Skip to content

英美剧电影台词站

开心汉堡店(Bob’s Burgers)第7季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第7季第17集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:12] 药到虫迷 除虫害公司
[00:19] – How was school, kids? – Actually pretty great. -今天学校怎么样啊 -其实还不错
[00:21] So, there I was, at the drinking fountain… 我今天在饮水池…
[00:23] Yeah, yeah, yeah, yeah, my day was better. 我今天过得更好
[00:25] I won the contest I entered. 我赢了之前参加的比赛
[00:27] We won the lifetime supply of insoles?! 奖品是终生免费提供的鞋垫吗
[00:29] No. 不是
[00:30] The Winthorpe Manor LARP. 是《温多普专员》”实演”
[00:32] Oh, I can’t believe your father and I get to stay 我都不敢相信 我和你们老爸
[00:34] at the actual estate where they film my favorite show 可以去我最爱电视剧的拍摄地
[00:37] and we get to act like the Winthorpe characters. 还能扮演剧里的人物
[00:39] W-Wait. I-I knew the first part. 等会 前面我听懂了
[00:41] Wh-What was the last part? 后面是怎么回事
[00:42] Act like the Winthorpe characters. 扮演剧里的角色
[00:44] It still sounds wrong. 还是没明白
[00:45] We get to stay at the house 我们可以住在你最爱的电视剧的
[00:46] where they film your favorite TV show. 拍摄实景里
[00:48] Yes, and act like the characters from the show. 对 并且扮演剧里的角色
[00:52] What part of LARP don’t you understand? “实演”” 你是对哪个字不明白了
[00:54] What’s a LARP? “实演”是个什么东西
[00:55] Live Action Role Play. 实景真人角色扮演
[00:56] – Geez, Dad, read a book. – Then act it out. -天哪老爸 多读点书吧 -然后演出来
[00:59] All the guests will be in character all weekend. 整个周末 所有宾客都会扮演某个角色
[01:02] Oh, God. Why-Why couldn’t you have won a normal contest? 苍了天了 你咋就不能赢个正常点的比赛
[01:05] Because this is the show I love, Bob. 因为我爱这部剧 鲍勃
[01:07] Winthorpe Manor is the American Downton Abbey. 《温多普庄园》是美国版的《唐顿庄园》
[01:09] I thought that was Mike & Molly. 难道不是《胖子的爱情》吗
[01:10] It weaves a colorful tapestry 剧里描绘了一幅1901年
[01:12] of what life was like in 1901 美国最富有的纺织大亨一家
[01:13] for America’s wealthiest textile family 及其荣幸的仆人们
[01:15] and the men and women who had the privilege to serve them. 的生动生活画卷
[01:17] Tina, maybe you should go instead of me. 蒂娜 感觉你去更合适
[01:19] – Okay. – Oh, sorry, baby, kids can’t go. -好啊 -抱歉 宝贝 小孩不能去
[01:22] I guess they didn’t have kids in 1901. 可能1901年那时候没孩子吧
[01:25] They were all working in factories, 孩子都在工厂里工作
[01:26] getting covered in soot. 满身油烟
[01:27] Ooh, lucky? 这么幸运
[01:29] So, who’s watching us this weekend? 那我们周末谁来管
[01:31] A pushover? Not a pushover? 好对付的 不好对付的
[01:33] We prefer a pushover. 我们比较希望来一位好对付的
[01:35] Your good friend, Teddy. 你们的好朋友 泰迪
[01:36] The pushover-est. 简直是最好对付的
[01:38] All right, off we go back in time. 好了 我们出发了 会按时回来
[01:41] Try not to alter the future. 不要改变了未来哦
[01:42] I hope you packed toilet paper. 希望你们带了厕纸
[01:44] – I think back then it was just sheep. – I always do. -感觉以前只有羊皮 -我一直都带着呢
[01:51] Lin, it’s been 3 hours of this theme song 琳 这主题曲已经放三小时了
[01:53] I know. 我知道
[01:55] Look, Bobby, there it is. 看 鲍勃 到了
[01:57] Winthorpe Manor. 温多普庄园
[01:58] That is… wow. 真是
[01:59] I’m telling you, Bobby, 告诉你 鲍勃
[02:00] This is the life I was supposed to have. 这才是我应该有的生活
[02:03] I was born a hundred years too late. 我晚生了一百年
[02:05] God’s done some good work, but he screwed up my birthday. 上帝虽然功勋卓绝 但是搞错了我的生日
[02:10] Hi! 嗨
[02:12] Are you LARPers? 你们也是来角色扮演的吗
[02:14] We are. I’m Marshall. 是的 我叫马歇尔
[02:15] – Nancy. – Charlene. -南希 -沙琳
[02:17] I’m Linda. 我是琳达
[02:19] Whoa, look at me. 看我
[02:21] I’m wheezing up a storm, like Bernice, the cook, 都喘不过气了 好比厨娘柏妮丝
[02:24] when the squirrel got into her pantry. 有次遇到松鼠钻进储藏柜
[02:31] Oh, I-I-I’ve never seen the show. 我没看过这部剧
[02:34] I know. I know. It’s awful. It’s awful. 我懂 难以理解 难以理解
[02:38] There we are. 好了
[02:39] All done. We are gonna have a weekend of fun with this thing. 搞定 我们这周末的乐子就指着它了
[02:41] Gene, you want to wear the engineer’s hat? 吉恩 你想戴工程师的帽子吗
[02:44] Yeah. 好啊
[02:45] Nope, I’m gonna wear it. I’ll let you wear it later. 不 我要戴 等会给你
[02:49] Oh, it’s my back. 我的背
[02:51] I-I threw it out. 我扭到了
[02:52] Should we call a doctor? 要叫医生吗
[02:53] – Or just go ahead and put you down? – No, no, no. -或者就这样嘲笑你 -不不
[02:55] I-I just need to lie here for a couple of hours. 我就躺几个小时
[02:58] It fixes itself. 它会自己好的
[02:59] I get it, bro. 我明白的老哥
[03:00] I do that even when my back’s not out. 背没问题的时候我也会这样
[03:03] Sure, this isn’t ideal, 虽然和我们预想得不太一样
[03:04] but we’ll still have fun. 但是我们还是会玩得很开心的
[03:06] Tell me, what-what’s the train’s doing? 火车怎么样了
[03:08] It’s going around. 在走圈圈
[03:11] I knew it. 我就知道
[03:12] So, did you just die 你发现自己赢了比赛的时候
[03:13] when you found out you won the contest? 是不是死一回了
[03:15] Yes! I died and now I’m in… 没错 死了 然后现在到了
[03:17] Heaven. 天堂
[03:19] Hey, where’s your plus one? 你的同伴呢
[03:20] Oh, we do separate LARPs. It works for us. 参加别的实演去了 我们一直这么干
[03:22] Did everyone here win the contest? 大家都是赢了比赛的吗
[03:24] No, just Linda and Nancy. 不 只有琳达和南希
[03:26] The rest of us have the honor 其它人都是有幸
[03:27] of paying a lot of money for this experience. 花钱来体验的
[03:29] Look. Someone’s coming. 看 有人来了
[03:31] Esteemed paying guests and contest winners, 尊敬的付费宾客和大赛优胜者
[03:34] I welcome you to Winthorpe Manor. 欢迎各位来到温多普庄园
[03:38] My name is Mr. Perkins and I am the master of ceremonies. 我叫伯金斯 是你们的司仪
[03:42] Do we have any experienced LARPers in the group? 这里有体验过实演的人吗
[03:45] Right here. My name’s Ernie. 有 我叫欧尼
[03:47] I’ve done the, uh, Star Wars LARP, the Tolkien LARP, 参加过的实演有《星球大战》 托尔金
[03:49] the, uh, World According to Garp LARP… 系列电影 《盖普眼中的世界》
[03:51] Okay, so then you know that while you’re here, 好的 在这里
[03:54] you will be randomly assigned characters. 每人都将被随机分配角色
[03:56] You will sleep in the room of your character, 你们将睡在自己角色的房间里
[03:59] eat the food they ate, 吃他们吃的食物
[04:01] and wear their clothes. 穿他们穿的衣服
[04:04] I can’t believe it. 真不敢相信
[04:05] William, the under-butler. 威廉 总管家
[04:07] Oh, I love William. 我可喜欢威廉了
[04:09] I’ll be the best William I can be, 我会尽力成为最好的威廉
[04:11] with a keen sense of duty, 尽职尽责
[04:12] and I’m deaf in my right ear starting now. 从现在起我的右耳就聋了
[04:15] – Oliver, the footman. – What? -奥利弗 男仆 -你说啥
[04:17] Oh, uh, Oliver the footman. 奥利弗 男仆
[04:19] Oh, oh, oh. Oh, hello, Oliver. 你好 奥利弗
[04:22] Oh, I’m so nervous. Okay, here it goes. 我好紧张 好了 我开了
[04:24] Okay, oh… 好吧
[04:26] Wow, Nancy, Mrs. Winthorpe. 南希 是温多普夫人呢
[04:29] Good for you. 真好
[04:30] I can’t believe it. 不敢相信
[04:32] Come on, Linda, let’s see who you get to be. 快琳达 看看你的
[04:33] Okay, here I go. 好 来看看
[04:36] Iris, Mrs. Winthorpe’s maid. 艾莉丝 温多普夫人的女佣
[04:39] Goodie, we’ll be working together. 太好了 我们会在一起玩儿
[04:41] Well, I won’t be working. 虽然玩的主要是我
[04:42] You will, for me, but we’ll be together. Yay! 你会伺候我 但是我们会在一起
[04:47] I’m friggin’ Mr. Winthrop. Score. 我是温多普先生 不错
[04:49] Would all the upstairs characters 住在楼上的角色
[04:51] please get into the auto? 请上车
[04:53] Is another car coming for us? 会有另一辆车来接我们吗
[04:55] An automobile is a luxury. 汽车是奢侈品
[04:57] Most servants go their entire lives 大部分仆人一生
[04:59] without riding in an auto. 都没有机会坐上汽车
[05:01] Right, right, right, sure. 当然了 当然
[05:02] The long walk will allow us to talk about current events. 要走这么远 正好可以聊聊时事
[05:05] Did you hear about those crazy Wright brothers? 你听说怀特兄弟那俩疯子了吗
[05:08] They’re calling it an “Aeroplane.” 他们叫那玩意什么 飞机
[05:10] More like wrong brothers. 我看是”坏的”兄弟才对
[05:11] Am I right, Footman Oliver? 对吧 男仆奥利弗
[05:13] Oh, God. 饶了我吧
[05:13] How’s your syphilis? 你的梅毒怎么样了
[05:16] It’s clearing up. 在恢复了
[05:20] Don’t you all look absolutely amazing. 你们每一位都这么光彩照人
[05:22] I trust everyone’s comfortable in your wardrobes? 各位衣服都还合身吧
[05:26] My uniform is itchy and it smells like mold. 我的制服穿着发痒 闻着也有股霉味
[05:29] As it would have in 19-aught-one, 1901年那会儿就是这样
[05:31] when a servant of your stature would have worn it. 一个你这样等级的女仆 就是穿这样
[05:34] Oh. Now, just a couple of topics to go over. 有几点注意事项
[05:36] While our LARP has been granted access 我们的实演允许大家
[05:39] to every nook and cranny of this famous manor, 去庄园的任何角落
[05:42] there are just a few restricted areas: 但还是有几个禁区
[05:44] the south wing, the east wing, the central corridor 南翼 东翼 中央走廊
[05:47] and the entire third, fourth, and fifth floors. 以及整个第三 第四和第五层区域
[05:49] Oh, whew, at least we get to go 至少我们可以
[05:50] into the gorgeous library, right? 去富丽堂皇的图书馆 对吧
[05:52] Oh, the library is especially off limits. 图书馆尤其不准进入
[05:54] We’re not even supposed to look in there. 甚至都不能往里看
[05:56] And tomorrow we have a big day planned. 明天我们有隆重的计划
[05:59] Upstairs guests and their personal servants 楼上的宾客和他们的专属仆人
[06:01] will be allowed to walk through the famous tulip garden. 可以去著名的郁金香花园散步
[06:05] That’s you and me. 那就是你和我
[06:06] Thank God, I was beginning to think 谢天谢地 我刚差点以为
[06:08] I wasn’t gonna get to do anything exciting. 一点好玩的事都做不了了
[06:10] Why is a walk through the tulip garden “Exciting”? 去郁金香花园散步有什么好玩的
[06:12] The tulip garden is the pride of the manor. 郁金香花园是庄园以之为傲的地方
[06:15] All major plot twists happen in the tulip garden. 所有重要的情节转折都在那里发生
[06:17] It’s where Humphrey professed his love to Jacqueline 汉弗莱在和西塞莉的婚礼前夜
[06:20] on the eve of his wedding to Cicely. 就是在这里向杰奎琳示爱的
[06:21] Got it. Thank you. 懂了 谢谢
[06:22] And we’ll conclude this LARP with quite a bang, 最后我们会以隆重奢华的七菜晚餐
[06:25] a decadent seven-course meal, 来给这次实演画上句号
[06:27] and the dessert is Mrs. Winthorpe’s favorite… 甜点是温多普夫人的最爱
[06:32] Seven-layer parfait flamb. 七层冰淇淋果冻
[06:34] It’s a seven-layer parfait flamb. 七层冰淇淋果冻
[06:36] That’s right. The upstairs guests will enjoy 没错 楼上的客人可以享用
[06:39] an exact recreation of the two-foot-high parfait 和季终集里出现的两英尺高
[06:42] that was served in the season finale. 冰淇淋果冻一模一样的甜点
[06:44] It is now cocktail hour in the drawing room. 现在请去客厅享用鸡尾酒时间
[06:48] Cocktail hour in the drawing room. 客厅鸡尾酒时间
[06:50] Oh, which is for upstairs guests. 是为楼上的客人准备的
[06:52] Oh, right. 好吧
[06:53] Remember, people, this is your LARP. 请大家记住 这是你们的实演
[06:55] Bring your characters to life. 要让你们的角色活起来
[06:57] And, Mr. Winthorpe, our cooks were, in fact, 另外 温多普先生 我们的厨师
[07:00] able to provide you with a gluten-free experience. 可以为您烹饪无谷蛋白菜肴
[07:03] Nice. 很好
[07:05] How’s that steamed broccoli coming along? 蒸椰菜怎么样
[07:07] Nice and steamy. 很好很熟
[07:09] Great, ’cause I promised your folks 好的 因为我向你们父母保证
[07:10] that I’d feed you healthy meals. 要让你们吃健康的东西
[07:12] And we appreciate it. 谢谢你
[07:14] Does anyone else feel a little bad? 你们有觉得不太好吗
[07:15] I mean, I know we wanted a pushover for a babysitter, 我们是想要一个好对付的人来看我们
[07:17] – but this is… – Perfect? -但这 -很完美
[07:19] – ‘Cause we got a fall-over. – Right. -因为来的是一个残废的人 -也对
[07:21] Should we at least bring him dinner? 我们是不是该至少给他拿点吃的
[07:22] Sure. Hey, Teddy! 好 泰迪
[07:24] – Teddy! – Yeah? -泰迪 -怎么了
[07:25] You want some dinner?! 你想吃点晚餐吗
[07:27] Yeah, that’d be great, but not that healthy crap. 好的啊 但不要那什么健康食物
[07:29] Just bring me some ice cream. 给我拿点冰淇淋就好
[07:32] I hear this stew is the only dish 我听说仆人这两天
[07:34] us servants get to eat all weekend. 的餐食只有这炖汤
[07:36] It’s everything a servant needs, right, Iris? 仆人只需要这个就够了 对吧艾莉丝
[07:39] It’s got all your salt for the day. 你一天所需的盐分都有了
[07:41] It’s time to serve dinner upstairs. 该去楼上侍奉晚餐了
[07:43] But we just started eating. 但我们才刚开始吃
[07:45] Spoons down! 放下勺子
[07:49] This looks a lot better than the stew. 这看上去比炖汤好吃多了
[07:50] Let’s drop some on the floor 我们掉一点在地上
[07:52] – and come back for it later. – Good idea. -晚点过来拿 -好主意
[07:54] Oh. That’s the Burgundy glass. 这是勃艮第酒杯
[07:56] – Oh, right. – Oh, Bordeaux. -哦对 -那是装波尔多的
[07:58] At least she knows that wine goes in a glass. 至少她知道红酒应该倒进酒杯里
[08:02] Honey, Iris was kicked in the head by a horse. 亲爱的 艾莉丝的脑袋被马踢过
[08:06] Oh, right, right, right. 对对对
[08:08] Well, I think the lint pickers are fairly compensated. 我觉得裁缝的薪水挺不错的
[08:11] – Right, babe? – Um, yes, dear. -对吗 宝贝 -是的 亲爱的
[08:14] Five cents a day is nothing to sneeze at. 一天五分钱不该被看不起
[08:16] Five cents a day? 一天五分钱
[08:17] It appears the footman has an opinion on the matter. 看来这男仆对这事有意见啊
[08:21] Eh. Go ahead, speak up. 说吧 说出来
[08:23] Oh, w-well, I just think that with a house this, uh, grand, 我只是觉得你有这么大的房子
[08:27] you could afford to pay your workers more. 完全可以给工人更多工钱
[08:30] What’s your name, footman? 你叫什么名字
[08:32] Bob. I mean, I… Oliver. 鲍勃 哦我是奥利弗
[08:34] I like your moxie, Oliver. 我欣赏你的勇气 奥利弗
[08:36] The men will be retiring to the drawing room 待会儿男士们会去客厅
[08:38] for cigars and brandy now. 享用雪茄和白兰地
[08:40] Come join us. 和我们一起来吧
[08:40] Oh, no, that-that’s okay. 不用了 没关系
[08:42] Yeah, it’s valuable for us wealthy men 对我们富人来说
[08:44] to understand a worker’s perspective. 了解工人的观点很重要
[08:47] Yes, and you have a fine, vigorous mustache. 对的 而且你有很细很密的胡子
[08:50] You clearly come from superior stock. 你显然有很好的基因
[08:52] Oh, uh, thanks, I guess. 那就谢谢了
[08:54] Have fun talking men stuff in the drawing room, 祝你在客厅聊的开心
[08:56] which I haven’t even seen yet. 我都不知道客厅长啥样
[08:57] I’m not gonna have fun, Lin. 我不可能玩的开心的 琳
[08:59] I don’t like brandy or cigars. 我不喜欢白兰地 也不喜欢雪茄
[09:01] One sip, one puff and I’ll meet you back in our room. 喝一口 抽一口 我就回屋找你
[09:04] I love cigars and brandy! 我爱雪茄和白兰地
[09:07] I finally get why people want to be rich! 我终于理解为什么大家想做有钱人了
[09:10] Is it getting late? 是不是很晚了
[09:11] Is it bedtime yet? 到睡觉的点了吗
[09:13] Not quite. 还没呢
[09:14] It’s definitely not 1:00 a.M. 绝对不是一点钟
[09:17] Well, I cannot keep my eyes open. 我眼睛都睁不开了
[09:19] I don’t know why. 不知道为什么
[09:20] Can you toss a blankie my way? 能给我扔条小毯子吗
[09:21] And if I could just trouble you 还要麻烦你们给我拿一个
[09:22] for your least favorite plastic receptacle 你们最不喜欢的塑料容器
[09:24] and a smidge of privacy. 然后给我一点私人空间
[09:25] Why? Oh. Mom’s salad spinner? 要干嘛 老妈的沙拉甩水器可以不
[09:28] That’ll work. 可以
[09:31] – Lin. – Shh. I’m trying to sleep. -琳 -嘘 我正要睡觉呢
[09:33] Sorry. Lin. 对不起 琳
[09:35] What? 怎么了
[09:36] I get the appeal of this place. 我感受到这地方的魔力了
[09:38] Hey, when we get home, 等我们回家后
[09:39] I want to watch Winthorpe Manor with you. 我想和你一起看《温多普庄园》
[09:41] What are you doing? 你在干嘛
[09:42] Oh. Brushing my livery. 刷制服
[09:43] One of the upstairs guys lent me this brush. 楼上的一个人借给我这个刷子
[09:45] They invited me on the stroll 他们邀请我
[09:46] through the tulip garden tomorrow. 明天去逛郁金香花园
[09:49] I’m glad you’re having fun. 很高兴你玩的开心
[09:50] What’s the matter? 怎么了
[09:51] It’s just not how I pictured this weekend. 这和我想象的有点不一样
[09:53] I mean, I serve people every day in the restaurant, 我每天在餐厅伺候别人
[09:55] and I thought I was finally gonna get a chance 我以为我终于有机会可以
[09:57] to feel like a wealthy upstairs lady. 去体验做一个上层富太太的感觉
[10:00] At least I have the tulip garden stroll 至少明天的郁金香花园之旅
[10:02] to look forward to. 还挺值得期待的
[10:03] Well, if you get all your work done, I guess. 如果你能把工作做完的话
[10:05] I mean, you are behind. 你已经落后了
[10:08] Mrs. Winthorpe is ringing for you, Iris. 艾莉丝 温多普太太在叫你
[10:11] What does she want? 她想要什么
[10:12] I don’t know. 我不知道
[10:13] I’ve been ironing the newspaper, 我一直在熨报纸
[10:15] which I’m not good at. 一点都不擅长
[10:16] You rang? 你叫我
[10:18] I’d like another pillow. 我想再要一个枕头
[10:19] Would you be so kind as to fetch me one? 能麻烦你给我拿一个吗
[10:22] Sure. 当然
[10:25] Really? 又来
[10:26] You’d better fetch me a bed wine. 你最好能给我拿一杯睡前红酒
[10:28] A bed wine? Right away. 睡前红酒 马上来
[10:32] Come on. 有完没完
[10:34] Maybe one more bed wine. 再来一杯睡前红酒
[10:35] No, a bed gin. 不 要一杯睡前杜松子酒
[10:37] You know what, just bring them both. 两杯都拿来吧
[10:40] Here’s just a bunch of everything 该拿的都拿了
[10:42] so no need to ring that bell anymore, ‘Kay? 你就没必要再响玲了 可以了吗
[10:45] I see. That’ll be all then. 知道了 那就这样吧
[10:47] Good night, Maid Iris. 晚安 艾莉丝女仆
[10:49] Good night. 晚安
[10:51] – What was that? – Sweet dreams. -你说什么 -祝你好梦
[10:53] Morning, kids! 早上好 孩子们
[10:54] Oh, wow, you’re still right there. 你还在这里啊
[10:56] Okay, maybe we should let someone 看来我们该去找
[10:58] besides the floor heal you. 地板以外的医生给你看看
[11:00] Fine. I guess I should go 好吧 我想我应该去
[11:02] to my chiropractor, Dr. Juarez. 找我的脊椎治疗师 华雷斯医生
[11:03] He’s just a few blocks away. 他的诊所离这儿就几条街
[11:05] But how are we gonna get you there? 可我们怎么过去
[11:07] You kids have a gurney? 你们有轮床吗
[11:08] Oh, we just got rid of all our gurneys. 我们刚处理掉我们所有的轮床
[11:12] Man. 糟糕
[11:13] Well, we’re gonna have to build one, then. 那看来我们得自己做一个了
[11:14] Okay, you may have us confused with kids 我想你误会了 我们不是那种
[11:16] who know things or do stuff. 聪明会做事儿的孩子
[11:18] Yeah, we’re not gurney MacGyvers. 对 我们可不是轮床小行家
[11:22] Here we go, tulip time. 出发吧 郁金香时间
[11:24] And why exactly are you here? 你来这儿做什么
[11:26] Oh, I was, invited to join the stroll. 有人邀请我一起去散步
[11:29] Oh, not you, Footman Oliver, her. 不是你 男仆奥利弗 我说她
[11:31] The chambermaids are allowed 贴身侍仆不是可以一起去
[11:33] to come on the tulip garden stroll. 郁金香花园吗
[11:35] They are, but you aren’t my chambermaid anymore. 是的 但你已经不是我的贴身侍仆了
[11:38] I’m not? 我不是吗
[11:39] No, after last night, 不是了 在昨晚之后
[11:40] I decided to replace you with someone 我决定让真心渴望
[11:42] who actually wanted the position. 这个职位的人替代你
[11:43] Wha? Charlene? 什么 沙琳
[11:45] Be excited for me, Linda. 为我高兴吧琳达
[11:46] You’ll have whatever Charlene’s position was. 你去做沙琳原来的工作
[11:49] – Wha?! – Lin, I’m so sorry. -什么 -对不起琳
[11:50] I-I know how much you were looking forward to it. 我知道你有多期待这个
[11:53] Oliver, you coming or not? 奥利弗 你来还是不来
[11:55] I’ll stay behind if you want me to. 如果你想我可以留下来陪你
[11:56] No, go, go. One of us should go. 不 你去吧 我俩至少一个人得去
[11:59] You sure? ‘Cause, I mean, 你认真的吗
[12:00] I hear the tulips are in pre-bloom, 我听说郁金香这会儿处于开花前期
[12:02] which is supposedly even better than full bloom. 应该比盛开时更美
[12:04] Coming! 来啦
[12:07] Nancy and those upstairs fart-faces 南希和那群楼上的猪头
[12:09] are walking all over us. 一副趾高气昂的派头
[12:11] Well, Iris, I don’t know any Nancy 艾莉丝 我不认识什么南希
[12:13] and I’m not familiar with the term “Fart-faces.” 也从没听过猪头这个词
[12:15] Oh, come on, Marshall! 得了吧马歇尔
[12:17] I know you’re in there. 我知道你也是那么想的
[12:18] And I know you’re just as mad about this as I am. 我知道你跟我一样生气
[12:20] Okay, fine, I am angry. 好吧 我的确很气
[12:22] I paid good money to be here, and for what? 我花了好大一笔钱来这儿 结果呢
[12:24] To put some guy’s socks on for him? 就是为了给别人穿袜子吗
[12:26] He can’t put his own socks on? 难道他自己不会穿袜子吗
[12:28] They’re socks. 袜子而已
[12:29] Put ’em on yourself, Paul! 你自己穿好吗 保罗
[12:31] We didn’t come to Winthorpe Manor to snip wicks. 我们来温多普庄园不是来剪灯芯的
[12:34] – No, we did not! – No! -对 -是的
[12:35] The servants have been stuck downstairs long enough! 仆人在楼下待得够久了
[12:38] Yeah! Yeah, it’s true. 没错
[12:39] It’s time we go upstairs! 是时候上楼去了
[12:41] Yeah! 没错
[12:42] Wait, what do you mean? 等下 你什么意思
[12:43] I’m talking about a revolt. 我们要造反
[12:45] I’m talking about a worker uprising. 工人起义
[12:47] Yeah! 没错
[12:48] But first, let’s finish snipping these wicks 但我们还是先把这些灯芯剪完
[12:50] and clean up all the wicks so it’s nice and neat. 让它们美美的
[12:52] – All right. – Yeah! -好吧 -是吧
[12:55] Are we sure about this? 我们真的要这么干吗
[12:56] A worker uprising just seems so impolite. 起义听起来很不礼貌
[12:59] Yes, Marshall. 是的 马歇尔
[13:00] We’re making this LARP ours. 我们要让这场实演变成我们的
[13:02] Oh, wow, those were some tulips. 郁金香简直太惊艳
[13:04] More like “Three-lips.” 我看都能叫郁钻香了
[13:06] That-That’s… that’s what we were saying in the garden. 我们 我们在花园里都这么说的
[13:08] You-You had to be there. 你们得身处其中才能懂
[13:10] Wait, what’s going on? 等下 发生什么事了
[13:12] Can we trust him? 我们能信任他吗
[13:13] Yeah, I think so. 应该可以
[13:14] The servants are gonna revolt. 我们仆人要造反
[13:16] I see. interesting. 好吧 有意思
[13:18] Sure, the servants have been mistreated, 仆人的确受到了不公待遇
[13:19] no one’s gonna argue that, 这毋庸置疑
[13:21] but we’re all experiencing life 但我们毕竟都在美国最棒的住所里
[13:23] in one of the great American houses. 体验生活
[13:26] Will you stop pointing that thing around when you talk? 你说话时能别用那玩意儿指着我吗
[13:28] Doesn’t make you sound smarter. 那并不会让你说的话更有道理
[13:29] Yes. It. Does. 会 当然会
[13:32] So what’s the plan? 那我们什么计划
[13:33] How are we gonna pull off an uprising? 我们要怎么组织一场起义
[13:35] we got to hit ’em where it hurts. 我们要瞄准他们的痛处
[13:37] Dinner. 晚餐
[13:38] We’re gonna eat their dinner. 我们要吃他们的晚餐
[13:40] Yes! Tonight is the seven-course dinner 对哦 今晚是七菜晚餐
[13:42] with the seven-layer parfait flambe! 还有七层冰淇淋果冻烧
[13:44] – Oh, wow, they’re gonna be pissed. – Good! -天 他们肯定会超气 -那就对了
[13:47] But they’re not gonna just let us eat their dinner. 可是他们怎么会让我们吃他们的晚餐呢
[13:50] Right, we got to find a way to get them out of the house. 对 我们得想办法让他们离开屋子
[13:52] Well, they’re gonna be out 他们会去外面
[13:53] of the house at the shooting party. 参加射击派对
[13:54] Shooting party? 射击
[13:55] Yeah, they’re all going to shoot clay pigeons later. 对 所有人都会去射飞碟
[13:58] I mean, I was gonna go also. 我本来也要去的
[13:59] I-I don’t know how this revolt affects all that. 我不知道这场造反会不会影响射击活动
[14:02] I really kind of want to do both. 我其实两边都挺想参加的
[14:05] Mostly this. 但主要是这边
[14:06] All right, so they’re already gonna be out of the house, 也就是说 他们本来就打算出去
[14:08] we just need to keep ’em out of the house. 我们要做的就是让他们留在外面
[14:10] I’ve got a plan! 我有一个计划
[14:11] Does it involve you shooting clay pigeons? 那计划是不是包括让你去射飞碟
[14:14] Yes, it does because I’ve always wanted to do that. 是的 我一直很想试试
[14:16] But I’ve got an idea that will happen 我这个计划会在
[14:18] right after it’s my turn to shoot. 我射击完之后开始
[14:21] So you guys are sure it’s okay 你们确定把厕所门
[14:22] to take off the bathroom door? 拆下来没关系吗
[14:24] It’s my least favorite door, it just slows you down. 反正这是我最不喜欢的门 会耽误事儿
[14:27] You got the hammer and the screwdriver? 你们找到锤子和螺丝刀了吗
[14:29] Yep. 找到了
[14:29] Just start at the bottom hinge and do like I told you. 从下面的铰链开始拆 照我说的做
[14:32] Tap, tap, tap. 敲敲敲
[14:33] Tapping! 正在敲
[14:34] Now remember, 记住
[14:35] someone’s got to hold the door or else… 得让一个人把着门 不然
[14:38] I’m okay. 我没事
[14:39] Now just flop me my belly, then flop me on the door. 现在推我的肚子 把我推上门板
[14:42] Just line up the door for the money flop. 把门对准我的身体
[14:44] Isn’t it gonna hurt to move you? 我们动你你不会痛吗
[14:45] Tremendously. But no matter how much I cry, keep rolling me. 会超痛 但无论我叫多大声 都别停
[14:48] Here goes. 来吧
[14:51] Stop! Stop! Stop! 停停停
[14:52] Stop! 停
[14:53] Stop! 停
[14:54] Here comes the second flop. 第二圈
[15:01] That was horrible. 太可怕了
[15:02] But I’m on the door. 但我到门板上了
[15:03] On the door-ish. 到门边儿了
[15:05] – Wha? – We’ll get it this time, Teddy. -什么 -再来一次我们会成功的
[15:07] I think I know what we did wrong. 我们知道哪儿做错了
[15:09] Are you sure the three of us 以我们三个的力气
[15:10] are strong enough to lower you down? 真的能把你吊下去吗
[15:11] Yup. Ropes and pulleys, simple machine. 嗯 绳子加滑轮 很简单的机械原理
[15:14] Yeah, if anything, this is almost too safe. 对 说真的 还有啥能比这更安全吗
[15:16] Go ahead, start letting out the rope. 来吧 开始放绳子
[15:18] Go slow. 慢慢来
[15:19] It’s working. 真的有用
[15:20] We did it! High-five! 我们做到了 击掌
[15:21] No, no, no! No high-fives! 别别别 别击掌
[15:23] Hands on ropes! 手抓着绳子
[15:29] Oh, boy. Wheels. 糟了 轮子
[15:30] We forgot, we forgot wheels! 我们忘了装轮子
[15:32] How you doing? 你好
[15:33] Good morning. 早
[15:36] Pull! 发射
[15:38] Oh, that’s fun! 好好玩
[15:40] Pull! 发射
[15:41] Oh, that’s fun again! 还是很好玩
[15:43] Come on, Bobby, anytime now. 赶紧啊 鲍勃
[15:46] Y-you guys keep shooting, 你们接着玩儿
[15:48] no need to look at Footman Oliver 不用看着仆人奥利弗
[15:50] going about his servant stuff. 去干仆人该干的事儿
[15:53] Whoops, syphilis cough. 梅毒导致的咳嗽
[15:55] Let’s fire up the engine. 点引擎吧
[15:59] What’s happening? 什么情况
[16:00] Why are the servants in the auto? 仆人们怎么上车了
[16:03] – Iris? – Bob, let’s go! -艾莉丝 -鲍勃 我们走
[16:04] Footman Oliver, what’s going on? 奥利弗男仆 怎么回事
[16:06] Yeah, I-I better see what that’s all about. 对啊 我得 我得去看看怎么回事
[16:09] It’s a servant uprising! 仆人起义
[16:11] We’re gonna eat your dinner. 我们要去吃你们的晚餐
[16:12] Our end-of-LARP seven-course dinner? 我们实演之旅最后的七菜晚餐
[16:15] Our end-of-LARP seven-course dinner. 现在是我们的七菜晚餐了
[16:19] But we’re still on 但我们待会儿
[16:19] for cigars and brandy later, right? 还是会一起享用雪茄和白兰地 对吧
[16:22] Coming through, people! 别挡道
[16:24] Make way! 闪开
[16:25] Move your stroller! 婴儿车起开
[16:27] Teddy, no one’s looked this good on a door 你简直是继《泰坦尼克》里的
[16:29] since Kate Winslet in Titanic. 凯特·温斯莱特后在门板上睡得最美的人
[16:31] How’s the patient? 病人感觉如何
[16:32] The pain levels are through the roof. 痛昏了
[16:33] But this view is unbeatable. 但景色不错
[16:35] It took throwing out my back to appreciate 得摔伤背才能体会到
[16:37] how beautiful the power lines are in this… 这座小镇的电线杆
[16:39] In this town! 有多美
[16:41] We’re here. Wait, what? 到了 等下 什么情况
[16:44] – Closed?! – Look, he left a note. -关门了 -看 他留了张字条
[16:46] “Closed today for my niece’s 参加侄女成人礼
[16:48] quinceanera.” 今天关门
[16:51] Dang it, today’s Teresa’s quinceanera? 该死 特蕾莎的成人礼是今天吗
[16:53] Juarez has been talking about that for months. 华雷斯都说了一星期了
[16:55] I bet they’re tearing the roof off that rec hall. 这会儿文娱室肯定热闹极了
[16:57] I can’t believe we came all this way only to be stopped 真不敢相信我们大老远跑来
[16:59] by a beautiful rite of passage. 却败给了一种美丽的成人仪式
[17:01] We’re not. 不
[17:02] We’re going to that quinceanera! 我们去那个成人礼
[17:04] I’m not dressed for that! 可我穿的衣服不合适啊
[17:06] Did you lock all the doors? 所有门都锁上了吗
[17:07] Yes, there were so many, but they’re locked. 锁了 好多门 但都锁了
[17:09] It started raining out there. 外面开始下雨了
[17:10] And it’s getting dark. 而且天也快黑了
[17:12] I hope the guns are okay. 希望射击枪不会给淋坏了
[17:13] All right, who’s hungry? 谁饿了
[17:16] All right, all right, calm down. 好好 别激动
[17:18] This feels so wrong but tastes so right. 很罪恶 但很美味
[17:21] Would anyone mind if I smoked between courses? 上下一道菜之前我能抽只烟吗
[17:23] Smoke ’em if you got ’em. 有烟堪抽直需抽
[17:25] Oh, now I get that. 我终于懂这句话的意思了
[17:26] There’s only one course left, and we all know what it is. 就剩最后一道菜了 我们都知道是什么
[17:30] Mrs. Winthorpe’s seven-layer parfait. 温多普太太的七层冰淇淋果冻
[17:32] Now let’s flambe that sucker. 火点起来
[17:35] Drop that match! 放下火柴
[17:37] blow it out and then drop it, or just drop it? 先吹熄再放还是直接放
[17:40] I’m-I’m gonna blow it out first. 我 我还是先吹熄吧
[17:41] – Marshall! – Sorry. -马歇尔 -抱歉
[17:44] How’d you even get in? The doors were all locked. 你们是怎么进来的 门不是都锁了吗
[17:46] Not the aviary. 鸟舍没有
[17:48] Damn it, Charlene. 你怎么搞的沙琳
[17:49] There were so many doors. 门实在太多了
[17:51] Wow, you guys made good time. 你们动作还真快
[17:52] Where the hell’d you get that pocket watch? 你哪来的怀表
[17:54] Oh, I-it’s on loan from the estate. 从庄园借的
[17:55] My character Oliver uses it, so, yeah. 我的角色奥利弗会用到
[17:58] That parfait is ours. 冰淇淋果冻是我们的
[18:00] We put up with your crap all weekend; the parfait is ours. 我们忍你们两天了 是我们的
[18:03] Eating our friggin’ seven-course meal wasn’t enough? 吃掉我们的七菜晚餐还不够吗
[18:06] No, it wasn’t! 不够
[18:08] What the hell has gotten into you people? 你们这是咋了
[18:10] and mud is getting tracked into the dining room! 泥都给带进客厅了
[18:12] I can kiss that cleaning deposit good-bye. 这下清洁保证金是拿不回来了
[18:15] LARPs aren’t supposed to have uprisings. 实演不能有起义
[18:17] He’s right. 他说得对
[18:18] Look, wait, stop, everyone. 这样 各位消停一下
[18:20] Yes, we did enjoy the seven-course dinner, 七菜晚餐我们吃得很满意
[18:23] so maybe we can share the parfait together, as equals. 要不我们一起享用甜点吧 以平等的身份
[18:27] Equals? 平等
[18:29] You silly, simple woman. 天真又愚蠢的女人
[18:31] Now clean me off and feed me that parfait. 赶紧给我把身上弄干净然后喂我甜点
[18:33] Nancy, 南希
[18:34] don’t you remember what it was like we before we came here? 咱两进庄园前不是可好了吗
[18:36] No! We’ve always been here. 才没有 我一直住庄园里
[18:39] – Oh, boy. – Get that parfait! -我天 -去抢冰淇淋果冻
[18:41] I tried! Come on, servants! 我让过步了 仆人们 咱们走
[18:43] No, no, no, no, no, no, no, no, no, no! 不不不不不不
[18:44] Off limits! You’re going off limits! 不能去 那边不能去
[18:46] LARP time-out. LARP time-out. 实演暂停 暂停
[18:49] I’m guessing you haven’t been sleeping 你应该没有照我说的
[18:50] with a pillow between your knees, like we talked about? 睡觉时夹一个枕头在膝盖中间吧
[18:52] Dr. Juarez, I always appreciate your tips, 华雷斯医生 我一直很感谢你的建议
[18:55] and I know we’re crashing your beautiful quinceanera, 我知道我给这美丽的成人礼添麻烦了
[18:57] but I just need you to crack my back. 但拜托你帮我矫正下背
[18:59] Fine, fine. Relax and let go. 好好知道了 放松 别用力
[19:01] You’re not letting go. 你还在用力
[19:03] Teddy, relax. 放松泰迪
[19:04] I need you to let go. 我说放松
[19:07] There we are. That’s what I was looking for. 好了 我就是这意思
[19:09] And if you can just tap your two toes together. 现在把两只脚趾并在一起
[19:11] Tap your big toes together. 把你的大脚趾并一起
[19:14] That’s what I’m looking for. 就是这意思
[19:16] Teddy, can I try, can I try, can I try? 泰迪 我想试我想试
[19:18] Not right now, Gene. Maybe later. 现在不行吉恩 待会儿吧
[19:20] You did it, Doc. 你做到了 医生
[19:21] – Oh, you sweet, sweet angel, Dr. Juarez. – Yes. -华雷斯医生你真是我的小蜜糖 -好吧
[19:24] Have you changed your policy about kissing? 你那条不给人亲的规定变了没
[19:26] Not yet, not yet. 没有 还没
[19:28] There’s got to be a place to gobble this up. 一定有个能让我们尽情享用这玩意的地方
[19:30] The library. Quick, In there! 图书馆 快 进去
[19:32] You’re not supposed to go in the library. 图书馆不能进
[19:33] Bob! 鲍勃
[19:37] All right, Marshall, let’s heat it and eat it. 好了马歇尔 点起来 吃起来
[19:40] Will you look at that. 多美啊
[19:42] Just like on the show. 跟电视里一模一样
[19:45] Oh, you found us, huh? 你们找到我们了
[19:48] The door’s locked. 可是门锁上了
[19:49] Enjoy the view. 站在外面欣赏吧
[19:52] You’d better not. 我劝你最好别这样
[19:54] Watch me. 我吃给你看
[20:00] That’s my parfait! 那是我的冰淇淋果冻
[20:04] Oh, my God! 我的天
[20:07] No! 不
[20:15] That’s it! 够了
[20:16] You’re all kicked out! 你们全部给我出去
[20:21] So… good LARP? 这次实演之旅还不错哈
[20:23] I loved it. 我觉得超棒
[20:25] You know, 我觉得
[20:26] I think we put that era on a pedestal 我们把那个年代
[20:28] maybe a little too much. 过于理想化了
[20:29] Life was horrible back then 那时候的生活太可怕了
[20:31] if you weren’t in the super-upper class. 如果你不属于上层社会的话
[20:33] I’m just glad that we live in a time 真高兴我们生活在一个
[20:35] where there are no classes. 没有阶级的时代
[20:37] I-I get what you were going for. 我 我懂你意思
[20:38] Unrelated, we may have left the bathroom door at the rec hall. 说个别的 我们好像把厕所门忘娱乐室了
[20:42] Wait, what? 等下 啥
[20:43] But it’s probably happier there. 但也许它在那儿会过得更开心
[20:45] Yeah, what kind of life was it living here? 对 它以前在这儿过得都是什么生活啊
[20:47] I mean, if that door could talk. 想想要是那门会说话的话
[20:48] It’d better keep its damn mouth shut! 它最好给我闭嘴
[20:50] So, who wants to watch Winthorpe Manor? 谁想看《温多普庄园》
[20:53] Me! I’ll get the brandy! 我 我去拿白兰地
[20:54] *Winthorpe Manor* *温多普庄园*
[20:58] *Winthorpe Manor* *温多普庄园*
[21:00] *Winthorpe Manor* *温多普庄园*
[21:02] *Winthorpe Manor* *温多普庄园*
[21:05] *Winthorpe Manor* *温多普庄园*
[21:07] *It’s Winthorpe Manor * *是温多普庄园*
[21:12] *Winthorpe Manor* *温多普庄园*
[21:14] *Break it down now* *开启说唱模式*
[21:15] *Winthorpe Manor * *温多普庄园*
[21:17] *Don’t forget your manners* *礼仪是入场券*
[21:18] *Who’s a party planner? * *派对谁来办*
[21:20] *Climbin’ up the social ladder* *阶级说了算*
[21:22] *Winthorpe Manor * *温多普庄园*
开心汉堡店

Post navigation

Previous Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第7季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第7季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme