Skip to content

英美剧电影台词站

开心汉堡店(Bob’s Burgers)第7季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第7季第17集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E05
S08E06
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
时间 英文 中文
[00:12] 药到虫迷 除虫害公司
[00:19] – How was school, kids? – Actually pretty great. -今天学校怎么样啊 -其实还不错
[00:21] So, there I was, at the drinking fountain… 我今天在饮水池…
[00:23] Yeah, yeah, yeah, yeah, my day was better. 我今天过得更好
[00:25] I won the contest I entered. 我赢了之前参加的比赛
[00:27] We won the lifetime supply of insoles?! 奖品是终生免费提供的鞋垫吗
[00:29] No. 不是
[00:30] The Winthorpe Manor LARP. 是《温多普专员》”实演”
[00:32] Oh, I can’t believe your father and I get to stay 我都不敢相信 我和你们老爸
[00:34] at the actual estate where they film my favorite show 可以去我最爱电视剧的拍摄地
[00:37] and we get to act like the Winthorpe characters. 还能扮演剧里的人物
[00:39] W-Wait. I-I knew the first part. 等会 前面我听懂了
[00:41] Wh-What was the last part? 后面是怎么回事
[00:42] Act like the Winthorpe characters. 扮演剧里的角色
[00:44] It still sounds wrong. 还是没明白
[00:45] We get to stay at the house 我们可以住在你最爱的电视剧的
[00:46] where they film your favorite TV show. 拍摄实景里
[00:48] Yes, and act like the characters from the show. 对 并且扮演剧里的角色
[00:52] What part of LARP don’t you understand? “实演”” 你是对哪个字不明白了
[00:54] What’s a LARP? “实演”是个什么东西
[00:55] Live Action Role Play. 实景真人角色扮演
[00:56] – Geez, Dad, read a book. – Then act it out. -天哪老爸 多读点书吧 -然后演出来
[00:59] All the guests will be in character all weekend. 整个周末 所有宾客都会扮演某个角色
[01:02] Oh, God. Why-Why couldn’t you have won a normal contest? 苍了天了 你咋就不能赢个正常点的比赛
[01:05] Because this is the show I love, Bob. 因为我爱这部剧 鲍勃
[01:07] Winthorpe Manor is the American Downton Abbey. 《温多普庄园》是美国版的《唐顿庄园》
[01:09] I thought that was Mike & Molly. 难道不是《胖子的爱情》吗
[01:10] It weaves a colorful tapestry 剧里描绘了一幅1901年
[01:12] of what life was like in 1901 美国最富有的纺织大亨一家
[01:13] for America’s wealthiest textile family 及其荣幸的仆人们
[01:15] and the men and women who had the privilege to serve them. 的生动生活画卷
[01:17] Tina, maybe you should go instead of me. 蒂娜 感觉你去更合适
[01:19] – Okay. – Oh, sorry, baby, kids can’t go. -好啊 -抱歉 宝贝 小孩不能去
[01:22] I guess they didn’t have kids in 1901. 可能1901年那时候没孩子吧
[01:25] They were all working in factories, 孩子都在工厂里工作
[01:26] getting covered in soot. 满身油烟
[01:27] Ooh, lucky? 这么幸运
[01:29] So, who’s watching us this weekend? 那我们周末谁来管
[01:31] A pushover? Not a pushover? 好对付的 不好对付的
[01:33] We prefer a pushover. 我们比较希望来一位好对付的
[01:35] Your good friend, Teddy. 你们的好朋友 泰迪
[01:36] The pushover-est. 简直是最好对付的
[01:38] All right, off we go back in time. 好了 我们出发了 会按时回来
[01:41] Try not to alter the future. 不要改变了未来哦
[01:42] I hope you packed toilet paper. 希望你们带了厕纸
[01:44] – I think back then it was just sheep. – I always do. -感觉以前只有羊皮 -我一直都带着呢
[01:51] Lin, it’s been 3 hours of this theme song 琳 这主题曲已经放三小时了
[01:53] I know. 我知道
[01:55] Look, Bobby, there it is. 看 鲍勃 到了
[01:57] Winthorpe Manor. 温多普庄园
[01:58] That is… wow. 真是
[01:59] I’m telling you, Bobby, 告诉你 鲍勃
[02:00] This is the life I was supposed to have. 这才是我应该有的生活
[02:03] I was born a hundred years too late. 我晚生了一百年
[02:05] God’s done some good work, but he screwed up my birthday. 上帝虽然功勋卓绝 但是搞错了我的生日
[02:10] Hi! 嗨
[02:12] Are you LARPers? 你们也是来角色扮演的吗
[02:14] We are. I’m Marshall. 是的 我叫马歇尔
[02:15] – Nancy. – Charlene. -南希 -沙琳
[02:17] I’m Linda. 我是琳达
[02:19] Whoa, look at me. 看我
[02:21] I’m wheezing up a storm, like Bernice, the cook, 都喘不过气了 好比厨娘柏妮丝
[02:24] when the squirrel got into her pantry. 有次遇到松鼠钻进储藏柜
[02:31] Oh, I-I-I’ve never seen the show. 我没看过这部剧
[02:34] I know. I know. It’s awful. It’s awful. 我懂 难以理解 难以理解
[02:38] There we are. 好了
[02:39] All done. We are gonna have a weekend of fun with this thing. 搞定 我们这周末的乐子就指着它了
[02:41] Gene, you want to wear the engineer’s hat? 吉恩 你想戴工程师的帽子吗
[02:44] Yeah. 好啊
[02:45] Nope, I’m gonna wear it. I’ll let you wear it later. 不 我要戴 等会给你
[02:49] Oh, it’s my back. 我的背
[02:51] I-I threw it out. 我扭到了
[02:52] Should we call a doctor? 要叫医生吗
[02:53] – Or just go ahead and put you down? – No, no, no. -或者就这样嘲笑你 -不不
[02:55] I-I just need to lie here for a couple of hours. 我就躺几个小时
[02:58] It fixes itself. 它会自己好的
[02:59] I get it, bro. 我明白的老哥
[03:00] I do that even when my back’s not out. 背没问题的时候我也会这样
[03:03] Sure, this isn’t ideal, 虽然和我们预想得不太一样
[03:04] but we’ll still have fun. 但是我们还是会玩得很开心的
[03:06] Tell me, what-what’s the train’s doing? 火车怎么样了
[03:08] It’s going around. 在走圈圈
[03:11] I knew it. 我就知道
[03:12] So, did you just die 你发现自己赢了比赛的时候
[03:13] when you found out you won the contest? 是不是死一回了
[03:15] Yes! I died and now I’m in… 没错 死了 然后现在到了
[03:17] Heaven. 天堂
[03:19] Hey, where’s your plus one? 你的同伴呢
[03:20] Oh, we do separate LARPs. It works for us. 参加别的实演去了 我们一直这么干
[03:22] Did everyone here win the contest? 大家都是赢了比赛的吗
[03:24] No, just Linda and Nancy. 不 只有琳达和南希
[03:26] The rest of us have the honor 其它人都是有幸
[03:27] of paying a lot of money for this experience. 花钱来体验的
[03:29] Look. Someone’s coming. 看 有人来了
[03:31] Esteemed paying guests and contest winners, 尊敬的付费宾客和大赛优胜者
[03:34] I welcome you to Winthorpe Manor. 欢迎各位来到温多普庄园
[03:38] My name is Mr. Perkins and I am the master of ceremonies. 我叫伯金斯 是你们的司仪
[03:42] Do we have any experienced LARPers in the group? 这里有体验过实演的人吗
[03:45] Right here. My name’s Ernie. 有 我叫欧尼
[03:47] I’ve done the, uh, Star Wars LARP, the Tolkien LARP, 参加过的实演有《星球大战》 托尔金
[03:49] the, uh, World According to Garp LARP… 系列电影 《盖普眼中的世界》
[03:51] Okay, so then you know that while you’re here, 好的 在这里
[03:54] you will be randomly assigned characters. 每人都将被随机分配角色
[03:56] You will sleep in the room of your character, 你们将睡在自己角色的房间里
[03:59] eat the food they ate, 吃他们吃的食物
[04:01] and wear their clothes. 穿他们穿的衣服
[04:04] I can’t believe it. 真不敢相信
[04:05] William, the under-butler. 威廉 总管家
[04:07] Oh, I love William. 我可喜欢威廉了
[04:09] I’ll be the best William I can be, 我会尽力成为最好的威廉
[04:11] with a keen sense of duty, 尽职尽责
[04:12] and I’m deaf in my right ear starting now. 从现在起我的右耳就聋了
[04:15] – Oliver, the footman. – What? -奥利弗 男仆 -你说啥
[04:17] Oh, uh, Oliver the footman. 奥利弗 男仆
[04:19] Oh, oh, oh. Oh, hello, Oliver. 你好 奥利弗
[04:22] Oh, I’m so nervous. Okay, here it goes. 我好紧张 好了 我开了
[04:24] Okay, oh… 好吧
[04:26] Wow, Nancy, Mrs. Winthorpe. 南希 是温多普夫人呢
[04:29] Good for you. 真好
[04:30] I can’t believe it. 不敢相信
[04:32] Come on, Linda, let’s see who you get to be. 快琳达 看看你的
[04:33] Okay, here I go. 好 来看看
[04:36] Iris, Mrs. Winthorpe’s maid. 艾莉丝 温多普夫人的女佣
[04:39] Goodie, we’ll be working together. 太好了 我们会在一起玩儿
[04:41] Well, I won’t be working. 虽然玩的主要是我
[04:42] You will, for me, but we’ll be together. Yay! 你会伺候我 但是我们会在一起
[04:47] I’m friggin’ Mr. Winthrop. Score. 我是温多普先生 不错
[04:49] Would all the upstairs characters 住在楼上的角色
[04:51] please get into the auto? 请上车
[04:53] Is another car coming for us? 会有另一辆车来接我们吗
[04:55] An automobile is a luxury. 汽车是奢侈品
[04:57] Most servants go their entire lives 大部分仆人一生
[04:59] without riding in an auto. 都没有机会坐上汽车
[05:01] Right, right, right, sure. 当然了 当然
[05:02] The long walk will allow us to talk about current events. 要走这么远 正好可以聊聊时事
[05:05] Did you hear about those crazy Wright brothers? 你听说怀特兄弟那俩疯子了吗
[05:08] They’re calling it an “Aeroplane.” 他们叫那玩意什么 飞机
[05:10] More like wrong brothers. 我看是”坏的”兄弟才对
[05:11] Am I right, Footman Oliver? 对吧 男仆奥利弗
[05:13] Oh, God. 饶了我吧
[05:13] How’s your syphilis? 你的梅毒怎么样了
[05:16] It’s clearing up. 在恢复了
[05:20] Don’t you all look absolutely amazing. 你们每一位都这么光彩照人
[05:22] I trust everyone’s comfortable in your wardrobes? 各位衣服都还合身吧
[05:26] My uniform is itchy and it smells like mold. 我的制服穿着发痒 闻着也有股霉味
[05:29] As it would have in 19-aught-one, 1901年那会儿就是这样
[05:31] when a servant of your stature would have worn it. 一个你这样等级的女仆 就是穿这样
[05:34] Oh. Now, just a couple of topics to go over. 有几点注意事项
[05:36] While our LARP has been granted access 我们的实演允许大家
[05:39] to every nook and cranny of this famous manor, 去庄园的任何角落
[05:42] there are just a few restricted areas: 但还是有几个禁区
[05:44] the south wing, the east wing, the central corridor 南翼 东翼 中央走廊
[05:47] and the entire third, fourth, and fifth floors. 以及整个第三 第四和第五层区域
[05:49] Oh, whew, at least we get to go 至少我们可以
[05:50] into the gorgeous library, right? 去富丽堂皇的图书馆 对吧
[05:52] Oh, the library is especially off limits. 图书馆尤其不准进入
[05:54] We’re not even supposed to look in there. 甚至都不能往里看
[05:56] And tomorrow we have a big day planned. 明天我们有隆重的计划
[05:59] Upstairs guests and their personal servants 楼上的宾客和他们的专属仆人
[06:01] will be allowed to walk through the famous tulip garden. 可以去著名的郁金香花园散步
[06:05] That’s you and me. 那就是你和我
[06:06] Thank God, I was beginning to think 谢天谢地 我刚差点以为
[06:08] I wasn’t gonna get to do anything exciting. 一点好玩的事都做不了了
[06:10] Why is a walk through the tulip garden “Exciting”? 去郁金香花园散步有什么好玩的
[06:12] The tulip garden is the pride of the manor. 郁金香花园是庄园以之为傲的地方
[06:15] All major plot twists happen in the tulip garden. 所有重要的情节转折都在那里发生
[06:17] It’s where Humphrey professed his love to Jacqueline 汉弗莱在和西塞莉的婚礼前夜
[06:20] on the eve of his wedding to Cicely. 就是在这里向杰奎琳示爱的
[06:21] Got it. Thank you. 懂了 谢谢
[06:22] And we’ll conclude this LARP with quite a bang, 最后我们会以隆重奢华的七菜晚餐
[06:25] a decadent seven-course meal, 来给这次实演画上句号
[06:27] and the dessert is Mrs. Winthorpe’s favorite… 甜点是温多普夫人的最爱
[06:32] Seven-layer parfait flamb. 七层冰淇淋果冻
[06:34] It’s a seven-layer parfait flamb. 七层冰淇淋果冻
[06:36] That’s right. The upstairs guests will enjoy 没错 楼上的客人可以享用
[06:39] an exact recreation of the two-foot-high parfait 和季终集里出现的两英尺高
[06:42] that was served in the season finale. 冰淇淋果冻一模一样的甜点
[06:44] It is now cocktail hour in the drawing room. 现在请去客厅享用鸡尾酒时间
[06:48] Cocktail hour in the drawing room. 客厅鸡尾酒时间
[06:50] Oh, which is for upstairs guests. 是为楼上的客人准备的
[06:52] Oh, right. 好吧
[06:53] Remember, people, this is your LARP. 请大家记住 这是你们的实演
[06:55] Bring your characters to life. 要让你们的角色活起来
[06:57] And, Mr. Winthorpe, our cooks were, in fact, 另外 温多普先生 我们的厨师
[07:00] able to provide you with a gluten-free experience. 可以为您烹饪无谷蛋白菜肴
[07:03] Nice. 很好
[07:05] How’s that steamed broccoli coming along? 蒸椰菜怎么样
[07:07] Nice and steamy. 很好很熟
[07:09] Great, ’cause I promised your folks 好的 因为我向你们父母保证
[07:10] that I’d feed you healthy meals. 要让你们吃健康的东西
[07:12] And we appreciate it. 谢谢你
[07:14] Does anyone else feel a little bad? 你们有觉得不太好吗
[07:15] I mean, I know we wanted a pushover for a babysitter, 我们是想要一个好对付的人来看我们
[07:17] – but this is… – Perfect? -但这 -很完美
[07:19] – ‘Cause we got a fall-over. – Right. -因为来的是一个残废的人 -也对
[07:21] Should we at least bring him dinner? 我们是不是该至少给他拿点吃的
[07:22] Sure. Hey, Teddy! 好 泰迪
[07:24] – Teddy! – Yeah? -泰迪 -怎么了
[07:25] You want some dinner?! 你想吃点晚餐吗
[07:27] Yeah, that’d be great, but not that healthy crap. 好的啊 但不要那什么健康食物
[07:29] Just bring me some ice cream. 给我拿点冰淇淋就好
[07:32] I hear this stew is the only dish 我听说仆人这两天
[07:34] us servants get to eat all weekend. 的餐食只有这炖汤
[07:36] It’s everything a servant needs, right, Iris? 仆人只需要这个就够了 对吧艾莉丝
[07:39] It’s got all your salt for the day. 你一天所需的盐分都有了
[07:41] It’s time to serve dinner upstairs. 该去楼上侍奉晚餐了
[07:43] But we just started eating. 但我们才刚开始吃
[07:45] Spoons down! 放下勺子
[07:49] This looks a lot better than the stew. 这看上去比炖汤好吃多了
[07:50] Let’s drop some on the floor 我们掉一点在地上
[07:52] – and come back for it later. – Good idea. -晚点过来拿 -好主意
[07:54] Oh. That’s the Burgundy glass. 这是勃艮第酒杯
[07:56] – Oh, right. – Oh, Bordeaux. -哦对 -那是装波尔多的
[07:58] At least she knows that wine goes in a glass. 至少她知道红酒应该倒进酒杯里
[08:02] Honey, Iris was kicked in the head by a horse. 亲爱的 艾莉丝的脑袋被马踢过
[08:06] Oh, right, right, right. 对对对
[08:08] Well, I think the lint pickers are fairly compensated. 我觉得裁缝的薪水挺不错的
[08:11] – Right, babe? – Um, yes, dear. -对吗 宝贝 -是的 亲爱的
[08:14] Five cents a day is nothing to sneeze at. 一天五分钱不该被看不起
[08:16] Five cents a day? 一天五分钱
[08:17] It appears the footman has an opinion on the matter. 看来这男仆对这事有意见啊
[08:21] Eh. Go ahead, speak up. 说吧 说出来
[08:23] Oh, w-well, I just think that with a house this, uh, grand, 我只是觉得你有这么大的房子
[08:27] you could afford to pay your workers more. 完全可以给工人更多工钱
[08:30] What’s your name, footman? 你叫什么名字
[08:32] Bob. I mean, I… Oliver. 鲍勃 哦我是奥利弗
[08:34] I like your moxie, Oliver. 我欣赏你的勇气 奥利弗
[08:36] The men will be retiring to the drawing room 待会儿男士们会去客厅
[08:38] for cigars and brandy now. 享用雪茄和白兰地
[08:40] Come join us. 和我们一起来吧
[08:40] Oh, no, that-that’s okay. 不用了 没关系
[08:42] Yeah, it’s valuable for us wealthy men 对我们富人来说
[08:44] to understand a worker’s perspective. 了解工人的观点很重要
[08:47] Yes, and you have a fine, vigorous mustache. 对的 而且你有很细很密的胡子
[08:50] You clearly come from superior stock. 你显然有很好的基因
[08:52] Oh, uh, thanks, I guess. 那就谢谢了
[08:54] Have fun talking men stuff in the drawing room, 祝你在客厅聊的开心
[08:56] which I haven’t even seen yet. 我都不知道客厅长啥样
[08:57] I’m not gonna have fun, Lin. 我不可能玩的开心的 琳
[08:59] I don’t like brandy or cigars. 我不喜欢白兰地 也不喜欢雪茄
[09:01] One sip, one puff and I’ll meet you back in our room. 喝一口 抽一口 我就回屋找你
[09:04] I love cigars and brandy! 我爱雪茄和白兰地
[09:07] I finally get why people want to be rich! 我终于理解为什么大家想做有钱人了
[09:10] Is it getting late? 是不是很晚了
[09:11] Is it bedtime yet? 到睡觉的点了吗
[09:13] Not quite. 还没呢
[09:14] It’s definitely not 1:00 a.M. 绝对不是一点钟
[09:17] Well, I cannot keep my eyes open. 我眼睛都睁不开了
[09:19] I don’t know why. 不知道为什么
[09:20] Can you toss a blankie my way? 能给我扔条小毯子吗
[09:21] And if I could just trouble you 还要麻烦你们给我拿一个
[09:22] for your least favorite plastic receptacle 你们最不喜欢的塑料容器
[09:24] and a smidge of privacy. 然后给我一点私人空间
[09:25] Why? Oh. Mom’s salad spinner? 要干嘛 老妈的沙拉甩水器可以不
[09:28] That’ll work. 可以
[09:31] – Lin. – Shh. I’m trying to sleep. -琳 -嘘 我正要睡觉呢
[09:33] Sorry. Lin. 对不起 琳
[09:35] What? 怎么了
[09:36] I get the appeal of this place. 我感受到这地方的魔力了
[09:38] Hey, when we get home, 等我们回家后
[09:39] I want to watch Winthorpe Manor with you. 我想和你一起看《温多普庄园》
[09:41] What are you doing? 你在干嘛
[09:42] Oh. Brushing my livery. 刷制服
[09:43] One of the upstairs guys lent me this brush. 楼上的一个人借给我这个刷子
[09:45] They invited me on the stroll 他们邀请我
[09:46] through the tulip garden tomorrow. 明天去逛郁金香花园
[09:49] I’m glad you’re having fun. 很高兴你玩的开心
[09:50] What’s the matter? 怎么了
[09:51] It’s just not how I pictured this weekend. 这和我想象的有点不一样
[09:53] I mean, I serve people every day in the restaurant, 我每天在餐厅伺候别人
[09:55] and I thought I was finally gonna get a chance 我以为我终于有机会可以
[09:57] to feel like a wealthy upstairs lady. 去体验做一个上层富太太的感觉
[10:00] At least I have the tulip garden stroll 至少明天的郁金香花园之旅
[10:02] to look forward to. 还挺值得期待的
[10:03] Well, if you get all your work done, I guess. 如果你能把工作做完的话
[10:05] I mean, you are behind. 你已经落后了
[10:08] Mrs. Winthorpe is ringing for you, Iris. 艾莉丝 温多普太太在叫你
[10:11] What does she want? 她想要什么
[10:12] I don’t know. 我不知道
[10:13] I’ve been ironing the newspaper, 我一直在熨报纸
[10:15] which I’m not good at. 一点都不擅长
[10:16] You rang? 你叫我
[10:18] I’d like another pillow. 我想再要一个枕头
[10:19] Would you be so kind as to fetch me one? 能麻烦你给我拿一个吗
[10:22] Sure. 当然
[10:25] Really? 又来
[10:26] You’d better fetch me a bed wine. 你最好能给我拿一杯睡前红酒
[10:28] A bed wine? Right away. 睡前红酒 马上来
[10:32] Come on. 有完没完
[10:34] Maybe one more bed wine. 再来一杯睡前红酒
[10:35] No, a bed gin. 不 要一杯睡前杜松子酒
[10:37] You know what, just bring them both. 两杯都拿来吧
[10:40] Here’s just a bunch of everything 该拿的都拿了
[10:42] so no need to ring that bell anymore, ‘Kay? 你就没必要再响玲了 可以了吗
[10:45] I see. That’ll be all then. 知道了 那就这样吧
[10:47] Good night, Maid Iris. 晚安 艾莉丝女仆
[10:49] Good night. 晚安
[10:51] – What was that? – Sweet dreams. -你说什么 -祝你好梦
[10:53] Morning, kids! 早上好 孩子们
[10:54] Oh, wow, you’re still right there. 你还在这里啊
[10:56] Okay, maybe we should let someone 看来我们该去找
[10:58] besides the floor heal you. 地板以外的医生给你看看
[11:00] Fine. I guess I should go 好吧 我想我应该去
[11:02] to my chiropractor, Dr. Juarez. 找我的脊椎治疗师 华雷斯医生
[11:03] He’s just a few blocks away. 他的诊所离这儿就几条街
[11:05] But how are we gonna get you there? 可我们怎么过去
[11:07] You kids have a gurney? 你们有轮床吗
[11:08] Oh, we just got rid of all our gurneys. 我们刚处理掉我们所有的轮床
[11:12] Man. 糟糕
[11:13] Well, we’re gonna have to build one, then. 那看来我们得自己做一个了
[11:14] Okay, you may have us confused with kids 我想你误会了 我们不是那种
[11:16] who know things or do stuff. 聪明会做事儿的孩子
[11:18] Yeah, we’re not gurney MacGyvers. 对 我们可不是轮床小行家
[11:22] Here we go, tulip time. 出发吧 郁金香时间
[11:24] And why exactly are you here? 你来这儿做什么
[11:26] Oh, I was, invited to join the stroll. 有人邀请我一起去散步
[11:29] Oh, not you, Footman Oliver, her. 不是你 男仆奥利弗 我说她
[11:31] The chambermaids are allowed 贴身侍仆不是可以一起去
[11:33] to come on the tulip garden stroll. 郁金香花园吗
[11:35] They are, but you aren’t my chambermaid anymore. 是的 但你已经不是我的贴身侍仆了
[11:38] I’m not? 我不是吗
[11:39] No, after last night, 不是了 在昨晚之后
[11:40] I decided to replace you with someone 我决定让真心渴望
[11:42] who actually wanted the position. 这个职位的人替代你
[11:43] Wha? Charlene? 什么 沙琳
[11:45] Be excited for me, Linda. 为我高兴吧琳达
[11:46] You’ll have whatever Charlene’s position was. 你去做沙琳原来的工作
[11:49] – Wha?! – Lin, I’m so sorry. -什么 -对不起琳
[11:50] I-I know how much you were looking forward to it. 我知道你有多期待这个
[11:53] Oliver, you coming or not? 奥利弗 你来还是不来
[11:55] I’ll stay behind if you want me to. 如果你想我可以留下来陪你
[11:56] No, go, go. One of us should go. 不 你去吧 我俩至少一个人得去
[11:59] You sure? ‘Cause, I mean, 你认真的吗
[12:00] I hear the tulips are in pre-bloom, 我听说郁金香这会儿处于开花前期
[12:02] which is supposedly even better than full bloom. 应该比盛开时更美
[12:04] Coming! 来啦
[12:07] Nancy and those upstairs fart-faces 南希和那群楼上的猪头
[12:09] are walking all over us. 一副趾高气昂的派头
[12:11] Well, Iris, I don’t know any Nancy 艾莉丝 我不认识什么南希
[12:13] and I’m not familiar with the term “Fart-faces.” 也从没听过猪头这个词
[12:15] Oh, come on, Marshall! 得了吧马歇尔
[12:17] I know you’re in there. 我知道你也是那么想的
[12:18] And I know you’re just as mad about this as I am. 我知道你跟我一样生气
[12:20] Okay, fine, I am angry. 好吧 我的确很气
[12:22] I paid good money to be here, and for what? 我花了好大一笔钱来这儿 结果呢
[12:24] To put some guy’s socks on for him? 就是为了给别人穿袜子吗
[12:26] He can’t put his own socks on? 难道他自己不会穿袜子吗
[12:28] They’re socks. 袜子而已
[12:29] Put ’em on yourself, Paul! 你自己穿好吗 保罗
[12:31] We didn’t come to Winthorpe Manor to snip wicks. 我们来温多普庄园不是来剪灯芯的
[12:34] – No, we did not! – No! -对 -是的
[12:35] The servants have been stuck downstairs long enough! 仆人在楼下待得够久了
[12:38] Yeah! Yeah, it’s true. 没错
[12:39] It’s time we go upstairs! 是时候上楼去了
[12:41] Yeah! 没错
[12:42] Wait, what do you mean? 等下 你什么意思
[12:43] I’m talking about a revolt. 我们要造反
[12:45] I’m talking about a worker uprising. 工人起义
[12:47] Yeah! 没错
[12:48] But first, let’s finish snipping these wicks 但我们还是先把这些灯芯剪完
[12:50] and clean up all the wicks so it’s nice and neat. 让它们美美的
[12:52] – All right. – Yeah! -好吧 -是吧
[12:55] Are we sure about this? 我们真的要这么干吗
[12:56] A worker uprising just seems so impolite. 起义听起来很不礼貌
[12:59] Yes, Marshall. 是的 马歇尔
[13:00] We’re making this LARP ours. 我们要让这场实演变成我们的
[13:02] Oh, wow, those were some tulips. 郁金香简直太惊艳
[13:04] More like “Three-lips.” 我看都能叫郁钻香了
[13:06] That-That’s… that’s what we were saying in the garden. 我们 我们在花园里都这么说的
[13:08] You-You had to be there. 你们得身处其中才能懂
[13:10] Wait, what’s going on? 等下 发生什么事了
[13:12] Can we trust him? 我们能信任他吗
[13:13] Yeah, I think so. 应该可以
[13:14] The servants are gonna revolt. 我们仆人要造反
[13:16] I see. interesting. 好吧 有意思
[13:18] Sure, the servants have been mistreated, 仆人的确受到了不公待遇
[13:19] no one’s gonna argue that, 这毋庸置疑
[13:21] but we’re all experiencing life 但我们毕竟都在美国最棒的住所里
[13:23] in one of the great American houses. 体验生活
[13:26] Will you stop pointing that thing around when you talk? 你说话时能别用那玩意儿指着我吗
[13:28] Doesn’t make you sound smarter. 那并不会让你说的话更有道理
[13:29] Yes. It. Does. 会 当然会
[13:32] So what’s the plan? 那我们什么计划
[13:33] How are we gonna pull off an uprising? 我们要怎么组织一场起义
[13:35] we got to hit ’em where it hurts. 我们要瞄准他们的痛处
[13:37] Dinner. 晚餐
[13:38] We’re gonna eat their dinner. 我们要吃他们的晚餐
[13:40] Yes! Tonight is the seven-course dinner 对哦 今晚是七菜晚餐
[13:42] with the seven-layer parfait flambe! 还有七层冰淇淋果冻烧
[13:44] – Oh, wow, they’re gonna be pissed. – Good! -天 他们肯定会超气 -那就对了
[13:47] But they’re not gonna just let us eat their dinner. 可是他们怎么会让我们吃他们的晚餐呢
[13:50] Right, we got to find a way to get them out of the house. 对 我们得想办法让他们离开屋子
[13:52] Well, they’re gonna be out 他们会去外面
[13:53] of the house at the shooting party. 参加射击派对
[13:54] Shooting party? 射击
[13:55] Yeah, they’re all going to shoot clay pigeons later. 对 所有人都会去射飞碟
[13:58] I mean, I was gonna go also. 我本来也要去的
[13:59] I-I don’t know how this revolt affects all that. 我不知道这场造反会不会影响射击活动
[14:02] I really kind of want to do both. 我其实两边都挺想参加的
[14:05] Mostly this. 但主要是这边
[14:06] All right, so they’re already gonna be out of the house, 也就是说 他们本来就打算出去
[14:08] we just need to keep ’em out of the house. 我们要做的就是让他们留在外面
[14:10] I’ve got a plan! 我有一个计划
[14:11] Does it involve you shooting clay pigeons? 那计划是不是包括让你去射飞碟
[14:14] Yes, it does because I’ve always wanted to do that. 是的 我一直很想试试
[14:16] But I’ve got an idea that will happen 我这个计划会在
[14:18] right after it’s my turn to shoot. 我射击完之后开始
[14:21] So you guys are sure it’s okay 你们确定把厕所门
[14:22] to take off the bathroom door? 拆下来没关系吗
[14:24] It’s my least favorite door, it just slows you down. 反正这是我最不喜欢的门 会耽误事儿
[14:27] You got the hammer and the screwdriver? 你们找到锤子和螺丝刀了吗
[14:29] Yep. 找到了
[14:29] Just start at the bottom hinge and do like I told you. 从下面的铰链开始拆 照我说的做
[14:32] Tap, tap, tap. 敲敲敲
[14:33] Tapping! 正在敲
[14:34] Now remember, 记住
[14:35] someone’s got to hold the door or else… 得让一个人把着门 不然
[14:38] I’m okay. 我没事
[14:39] Now just flop me my belly, then flop me on the door. 现在推我的肚子 把我推上门板
[14:42] Just line up the door for the money flop. 把门对准我的身体
[14:44] Isn’t it gonna hurt to move you? 我们动你你不会痛吗
[14:45] Tremendously. But no matter how much I cry, keep rolling me. 会超痛 但无论我叫多大声 都别停
[14:48] Here goes. 来吧
[14:51] Stop! Stop! Stop! 停停停
[14:52] Stop! 停
[14:53] Stop! 停
[14:54] Here comes the second flop. 第二圈
[15:01] That was horrible. 太可怕了
[15:02] But I’m on the door. 但我到门板上了
[15:03] On the door-ish. 到门边儿了
[15:05] – Wha? – We’ll get it this time, Teddy. -什么 -再来一次我们会成功的
[15:07] I think I know what we did wrong. 我们知道哪儿做错了
[15:09] Are you sure the three of us 以我们三个的力气
[15:10] are strong enough to lower you down? 真的能把你吊下去吗
[15:11] Yup. Ropes and pulleys, simple machine. 嗯 绳子加滑轮 很简单的机械原理
[15:14] Yeah, if anything, this is almost too safe. 对 说真的 还有啥能比这更安全吗
[15:16] Go ahead, start letting out the rope. 来吧 开始放绳子
[15:18] Go slow. 慢慢来
[15:19] It’s working. 真的有用
[15:20] We did it! High-five! 我们做到了 击掌
[15:21] No, no, no! No high-fives! 别别别 别击掌
[15:23] Hands on ropes! 手抓着绳子
[15:29] Oh, boy. Wheels. 糟了 轮子
[15:30] We forgot, we forgot wheels! 我们忘了装轮子
[15:32] How you doing? 你好
[15:33] Good morning. 早
[15:36] Pull! 发射
[15:38] Oh, that’s fun! 好好玩
[15:40] Pull! 发射
[15:41] Oh, that’s fun again! 还是很好玩
[15:43] Come on, Bobby, anytime now. 赶紧啊 鲍勃
[15:46] Y-you guys keep shooting, 你们接着玩儿
[15:48] no need to look at Footman Oliver 不用看着仆人奥利弗
[15:50] going about his servant stuff. 去干仆人该干的事儿
[15:53] Whoops, syphilis cough. 梅毒导致的咳嗽
[15:55] Let’s fire up the engine. 点引擎吧
[15:59] What’s happening? 什么情况
[16:00] Why are the servants in the auto? 仆人们怎么上车了
[16:03] – Iris? – Bob, let’s go! -艾莉丝 -鲍勃 我们走
[16:04] Footman Oliver, what’s going on? 奥利弗男仆 怎么回事
[16:06] Yeah, I-I better see what that’s all about. 对啊 我得 我得去看看怎么回事
[16:09] It’s a servant uprising! 仆人起义
[16:11] We’re gonna eat your dinner. 我们要去吃你们的晚餐
[16:12] Our end-of-LARP seven-course dinner? 我们实演之旅最后的七菜晚餐
[16:15] Our end-of-LARP seven-course dinner. 现在是我们的七菜晚餐了
[16:19] But we’re still on 但我们待会儿
[16:19] for cigars and brandy later, right? 还是会一起享用雪茄和白兰地 对吧
[16:22] Coming through, people! 别挡道
[16:24] Make way! 闪开
[16:25] Move your stroller! 婴儿车起开
[16:27] Teddy, no one’s looked this good on a door 你简直是继《泰坦尼克》里的
[16:29] since Kate Winslet in Titanic. 凯特·温斯莱特后在门板上睡得最美的人
[16:31] How’s the patient? 病人感觉如何
[16:32] The pain levels are through the roof. 痛昏了
[16:33] But this view is unbeatable. 但景色不错
[16:35] It took throwing out my back to appreciate 得摔伤背才能体会到
[16:37] how beautiful the power lines are in this… 这座小镇的电线杆
[16:39] In this town! 有多美
[16:41] We’re here. Wait, what? 到了 等下 什么情况
[16:44] – Closed?! – Look, he left a note. -关门了 -看 他留了张字条
[16:46] “Closed today for my niece’s 参加侄女成人礼
[16:48] quinceanera.” 今天关门
[16:51] Dang it, today’s Teresa’s quinceanera? 该死 特蕾莎的成人礼是今天吗
[16:53] Juarez has been talking about that for months. 华雷斯都说了一星期了
[16:55] I bet they’re tearing the roof off that rec hall. 这会儿文娱室肯定热闹极了
[16:57] I can’t believe we came all this way only to be stopped 真不敢相信我们大老远跑来
[16:59] by a beautiful rite of passage. 却败给了一种美丽的成人仪式
[17:01] We’re not. 不
[17:02] We’re going to that quinceanera! 我们去那个成人礼
[17:04] I’m not dressed for that! 可我穿的衣服不合适啊
[17:06] Did you lock all the doors? 所有门都锁上了吗
[17:07] Yes, there were so many, but they’re locked. 锁了 好多门 但都锁了
[17:09] It started raining out there. 外面开始下雨了
[17:10] And it’s getting dark. 而且天也快黑了
[17:12] I hope the guns are okay. 希望射击枪不会给淋坏了
[17:13] All right, who’s hungry? 谁饿了
[17:16] All right, all right, calm down. 好好 别激动
[17:18] This feels so wrong but tastes so right. 很罪恶 但很美味
[17:21] Would anyone mind if I smoked between courses? 上下一道菜之前我能抽只烟吗
[17:23] Smoke ’em if you got ’em. 有烟堪抽直需抽
[17:25] Oh, now I get that. 我终于懂这句话的意思了
[17:26] There’s only one course left, and we all know what it is. 就剩最后一道菜了 我们都知道是什么
[17:30] Mrs. Winthorpe’s seven-layer parfait. 温多普太太的七层冰淇淋果冻
[17:32] Now let’s flambe that sucker. 火点起来
[17:35] Drop that match! 放下火柴
[17:37] blow it out and then drop it, or just drop it? 先吹熄再放还是直接放
[17:40] I’m-I’m gonna blow it out first. 我 我还是先吹熄吧
[17:41] – Marshall! – Sorry. -马歇尔 -抱歉
[17:44] How’d you even get in? The doors were all locked. 你们是怎么进来的 门不是都锁了吗
[17:46] Not the aviary. 鸟舍没有
[17:48] Damn it, Charlene. 你怎么搞的沙琳
[17:49] There were so many doors. 门实在太多了
[17:51] Wow, you guys made good time. 你们动作还真快
[17:52] Where the hell’d you get that pocket watch? 你哪来的怀表
[17:54] Oh, I-it’s on loan from the estate. 从庄园借的
[17:55] My character Oliver uses it, so, yeah. 我的角色奥利弗会用到
[17:58] That parfait is ours. 冰淇淋果冻是我们的
[18:00] We put up with your crap all weekend; the parfait is ours. 我们忍你们两天了 是我们的
[18:03] Eating our friggin’ seven-course meal wasn’t enough? 吃掉我们的七菜晚餐还不够吗
[18:06] No, it wasn’t! 不够
[18:08] What the hell has gotten into you people? 你们这是咋了
[18:10] and mud is getting tracked into the dining room! 泥都给带进客厅了
[18:12] I can kiss that cleaning deposit good-bye. 这下清洁保证金是拿不回来了
[18:15] LARPs aren’t supposed to have uprisings. 实演不能有起义
[18:17] He’s right. 他说得对
[18:18] Look, wait, stop, everyone. 这样 各位消停一下
[18:20] Yes, we did enjoy the seven-course dinner, 七菜晚餐我们吃得很满意
[18:23] so maybe we can share the parfait together, as equals. 要不我们一起享用甜点吧 以平等的身份
[18:27] Equals? 平等
[18:29] You silly, simple woman. 天真又愚蠢的女人
[18:31] Now clean me off and feed me that parfait. 赶紧给我把身上弄干净然后喂我甜点
[18:33] Nancy, 南希
[18:34] don’t you remember what it was like we before we came here? 咱两进庄园前不是可好了吗
[18:36] No! We’ve always been here. 才没有 我一直住庄园里
[18:39] – Oh, boy. – Get that parfait! -我天 -去抢冰淇淋果冻
[18:41] I tried! Come on, servants! 我让过步了 仆人们 咱们走
[18:43] No, no, no, no, no, no, no, no, no, no! 不不不不不不
[18:44] Off limits! You’re going off limits! 不能去 那边不能去
[18:46] LARP time-out. LARP time-out. 实演暂停 暂停
[18:49] I’m guessing you haven’t been sleeping 你应该没有照我说的
[18:50] with a pillow between your knees, like we talked about? 睡觉时夹一个枕头在膝盖中间吧
[18:52] Dr. Juarez, I always appreciate your tips, 华雷斯医生 我一直很感谢你的建议
[18:55] and I know we’re crashing your beautiful quinceanera, 我知道我给这美丽的成人礼添麻烦了
[18:57] but I just need you to crack my back. 但拜托你帮我矫正下背
[18:59] Fine, fine. Relax and let go. 好好知道了 放松 别用力
[19:01] You’re not letting go. 你还在用力
[19:03] Teddy, relax. 放松泰迪
[19:04] I need you to let go. 我说放松
[19:07] There we are. That’s what I was looking for. 好了 我就是这意思
[19:09] And if you can just tap your two toes together. 现在把两只脚趾并在一起
[19:11] Tap your big toes together. 把你的大脚趾并一起
[19:14] That’s what I’m looking for. 就是这意思
[19:16] Teddy, can I try, can I try, can I try? 泰迪 我想试我想试
[19:18] Not right now, Gene. Maybe later. 现在不行吉恩 待会儿吧
[19:20] You did it, Doc. 你做到了 医生
[19:21] – Oh, you sweet, sweet angel, Dr. Juarez. – Yes. -华雷斯医生你真是我的小蜜糖 -好吧
[19:24] Have you changed your policy about kissing? 你那条不给人亲的规定变了没
[19:26] Not yet, not yet. 没有 还没
[19:28] There’s got to be a place to gobble this up. 一定有个能让我们尽情享用这玩意的地方
[19:30] The library. Quick, In there! 图书馆 快 进去
[19:32] You’re not supposed to go in the library. 图书馆不能进
[19:33] Bob! 鲍勃
[19:37] All right, Marshall, let’s heat it and eat it. 好了马歇尔 点起来 吃起来
[19:40] Will you look at that. 多美啊
[19:42] Just like on the show. 跟电视里一模一样
[19:45] Oh, you found us, huh? 你们找到我们了
[19:48] The door’s locked. 可是门锁上了
[19:49] Enjoy the view. 站在外面欣赏吧
[19:52] You’d better not. 我劝你最好别这样
[19:54] Watch me. 我吃给你看
[20:00] That’s my parfait! 那是我的冰淇淋果冻
[20:04] Oh, my God! 我的天
[20:07] No! 不
[20:15] That’s it! 够了
[20:16] You’re all kicked out! 你们全部给我出去
[20:21] So… good LARP? 这次实演之旅还不错哈
[20:23] I loved it. 我觉得超棒
[20:25] You know, 我觉得
[20:26] I think we put that era on a pedestal 我们把那个年代
[20:28] maybe a little too much. 过于理想化了
[20:29] Life was horrible back then 那时候的生活太可怕了
[20:31] if you weren’t in the super-upper class. 如果你不属于上层社会的话
[20:33] I’m just glad that we live in a time 真高兴我们生活在一个
[20:35] where there are no classes. 没有阶级的时代
[20:37] I-I get what you were going for. 我 我懂你意思
[20:38] Unrelated, we may have left the bathroom door at the rec hall. 说个别的 我们好像把厕所门忘娱乐室了
[20:42] Wait, what? 等下 啥
[20:43] But it’s probably happier there. 但也许它在那儿会过得更开心
[20:45] Yeah, what kind of life was it living here? 对 它以前在这儿过得都是什么生活啊
[20:47] I mean, if that door could talk. 想想要是那门会说话的话
[20:48] It’d better keep its damn mouth shut! 它最好给我闭嘴
[20:50] So, who wants to watch Winthorpe Manor? 谁想看《温多普庄园》
[20:53] Me! I’ll get the brandy! 我 我去拿白兰地
[20:54] *Winthorpe Manor* *温多普庄园*
[20:58] *Winthorpe Manor* *温多普庄园*
[21:00] *Winthorpe Manor* *温多普庄园*
[21:02] *Winthorpe Manor* *温多普庄园*
[21:05] *Winthorpe Manor* *温多普庄园*
[21:07] *It’s Winthorpe Manor * *是温多普庄园*
[21:12] *Winthorpe Manor* *温多普庄园*
[21:14] *Break it down now* *开启说唱模式*
[21:15] *Winthorpe Manor * *温多普庄园*
[21:17] *Don’t forget your manners* *礼仪是入场券*
[21:18] *Who’s a party planner? * *派对谁来办*
[21:20] *Climbin’ up the social ladder* *阶级说了算*
[21:22] *Winthorpe Manor * *温多普庄园*
开心汉堡店

Post navigation

Previous Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第7季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第7季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

开心汉堡店(Bob's Burgers)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E05
S08E06
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme