? 服务员
[15:54] Everyone good? How are the cinnamon buns 都还好吗 肉桂面包
[15:55] sitting with those chicken fingers? 和鸡柳条相处得融洽吗
[15:57] Not great. Listen, how much would it cost 不太好 这些娃娃
[15:59] to buy one of the dolls? 多少钱一个
[16:00] Say, this doll right here? 比如这边这个
[16:02] – Oh, one of the dinner dolls? – Yeah. -你要买餐厅娃娃吗 -对
[16:04] – Those aren’t for sale. – Why not? -餐厅娃娃不卖的 -为什么
[16:05] Well, the Special Girl Corporation “与众不同少女公司”
[16:07] wouldn’t sell a dirty old dinner doll. 不卖脏旧的餐厅娃娃
[16:09] – What?! – Ouch. -什么 -好伤人
[16:10] Oh, excuse me. There’s a doll over there 抱歉 那边有个娃娃
[16:12] who’s trying to get my attention. 在叫我
[16:14] New plan, everybody. 各位 新方案
[16:15] We grab Francine and make a break for it. 我们带着弗朗辛逃走
[16:17] They can’t take us down, not all of us. 他们追不到我们 至少不会全部落网
[16:19] Nuh-uh. No. I can’t lose this job. 不行 我不能丢掉这份工作
[16:22] I still have payments 七年前我撞毁的
[16:22] on that Jet Ski I crashed seven years ago. 那艘摩托艇的赔款我还没付清呢
[16:24] But maybe I can still help you out. 但我应该可以帮你
[16:27] – That doll… she’s a spy, right? – Yeah. -那娃娃是个间谍对吧 -是
[16:29] Then she must be pretty good with disguises, huh? 那她应该很擅长变装
[16:34] Oh, God. 天呐
[16:36] Everything hurts. 全身都痛
[16:37] Just imagine yourself inside the planetarium, 想象自己这会儿正在天文馆里
[16:39] having an amazing climax. 经历妙不可言的高潮
[16:41] Gene, that’s… Never mind. 吉恩 这话…算了
[16:44] That must be the door. Did we make it? 应该就是那道门 我们及时赶到了吗
[16:45] Maybe we’re early. 没准还早了
[16:46] Are we in shape now? 我们现在是不是有六块腹肌了
[16:48] – Should we wear tank tops? – Maybe. -要不要穿背心 -有可能
[16:50] – What is that? – It’s Pluto, -那是什么 -冥王星
[16:52] the disgraced ex-planet. 被逐出行星界的可怜家伙
[16:53] Oh. I guess they’re throwing it away. 他们好像要把它扔掉了
[16:56] In my class, we pulled all the Plutos 在学校我们是把所有太阳系模型里的
[16:57] off our solar system models, 冥王星拆下来
[16:59] and then stomped them into the ground. 然后用脚狠狠地踩
[17:01] It’s him! 是他
[17:02] – Come on, let’s go! – No, Dad! Wait! -我们走 -等下老爸
[17:06] Oh, my God, we’ve got to get to that door. 天 我们现在必须去门哪儿
[17:08] Planetariums are so stressful. 天文馆真是个让人压力大的地方
[17:10] Why didn’t you warn us, Neil deGrasse Tyson?! 奈尔·德葛拉司·泰森 你怎么没提醒我们
[17:10] 美国天体物理学家 常上电视
[17:15] Hello? Anybody there? 有人吗
[17:17] Nick’s not gonna wait. 尼克不会等我们
[17:18] But if we go, the security guard will see us. 可如果我们过去 会被保安发现
[17:20] We won’t get in. 我们就进不去了
[17:21] Closing the door. 关门了哦
[17:22] Closing it slowly. 门要慢慢合上了哦
[17:25] No. Let my people rock. Part one. 不 我们有摇滚的权利 第一部
[17:29] What are you doing? 你在做什么
[17:31] Dad, help. 老爸 搭把手
[17:34] What the hell? 什么鬼
[17:35] It’s heading for the employee parking lot. 往员工停车场滚去了
[17:37] This is why everyone hates you, Pluto! 难怪大家都讨厌你 冥王星
[17:39] – Go, go, go, go, go! – Hold the door! -走走走走走 -别关门
[17:42] – We’re here! – Oh. Hey. -我们来了 -你们好
[17:43] Gene, that was amazing! 吉恩 太棒了
[17:45] You rolled a rock to save rock and roll. 你滚动岩石 拯救了摇滚乐
[17:47] And now, to celebrate, you can give me $20. 作为庆祝 你们可以给我20块了
[17:50] Oh, right. Here. 哦对 给
[17:51] We got to hurry, Gene. Let’s get to our seats. 我门得快点吉恩 赶紧回座位
[17:53] Thanks, Nick. Cool Nick. 谢了尼克 酷尼克
[17:55] I’m gonna miss you guys. 我会想你们的
[17:56] It sounds like they’re at the part right before the climax. 听着好像正好演到高潮前那部分
[17:59] You okay? 你还好吗
[18:01] I think so? 应该还行吧
[18:02] Gene, you can do this, and it’ll be worth it, I hope. 你可以的吉恩 你不会失望的 但愿
[18:06] – Zentipede? – Zentipede! -蜈松乐队 -蜈松乐队
[18:09] Wait. 等等
[18:10] Can I borrow a napkin? Thanks. 麻烦借张纸巾 谢谢
[18:11] I can make you ear plugs with this. 我可以帮你做一对耳塞
[18:15] Gross. And thank you. 很恶心 但谢了
[18:19] What we got to do is make this doll look like a doll 我们要做的就是让这娃娃看上去
[18:21] that isn’t getting discontinued, 不像是要被停产的娃娃
[18:23] so we got to sneak her to my salon station. 所以我们得把她偷偷拿到我的美容站
[18:26] But the waiter said 可服务员说
[18:26] dinner dolls weren’t allowed outside the restaurant. 餐厅娃娃不能带出餐厅
[18:28] Yeah, and he’s been hovering. 对啊 而且他阴魂不散的
[18:30] Don’t worry. I’ll deal with him. 别担心 我来搞定他
[18:31] Oh, waiter? 服务员
[18:32] Well, what can I do for you at this late stage in your meal 您需要什么 都吃到这时候了
[18:35] when most people are done asking things from the waiter? 一般客人是不会再麻烦服务员的
[18:38] Can you pretty please box this up for us? 你能帮我把这打包吗
[18:40] That’s the doll’s food. That stays in the restaurant. 那是娃娃的食物 不能带出餐厅的
[18:43] But could you pretend to box it up 但你能不能假装打包一下
[18:45] and bring it out and say, “Here’s your boxes”? 然后拿出来对她说 这是您打包的食物
[18:48] Yes, ma’am, I can do that. 好吧 女士 我去打包
[18:51] All right. Go! Go! 可以了 快去
[18:54] Get a Sabrina doll from the shelves up front. 从前面的架子上拿一个萨布丽娜娃娃
[18:56] Okay. 好
[18:57] Then go to accessories and get a Sabrina dress, 然后去配饰区那一套萨布丽娜衣服
[18:59] a Sabrina headband and Sabrina shoes. 一条萨布丽娜头饰和一双萨布丽娜女鞋
[19:01] – Got it. – Meet me at my station ASAP. -知道了 -拿完马上去我的美容站
[19:03] And don’t act suspicious. 别让人起疑
[19:05] Pretend you’re a little girl. 假装自己是个少女
[19:06] Pshh. I’ll try. 我尽量
[19:44] Yeah! This is amazing! Zentipede! 太精彩了 蜈松乐队
[19:48] Hard to believe that’s her. 真不敢相信这是她
[19:50] You’re good, lady. 你手艺不错 美女
[19:51] Thanks. Let me do your mop sometime. 谢谢 下次我可以帮你做
[19:53] Hey, easy. Easy. Wait. 别这样别这样 等等
[19:55] What if they discontinue Sabrina? 如果他们决定停产萨布丽娜怎么办
[19:57] The one we stuck with the dinner dolls will get shredded. 那我们放在餐厅的那个娃娃就会被处理掉
[19:59] Oh, they’re never gonna discontinue Sabrina. 他们绝不会停产萨布丽娜
[20:01] Sabrina pays the bills in this place. 这个店全靠萨布丽娜
[20:04] So what do you think? 怎么样
[20:04] Should we put Little Miss Winky back on the shelf? 要把眨眼小美女放回货架吗
[20:07] Or we could buy her. 我们也可以买下她
[20:09] Bring this little spy in from the cold? 把这个小间谍从寒冷的俄罗斯拯救回来
[20:11] With Gretchen’s discount, it shouldn’t be too bad. 有格雷琴的折扣 应该不会太贵
[20:16] I don’t think so. 还是算了
[20:18] Look at Tina. I mean, she has enough problems. 你看蒂娜 她问题已经够多了
[20:20] Let’s just leave Francine here and know that 还是把弗朗辛留这吧 我们救了一个
[20:23] we helped a girl out of a tough spot. 处于水生火热的小女孩 知道这个就好
[20:26] Hey, you know what? I’ll be fine. 听我说 我会没事的
[20:28] I’m, like, so comfortable with this doll. 我 我完全可以和这娃娃共处一室
[20:30] – My phobia is gone. – Really? -我的问题已经克服了 -真的吗
[20:32] Yeah. See how normal I’m acting? 是的 你看我多正常
[20:33] All right! 好耶
[20:34] – Thanks, T. – No sweat. -谢谢你小蒂 -不客气
[20:37] So, the laser show, it holds up, right? 激光表演精彩依旧 有没有
[20:39] I mean, you’ve never seen it before, 虽然你以前从没看过
[20:40] but could you sense it holding up? 但你能感觉到对吗
[20:43] – I loved it. – What? -我非常喜欢 -你说什么
[20:44] Sorry. Talk louder. My hearing’s kind of shot. 对不起 说大声点 我现在听力不太好
[20:47] I said I loved it, Dad! 我说我非常喜欢 老爸
[20:49] I love you, too, Gene. 我也爱你 吉恩
[20:51] *Roll a rock to rock and roll-a* *翻滚石头 摇滚依旧*
[20:57] *Roll a rock to rock your soul* *摇滚依旧 灵魂击扣*
[21:00] *A rock to rock and roll-a* *翻滚石头 摇滚依旧*
[21:03] *Robots don’t get rock and roll-a* *摇滚灵魂 机器难有*
[21:10] *Roll a rock to rock and soul *摇滚依旧 灵魂击扣*
开心汉堡店

Post navigation

Previous Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第7季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第7季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

开心汉堡店(Bob's Burgers)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E05
S08E06
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme